Название реферата: КОМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ФРАГМЕНТ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-20 22:22:22

КОМИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА КАК ФРАГМЕНТ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной полипарадигмальной лингвистике эмотиологическая парадигма занимает равноправное место наряду с антропоцентрической, функциональной, коммуникативной, когнитивной, прагматической и другими парадигмами научного знания. Эмотиология (лингвистика эмоций) стала одной из передовых сфер традиционного языкознания, перед которой стояла задача исследования субъективных компонентов значения единиц языка, формирования и структурирования знаний об эмотивном коде языка. Эмоциональность, будучи облигаторным свойством человека - носителя языка, рассматривается как важное качество процесса речевой деятельности и коммуникации, регулирующее основные процессы смыслопорождения и формирования прагматики высказываний. Это определяет важное место лингвистики эмоций в прагмалингвистической и коммуникативно-деятельностной парадигмах исследования (Шаховский, 1998).

Актуальность исследования заключается в недостаточной разработанности теории лингвистической концепции эмоций и отдельных аспектов теории эмотивности, в частности использования эмотивного кода языка для эмоционального картирования мира и его расширения за счет индивидуального лингвокреативного мышления эмоциональной языковой личности.

Недостаточная изученность понятия эмоциональной картины мира предопределила наше обращение к теме ранее не встречавшегося понятия "комической картины мира" как фрагмента эмоциональной картины мира, чем и объясняется научная новизна данного исследования.

Объектом исследования является эмоциональное картирование мира. Предметом исследования выступает комическая картина мира в текстах И. Ильфа и Е. Петрова как фрагмент их эмоциональной картины мира.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза:

Комическая картина мира является фрагментом общей эмоциональной картины мира и представляет собой отдельное категориальное понятие, обладающее необходимыми свойствами, а именно: статусом, определением, структурой, формами существования, видами, аспектами и функциями, а также вербальными и невербальными средствами экспликации.

Целью нашего исследования является попытка ввести в научную парадигму новое понятие "комическая картина мира" (далее - ККМ) как фрагмент общей эмоциональной картины мира для дальнейшей конкретизации лингвистической концепции эмоций и разработки теории эмотивности языка.

Достижение основной цели исследования осуществляется решением ряда задач:

1. Опираясь на исходные существующие в научной парадигме термины: комическое, картина мира (КМ), эмоциональная картина мира (ЭКМ), языковая картина мира (ЯКМ), эмоциональная языковая картина мира (ЭЯКМ), предложить по аналогии новое понятие "комическая картина мира" (ККМ).

2. Изучить эмотивную компетенцию автора комического текста на примере парной языковой личности (далее - ПЯЛ) И. Ильфа и Е. Петрова.

3. Выявить индивидуально-авторский способ репрезентации комической картины мира И. Ильфа и Е. Петрова и проанализировать разноуровневые эмотивные языковые и стилистические средства ее экспликации.

Материалом исследования послужили тексты И.Ильфа и Е.Петрова в собрании сочинений в 5-ти томах, общим объемом 3016 стр., в состав которых вошли романы "Двенадцать стульев", "Золотой теленок", "Одноэтажная Америка", повесть "Тоня", а также рассказы, фельетоны, очерки, статьи, воспоминания, водевили и киносценарии, письма и записные книжки 1925 - 1937 гг.

В своей работе мы опирались на доказанные положения, являющиеся методологической базой для проведения данного исследования. Феномен "комическое" рассматривается в различных парадигмах научного знания: философско-эстетической, психологической, когнитивной, коммуникативно-прагматической, социокультурной, психолингвистической, эстетико-литературоведческой, лингвостилистической, антропологической, семиотической, гелотологической, эмотиологической парадигмах. 1. Философско-эстетическая парадигма. Комическое рассматривается как результат противостояния основных философских категорий: безобразного и прекрасного, ничтожного и возвышенного, необходимого и свободного, ложного и истинного, реального и идеального, механического и живого, формы и содержания и др. (Борев, 1957; Николаев, 1962; Эльсберг, 1966; Тимофеев, 1948; Вулис, 1976).

2. Психологическая парадигма. Комическое предстает как сложное взаимодействие сознательных и бессознательных процессов в психике человека; в основе порождения комического лежит стремление человеческого сознания к экономии энергии за счет экономии формы благодаря врожденному психическому свойству – играть (Панина, 1996); резкий сброс психической энергии в виде смеха после снятия психического напряжения ("эффект обманутого ожидания") (Муниз, 1995; Симонов, 1992; Фрейд, 1997).

3. Когнитивная парадигма. Комическое рассматривается с позиций теории фреймов (Минский, 1988) как результат внезапной бисоциации идеи или события с двумя несовместимыми матрицами (Кулинич, 1999). Текст, содержащий шутку, сориентирован на два различных скрипта (обобщенных представления действительности), находящихся в оппозитивных отношениях: "реальное/ нереальное", "нормальное/ неожиданное", "возможное/ невозможное" (Raskin, 1985).

4. Коммуникативно-прагматическая парадигма. Комическое понимается как особый способ передачи информации, предполагающий коммуникацию, в процессе которой и возникает юмористический эффект (Кулинич, 1999); юмористический акт как разновидность речевого акта (юмористическое речевое действие) (А.В.Карасик, 2000); юмористический дискурс (В.И.Карасик, 2002) и его основные компоненты: юмористическая интенция, юмористическая тональность, смеховая модель поведения, принятая в определенной лингвокультуре; типология адресантов комического (В.И.Карасик, Мироненко); типы смеховых реакций (А.В.Карасик, 2001), виды смеха (В.Я.Пропп, 1999; Борев, 1970; Юренев, 1964).

5. Социокультурная парадигма. Рассматривается интернациональное содержание юмора и национальная форма выражения (Борев, 1970; Абрамец, 1971; Пропп, 1999); связь национально-специфической характеристики комического с культурными доминантами народа (М.А.Кулинич, 1999; В.И.Карасик, 2002); профанизация наиболее значимых ценностей, их карнавальное представление и табуирование (А.В.Карасик, 2001).

6. Психолингвистическая парадигма. Комическое предстает как психолингвистическая, лингвоментальная категория; комическое - компонент картины мира индивида, принадлежащий к эмотивно-когнитивной сфере; ХТ - репрезентант картины мира автора (Утробина, 1997).

7. Эстетико-литературоведческая парадигма. Комическое понимается как родовой термин по отношению к юмору, иронии, сатире и сарказму - видам комического (Борев, 1957; Лук, 1968; Озмитель, 1973; Походня, 1989; Голубков, 1991; Пропп, 1999; Sperber, 1984; Muecker, 1969; Knox, 1951; Myers).

8. Лингвостилистическая парадигма. Рассматриваются языковые и стилистические средства создания комического эффекта на разных уровнях языка. Общим принципом создания комического эффекта является соединение несоединимого, то есть нарушение языковых правил в широком смысле (Кулинич, 1999; Наер, 1992; Салыгина, 1992; Нелюбин, 1990; Михлина, 1962; Салова, 1982; Бочегова, 1977; Киселева, 1978; Болдырева, 1979; Хардина, 1978; Nash, 1985; Chiaro, 1992; Hockett, 1972; Alexander, 1997; Turner, 1984).

9. Антропологическая парадигма. Акцентируется положение о том, что не существует комического вне человека; все существующие теории комического строятся на антропологическом принципе. (Бергсон, 1995; Борев, 1970; Пропп, 1999).

10. Семиотическая парадигма. Проблема картины мира рассматривается при изучении первичных моделирующих систем (языка) и вторичных моделирующих систем (мифа, религии, фольклора, поэзии, прозы, кино, живописи, архитектуры и т.д.) (Зализняк, Иванов, Топоров, 1962). Выделяется две семиотические системы комического: вербальная и невербальная (Esar, 1961; Chiaro,1992; Lew, 1996; Alexander, 1997); особые языки и тексты на этих языках (язык тела - жесты, мимика, пантомима, клоунада, просодия, фонация и т.п. и язык рисунка - карикатура, комикс как креолизованный текст (Козлов, 1999)).

11. Гелотологическая (от греч. "gelos" - смех) парадигма (единая интегрирующая теория комического) (Панина, 1996). Согласно классификации Б. Дземидока, все основные концепции комического сводятся к шести группам: теория негативного качества, теория деградации, теория контраста, теория противоречия, теория отклонения от нормы и теории смешанного типа (Дземидок, 1974), среди которых концепция отклонения от нормы дает наибольшие возможности для создания более или менее законченной теории комического. Согласно этой концепции, комическим следует считать любое явление, которое отклоняется от нормы, стереотипа, стандарта, при чем субъекту познания смешны только те явления, которые не соответствуют чувству нормы этого субъекта или отличаются от принятых общественных норм.

12. Эмотиологическая парадигма. Комическое рассматривается сквозь призму особенностей восприятия мира человеком, наделенным эмоционально-психическими способностями. Эмоции "участвуют в познании", но они ему нерядоположены, "они сопровождают и окрашивают познание, т.е. являются по отношению к нему вторичными, и потому познание предстает в таком виде: знание + отношение к его содержанию" (Шаховский, 1988: 13). В процессе языкового опосредования эмоциональность как психическое явление трансформируется в эмотивность (языковое явление), под которой понимается "функционально-семантическая категория, служащая для внешней трансляции носителями языка (языковыми личностями) своего эмоционального состояния и отношения к миру" (Шаховский, Сорокин, Томашева, 1998: 41).

В работе были использованы следующие методы: гипотетико-дедуктивный, описательный метод с его основными компонентами (наблюдение, описание, обобщение), дистрибутивный метод, контент-анализ и прием количественных подсчетов.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке основных положений лингвистической концепции эмоций и теории эмотивности языка: влияние комического эмоционального мировидения на формирование языковой картины мира (ЯКМ), детализация понятия эмоциональной ЯКМ в аспекте комического, введение понятия "парная языковая личность" в комической ситуации, анализ эмотивной компетенции автора комического текста и рассмотрение комического текста как эмотивного. Данное исследование также вносит определенный вклад в создание интегрирующей теории комического.

Практическая ценность работы заключается в том, что положения, изложенные в диссертации, могут быть предложены для самостоятельного исследования в студенческих курсовых и выпускных квалификационных работах, при разработке лекций и проведении семинарских занятий по эмотивной семантике, когнитивной лингвистике, психо- и социолингвистике, а также при подготовке спецкурсов по лингвостилистике и интерпретации художественного (комического) текста. Отдельные положения диссертации могут быть использованы при составлении учебных и учебно-методических пособий для студентов-филологов по стилистическому анализу художественных текстов.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены на научных и научно-практических конференциях, в том числе на международной научной конференции "Язык в мире и мир в языке" (Сочи - Карлсруе - Краснодар, 21-25 апреля 2001г.), "Семантические реалии метаязыковых субстанций" (Карлсруе - Краснодар 2001г.), международной конференции "Язык и национальные образы мира" (Майкоп, 24 марта 2001г.), на научно практической конференции "Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе (Краснодар, 25 января 2002 г.), международной научной конференции "Язык. Этнос. Сознание. Майкоп, 24-25 апреля 2003г.), на межвузовской докторантско-аспирантской конференции "Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения" (Краснодар, 26 апреля 2003г.), межвузовской конференции молодых ученых "Лингвистическая организация дискурса" (Краснодар, 2004г.), на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава КубГУ (январь 2002 г., январь 2003 г., январь 2004 г.); на заседании научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" Волгоградского государственного педагогического университета; на заседании кафедры языкознания Волгоградского государственного педагогического университета. Основные положения и выводы отражены в 8 публикациях.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Вербализация в тексте индивидуально-авторской эмоциональной ККМ осуществляется творческой эмоциональной языковой личностью. В случае нашего исследования текстов соавторов - И.Ильфа и Е.Петрова - правомерно выделить понятие парной языковой личности (ПЯЛ) как разновидности коллективной языковой личности. Умение соавторов одинаково воспринимать окружающую действительность сквозь призму единого комического мировидения нашло свое выражение в совместных текстах их произведений, раскрывающих особенности креативного мышления и языкового сознания парной языковой личности.

2. Эмоциональная / эмотивная компетенция ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова представляет собой способность намеренно или интуитивно использовать систему художественных приемов для организации разнообразных языковых и стилистических эмотивных средств с целью отображения в художественном комическом тексте, как эмотивном типе текста, индивидуально-авторской эмоциональной комической картины мира.

3). Уникальность эмоционально-интеллектуальной и мировоззренческой позиций соавторов, их системы ценностей, их нестандартного лингвокреативного мышления выражается в использовании разноуровневых эмотивных средств актуализации комического смысла, вербализующих их индивидуально-авторскую эмоциональную ККМ.

4). Комическая картина мира - это фрагмент общей эмоциональной картины мира, инкорпорированный в ее структуру, сущностную основу которой составляет совокупность образов комического (ситуаций, явления, свойств, предметов и т.п.), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей и вызывающих комический эффект (в отличие от патологических явлений). Комическая картина мира имеет антропологический статус и является продуктом жизнедеятельности человека, формируясь в процессе познания и интерпретации им реальной действительности. Ядро комической картины мира составляет инвариантный универсальный комизм, т.е. явления интернационального юмора, понятные представителям различных лингвокультурных общностей; средняя часть (между ядром и периферией) наполняется национально-специфическими особенностями комического, варьирующимися от одного этноса к другому; периферия представляет собой индивидуально-авторский способ комического мировидения, репрезентируемый в юмористических текстах любой языковой личности.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, литературы, списка сокращений, списка источников и приложения, содержащего схемы, таблицы и диаграммы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе "Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира" рассматриваются основные теоретические положения, связанные с предлагаемым нами понятием "комическая картина мира". Для того чтобы ввести в научную парадигму данное качественно новое понятие, мы характеризуем исходные базовые термины, на основании которых по аналогии предпринимается попытка ввести новое понятие: категория "комическое", понятие картины мира (КМ), научной картины мира (НКМ), эмоциональной картины мира (ЭКМ), языковой картины мира (ЯКМ), национальной языковой картины мира (НЯКМ), эмоциональной языковой картины мира (ЭЯКМ).

Для определения понятия "комическая картина мира" в диссертации приведен анализ дефиниций исходных понятий, перечисленных выше, на основе которых осуществлялась разработка нового термина.

В Философском энциклопедическом словаре дается следующее определение: "Картина мира (далее КМ) – совокупность мировоззренческих знаний о мире, совокупность предметного содержания, которым обладает человек" (ФЭС, 1989: 419). Согласно М.Хайдеггеру, "картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина" (Хайдеггер, 1985: 103). Понятие КМ связано с изучением представлений человека о мире, так как мир – это человек и среда в их взаимодействии, а картина мира – "результат переработки информации о среде и человеке" (Цивьян, 1990: 5).

На наш взгляд, наиболее адекватным пониманием картины мира представляется ее определение "как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека" (Постовалова, 1988: 21). Картина мира предстает в этом плане как субъективный образ объективной реальности и входит, следовательно, в класс идеального, которое имеет двойственное существование – необъективированное, как неопредмеченный элемент сознания и жизнедеятельности человека, и объективированное в виде опредмеченных образований.

При исследовании проблемы отражения картины мира в человеческом языке исходят из следующей триады: "окружающая действительность, отражение этой действительности в мозгу человека и выражение результатов этого отражения в языке" (Серебренников, 1988: 87). Общая картина мира подразделяется на языковую (ЯКМ) (наивную) и научную (НКМ), которая определяется как "вся совокупность научных знаний о мире, выработанная всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества, как эволюционирующая по мере познания мира парадигма миропонимания" (Корнилов, 2000: 15).

ЯКМ как "совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике" (Маслова, 1997: 49); как "отображение в формах языка устройства экстра- лингвистической действительности" (Гак, 2000: 36) имеет также национальную специфику, выражающуюся в понятии "национальная языковая картина мира"(НЯКМ). Уникальность ЯКМ любого национального языка обусловлена факторами, ее создающими: внешней средой бытования этноса, и структурой человеческого сознания. Отражению этническим сознанием подвергается не весь так называемый объективный мир, равный Универсуму или ПВК (пространственно-временному континууму), а лишь его фрагмент, равный среде бытования этноса на этапе становления национального самосознания и национального языка (Корнилов, 2000: 9). Итак, ЯКМ является вербализованной частью КМ.

Поскольку познавая реальный мир, человек не может отражать его равнодушно, наделенный эмоционально психическими способностями, он переживает процесс познания, выражает свое отношение к познаваемому миру, тем самым способствуя формированию большого пласта эмотивной лексики. Каждое слово, продуманное, промысленное, активизирует в нашей психике определенную эмоциональную струю. Соединение двух типов освоения человеком мира: эмоционального и языкового, выражается в понятии эмоциональной картины мира (ЭКМ). Человек, как социально-психологическое существо, помимо "чисто" языковой картины мира, обладает эмотивной картиной мира, которая называется эмоциональной языковой картиной мира (ЭЯКМ).

Качественная специфика эмоциональной формы отражения действительности в отличие от познавательного отражения заключается в том, что эмоции отражают не сами объективные предметы и явления реального мира, а субъективные отношения, в которых предметы мира находятся к потребностям, целям и мотивам речевой деятельности человека, тем самым формируя эмоциональный образ объекта мира.

Итак, окружающая нас действительность отражается в нашем внутреннем мире в виде образа, который называется "картиной мира" (КМ). Если человек видит в окружающей его действительности комическое или интерпретирует что-то как комическое, то это отражается и в его КМ. И это видение феномена комического, отраженное в КМ, можно определить как "комическую картину мира", являющуюся фрагментом общей картины мира.

Поскольку комическое "является компонентом КМ, относящимся к эмотивно-когнитивной сфере" (Утробина, 1997: 32) и представляет собой "определенный вид эмоционально-ценностного мировосприятия" (Столович 1999: 59), мы предполагаем, что "комическая картина мира" является не только фрагментом общей картины мира, но и одновременно фрагментом эмоциональной картины мира.

Как показывают многочисленные исследования, сущность комического (а значит и комической картины мира) заключается в отклонении от стереотипного, нормативного восприятия мира (Панина 1996), комическое характеризуется как "антиценность" (Столович 1999), "мир фантазмов" (Орлов 1999), "бытие вымышленное" (Борев 1957) "неупорядоченный мир", "мир без системы, ненастоящий, неорганизованный", "мир антикультуры" (Лихачев 2001); "мир наизнанку" (Бахтин 1965), "антимир", "перевертыш" (Седов 1998). Однако принцип обратной связи не наблюдается: все комические явления по сути являются отклонениями от нормы, но при этом, не все аномальные явления являются комическими.

Когда человек исходя из своих потребностей в процессе познания окружающей его действительности обнаруживает несоответствие стереотипу (предмета, явления, свойства, ситуации и т.п.), включается режим эмоциональной оценки и психика вычленяет отклонения от стереотипа и разделяет их на два потока: комические ("неопасно" (эмоция) и потому "хорошо" (оценка) и патологические ("опасно" (эмоция) и потому "плохо" (оценка), поскольку "эмоции и оценки связаны друг с другом причинно-следственными отношениями (Шаховский 1988: 19).

Когда процесс оценивания завершен, его результаты кодируются в слове, выражающем вербально эмоциональное отношение к миру. Совокупность эмоциональных оценок, закодированных в эмотивном слове, при промысливании которого в психике возникает образ окружающей действительности, составляет эмоциональную картину мира, а совокупность оценок объектов, интерпретируемых как комических, составит комическую картину мира, инкорпорированную в общую эмоциональную картину мира. Эмоциональная оценка является посредником между реальным миром и его образом в психике человека. Итак, комическая картина мира являет собой совокупность образов комического в психике человека, что подтверждается мнением В. И. Шаховского, который считает, что "индивидуальная шкала ценностей человека в восприятии картины мира влияет на его эмоциональное картирование этого мира, в том числе на карнавальное или игровое" (Шаховский 2003: 256), т.е. комическое.

Таким образом, определение нового понятия следующее: "комическая картина мира" (ККМ) – это фрагмент общей эмоциональной картины мира, инкорпорированный в ее структуру, сущностную основу которого составляет совокупность образов комического (предметов, явлений, свойств, ситуаций и т.п.), отклоняющихся от стереотипного восприятия окружающего мира, от нормативных жизненных ценностей. Комическая картина мира имеет антропологический статус и является продуктом жизнедеятельности человека, формируясь в процессе познания и интерпретации им реальной действительности. Ядро комической картины мира составляет инвариантный универсальный комизм, т.е. явления интернационального юмора, понятные представителям различных лингвокультурных общностей; средняя часть наполняется национально-специфическими особенностями комического, варьирующимися от одного этноса к другому; периферия представляет собой индивидуально-авторский способ комического мировидения, репрезентируемый в юмористических текстах любой языковой личности.

Установлено, что комическая картина мира, являясь фрагментом общей картины мира, имеет, как и последняя, двойственное существование – необъективированное, как неопредмеченный элемент сознания и жизнедеятельности человека, и объективированное – в виде опредмеченных образований – различных "следов", случайных или намеренных, оставляемых человеком в процессе жизнедеятельности. Реконструкция комической картины мира как фрагмента КМ также происходит на основе анализа "особых языков" и текстов на этих языках. Анализу может подвергаться невербальная и вербальная семиотические системы комизма: в первом случае изучается "язык тела" в его комическом проявлении (интонация, жесты, мимика, пантомима, клоунада и т.д.); во втором – анализу подвергается весь массив текстов юмористического содержания, или, иными словами, юмористический дискурс.

Исследование показывает, что функции комической картины мира вытекают из природы и предназначения в человеческой жизнедеятельности комического мировидения, составной частью которого она является. ККМ имеет две базовые функции — интерпретативную (осуществлять комическое видение мира) и вытекающую из нее регулятивную (служить ориентиром в мире комизма), а также несколько вторичных функций: коммуникативную, социализирующую, функцию саморегуляции, гедонистическую, катарсическую, эвристическую, креативную.

По аналогии с КМ мы вычленяем множество комических картин мира, воплощающих различные юмористические мировидения людей. В основу параметрирования комических картин мира может быть положена деятельностная, категориальная парадигма: 1) субъект комической картины мира ("кто", ее "деятель", порождающий или воспринимающий), изображающий; 2) предмет комической картины мира ("что/кто", "объект насмешки"), изображаемое; 3) результат деятельности субъекта (порождение/восприятие – комический текст/смех).

В результате исследования мы пришли к выводу, что существует столько комических картин мира, сколько имеется людей, контактирующих с миром и обладающих чувством юмора. Субъектом комической картины мира, смотрящим на мир с юмористической точки зрения и изображающим свое видение, может быть: 1) отдельный человек (индивид), 2) отдельная группа людей (сообщество), 3) отдельная нация, 4) народы в целом.

Таким образом, мы предполагаем, что можно различать общую ККМ, национальную ККМ, социальную ККМ и индивидуальную ККМ.

Как и общая картина мира, комическая картина мира отражает мир комического в целом (целостная ККМ) или фрагмент мира комизма (локальная ККМ), определенный срез или его аспект. Комическая картина мира имеет следующие виды: юмористическая, ироническая, сатирическая и саркастическая, выделение которых производится на основе четырех общепризнанных видов комизма: юмора, иронии, сатиры и сарказма.

По нашему мнению, комическая картина мира может рассматриваться в следующих аспектах: философско-эстетическом, психологическом, эмоционально-эмотивном, смеховом, социокультурном, когнитивном, коммуникативно-прагматическом и лингвостилистическом.

Установлено, что комическая картина мира имеет две главные подсистемы: "вербальная комическая картина мира" (ВККМ) и "невербальная комическая картина мира" (НККМ). Вербальная комическая картина мира – это языковая экспликация комической картины мира и одновременно фрагмент языковой картины мира. Явления ситуативного комизма, выраженные с помощью языка, на наш взгляд, относятся к "речевой комической картине мира", а явления собственно языкового комизма составят "языковую комическую картину мира".

По аналогии с категорией комического, которое имеет две семиотический системы актуализации комического смысла, мы выделяем вербальные и невербальные средства экспликации комической картины мира.

У каждого человека существует своя собственная, неповторимая комическая картина мира и свой собственный способ ее выражения, т.е. существует индивидуально-авторская репрезентация комической картины мира. Для подтверждения данного мнения мы рассматриваем индивидуально-авторскую репрезентацию комической картины мира (в нашем случае ККМ И.Ильфа и Е.Петрова) как фрагмент общей комической картины мира.

Таким образом, комическая картина мира (ККМ) как отдельное категориальное образование общей эмоциональной картины мира имеет соответствующий статус, структуру, функции, формы существования, виды, аспекты, средства экспликации и наличие множественности для создания классификации.

Во второй главе "Фрагмент комической картины мира в текстах И.Ильфа и Е.Петрова" рассматривается индивидуально-авторская ККМ, объективированная в текстах конкретной языковой личности. Мы остановили свой выбор на творчестве И.Ильфа и Е.Петрова, поскольку их тексты являются репрезентантом их неповторимого и уникального комического мировидения, их эмоционально-ценностной ориентации и их нестандартного лингвокреативного мышления.

Так как уникальность ЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова заключается в том, что она конституирована двумя языковыми личностями, то мы определили ЯЛ соавторов как парную языковую личность (ПЯЛ), которая в отличие от стандартной ЯЛ является креативной, сотворческой и обладает определенными коллективными (парными) характеристиками и совместными особенностями речепорождающей и эстетической деятельности, находящими свое выражение в комическом тексте как результате совместного творческого процесса. Комический эмотивно-экспрессивный текст, как оязыковленное мировоззрение парной языковой личности Ильфа и Петрова, является репрезентантом их индивидуальной эмоциональной комической картины мира и одновременно фрагментом вербальной комической картины мира (ВККМ). Явление ситуативного комизма, проанализированное в диссертации на примере одной из глав романа "Двенадцать стульев" представляет собой фрагмент речевой комической картины мира (РККМ) И.Ильфа и Е.Петрова.

Эмотивная компетенция И.Ильфа и Е.Петрова проявляется в способности их парной языковой личности использовать систему художественных приемов для организации разнообразных эмотивных средств с целью отображения в комическом тексте эмоциональной авторской комической картины мира.

Согласно полученному в результате исследования определению, ядро ККМ составляет инвариантный универсальный комизм, т.е. явления интернационального юмора, понятные представителям различных лингвокультурных общностей. Ядро комической картины мира Ильфа и Петрова составляют такие эмоциональные концепты как "глупость", "лень", "эгоизм", "жадность", "мотовство", "ханжество", "лесть", "зависть", "мещанство", "обывательство", "безыдейность", "пустословие" и т.п. Средняя часть их индивидуальной ККМ наполняется национально-специфическими особенностями комического, варьирующимися от одного этноса к другому (такие исконно русские концепты как "душа", "щедрость", "тоска" (по прежней дореволюционной жизни и страстное желание ее вернуть) и одновременно "страх" перед новой советской властью, (страх быть уличенным в связях с контрреволюционерами, боязнь попасть в ГУЛАГ, страх за собственную жизнь и жизнь родственников). Помимо этого предметом комической картины мира Ильфа и Петрова выступает концепт "бюрократия" (явление, характерное для многих лингвокультур, но имеющее специфическую реализацию именно в советском типе социального устройства со всеми вытекающими отсюда последствиями: бесконечные митинги, собрания и заседания вместо реальной работы; показное отношение к работе, когда отчетность занимает все рабочее время; отсиживание на рабочем месте "для галочки" или занятие личными делами и т.п.

Периферия комической картины мира Ильфа и Петрова представляет собой индивидуально-авторский способ их совместного комического мировидения, их субъективное эмоциональное оценивание происходящего, выражающееся в комическом тексте. Как показано в работе, основная эмоциональная идея ПЯЛ Ильфа и Петрова заключается в том, что человеческую натуру нельзя изменить революционным путем; но заложенная в человеке врожденная способность к самовыживанию в условиях изменения окружающей среды выражается в адаптационном умении играть и приспосабливаться. Соответственно общечеловеческие ценности, представленные концептами "жизнь" и "игра" и связанные с национально- и социумно-прецедентными эмоциональными феноменами, получают специфическую реализацию в трактовке ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова, выражающуюся в эмотеме их творчества "Жизнь как игра". Данная эмотема объединяет в себе несколько эмотивных подтем: "Игра как форма самовыживания в советском обществе", "Двойная игра", "Цели и правила жизненной игры", "Игроки и их двойные жизненные роли", "Постоянно меняющиеся правила игры", "Красота, творчество и свобода как основополагающие свойства игры".

В эмотивных комических текстах парной языковой личности реализуются эмоциональные интенции И.Ильфа и Е.Петрова, которые заключались в том, чтобы представить панораму жизни советской действительности 20-30-х годов, причем соавторы рисуют ее таким образом, что невозможно однозначно трактовать их отношение к описываемым событиям, что осуществляется с помощью иронии, являющейся эмоциональной доминантой их комической картины мира.

Ирония (в широком смысле) как эмоционально-ценностная ориентация, как вид субъективного эмоционального оценивания окружающей действительности может проявляться в двух видах. Как известно, сущность иронии как формы завуалированной критики проявляется в ее двойственной натуре: за внешне положительным явлением скрывается отрицательная сущность, и наоборот, за отрицательным проявлением стоит положительная сущность. На поверхности критика И.Ильфа и Е.Петрова направлена на отрицательные явления советской действительности, мешающие росту нового прогрессивного общества. Но эти отрицательные явления поданы в таком ракурсе, что за ними чувствуется положительная сущность. Все то, с чем якобы "борются" И.Ильф и Е.Петров на страницах своих произведений, на поверку оказывается сущностью самого человека. И соавторы последовательно отстаивают идею о том, что сущность человека нельзя изменить, тем более революционным путем, как это пытались сделать идеологи советской власти. Таким образом, можно сделать вывод, что соавторы сумели в "заказном" романе тонко высмеять тех, кто его "заказал". Талант и высокое мастерство соавторов проявилось в умении за внешней формой высмеивания врагов советской власти, на самом деле высмеять и саму эту власть.

Однако данная идея нигде не находит прямой реализации. В текстах Ильфа и Петрова нет однозначных оценок тех или иных явлений как положительных или отрицательных, что эксплицирует интерпретативную функцию их комической картины мира. Действительность показана сквозь призму комического мировидения ПЯЛ Ильфа и Петрова, что дает возможность соавторам как бы "встать над ситуацией", над жизненными проблемами, относиться к ним с юмором, усмешкой, поиронизировать или посмеяться над сложившимся ходом вещей, в чем проявляется регулятивная функция их комической картины мира.

Парная языковая личность И.Ильфа и Е.Петрова пользуется разнообразными эмотивными средствами для экспликации в тексте своей индивидуально-авторской комической картины мира. В процессе исследования были выявлены различные разноуровневые языковые и стилистические эмотивные средства, как устоявшиеся в системе языка, так и инновационные: разнообразные примеры использования языковой игры (каламбура), прием иронии (как фигуры речи), прием эмотивного окказионального словотворчества, прием эмотивного окказионального словоупотребления, а также разноуровневые эмотивные стилистические средства и приемы (тропы и фигуры), а именно: метафора (сравнение), эпитет, оксюморон, зевгма, метонимия, гипербола, олицетворение, перифразы, эвфемизмы, стилизация, прием смешения стилей, пародия, прием иронического повтора, звуковой повтор, фигура контрастного перечисления, окказиональные ФЕ (крылатые выражения).

Эмотивные языковые и стилистические средства и приемы являются таксонами (единицами) ККМ Ильфа и Петрова. Каждый таксон вербализует какой-либо фрагмент ККМ, один из ее видов, аспектов или функций. Совокупность таксонов, как своеобразных элементов мозаики, позволяет "нарисовать", т.е. реконструировать комическую картину мира соавторов.

Индивидуальная комическая картина мира Ильфа и Петрова обладает следующими характерологическими факторами: видами, аспектами и функциями. Были рассмотрены следующие аспекты: философско-эстетический, психологический, эмоционально-эмотивный, смеховой, социокультурный, когнитивный, коммуникативно-прагматический, лингвистический.

В результате исследования установлено, что комическая картина мира Ильфа и Петрова имеет следующие функции: коммуникативную, социализирующую, гедонистическую, катарсическую, эвристическую и креативную.

Проведенный нами количественный подсчет показывает, что разноуровневые языковые и стилистические средства экспликации индивидуальной ККМ Ильфа и Петрова (таксоны) имеют следующее соотношение: примеры языковой игры (17,85 %), эмотивное окказиональное словотворчество (10,74 %), эмотивное окказиональное словоупотребление (25,13 %) и стилистические средства (тропы и фигуры) (46,28 %).

Разнообразные примеры использования языковой игры (каламбуров) объективируют фрагмент языковой комической картины мира (ЯККМ) И.Ильфа и Е.Петрова и характеризует парную языковую личность Ильфа и Петрова как сотворческую, сокреативную, играющую со смыслом и способную находить необычные формы языковой упаковки для выражения своего уникального эмоционального отношения к миру.

В текстах ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова обнаружены каламбуры трех видов, в основе которых находится:

1) многозначность слова (19,44 %): "В искусстве все очень сложно. И это большое искусство – проскочить в литературу или музыку без очереди" (Ф, III, 230);

2) парономазия (26,85 %): "Что же касается Терека, то протекал он мимо "Трека" ." (ДС, I, 535);;

3) фразеологическая игра (53,71 %) (фразеологизмы употребляются в широком значении как любое устойчивое сочетание): "Ипполит Матвеевич поглядел на тещу сверху вниз. Его рост доходил до ста восьмидесяти пяти сантиметров, и с такой высоты ему легко и удобно было относиться к теще с некоторым пренебрежением" (ДС, I, 6); причем наиболее часто употребляются каламбуры третьего вида.

Исследование показало, что каждый вид каламбура имеет свои разновидности. В каламбуре, основанном на многозначности слов, сталкиваются значения:

а) прямое и переносное (42,86 %): "Сказать правду, русские белые – люди довольно серые" (Ф, III, 339);

б) специальное и общеупотребительное (9,52 %): "Трест Нарпит получил 868000 рублей чистой прибыли. Прибыль огромная, но, к несчастью, не такая чистая, как это кажется директору треста ." (Ф, III, 308);

в) обычное и этимологическое (4,76 %): "Молодая была уже не молода" (ДС, I, 152);

г) общеязыковое и контекстуальное (окказионально-авторское) (28,57 %): " – Если Паниковский пустит еще одного рогоносца, – сказал Остап, дождавшись ухода посетителя, – не служить больше Паниковскому." (ЗТ, II, 175);

д) свободное и фразеологически связанное (14,29 %): например, в диалоге в "литературном трамвае": " – Сходите? – С ума вы сошли! Только влез." (Ф, III, 173).

Среди этой подгруппы наиболее частым случаем является обыгрывание прямого и переносного значения слова.

Установлено, что каламбуры на основе парономазии подразделяются на:

а) немотивированное сталкивание созвучных слов (17,24 %): "Брунс . завопил: – Мусик!!! Готов гусик?!" (ДС, I, 343);

б) обыгрывание созвучных слов и понятий (10,35 %): "Три ведущих критика. Один несведущий критик. Один завидующий критик." (Ф, III, 335);

в) обыгрывание имен собственных и нарицательных (24,14 %): "Два брата – ренегата. Рене Гад и Андре Гад." (ЗК, V, 189);

г) прием замены ожидаемого в контексте слова созвучным ему общеязыковым с контрастным значением (27,59 %): "Дымоуправление" (ЗК, V, 165); "Чтец-декларатор" (ЗК, V, 187);

д) прием замены ожидаемого в контексте слова созвучным ему окказионально-авторским (6,89 %): "воленс-неволенс" (СЛ, I, 402); "Умалишенец" (3K, V, 182);

е) обыгрывание однокоренных слов (13,79 %): "Это беззубое зубоскальство!" (ВК, III, 478);

В этой подгруппе самым распространенным является прием замены ожидаемого в контексте слова созвучным ему общеязыковым с контрастным значением.

Каламбуры, основанные на обыгрывании фразеологизмов, подразделяются на:

а) вклинивание (8,62 %): " .большая и тяжелая гора свалилась с плеч заведующего хозяйством" (Р, II, 271);

б) изменение лексического состава ФЕ: (13,79 %): "Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу" (ЗК, V, 150);

в) распространение ФЕ (10,35 %): "гром среди ясного неба раздался через пять минут" (Ф, III, 378);

г) переосмысление ФЕ (буквализация) (17,24 %): "Только вы, дорогой товарищ из Парижа, плюньте на все это. – Как плюнуть? – Слюной, – ответил Остап, – как плевали до эпохи исторического материализма" (ДС, I, 64);

д) столкновения фразеологизмов, в состав которых входит одно и то же слово (1,72 %): "Он еще не ясно представлял себе, что последует вслед за получением ордеров, но был уверен, что тогда все пойдет как по маслу: "А маслом, – вертелось у него в голове, – каши не испортишь". Между тем каша заварилась большая" (ДС, I, 56);

е) замены одного из его членов словом, являющимся членом другого устойчивого словосочетания (5,17 %): "Но на прислужников уже взметается: – Последний вал! – Девятый час! – Двенадцатый Вал!" (ЗТ, II, 315) (ср. "девятый вал", "двенадцатый час");

ж) добавления синонима к одному из компонентов фразеологизма (3,45 %): "И мы же, в общем, не монахи, так сказать, не игумены." (Ф, III, 240);

з) замена одного из членов устойчивого сочетаний словом, близким по звучанию (6,89 %): "Пресса открыла ужасные неполадки в раскладушечном деле. Тысячи дачников и дачниц, которые приобрели эти прохвостовы ложа, ругались очень крепкими словами" (Р, III, 84) (ср. "прокрустово ложе");

и) использование компонента ФЕ в несвойственном (нестандартном) контексте (32,77 %): "С крыльца . полились первые звуки доклада о международном положении" (ДС, I, 301) (ср.: полились первые звуки симфонии, марша и т. п.).

Последний прием создания каламбуров самый распространенный в текстах ПЯЛ Ильфа и Петрова.

Ирония (в широком смысле) как эмоционально-ценностная ориентация ПЯЛ Ильфа и Петрова и как эмоциональная доминанта их индивидуальной комической картины мира объективируется в тексте с помощью различных средств и способов создания иронической тональности (ирония в узком смысле как фигура речи), в том числе посредством иронического словоупотребления, имеющего следующие разновидности:

1) прием комического противопоставления между незначительным содержанием высказывания и значительной формой выражения (34,17 %): "В коридоре шла ожесточенная борьба с огнетушителем. Наконец человеческий гений победил, и пеногон . затих навсегда" (ДС, I, 83);

2) ироническое употребление слов в противоположном смысле (9,17 %): "Мадмуазель Собак слыла культурной девушкой: в ее словаре было около ста восьмидесяти слов" (ДС, I, 219);

3) прием преувеличенной точности изложения (5,83 %): "Солнце встало над холмистой пустыней в 5 часов 02 минуты 46 секунд. Остап поднялся на минуту позже" (ДС, I, 319);

4) ироническое перечисление (32,5 %): "Он предложил руку, комнату в Москве, сердце, отдельную кухню и паровое отопление" (Ф, III, 298).

Причем, чем дальше друг от друга по своей семантике члены перечисления, чем неожиданнее их объединение в один ряд, тем ярче комический эффект, способствующий созданию неповторимой, индивидуально-авторской комической картины мира Ильфа и Петрова: "Если порядочному драматургу предложат написать пьесу, при том условии, что в ней главными действующими лицами должны явиться: зебра из зоосада, два трамвайных пассажира и предводитель сирийского племени друзов, а в качестве вещественного оформления фигурировать: фрезерный станок, полдюжины пуговиц и изба-читальня, - то порядочный драматург немедленно ответит: - Нет" (Ф, II, 461).

5) Ироническое пояснение (18,33 %): "Он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка" (ДС, I, 331).

Наиболее распространенными являются ироническое перечисление и случаи разнообразных противопоставлений содержания и формы высказывания.

Прием эмотивного окказионального словотворчества является наименее частотным средством экспликации индивидуально-авторской ККМ Ильфа и Петрова (10,74 %). Эмотивные новообразования в текстах ПЯЛ соавторов подразделяются на:

1) окказионализмы – сложные слова, созданные по типу существующих сложных слов и представляющие собой новые комбинации из необычных компонентов (41,54 %): "человеко-гуляющая единица", "человеко-гуляющий", "человеко-единица", "единице-гуляющий", "гулятельно-созидательный процесс" (Ф, III, 204);

2) окказионализмы - производные слова, созданные с помощью различных приставок и суффиксов от общеупотребительных слов (58,46 %): " – . Нашли время для кобеляжа! В нашем возрасте кобелировать просто вредно" (ДС, I, 280). Самым распространенным является второй тип.

Установлено, что словосложение представлено в текстах ПЯЛ Ильфа и Петрова тремя основными типами:

а) сложением основ (с соединительным элементом и без него) (62,96 %): "гусекрад" (ЗТ, II, 283), "матрацевладелец" (ДС, I, 168), "дыросшиватель" (ЗТ, II, 266);

б) сложносокращенными словами (29,63 %): "драмударник" (Ф, II, 493), "сверхударзавхоз" (Ф, II, 493), "литгугеноты" (Ф, III, 186);

в) сложнопроизводными словами (7,41 %): "самопадающая ручка" (ДС, I, 280); "серочулочный цвет" (ЗТ, II, 376). Самым распространенным является первый тип.

Исследование показывает, что окказионализмы - производные слова подразделяются на образование окказиональных:

а) существительных (68,42 %): "критикесса" (П, IV, 536), "дровосечка" (НШ, I, 506), "бакенбардист" (ЗТ, II, 91);

б) прилагательных (10,53 %): "полуответственный работник" (ДС, I, 160);

в) глаголов (21,05 %): "откаблучивать" (Т, IV, 467), "навпечатлиться" (П, IV, 533), "каламбуркнуть" (ЗК, V, 153). Самым распространенным является первый тип.

Итак, большая часть окказионализмов Ильфа и Петрова создана по образцу уже существующих слов. Соавторы используют следующие словообразовательные модели: а) эмоционально нейтральная словообразовательная база + эмоционально-экспрессивные аффиксы; б) эмоционально-экспрессивная словообразовательная база + кодифицированные аффиксы.

Эмотивные нестандартные словосочетания в текстах ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова представляют собой случаи расширения сочетаемости языковых единиц на основе эмотивной валентности. Именно благодаря эмотивной валентности слова в эмотивно-экспрессивном комическом тексте ПЯЛ Ильфа и Петрова разрешаются невозможные с точки зрения логики употребления и сочетания языковых единиц: "ортодоксальная пища" (ОА, IV, 12); "идеологический карманник" (Ф, II, 230).

Данные количественного подсчета показывают, что разные части речи не в одинаковой степени способны входить в необычные сочетания слов.

1) Наиболее распространенный тип – сочетание имени существительного с именем прилагательным (68,43 %): "шерстяной мальчик" (Т, IV, 487), "котиковая рука" (ЗТ, II, 383), "лаковый юноша" (Ф, II, 478); "телеграфные мальчики" (ОА, IV, 397), "аптечные беседы" (вм. "беседы в аптеке") (Т, IV, 483), "служебная голова" (вм. "голова служащего") (ЗТ, II, 208), "мучная очередь" (ДС, I, 254) (вм. очередь за мукой).

2) Многочисленны также сочетания имени существительного с именем существительным в родительном падеже (14,47 %): "начальник газонов (НШ, I, 502), "могикан пешеходного движения" (ЗТ, II, 10), "жилкооператив баритонов" (Ф, III, 331), "потный вал вдохновения" (НШ, I, 515), "порода мебели" (ЗТ, II, 14), "порода машины" (ЗТ, Л, 36).

Менее распространены другие типы сочетаний слов:

3) имя существительное + имя существительное в косвенном падеже с предлогом (7,89 %): "уполномоченный по копытам" (ЗТ, II, 173), "дебют по части нищенства" (ДС, 1, 373);

4) глагол + имя существительное в косвенном падеже с предлогом и без предлога (5,26 %): "Ипполит Матвеевич вынырнул из полотенца" (ДС, I, 117); "Остап вложил голову в почтовое окошко" (ЗТ, II, 378);

5) имя существительное в именительном падеже + спрягаемая форма глагола (3,95 %): "Изнуренков выпускал не меньше шестидесяти первоклассных острот в месяц ." (ДС, I, 225). Самым распространенным является первый тип.

Стилистические средства экспликации ККМ Ильфа и Петрова также имеют свое особенности. Приведем примеры некоторых, наиболее характерных тропов и фигур, в частности, метафора: "Одно ухо Паниковского было таким рубиновым, что, вероятно, светилось бы в темноте и при его свете можно было бы даже проявлять фотографические пластинки" (ЗТ, II, 142); сравнение: "Крепкий у вас волос, — сказал парикмахер, который в будние дни играл на скрипке" (ЗК, V, 126).

Оксюморон: "кипучий лентяй" (ДС, I, 96). "большой симфонический ансамбль из трех человек" (Ф, II, 500), "небольшая двадцатиэтажная избушка" (ОА, IV, 29), зевгма: "Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод" (ДС, I, 215); олицетворение: "Инженер присел и отвернул кран, чтобы смыть мыло. Кран захлебнулся и стал медленно говорить что-то неразборчивое" (ДС, I, 86).

Перифразы: Остап Бендер именуется "сыном турецкого подданного"; вдова Грицацуева - "знойная женщина, мечта поэта"; Воробьянинов в период его ухаживания за Лизой иронически именуется "светским львом и покорителем женщин" (ДС, I, 143-145), в сцене создания "Тайного союза Меча и Орала" - "гигантом мысли, отцом русской демократии и особой, приближенной к императору" (ДС, I, 112); эвфемизмы: "В дворницкой стоял запах гниющего навоза, распространяемый новыми валенками Тихона. Старые валенки стояли в углу и воздуха тоже не озонировали" (ДС, I, 104).

Прием смешения стилей: " .поэту было предложено вступить в кружок автомобилистов. Влюбленную душу поэта заволокло парами бензина. Он сделал два шага в сторону и, взяв третью скорость, скрылся из глаз" (ДС, I, 183).

Пародия: "Позор срывщикам кампании за борьбу по выполнению плана организации кампании борьбы" (Ф, III, 323). Прием создания окказиональных ФЕ (крылатые выражения): "Командовать парадом буду я; Ключ от квартиры, где деньги лежат; Заседание продолжается; Лед тронулся, господа присяжные заседатели!; Это конгениально!; Не учите меня жить; У вас спина белая; Торг здесь неуместен!; Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены!; Утром деньги - вечером стулья; Это не Рио-де-Жанейро!"

Среди традиционных эмотивных стилистических приемов (фигур речи) наиболее распространенным средством, вербализующим индивидуальную комическую картину мира И.Ильфа и Е.Петрова, является фигура иронии (42,86 %). Довольно часто ПЯЛ соавторов использует оксюморон (9,64 %), прием смешения стилей (7,85 %), создание окказиональных ФЕ (6,07 %) и метафору (6,79 %) в качестве средств экспликации своей индивидуальной ККМ. С меньшей степенью частоты употребляются перифразы (5,36 %), эвфемизмы (4,29 %), пародия (4,64 %) и эпитет (3,57 %). Остальные тропы и фигуры также используются для объективации ККМ Ильфа и Петрова, но с меньшей степенью частоты: прием иронического повтора (1,79 %), стилизация (1,43 %), зевгма (1,79 %), гипербола (1,07 %), олицетворение (1,43 %) и метонимия (0,71 %).

В результате использования различных средств экспликации индивидуальной комической картины мира Ильфа и Петрова (таксонов ККМ) возникает комический эффект разной степени градации, характеризующий разные виды ККМ соавторов: юмористическую, ироническую, сатирическую и иногда саркастическую. Согласно данным количественного подсчета, комическая картина мира ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова проявляется во всех своих видах в разном соотношении: юмористическая ККМ (32,39 %), ироническая ККМ (54,05 %), сатирическая ККМ (10,25 %) и саркастическая ККМ (10,25 %), что подтверждает выделение иронии как эмоциональной доминанты их индивидуальной ККМ.

Таким образом, в комическом тексте ПЯЛ И.Ильфа и Е.Петрова как оязыковленном мировоззрении, раскрывается эксклюзивность образа мира соавторов, эксплицируется уникальность эмоционально-интеллектуальной и мировоззренческой позиций парной языковой личности И.Ильфа и Е.Петрова, их системы ценностей и лингвокреативного мышления. С помощью различных эмотивных языковых и стилистических приемов парная языковая личность И.Ильфа и Е.Петрова творит, созидает свою собственную, неповторимую, уникальную комическую картину мира.

В Заключении суммируются результаты проведенного анализа, состоящие в том, что в работе введен новый термин "комическая картина мира"; предложено понятие парной языковой личности как разновидности коллективной ЯЛ; подтверждено отнесение комического текста к эмотивно-экспрессивному типу текста и проанализированы способы и средства объективации индивидуальной комической картины мира И.Ильфа и Е.Петрова. В работе намечаются перспективы исследования, которые включают дальнейшую детализацию нового понятия "комическая картина мира", более детальную разработку типологии комических картина мира, сопоставительное рассмотрение индивидуальных комических картин мира других креативных (элитарных) языковых личностей, а также исследование специфики национальной и социальной комических картин мира. Перспективным представляется также лингвокультуро- логическое сопоставление комических картин мира.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. (Попченко) Хречко И. В. Проблема перевода безъэквивалентной лексики в романе И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации / Сб. науч. тр. - Краснодар, 2002. - С. 239-250. (0,7 п.л.).

2. (Попченко) Хречко И. В. Человек и картина мира // Язык. Этнос. Сознание. / Материалы международной научной конференции 24-25 апреля 2003 г. / Т.1 / Адыгейский государственный университет. - Майкоп, 2003. - С. 41-47. (0,5 п.л.).

3. (Попченко) Хречко И. В. Комическая картина мира: к постановке проблемы // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения / Материалы 2-й межвузовской докторантско-аспирантской научной конференции, Краснодар, 26 апреля 2003 г. / Ч. 2. - Краснодар: Кубанский государственный университет, 2003 г. - С. 126 - 131. (0,4 п.л.).

4. (Попченко) Хречко И. В. Неологизмы И.Ильфа и Е.Петрова как результат лингвокреативного мышления языковой личности // Сфера языка и прагматика речевого общения / Международный сборник науч. тр. / Книга 3. - Краснодар, 2003. - С. 241-248. (0,5 п.л.).

5. (Попченко) Хречко И. В. Идиостиль И.Ильфа и Е.Петрова: особенности комического мировидения языковой личности // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты / Межвузовский сборник трудов молодых ученых / Вып.1. - Краснодар, 2004. - С. 199 - 207. (0,5 п.л.).

6. (Попченко) Хречко И. В. Нестандартная сочетаемость языковых знаков как средство создания комического эффекта в идиостиле И.Ильфа и Е.Петрова // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты / Межвузовский сборник трудов молодых ученых / Вып.1. - Краснодар, 2004. - С. 207 - 213. (0,4 п.л.).

7. (Попченко) Хречко И. В. Отражение картины мира в языке // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах: Монография / под. ред. Г. П. Немца. - Москва; Сочи; Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2004. - С. 120 - 132. (0,7 п.л.).

8. Попченко И. В. Комическая картина мира как фрагмент эмоциональной картины мира // Язык. Человек. Общество. / Юбилейный сборник науч. тр. в честь профессора В. Т. Малыгина / Владимирский гос. пед. ун-т. - Владимир, 2005. – С.86-94. (0,5 п.л.)