Название реферата: НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ “НАИМЕНОВАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ” В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-20 22:24:18

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ “НАИМЕНОВАНИЯ РУКОВОДИТЕЛЕЙ” В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию национальной специфики лексико-фразеологических полей “Наименования руководителей” в русском и английском языках.

В последнее время в лингвистике большое распространение получил полевый подход, который позволяет осуществить комплексное исследование лексических группировок и выделить ядерные и периферийные языковые явления. Сопоставительный анализ одноименных языковых микросистем (полей) в разных языках позволяет выявить сходства и различия в рамках этих микросистем, описать их национальную специфику.

Актуальность исследования определяется важностью изучения принципов и методов описания национальной специфики лексических группировок, необходимостью практических исследований одноименных лексических группировок в разных языках, важностью изучения национальной специфики наименований руководителей в русском и английском языках, где данные единицы составляют обширные лексические разряды высокоупотребительной лексики.

Целью исследования является выявление и описание национальной специфики лексико-фразеологических полей “Наименования руководителей” в русском и английском языках.

Задачами исследования являются:

1) определение состава полей, образованных наименованиями руководителей в русском и английском языках;

2) выявление национальной специфики структурной организации исследуемых полей;

3) определение семного состава единиц – компонентов полей в сравниваемых языках;

4) выявление национальной специфики семной структуры исследуемых полей.

Материалом исследования послужили русские и английские (британские) наименования руководителей, употребленные в аутентичных текстах художественной литературы и публицистики конца ХХ – начала ХХI веков. Текстовая выборка составила по два миллиона словоупотреблений в каждом языке. В качестве дополнительных источников материала использовались толковые, энциклопедические, синонимические словари русского и английского языков, двуязычные словари.

Научная новизна работы заключается в выявлении и комплексном описании национальной специфики лексико-фразеологических полей “Наименования руководителей” в русском и английском языках; введении понятия “семная структура лексико-фразеологического поля”, уточнении принципов описания национальной специфики семной структуры лексико-фразеологического поля.

Методы исследования. При решении поставленных задач был использован комплекс исследовательских методов и приемов: сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, логический анализ, направленный психолингвистический эксперимент, метод полевого структурирования, метод компонентного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальная специфика исследуемых лексико-фразеологических полей проявляется в следующих аспектах: различия в структуре полей; различия в количестве единиц полей; различия в наполнении отдельных подгрупп; различия в ядерно-периферийной организации полей; различия в количестве семем в обоих полях; различия в семантике сходных единиц; различия в семной структуре полей сравниваемых языков; наличие безэквивалентных единиц в русском и английском языках; наличие лакун в русском и английском языках.

2. Наиболее важными, актуальными и четко дифференцированными для русского языкового сознания являются наименования руководителей государств и территорий, местных руководителей, руководителей предприятий, руководителей в военной и религиозной сферах; для английского языкового сознания – наименования руководителей государств и территорий, дипломатических представительств и судебных органов, руководителей предприятий, руководителей в религиозной, учебной и научной сферах.

3. Семную структуру лексико-фразеологического поля “Наименования руководителей” в русском языке образуют 25 семантических признаков и 155 семных конкретизаторов; в английском языке – 24 семантических признака и 166 семных конкретизаторов.

Семантическими признаками, обладающими наибольшей дифференциальной силой в обоих языках, являются ‘уровень руководства’, ‘сфера руководства’, ‘объект руководства’, ‘тип руководства’. Семными конкретизаторами, обладающими наибольшей дифференциальной силой, являются ‘официальный тип руководства’, ‘назначаемый’, ‘высокий уровень руководства’, ‘мужской пол’.

Выявлены лакунарные семантические признаки и семные конкретизаторы в русском и английском языках.

4. В русском языке действует тенденция к сокращению состава поля “Наименования руководителей”. В современном состоянии оно включает 36% устаревшей лексики, в то время как в английском языке система устойчива, число устаревших наименований незначительно.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, при чтении курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лексикологии русского и английского языков, страноведению, а также при подготовке учебных и методических пособий по русскому и английскому языкам.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано девять работ. Результаты исследования докладывались на региональных научно-методических конференциях “Культура общения и ее формирование” (Воронеж, 2001–2004 гг.). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка источников исследования, приложения.

Во Введении устанавливается актуальность и новизна темы исследования, формулируются цель и задачи исследования, основные положения, выносимые на защиту.

В главе I “Теоретические проблемы изучения национальной специфики языковых систем” раскрываются теоретические предпосылки исследования, излагаются различные точки зрения, касающиеся теории полей в лингвистике, сопоставительного и контрастивного исследования языков, национальной специфики языков, методов и приемов анализа и описания лексических систем языков.

Моделирование системы изучаемого объекта и ее составляющих является наиболее эффективным приемом познания на современном этапе развития наук.

За последние два десятилетия в языкознании утвердилась полевая модель изучения языка. Предметом исследования в теории поля в современной лингвистике являются группировки языковых единиц, объединяемых на основе общности выражаемого ими значения (семантический принцип) или по общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), а также на основе комбинации двух признаков (функционально-семантический принцип). Понятие “поле” отражено в работах Й.Трира, В.Порцига, А.А.Уфимцевой, В.П. Адмони, Г.С.Щура, Р.М.Гайсиной, Т.В.Булыгиной, А.В. Бондарко, Л.М. Васильева, А.И. Кузнецовой, З.Д. Поповой и И.А. Стернина и др.

Поле имеет особую структуру (ядро и периферия), для которой характерны максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор этих признаков при возможном ослаблении их интенсивности на периферии. Другой важной характеристикой поля является возможность пересечения отдельных полей, которое приводит к образованию общих сегментов, зон семантического перехода. Переход от ядра к периферии осуществляется постепенно, вычленяется ряд периферийных зон, в разной степени удаленных от ядра.

Как общность, так и специфика организации лексики разных языков могут быть выявлены во всей своей полноте, только если лексические факты сопоставляются в системе, так как системный подход способствует более глубокому проникновению в диалектику современного бытия и познания человека. Сопоставление одноименных лексических систем позволяет выявить национальную специфику структурной организации лексики в том или ином языке, которая проявляется в количестве единиц, образующих микросистему (поле), в наборе и количестве подгрупп, в степени наполненности отдельных подгрупп, в особенностях полевой организации микросистем, в степени номинативной дифференциации обозначаемой смысловой области. Анализ полученных данных позволяет определить степень коммуникативной релевантности тех или иных лексических единиц.

В главе II “Лексико-фразеологическое поле “Наименования руководителей” в русском языке” рассматривается структурно-семантическая характеристика поля наименований руководителей в русском языке.

В разделе 1 “Семантика лексической единицы руководитель” понятие ‘руководитель’ определяется как лицо, выбираемое, назначаемое, получающее руководство по наследству или стихийно, обладающее реальной властью, имеющее в подчинении другое лицо или группу лиц, в отношении которых оно наделено правом отдавать распоряжения, распределять ответственность, планировать и контролировать деятельность, обладающее правом подбирать кадры.

В структуре значения слова руководитель выделяется ядро и периферия.

К ядру относятся основные, постоянные семы, входящие в дефиницию, приведенную выше.

Для выявления периферии был проведен психолингвистический эксперимент, в ходе которого пятидесяти испытуемым было предложено дать субъективные дефиниции слову руководитель. Был поставлен вопрос: руководитель - какой? Эксперимент позволил выявить обширную периферию, в которой наиболее яркими являются семантические компоненты строгий, умеет общаться, умный, умеющий организовывать, использующий служебное положение в личных целях.

В разделе 2 “Структурная организация ЛФП” представлены сведения о структуре и количественном составе поля.

Лексико-фразеологическое поле “Наименования руководителей” в русском языке насчитывает 445 единиц, которые распределяются по 27 микрогруппам.

В ЛФП выделяются две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы ‘сфера руководства’: “Общие наименования руководителей” и “Специальные наименования руководителей”.

В подгруппу “Общие наименования руководителей” вошли единицы, не содержащие указания на сферу руководства (руководитель, начальник, глава и др.).

Подгруппа “Специальные наименования руководителей” содержит 26 микрогрупп:

1. “Руководители государств, территорий” (президент, монарх, царь и др.);

2. “Главы племен, родов” (вождь, патриарх, старейшина и др.);

3. “Руководители правительств” (премьер-министр, канцлер, предсовнарком и др.);

4. “Руководители министерств” (министр, нарком, госсекретарь и др.);

5. “Руководители дипломатических представительств” (консул, посол, дуайен и др.);

6. “Местные руководители” (губернатор, воевода, мэр, градоначальник и др.);

7. “Полицейские руководители” (полицмейстер, исправник и др.);

8. “Руководители судебных органов” (генпрокурор, главный военный прокурор и др.);

9.“Руководители собраний, заседаний” (председатель, председательствующий, спикер и др.);

10. “Руководители предприятий, учреждений и их подразделений” (директор, гендиректор, менеджер, завотделом, завлаб, столоначальник и др.);

11. “Руководители низовых производственных коллективов” (мастер, прораб, бригадир и др.);

12. “Руководители слуг, обслуживающего персонала” (дворецкий, домоправитель, метрдотель, шеф-повар и др.);

13. “Военные руководители” (военачальник, полководец, командарм, комбат, военком и др.);

14. “Руководители политических и профсоюзных организаций” (партбосс, профлидер, партократ, генсек, парторг и др.);

15. “Руководители детских и молодежных организаций” (пионервожатый, звеньевой, комсорг и др.);

16. “Руководители в учебной и научной сферах” (директриса, завуч, ректор, декан и др.) ;

17. “Руководители в спортивной сфере” (главный тренер, капитан);

18. “Руководители творческих коллективов” (худрук, главреж, главный редактор, дирижер, балетмейстер и др.);

19. “Руководители стихийных объединений людей” (главарь, атаман и др.);

20. “Руководители преступных группировок” (авторитет, пахан и др.);

21. “Руководители плавсредств” (капитан, флотоводец и др.);

22. “Руководители в медицинской сфере” (главврач, начмед и др.);

23. “Руководители в домашней сфере” (глава семьи, хозяин, домовладыка и др.);

24. “Руководители торжеств, мероприятий” (распорядитель, церемониймейстер и др.);

25. “Руководители в религиозной сфере” (иерарх, патриарх, епископ и др.);

26. “Руководители международных организаций” (Генеральный Секретарь (ООН, НАТО), комиссар и др.).

Выделяемые группы неоднородны по количеству единиц. Наиболее многочисленной является группа “Общие наименования руководителей” – 93 единицы, что составляет 21% от общего количества единиц поля.

Достаточно многочисленными являются микрогруппы “Руководители государств и территорий” – 70 единиц (16%); “Военные руководители” – 48 единиц (11%); “Руководители в религиозной сфере” – 38 единиц (8%).

Самыми малочисленными оказались следующие микрогруппы: “Главы племен, родов” – 6 единиц (1,3%); “ Руководители в домашней сфере” – 6 единиц (1,3%); “Руководители торжеств, мероприятий” – 6 единиц (1,3%); “Руководители международных организаций” – 4 единицы (1%); “Руководители в спортивной сфере” – 4 единицы (1%).

Таким образом, можно сделать вывод об исторически сложившейся высокой общественной значимости государственно-политической, военной и религиозной сфер жизни народа и коммуникативной релевантности соответствующих единиц.

В разделе 3 “Зонная организация ЛФП”содержится описание распределения единиц поля по зонам.

Лексико-фразеологическое поле “Наименования руководителей” в русском языке является структурой, в которой представлены все зоны полевой организации языкового пространства. В данном поле четко выделяются ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферийные зоны.

К ядру относится 1% единиц поля. Ядро составляют единицы с высокой частотностью, наиболее общие по значению, в прямом значении, стилистически нейтральные, без эмоционально-экспрессивных и темпоральных ограничений и в минимальной степени зависящие от контекста (начальник, руководитель, глава, лидер, главный, старший).

В ядре ЛФП выделился центр - гипероним руководитель с частотностью употребления 290. В словарных дефинициях данная лексема часто служит идентификатором, является наиболее абстрактной по значению, встречается во всех жанрах, стилистически не ограничена. Ее отличает способность к замещению большинства единиц ЛФП.

Ближняя периферия составляет 4% поля. Основными признаками единиц, относящихся к ближней периферии, являются: довольно высокая частотность, стилистическая нейтральность, отсутствие ограничений в употреблении, минимальная зависимость от контекста. В ближней периферии находятся единицы с более конкретным семантическим содержанием (президент, губернатор, директор, премьер, председатель, министр, мэр, генеральный прокурор) .

Зона дальней периферии составляет 50% поля. Дальняя периферия включает в себя языковые единицы с невысокой частотностью, как однозначные, так и многозначные. В эту группу в отличие от предыдущих вошли преимущественно единицы со стилистическими и эмоционально-экспрессивными ограничениями.

В дальнюю периферию входят профессионально-ограниченные единицы с невысокой частотностью и узкоспециальным характером значения (патриарх, командующий, главный тренер, спикер, глава государства); стилистически ограниченные (владыка, шеф, босс, хозяин, сам); эмоционально-окрашенные с яркими оценочными семами: (диктатор, главарь, батька); единицы, обладающие семами ‘устаревшее’, ‘историческое’, но используемые в современных текстах в качестве стилистического средства (царь, властитель, самодержец, князек, градоначальник, городской голова, столоначальник); единицы, имеющие в своем составе семы ‘характерность для зарубежной действительности’, ‘современное’ (дворецкий, король, королева, Папа Римский, понтифик).

Единицы крайней периферии (45% поля) характеризуются низкой частотностью. Некоторые из многозначных лексем крайней периферии входят в лексико-фразеологическое поле “Наименования руководителей” не в основном значении. Большинство единиц крайней периферии имеет яркие стилистические и эмоционально-экспрессивные семы.

К крайней периферии относятся единицы, характеризующиеся наличием нескольких периферийных сем: темпоральной семы ‘историческое’ или ‘устаревшее’, функционально-частотной семы ‘малоупотребительная’ (голова, господин, полицмейстер, руковод, большой); единицы, содержащие функционально-темпоральную сему ‘историческое’, денотаты которых принадлежат историческому прошлому (император, генерал-губернатор, наместник, воевода, предводитель дворянства, исправник); советизмы (профгрупорг, комсорг, звеньевой, пионервожатый, завмаг); единицы, обладающие территориальной семой ‘характерность для зарубежной действительности’, темпоральными семами ‘устаревшее’, ‘историческое’ (падишах, негус, фараон, наварх); единицы, у которых сема ‘руководство’ является не ядерной, а периферийной: (отец, учитель).

В разделе 4 “Семантика единиц ЛФП “Наименования руководителей” показано, что поле, содержащее 486 семем, характеризуется определенным набором семантических признаков, из которых семы ‘лицо’, ‘руководит’ являются общими, интегральными.

Семная структура лексико-фразеологичеcкого поля определяется как набор семантических признаков и семных конкретизаторов, образующих совокупное семное пространство ЛФП.

Под семантическим признаком понимается часть семы, общая с несколькими другими семами. Семный конкретизатор – часть семы, конкретизирующая соответствующий семантический признак.

Релевантными для описания семной структуры поля являются:

- количество семантических признаков, образующих семную структуру ЛФП (“семантический каркас” поля);

- количество семных конкретизаторов;

- набор семантических признаков, образующих семную структуру ЛФП;

- набор семных конкретизаторов;

- дифференциальная сила семантических признаков и семных конкретизаторов.

Семную структуру лексико-фразеологического поля “Наименования руководителей” в русском языке образуют 25 семантических признаков и 155 семных конкретизаторов.

Наибольшей дифференциальной силой обладают следующие семантические признаки (цифра – индекс дифференциальной силы, обозначающий отношение количества единиц, для которых данный признак оказался релевантным, к общему числу единиц поля): ‘сфера руководства’ (0,81); ‘объект руководства’ (0,81); ‘уровень руководства’ (0,7); ‘способ обретения руководства’ (0,69); ‘тип руководства’ (0,59); ‘пол’ (0,55).

Семные конкретизаторы, обладающие наибольшей дифференциальной силой: ‘высокий уровень руководства’ (0,47); ‘официальный тип руководства’ (0,46); ‘мужской пол’ (0,43); ‘назначаемый’ (0,42).

Данные признаки и семные конкретизаторы являются наиболее яркими для языкового сознания русского народа в семантическом пространстве исследуемого поля.

Наиболее дифференцированно в русском языке номинированы руководители государств и территорий, местные руководители, руководители предприятий, военные и религиозные руководители.

Достаточно обобщенно номинированы главы племен и родов, руководители правительств и министерств, судебных органов, собраний и заседаний.

Основная часть единиц данного поля является неоценочной и неэмоциональной. Стилистически нейтральной лексики – 49%. Стилистически окрашенная лексика в большей степени представлена разговорными языковыми единицами (29%). В целом сниженная лексика (просторечная, разговорная, жаргонная) составляет около 36% единиц поля, что свидетельствует о ее достаточно высокой коммуникативной релевантности.

Довольно много эмоционально-экспрессивных единиц содержится в группах “Общие наименования руководителей”, “Руководители государств и территорий”, “Руководители стихийных объединений людей”, “Руководители преступных группировок”, “Руководители в домашней сфере”.

Устаревшая лексика представлена почти во всех подгруппах (36% от общего количества единиц поля), однако ее максимальное количество содержится в наименованиях правителей, наименованиях местных руководителей, общих наименованиях руководителей, наименованиях руководителей обслуживающего персонала.

Значительное количество устаревшей лексики в исследуемом поле позволяет сделать вывод о тенденции к ослаблению дифференциации наименований руководителей в русском языке.

В главе III “Лексико-фразеологическое поле “Наименования руководителей” в английском языке” рассматривается структурно-семантическая характеристика поля наименований руководителей в английском языке.

В разделе 1 “Структурная организация ЛФП” представлены сведения о структуре и количественном составе поля.

Лексико-фразеологическое поле “Наименования руководителей” в английском языке насчитывает 316 единиц, которые распределяются по 27 микрогруппам.

В ЛФП выделяются две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы ‘сфера руководства’: “Общие наименования руководителей” и “Специальные наименования руководителей”

В подгруппу “Общие наименования руководителей” вошли единицы, не содержащие указания на сферу руководства (leader, head, boss, superior, chief, the powers that be, high and mighties, etc).

Подгруппа “Специальные наименования руководителей” делится на следующие семантические микрогруппы:

1. “Руководители государств, территорий” (Head of State, ruler, president, monarch, queen, etc);

2. “Главы племен, родов” (chieftain, patriarch, matriarch, headman, etc);

3. “Руководители правительств” (prime minister, chancellor, premier, etc);

4. “Руководители министерств” (minister, Secretary of State, Chancellor of the Exchequer, Postmaster General, etc);

5. “Руководители дипломатических представительств” (ambassador, High Commissioner, doyen, nuncio, etc);

6. “Местные руководители” (mayor, burgomaster, alderman, reeve, etc );

7. “Полицейские руководители” (commissioner of police, chief constable, chief superintendent, etc);

8. “Руководители судебных органов” (Lord Chancellor, Lord Chief Justice, Attorney-General, etc);

9. “Руководители собраний, заседаний” (chairperson, chairman, chairwoman, speaker, etc);

10. “Руководители предприятий, учреждений и их подразделений” (top manager, director general, managing director, chief executive, manager, executive, team leader, etc);

11. “Руководители низовых производственных коллективов” (taskmaster, foreman, gaffer, etc);

12. “Руководители слуг, обслуживающего персонала” (butler, bailiff, chamberlain, head waiter, maître d’, chef, etc);

13. “Военные руководители” (commander, commander-in-chief, brass hat, big (top) brass, Chief of Staff, warlord, etc);

14. “Руководители политических организаций” (statesman, party boss, Leader of the Opposition, kingmaker, etc);

15. “Руководители детских организаций” (scout leader, scoutmaster, head boy, prefect, monitor, etc);

16. “Руководители в учебной и научной сферах” (headmaster, principal, provost, vice-chancellor, rector, dean, Regius professor, etc);

17. “Руководители в спортивной сфере” (captain, skipper, coach, manager, etc);

18. “Руководители творческих коллективов” (editor-in-chief, stage-director, ballet-master, conductor, precentor, bandmaster, etc);

19. “Руководители стихийных объединений людей” (chieftain, robber-chief, ring-leader);

20. “Руководители преступных группировок” (godfather, big fish, kingpin, Mr Big);

21. “Руководители плавсредств” (commodore, captain, master-mariner, skipper, boatswain, etc);

22. “Руководители в медицинской сфере” (head physician, consultant (‘заведующий отделением’), charge nurse, sister, etc);

23. “Руководители в домашней сфере” (master of the house, paterfamilias, lord and master, etc);

24. “Руководители торжеств, мероприятий” (master of ceremonies, Master of the Revels, etc);

25. “Руководители в религиозной сфере” (hierarch, Archbishop of Canterbury (Primate of All England), primate, prelate, Pope, etc);

26. “Руководители международных организаций” (Secretary-General (UNO, NATO), Managing Director ( IMF), High Commissioner).

Наиболее многочисленными являются группы “Руководители государств и территорий” – 43 единицы (14% от общего количества единиц поля), “Руководители в религиозной сфере” – 38 единиц (14%), “Общие наименования руководителей” – 38 единиц (12%), “Руководители предприятий, учреждений и их подразделений” – 22 единицы (7%).

Самыми малочисленными оказались следующие микрогруппы: “Руководители в спортивной сфере” – 7 единиц (2%); “Руководители правительств” – 6 единиц (2%); “Руководители торжеств, мероприятий” – 6 единиц (2%); “Руководители преступных группировок” – 4 единицы (1,3%), “Руководители стихийных объединений людей” – 3 единицы (1%); “Руководители международных организаций” – 3 единицы (1%).

Таким образом, можно сделать вывод о довольно высокой общественной значимости государственной, деловой и религиозной сфер жизни народа.

В разделе 2 “Зонная организация ЛФП”содержится описание зонной структурации единиц поля.

Лексико-фразеологическое поле “Наименования руководителей” в английском языке является структурой, в которой представлены все зоны полевой организации языкового пространства. В данном поле четко выделяются ядро, ближняя, дальняя и крайняя периферийные зоны.

Ядро поля включает 1% единиц поля (leader, head, chief).

В ядре ЛФП выделился центр – гипероним ‘leader’ с частотностью употребления 154. Данная единица является наиболее абстрактной по значению. Ее отличает способность к замещению большинства единиц ЛФП. Гипероним leader образует множество сочетаний: religious leader, spiritual leader, born leader, natural leader, undisputed leader, political leader, party leader, union leader, opposition leader, team leader, military leader, labour leader, troop leader, squadron leader и др.

К ближней периферии относятся 3% единиц (director, manager, managing director, president, chairman, chief executive, prime-minister); дальняя периферия составляет 49% единиц и включает в себя профессиональные, узкоспециальные единицы (editor-in-chief, top manager, ambassador, team leader, queen); стилистически ограниченные (boss, superior, Minister of the Crown ); эмоционально окрашенные с яркими оценочными семами (tyrant, dictator, the powers that be, high and mighties, paymaster); единицы, имеющие в своем составе семы ‘характерность для зарубежной действительности’, ‘современное’ (sheikh, sultan, burgomaster).

Крайняя периферия (47% поля) включает единицы, характеризующиеся наличием темпоральной семы ‘устаревшее’, функционально-частотной семы ‘малоупотребительное’: potentate, leader of laws, lord of misrule, scoutmaster); единицы, содержащие функционально-темпоральную сему ‘историческое’, денотаты которых принадлежат историческому прошлому (viceroy, Governor-General, prince, Knight Commander); единицы, обладающие территориальной семой ‘характерность для зарубежной действительности’, темпоральной семой ‘устаревшее’ или ‘историческое’ (tsar, doge, maharaja(h), nabob, kaiser); единицы, у которых сема ‘руководство’ является не ядерной, а периферийной (chair, guide, teacher, father, mandarin).

В разделе 3 “Семантика единиц ЛФП “Наименования руководителей” в английском языке” показано, что поле, содержащее 357 семем, характеризуется определенным набором семантических признаков, из которых семы ‘лицо’, ‘руководит’ являются общими, интегральными.

Семную структуру лексико-фразеологического поля “Наименования руководителей” в английском языке образуют 24 семантических признака и 166 семных конкретизаторов.

Наибольшей дифференциальной силой обладают следующие семантические признаки (цифра – индекс дифференциальной силы):

‘сфера руководства’ (0,89); ‘уровень руководства’ (0,7); ‘объект руководства’ (0,7); ‘способ обретения руководства’ (0,5); ‘тип руководства’ (0,49); ‘пол’ (0,38).

Семные конкретизаторы, обладающие наибольшей дифференциальной силой: ‘высокий уровень руководства’ (0,46); ‘официальный тип руководства’ (0,42); ‘назначаемый’ (0,34); ‘мужской пол’ (0,29).

Данные признаки являются наиболее яркими для языкового сознания английского народа в семантическом пространстве исследуемого поля.

Наиболее дифференцированно в английском языке номинированы руководители государств и территорий, руководители дипломатических представительств, руководители судебных органов, предприятий, руководители в религиозной, учебной и научной сферах.

Достаточно обобщенно номинированы главы племен и родов, руководители правительств, собраний и заседаний, руководители стихийных и преступных группировок.

Основная часть единиц данного поля является неоценочной и неэмоциональной. Стилистически нейтральной лексики – 67%. Стилистически окрашенная лексика в большей степени представлена официально-деловыми (12%) и разговорными (14%) языковыми единицами.

Эмоционально-экспрессивная лексика содержится в группах “Общие наименования руководителей”, “Руководители государств и территорий”, “Руководители стихийных объединений людей”, “Руководители преступных группировок”, “Руководители в домашней сфере”.

Устаревшей лексики немного (14%), она представлена преимущественно в наименованиях правителей. Таким образом, можно сделать вывод об относительной устойчивости системы номинаций руководителей в английском языке.

В Заключении подводятся итоги исследования.

1. Различия в структуре полей оказались незначительными. Структурная организация полей в обоих языках совпадает: единицы образуют две крупные подгруппы на основании оппозиции наличие / отсутствие семы ‘сфера руководства’: “Общие наименования руководителей” и “Специальные наименования руководителей”. Последняя подгруппа подразделяется на 26 микрогрупп.

В русском языке поле насчитывает 445 единиц и 486 семем, в английском – 316 единиц и 357 семем.

Различается степень наполненности отдельных подгрупп. Наиболее выраженными оказались количественные различия в подгруппах “Общие наименования руководителей” (93 единицы в русском языке и 38 – в английском) и “Руководители государств и территорий” (70 единиц в русском языке и 43 - в английском), “Военные руководители” (48 единиц в русском языке и 18 – в английском).

В русском языке гораздо больше доля сниженной (разговорной, просторечной, жаргонной) лексики – 36% против 15% в английском языке.

В русском языке существенно больше устаревшей лексики - 36% против 14% в английском языке.

Зонная организация ЛФП “Наименования руководителей” в обоих языках сходна. Ядро поля в русском и английском языках составляет 1%; ближняя периферия в русском языке составляет 4%,в английском – 3%; дальняя периферия: в русском языке – 50%, в английском – 49%; крайняя периферия: в русском языке – 45%, в английском - 47%.

Таким образом, зонная структурация полей в русском и английском языках практически совпадает.

Национальная специфика лексико-фразеологических полей “Наименования руководителей” в обоих языках наиболее ярко проявляется в безэквивалентности единиц и лакунарности.

Выявлены такие русские безэквивалентные единицы, как руководительница, начальница, шефиня, указчик, указчица, помпадур (‘администратор-самодур’), временщик, временщица, царь-батюшка, царица-матушка, венценосец, порфироносец, нарком, предсовнарком, предводитель дворянства, воевода, атаман (‘глава казачьих войск’), тысяцкий, сотенный, сотник, войсковой старшина (‘руководители казачьих войсковых подразделений’), полевой командир, атаманша, криминальный авторитет, пахан, смотрящий, вор в законе, исправник, становой, политрук, замполит, военком, партократ, групорг, парторг, партгрупорг, профорг, профгрупорг, комсорг, пионервожатый, пионервожатая, управдом, управдел, столоначальник, худрук, архиерей, вероучитель и др.

В русском языке выявлены лакуны относительно английского языка:

‘тот, кто платит человеку или группе людей и поэтому контролирует их деятельность’ (ср. paymaster); ‘глава семьи или рода женского пола’ (ср. matriarch); ‘староста женского пола’ (ср. monitress); ‘посол женского пола’ (ср. ambassadress); ‘опытный политический лидер мужского пола’ (ср. statesman); ‘опытный политический лидер женского пола’ (ср. stateswoman); ‘лидер крупнейшей оппозиционной партии в палате общин, глава ‘теневого кабинета’ (ср. Leader of the Opposition); ‘влиятельное лицо, определяющее выбор кандидатов на политические должности’ (ср. kingmaker); ‘начальник почтового отделения’ (ср. postmaster); ‘начальница почтового отделения’(ср. postmistress); ‘начальник жедезнодорожной станции’ ( ср. stationmaster); ‘военачальник, ярый милитарист’ (ср. warlord); ‘номинальный глава’ (ср. figurehead); ‘номинальный президент университета’ (ср. chancellor); ‘королевский министр’ (ср. Minister of the Crown); ‘глава судебного ведомства, председатель палаты лордов’ (ср. Lord Chancellor); ‘министр почтовой службы’ (ср. Postmaster General); ‘глава судебных архивов, главный апелляционный судья’ (ср. Master of the Rolls); ‘начальник военной полиции’ (ср. provost marshal); ‘глава кафедры, учрежденной королем’ (ср. Regius Professor); ‘руководительница небольшого бизнеса’ (ср. manageress); ‘капитан торгового судна’ (ср. master-mariner) и др.

Национальная специфика проявляется и в различии значений, выражаемых сходными лексическими единицами двух языков:

рус. принципал – ‘глава, хозяин’; англ. principal – ‘директор школы, колледжа’;

рус. генерал-губернатор – ‘начальник края или нескольких губерний в дореволюционной России’; англ. Governor-General – ‘губернатор колонии или доминиона’;

рус. регент – 1) временный правитель государства вместо монарха; 2) дирижер церковного хора; англ. regent - временный правитель государства вместо монарха. Значение ‘дирижер церковного хора’ обозначается словом precentor;

рус. профессор – ‘лицо, обладающее высшим ученым званием преподавателя высших учебных заведений’ (данная единица не входит в состав ЛФП “Наименования руководителей”); англ. professor – ‘лицо, обладающее высшим ученым званием преподавателя высших учебных заведений, глава кафедры’;

рус. Генеральный Секретарь, генсек – ‘1) руководитель коммунистической партии в СССР; 2) глава международной организации (ООН, НАТО)’; англ. Secretary-General – ‘глава международной организации (ООН, НАТО)’;

рус. префект – ‘1) начальник городской полиции в некоторых странах; 2) глава префектуры, округа или другой административной единицы’; англ. prefect - ‘1) староста класса, следящий за дисциплиной; 2) начальник городской полиции в некоторых странах; 3) глава префектуры, округа или другой административной единицы’;

рус. мастер – ‘руководитель отдельной специальной отрасли какого-нибудь производства, цеха’; англ. master – ‘1) хозяин, господин; 2) капитан торгового судна (тж. ~ mariner); 3) глава колледжа (в Оксфорде и Кембридже)’ и др.

Указанные единицы представляют собой явление, обозначаемое как “ложные друзья переводчика”.

В сфере лакунарности / безэквивалентности национальная специфика проявляется в наличии преимущественно мотивированных лакун, что объясняется существующими различиями в культурах русского и английского народов.

Таким образом, наиболее ярко национальная специфика семантики исследуемых группировок проявляется в лакунарности и безэквивалентности единиц.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Поталуй В.В. Лексико-семантическая группа “руководитель” в русском языке / В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. – Воронеж: ИПК МОУ ВЭПИ, 1999. – Вып. 2. – С.125-128.

2. Поталуй В.В. Концепт “руководитель” в русском национальном сознании/ В.В.Поталуй // Композиционная семантика: Материалы Третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 2002. – Ч.I. - С. 100 –102.

3. Поталуй В.В. Оценочность концепта “руководитель” в русском языке / В.В.Поталуй // Культура общения и ее формирование. – Воронеж: Истоки, 2002. – Вып. 9. - С. 51-54.

4. Поталуй В.В. Концепт “руководитель” в русском национальном сознании/ В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. – Воронеж: Истоки, 2002. – Вып. 3. - С. 104-107.

5. Поталуй В.В. Интерпретационное поле концепта “руководитель” в английском языке / В.В.Поталуй // Культура общения и ее формирование. – Воронеж: Истоки, 2003. – Вып. 10. - С. 55-57.

6. Поталуй В.В. Концепт “руководитель” в русской концептосфере (на материале “Русского ассоциативного словаря”) / В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. – Воронеж: Истоки, 2003. – Вып. 4. - С. 184 -187.

7. Поталуй В.В. Лексико-семантические процессы в ЛФП “Наименования руководителей” в русском языке / В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. – Воронеж: Истоки, 2004. – Вып. 5. - С.107 -111.

8. Поталуй В.В. Наименования руководителей в английском художественном и публицистическом текстах / В.В.Поталуй // Язык и национальное сознание. – Воронеж: Истоки, 2004. – Вып.6. – С. 102-106.

9. Поталуй В.В. Семантика единиц лексико-фразеологического поля “Наименования руководителей” / В.В.Поталуй // Культура общения и ее формирование. – Воронеж: Истоки, 2004. – Вып. 13. - С. 138 -141.