Название реферата: Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-20 22:53:12

Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания

Актуальность данного исследования определяется недостаточной разработанностью методики контрастивного описания лексики, а также тем, что наименования дорог в русском и французском языках не были предметом рассмотрения.

Целью реферируемого исследования является разработка принципов контрастивного описания лексики.

Задачами исследования являются:

1) разработка методики поэтапного контрастивного анализа лексических единиц;

2) апробация разработанной методики на материале лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках;

3) определение принципов лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексемы;

4) создание опытного образца нового типа словаря - контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.

Научная новизна работы заключается в следующем:

- разработана методика контрастивного анализа лексической группировки и сформулированы принципы контрастивного описания слова в словаре;

- составлен опытный образец контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.

Материалом исследования послужили русские и французские наименования дорог, зафиксированные в имеющихся толковых двуязычных и энциклопедических словарях, а также в текстах современной художественной литературы и публицистики. Текстовая выборка составила по 3,5 млн словоупотреблений для каждого языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Необходимо различать сопоставительный и контрастивный анализ лексики.

2. Контрастивный метод эффективен при описании как отдельных единиц, так лексической группировки и позволяет выявить и описать национальную специфику семантики слова.

3. Возможна разработка методики поэтапного контрастивного анализа лексической группировки. Этапами контрастивного анализа лексической группировки являются:

1) выделение лексической группировки в исходном (в нашем случае - русском) языке;

2) определение переводных соответствий отдельных единиц;

3) компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках;

4) семантическое описание контрастивных пар;

5) выявление текстовой частотности употребления исследуемых единиц;

6) дифференциальная семантизация слова.

4. Контрастивное описание единиц лексической группировки дает возможность создания контрастивного толково-переводного словаря нового типа.

Методы исследования. В работе использовались следующие методы: описательный, контрастивный, компонентного анализа.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в курсах общего языкознания, лексикологии, страноведения русского и французского языков, в теории перевода, в практике преподавания русского языка как иностранного.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано семь работ. Результаты исследования докладывались на региональной научно-методической конференции “Язык и культура” (Воронеж, ноябрь 1996 года); региональной научно-методической конференции “Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности” (Воронеж, ноябрь 1997 г.); региональной научно-теоретической конференции, посвященной 25-летию кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского университета “Язык и национальное сознание” (Воронеж, июнь 1998 г.); региональной научно-методической конференции “Новые идеи в преподавании иностранных языков в школе и вузе” (Воронеж, январь 1999 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и четырех приложений.

Во введении рассматриваются теоретические положения, лежащие в основе работы, определяется используемая терминология, а также формулируются цели и задачи исследования.

Проводится разграничение сопоставительной и контрастивной лингвистики. В контрастивной лингвистике, в отличие от сопоставительной:

1) изучаются не любые языки и не в любом количестве, а только два языка – родной и изучаемый;

2) изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках;

3) изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке;

4) целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке. Главное при этом – выявление различий, сходства выявляются “автоматически”.

Контрастивная лексикология представляет собой раздел лингвистики, которая изучает варианты лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляет в этих соответствиях национальную специфику семантики.

Сопоставление сравниваемых единиц по частотности позволяет разграничить следующие понятия: частотная эквивалентность, частотное расхождение, частотное несовпадение семем двух языков. Эти соотношения были выявлены с помощью шкалы частотности употребления исследуемых единиц:

высокочастотные – более 100 употреблений

употребительные – 50-100 употреблений

малоупотребительные – 5-50 употреблений

неупотребительные – менее 5 употреблений

Частотная эквивалентность фиксировалась в тех случаях, когда частотность употребления лексем одного межъязыкового соответствия совпадала или колебалась в рамках одного уровня.

Если частотность употребления лексем не совпадала на один уровень, то фиксировалось частотное расхождение, на два или три уровня - частотное несовпадение.

В главе 1 “Контрастивный анализ лексической группировки” описывается разработанная методика контрастивного анализа наименований дорог в русском и французском языках.

В параграфе 1 “Методика контрастивного анализа лексической группировки” представлен алгоритм разработанной методики контрастивного описания слова, который состоит из описанных выше 6 этапов.

Результат первого этапа: описание состава и структуры лексической группировки наименований дорог в русском языке.

Результат второго этапа: выявление корпуса французских соответствий русским наименованиям дорог.

Результат третьего этапа: семное описание исследуемых семем русского и французского языков.

Результат четвертого этапа: формирование семных дефиниций русских и французских единиц.

Результат пятого этапа: установление частотности исследуемых единиц на современном этапе развития языка.

Результат шестого этапа: контрастивные словарные статьи.

В параграфе 2 “Контрастивное описание единиц лексической группировки наименований дорог в русском и французском языках” представлена апробация разработанной методики. Лексическая группировка русских наименований дорог включает следующие подгруппы: общие наименования дорог (7), улицы (17), дороги для движения пешеходов (15), торные дороги (6), междугородные дороги (11), дороги для разъезда (6), дороги через препятствия (23), дороги с определенным типом покрытия (26), спортивные дороги (4). Все эти подгруппы представлены и во французском языке: общие наименования дорог (8), улицы (17), дороги для движения пешеходов (19), торные дороги (8), междугородные дороги (11), дороги для разъезда (11), дороги через препятствия (30), дороги с определенным типом покрытия (27), спортивные дороги (3). При этом установлено 147 межъязыковых соответствий.

В результате проведенного исследования выявлены единицы, относящиеся к исследуемой лексической группировке, но не зафиксированные в словарях и не имеющие переводных соответствий.

В русском языке это лексемы “кольцо”, “полоса”, “магистраль”; во французском языке - лексемы “autopont” - “автомобильный мост”, “contournement” - “объездная дорога”.

Обнаружены единицы, не зафиксированные в словарях, но имеющие переводные соответствия во французском языке: боковая аллея - contre allйe; автотрасса - autoroute; автодорога – autoroute; магистраль - voies ferrйes; разъезд - patte d’oie.

Текстовый анализ выявил дополнительные периферийные семы, причем, преимущественно у наиболее частотных единиц: дорога, площадь, улица, переулок, route, avenue, rue, trottoir и т.д.

Из малочастотных единиц дополнительные периферийные семы обнаружены у лексем: тропинка, автодорога, проселок.

Периферийные семы выявлены в двадцати из 109 единиц русского языка и восьми единицах французского языка из 115.

Выявлена частотность исследуемых единиц в современных языках. Наиболее частотны в русском языке: улица (795), дорога (204), проспект (149). Наиболее частотны во французском языке: rue (630), mйtro (342), route (214).

Нулевая частотность в обследованных текстах зафиксирована для следующих лексем русского языка: авеню, улочка, обход – и для таких лексем французского языка, как: venelle, contournement, dйdale.

Всего проанализировано 147 контрастивных пар.

Установлено 74 контрастивных пар с частотной эквивалентностью, для 38 зафиксировано частотное расхождение, для 5 – частотное несовпадение. Тридцать из 147 контрастивных пар, выделенных по данным проанализированных переводных словарей, представляют собой неадекватный перевод.

закоулок

(переулок)

проезд

(полоса земли)

трасса

(дорога для

транспортного сообщения)

обход

(полоса земли,

по которой можно

обойти препятствия)

тупик

(железнодорожный путь)

-

-

-

-

-

recoin

(место)

trajet

(направление)

parcours

(путь, пройденный

человеком или животным)

circuit

(окольный путь)

impasse

(улица без сквозного передвижения)

Выявлены также “ложные друзья переводчика”:

проспект - большая, обычно широкая и прямая

дорога;

prospect,m - клиент, подписчик;

трасса - дорога;

trace,m - след.

панель - тротуар

panel,m - 1) пробная выборка (при социологическом опросе);

группа людей, подвергающаяся повторным опросам;

2) группа специалистов (для обсуждения какого-либо вопроса перед аудиторией);

Проведенное контрастивное описание наименований дорог в русском и французском языках позволило перейти к определению принципов лексикографической фиксации полученных результатов и созданию опытного образца нового типа словаря - контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог. В главе 2 “Проблема лексикографической фиксации результатов контрастивного описания лексики” представлены разработанные принципы семантического описания слова в контрастивном толково-переводном русско-французском словаре.

В параграфе 1 “Принципы контрастивного описания слова в словаре” формулируются 6 лексикографических принципов описания слов в контрастивном двуязычном словаре.

1. Если в одном члене контрастивной пары сема есть, а в другом ее нет, она фиксируется и выделяется в толковании слова соответствующего языка:

дорога

закоулок

глухой

обочина

-

-

-

chemin

местного значения

ruelle

accotement

между шоссе и кюветом

1. Если тот или иной семантический признак есть в обоих языках, но конкретные семы различаются, они фиксируются и выделяются в толкованиях слов обоих языков:

перекресток

пересечение нескольких дорог, улиц

мостовая

часть улицы,

тропинка общеупотребительное

-

-

-

croisement

пересечение двух дорог, улиц

pavй

улица,

layon

редкое

1. Если в одном языке сема вероятностная, а в другом постоянная, в словаре фиксируются обе семы и выделяется несовпадающая часть. В нашем материале подобные случаи не обнаружены.

2. Если в одном языке выявлена дизъюнктивная сема, а в другом – моносема, фиксируются обе и выделяется несовпадающая часть:

аллея

дорога или дорожка

в саду или парке

перевал

место или дорога

-

-

allйe

дорога

в саду, парке или в лесу

col

место

1. Если семы различаются по разным параметрам, то используются все вышеназванные способы обозначения:

тротуар

покрыта каменными плитами, асфальтом или досками

уличка

уменьшительно-ласкательное

панель

устаревшее

-

-

-

trottoir

покрыта плитами или асфальтом

venelle

уменьшительное

trottoir

узуальное

1. При характеристике векторных соответствий (когда единице одного языка соответствует несколько единиц другого языка) каждое соответствие сопровождается перечислением дифференциальных национально-специфических сем, а дефиниция русского слова повторяется.

путь

полоса земли

для передвижения

из одного места в другое

полоса земли

для передвижения

из одного места в другое

обочина

часть дороги

расположенная сбоку

часть дороги

расположенная сбоку

-

-

-

-

chemin

местного значения

обычно в сельской местности

voie

специально построенное (оборудованное)

accotement

между шоссе и кюветом

bas-côté

для пешеходов

Перечисленные выше принципы составляют основу дифференциальной семантизации слова – семантического описания слова в двуязычном толково-переводном словаре.

В параграфе 2 “Опыт составления контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог” представлен опытный образец контрастивного словаря, основанный на использовании разработанных принципов.

Контрастивный толково-переводной русско-французский словарь наименований дорог составлен в алфавитном порядке. В русских лексемах приводятся все ядерные и периферийные семы, выявленные в ходе исследования; курсивом выделяются семы, не совпадающие или отсутствующие в переводных соответствиях.

В пределах одной словарной статьи арабскими цифрами выделяются значения многозначных слов.

Русские лексемы, не имеющие французского соответствия или эквивалента, являющиеся безэквивалентными, толкуются на русском языке и во французской части приводятся со знаком “0”.

Во французских соответствиях указываются только национально-специфические семы (курсивом).

Отдельно указывается периферийный статус тех или иных сем.

Эквиваленты, т.е. переводные соответствия, имеющие максимально сходный состав сем (ядерных и периферийных) и совпадающие по частотности, приводятся со знаком “=”.

АВЕНЮ

Широкая улица,

обычно обсаженная деревьями,

в городе

БРОД

Мелкое место

на ширину реки, озера или пруда,

для передвижения

через водную преграду

БУЛЬВАР

Широкая дорога

на городской улице (обычно посередине),

вдоль набережной,

обсаженная деревьями

периф.: многолюдность, для гуляния, прогулок

ДОРОГА

Полоса земли

для передвижения

из одного места в другое

периф.: жизнеобеспечивающая, место протестов, оживленная, место торговли

Полоса земли

для передвижения

из одного места в другое

периф.: жизнеобеспечивающая, место протестов, оживленная, место торговли

Полоса земли

для передвижения

из одного места в другое

периф.: жизнеобеспечивающая, место протестов, оживленная, место торговли

КОЛЬЦО

5. Поворотный круг на трамвайных путях

6. Круговая дорога

1. Круговая улица, бульвар

ЛАБИРИНТ

Запутанная дорога или сеть дорожек (аллей, ходов)

в парке или саду,

из которой трудно найти выход

периф.: в саду, парке или помещении

Запутанная дорога или сеть дорожек (аллей, ходов)

в парке или саду

из которой трудно найти выход

периф.: в саду, парке или помещении

МАГИСТРАЛЬ

1. Улица,

широкая,

прямая,

в городе,

с интенсивным движением

2. Дорога,

широкая,

между крупными населенными пунктами,

для автомобильного движения,

с интенсивной непрерывной, скоростью

обычно с двумя разделенными проезжими частями,

обычно без поперечных наземных переходов

периф.: важная для жизнеобеспечения,

место протестов

3. Линия железной дороги

для передвижения поезда

ТУПИК

1. Улица

без сквозного передвижения

Улица

без сквозного передвижения

межстилевое

2. Станционный железнодорожный путь, соединенный с другими путями только с одной стороны,

без сквозного передвижения.

Станционный

железнодорожный путь, соединенный с другими путями только с одной стороны,

без сквозного передвижения

Станционный

железнодорожный путь, соединенный с другими путями

только с одной стороны,

без сквозного передвижения

УЛИЦА

Дорога

между двумя рядами домов

в населенном пункте

для передвижения

периф.: место торговли, многолюдность

место правонарушений

 

АVENUE

Периф.: для пешеходов

= GUЙ

BOULEVARD

1. CHEMIN

Местного значения

обычно в сельской местности

2. ROUTE

Специально построенная (оборудованная),

между крупными населенными пунктами

3. VOIE

Специально построенная (оборудованная)

0

0

0

1. LABYRINTE

2. DЙDALE

(улиц…)

АRTERE

Большая

AUTOROUTE

=VOIES FERRÉES

= 1. IMPASSE

2. СUL-DE-SAC

разговорное

1. IMPASSE

Улица, без сквозного передвижения

2. CUL-DE-SAC

Улица

без сквозного передвижения

3. ACCUL

Дно норы

=RUE  

Контрастивный толково-переводной словарь позволяет выявить и представить на семном уровне национальную специфику семантики исследуемых слов.

В целом разработанный словарь содержит 109 русских единиц и 147 французских соответствий.

Абсолютное семное и частотное совпадение встречается в 20 случаях из 147. Эти межъязыковые соответствия определяются как лексические эквиваленты: подъем – cфte, набережная – quai, улица – rue, тупик – impasse, уличка – ruelle, уличка – venelle, улочка – venelle, вход – entrйe, автострада – autostrade, перекресток – carrefour, туннель – tunnel, брод – gue, лабиринт – labyrinte, железнодорожный путь – voies ferrйes, колея – voie, одноколейка – voie unique, уклон – pente, ветка – embranchement, дорожка – piste, проезд - passage.

Сто девятнадцать переводных соответствия фиксируют семные различия, которые выявляют национальную специфику семантики сопоставляемых единиц.

Установлено четыре варианта межъязыковых семных различий.

1) несовпадающие семы (семные несоответствия):

а) архисемы – 22 примера

Например:

Спуск pente

Место Участок дороги

Вход accès

Место Дорога

б) дифференциальные семы – 19 примеров

Например:

Тупик cul-de-sac

Межстилевое Разговорное

Распутье carrefour

Устаревшее Современное

Переправа passage

На другой берег водоема На другую сторону (дороги)

2) безэквивалентные семы:

а) в русском языке – 33 примера

Например:

Проезд passsage

Соединяющий две 0

параллельные улицы

Бульвар boulvard

Вдоль набережной 0

Закоулок ruelle

Глухой 0

б) во французском языке – 40 примеров

Например:

Дорога chemin

0 Местного значения

Аллея allée

0 Без твердого покрытия

Перекресток rond-point

0 С круговым движением

Уклон rampe

0 Безрельсовый

3) близкие по содержанию, но не совпадающие полностью семы – 66 примеров.

Например:

Дорожка allйe

Для ходьбы Для прогулок

В садах или парках В саду, парке или лесу

Мостовая pavй

Часть улицы Улица

Перекресток йtoile

Пересечение нескольких Пересечение нескольких дорог,

дорог, улиц улиц (в виде звезды)

4) различие периферийных сем.

Например:

Дорога route

Место торговли 0

0

Авеню avenue

0 Для пешеходов

Автомагистраль grand-route

Соединяет крупные 0

населенные пункты

Словарь фиксирует 17 русских безэквивалентных единиц: аллейка, бетонка, грейдер, заулок, кольцо, конка, полоса, прогон, проезжая часть, путина, развязка, стезя, стежка, съезд, узкоколейка, чугунка, шлях.

В Заключении подводятся итоги исследования. Исследование показало, что контрастивная лингвистика имеет непосредственный выход в практику преподавания языка, так как дает возможность сопоставлять отдельные единицы родного языка со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке, что может быть использовано в практике преподавания французского языка русскоязычным учащимся.

В ходе исследования была разработана методика контрастивного описания лексической группировки, которая позволила выявить переводные соответствия русских единиц во французском языке, осуществить семантическое описание контрастивных пар и выявить национальную специфику семантики слова.

В результате исследования обнаружилось, что возможно вычисление индекса национальной специфики лексической группировки: отношение единиц с национальной спецификой семантики к общему числу единиц группировки. Национальная специфика семантики зафиксирована для 89 русских единиц из 109, индекс национальной специфики исследуемой группировки составил – 0,82. Индекс безэквивалентности (число безэквивалентных единиц к общему числу единиц лексической группировки) составил 0,16.

Зафиксированы следующие случаи проявления национальной специфики семантики слова:

- несовпадение ядерных сем;

- несовпадение периферийных сем;

- безэквивалентность сем;

- различие сем по статусу (постоянные/вероятностные).

Результаты, полученные в ходе выявления национальной специфики методом контрастивного описания лексики, нашли отражение в разработке опытного образца контрастивного толково-переводного русско-французского словаря наименований дорог.

Полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, французского языка для русскоязычных учащихся, а также при составлении контрастивных словарей других лексических группировок и других языков.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Национальная специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) // Язык и культура. – Воронеж, 1996. – С. 27-29.

2. Наименование дорог в русском и французском языках как отражение особенностей национальной культуры // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. – Воронеж, 1997. – С. 34-35.

3. Проблема лексического непонимания // Культура общения и ее формирование. – Воронеж, 1998. – С. 54-55.

4. Лакунарность в сфере наименований дорог в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. – Воронеж, 1998. – С.36-38.

5. Контрастивный анализ семантики наименований дорог в русском и французском языках / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 1998. – 68 с. - Деп. в ИНИОН РАН 9.07.98, № 53743.

6. Национальная специфика семантики наименований дорог в русском и французском языках / Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 1998. – 16 с. - Деп. в ИНИОН РАН 9.07.98, № 53744.

7. Контрастивный анализ семантики наименований дорог в русском и французском языках // Язык и национальное сознание. – Воронеж, 1999. – Вып. 2. – С. 158-159.