Название реферата: Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-20 22:54:35
Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории
На современном этапе в методике преподавания русского языка как иностранного центральное место отводится поиску путей и способов оптимизации обучения, т.е. созданию такой организации обучения, которая обеспечила бы высокий уровень языковой и коммуникативной компетенции учащихся. Одним из путей решения этой проблемы, как известно, является выявление в языке национально культурной семантики и разработка методических приемов и способов презентации, закрепления и активизации этой семантики прямо на языковых занятиях.
Большое значение в контексте рассматриваемой проблемы имеет лингвострановедческий аспект презентации русской фразеологии китайским учащимся. Мы считаем необходимым, в целях повышения эффективности преподавания, совершенствовать модель обучения с учетом межкультурной коммуникации и предлагаем один из возможных подходов к ее разработке.
В диссертации рассматривается обучение китайцев русской фразеологии в аспекте сопоставительного лингвострановедения, конкретнее – презентация русской фразеологии китайским студентам-филологам на продвинутом этапе обучения.
Актуальность темы исследования продиктована необходимостью разработки проблем изучения русской фразеологии иностранцами в аспекте сопоставительного лингвострановедения. Сопоставительное лингвострановедение как база презентации русской фразеологии иностранцам рассматривается в качестве одного из возможных подходов к исследованию межкультурной коммуникации для совершенствования форм и способов учета национальной культуры (языка) учащихся в учебном процессе и при создании учебных материалов.
Принципы сопоставительного описания ФЕ в аспекте лингвострановедения с учетом китайской аудитории, являющиеся предметом изучения в нашей работе, привлекают к себе внимание исследователей, вместе с тем проблема презентации русской фразеологии иностранцам в аспекте сопоставительного лингвострановедения остается малоразработанной, этнокультурная специфика русских ФЕ остается недостаточно изученной, что и определило выбор темы.
В основу предпринятого исследования положена гипотеза о том, что адекватному восприятию и использованию фразеологических единиц в речи китайскими учащимися, препятствует слабое владение экстралингвистической информацией, сосредоточенной в ФЕ, что ведет к снижению уровня эффективности коммуникации. Сопоставительное изучение фразеологии в лингвострановедческом аспекте дает материал для организации содержания обучения, в котором осуществляется направленность преподавания русского языка на данную национальную аудиторию, а также позволяет охарактеризовать значение ФЕ с точки зрения факторов, обеспечивающих их полную семантизацию в учебном процессе.
Целью работы является исследование соотношения культурного фона русских и китайских фразеологических единиц (далее – ФЕ) и выработка форм и способов презентации этих единиц китайским учащимся для оптимизации учебного процесса.
Исходя из поставленной цели, формулируются следующие задачи:
1. исследовать этнокультурную и языковую специфику русских фразеологизмов на фоне китайского языка;
2. обеспечить развитие профессиональных умений у учащихся, нацеленных на анализ и толкование значения и употребления в речи ФЕ, пословиц и поговорок;
3. расширить фоновые знания китайских учащихся для формирования у них лингвострановедческой компетенции;
4. направить изучение русской фразеологии на увеличение фразеологических и страноведческих познаний учащихся с целью совершенствования и развития их речи;
5. выявить потенциальные источники фразеологической интерференции для предупреждения прогнозируемых специфических ошибок.
Материалом исследования послужили:
1) фразеологические единицы русского и китайского языков извлеченные из двуязычных словарей, примеры использования фразеологических единиц в произведениях В.М.Шукшина (около 900 единиц);
2) продукты речи студентов на русском языке, включающие примеры использования китайскими студентами русской фразеологии, в том числе результаты неправильного использования (свыше 7000 единиц).
Методы исследования распределяются на:
1) методы лингвистического исследования, включающие в свой состав компонентный анализ значения фразеологических единиц и сопоставительный анализ русских и китайских ФЕ;
2) экспериментальный метод, реализующийся в форме опроса информантов, который используется:
а) при проверке гипотезы о том, что слабое владение экстралингвистической информацией, сосредоточенной во фразеологических единицах, препятствует адекватному пониманию и использованию их в речи, что ведет к снижению эффективности коммуникации;
б) при обосновании преимущества национально ориентированного преподавания, лингвострановедческой семантизации ФЕ с учетом конкретного адресата.
Научную новизну настоящего исследования мы усматриваем в том, что на основе экспериментальных исследований и их статистической обработки определены трудности восприятия русской фразеологии китайскими учащимися и разработаны способы ее презентации.
Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что она позволяет дать соответствующее коммуникативному подходу описание материала. Результаты исследования могут внести вклад в разработку теории межкультурной коммуникации и учебной лексикографии.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы могут быть использованы в лекциях, семинарских занятиях с китайскими учащимися и спецкурсах по фразеологии, лингвострановедению, стилистике, переводу, а также при составлении учебных материалов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Слабое владение экстралингвистической информацией сосредоточенной во ФЕ, препятствует адекватному пониманию и использованию русских фразеологизмов китайскими учащимися, что ведет к снижению эффективности коммуникации. Выражаемые фразеологизмами национальные концепты, исследованные в контрастивном плане, должны быть положены в основу лингводидактических разработок.
2. Формирование лингвострановедческой компетенции у китайских русистов осложняется недостаточной разработанностью в сопоставительном и страноведческом аспектах русской и китайской фразеологии. Лингвострановедческая презентация ФЕ с национально-культурным компонентом способствует созданию такой организации обучения, которая обеспечивает достижение высокого уровня языковой и коммуникативной компетенции учащихся.
3. Сопоставительный анализ, проводимый в аспекте лингвострановедения, позволяет определить зоны возможного проявления межъязыковой и межкультурной фразеологической интерференции, определить ее типы и механизмы действия, что чрезвычайно важно для практики преподавания русского языка китайцам.
4. Сопоставительное изучение фразеологизмов с выходом на проблемы лингвострановедения, заключающееся в лингвострановедческой презентации, которая включает культурологический комментарий значения и прототипа ФЕ, а также приведение параллелей из родного языка с лингвострановедческим сопоставлением национально-культурных компонентов в составе русской и китайской ФЕ, является эффективной базой презентации русской фразеологии китайцам. Такой подход позволяет охарактеризовать значения рассматриваемых языковых единиц русского языка с точки зрения факторов, обеспечивающих их полную семантизацию в учебном процессе.
5. Материал, отобранный с учетом особенностей межкультурной коммуникации, повышает мотивацию обучения, так как позволяет раскрыть не только коммуникативную, но и кумулятивную, экспрессивную и образную функции изучаемого языка.
Проверка результатов осуществлялась в следующих формах:
В Чаньчуньском университете (1994 – 1995 гг.) под руководством диссертанта велась научно-методическая работа по теме “Изучение русской фразеологии в китайской аудитории”, по результатам которой автором совместно с членами кафедры составлялись и издавались дидактические материалы с обобщением практического опыта преподавания русской фразеологии в китайской учебной аудитории.
В процессе специального эксперимента (Чаньчуньский университет 1994 – 1995 гг.; Волгоградский госпедуниверситет 1999 – 2000 гг.) проверялась гипотеза о национально-ориентированном подходе к презентации фразеологического материала.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на научных конференциях (Волгоград 1991, 1993, 1994, 1998, 1999; Тула 1997 Астрахань 1999; Саратов 2000).
Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры русского языка как иностранного Волгоградского государственного педагогического университета. По теме диссертации имеется 14 публикаций.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и библиографии.
Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, обосновываются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, называются методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, виды ее апробации, указывается структура диссертации.
В главе I “Культурный компонент фразеологической семантики” ставится цель из всего многообразия устойчивых выражений выбрать именно те, которые определяют чисто национальное лицо и отражают различные элементы культуры и быта русского народа. Мы намерены рассмотреть данные языковые единицы русского языка на фоне соответствующих ФЕ китайского языка.
Принадлежность прототипа ФЕ к той или иной сфере окружающего мира, человеческого опыта послужила основанием лингвострановедческой классификации ФЕ (В.М.Мокиенко; Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров; Е.С.Большакова). В рамках отдельных групп такой классификации (ФЕ, связанные с народными ремеслами, ФЕ, отображающие природу данной географической зоны, ФЕ, запечатлевшие исторические события и т.п.) проводить сравнительный диахронический анализ, как считают специалисты, особенно целесообразно. Мы разделяем такой подход к рассмотрению русских ФЕ с соответствующими фразеологическими единицами китайского языка.
Используя материалы учебного лингвострановедческого словаря для иностранцев, опираясь на мотивировку ФЕ, добытую путем “глубинных этимологических разысканий”, мы выделили идеографические рубрики картины “русского мира”, отраженной зеркалом фразеологии. В своей работе мы приводим лишь основные идеографические рубрики этой картины, которые можно использовать в преподавании русского языка китайским учащимся.
Отбор в учебных целях именно лингвострановедчески ценных фразеологизмов проводится по следующим признакам. Вслед за В.Г.Костомаровым, Е.М.Верещагиным мы считаем, что прежде всего подлежат отбору те из них, которые имеют в своем составе безэквивалентную лексику. Например, фразеологизмы, отражающие историю русской письменности, содержат в своем составе названия русского алфавита (аз, ижица, ферт, ять). Далее отбираются фразеологизмы, содержащие устаревшую лексику, особенно если ее этимологизация позволяет познакомиться с отечественной историей (попасть впросак, лезть на рожон), или лексика которых, не будучи безэквивалентной, отражает явления, факты, понятия, обычаи, мнения, характерные для традиционной или современной культуры (вынести сор из избы, заварить кашу, отложить в долгий ящик).
При обучении иностранцев русской фразеологии следует учитывать, что национально-культурный компонент может быть выражен и через понятие (денотативный компонент значения) и через фон (коннотативную и кумулятивную часть).
Для практики преподавания русского языка иностранцам тематико-идеографическая группировка фразеологии, основанная на учете фразеологического (синхронного) значения важна потому, что дает представление об экспрессивных и синонимических возможностях языка. Такой подход позволяет “привязать” фразеологический материал к отдельным разговорным темам. Расширить словарный запас учащихся, сделать изучаемый языковой материал более ярким и увлекательным.
Рациональному отбору и эффективной презентации материала в большой мере способствуют результаты сопоставительного анализа ФЕ двух языков. Поэтому при отборе и организации языкового материала необходимо ориентироваться не только на систему изучаемого – русского языка, но также и на результаты сопоставительного анализа русского языка и языка учащихся, учитывать потребности национальной аудитории.
Глава II “Сопоставление русских и китайских фразеологизмов как база предупреждения интерференции” посвящена выявлению различных факторов, осложняющих изучение русской фразеологии в китайской аудитории.
Высокая языковая и лингвострановедческая значимость фразеологии заставляет обращаться к ней многих теоретиков и практиков русского языка как иностранного. Исследователи подчеркивают при этом, что изучение фразеологизмов в иностранной аудитории осложнено а) спецификой ФЕ как языкового знака (расчлененность формы при единстве содержания); б) неразработанностью страноведческого и сопоставительного аспектов фразеологии.
Каждый язык располагает своим арсеналом языковых средств и приемов, обслуживающих речевую деятельность на данном языке “Сопоставляя русский язык с крайне далекими от него по строю языками Востока, – писал А.А.Леонтьев, – мы постоянно сталкиваемся с фактами, указывающими не просто на различия в характере оформления высказывания, но и на известное расхождение в способе семантической и семантико-грамматической категоризации действительности”[1].
В этой связи особый практический смысл приобретает сопоставительный анализ ФЕ в страноведческом аспекте, который способствует расширению фоновых знаний учащихся и формированию у них лингвострановедческой компетенции, позволяет предупредить прогнозируемые специфические ошибки, вызванные интерференцией и устранить интерферирующее влияние родного языка и культуры учащихся. Кроме того, как выяснилось, в процессе такого анализа выявляются ошибки в двуязычных словарях.
Так, например, русскому фразеологизму белая ворона в китайских словарях соответствует фразеологизм he li ji gun (букв. журавль среди кур), который имеет значение: быть умнее, способнее, красивее и т.п., т.е. превосходить кого-либо в каком-либо отношении.
Русской ФЕ быть (находиться) между молотом и наковальней (в таком положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон) в словаре (Китайско-русский словарь. Пекин, 1992, с.459, далее – КРС) дается как эквивалент: jieyu liang da zhi jian (быть между двух больших), что означает быть средним, посредственным, не имеющим ярко выраженных качеств (о ком-либо или о чем-либо). В этом же словаре на стр. 276 находим – fu bei shou di (удар и в живот и в спину) и на стр.562 – liang tou shou qi (притеснения с двух сторон), которые по своему значению соответствуют данному русскому фразеологизму.
Фразеологической единице как на ладони в китайских словарях находим параллель: liao ru zhi zhang (знать как свои пальцы и ладони), что означает: “знать очень хорошо (досконально, основательно)” (ср. русск. знать как свои пять пальцев). В китайском же языке значение “очень ясно, отчетливо (видеть, быть видимым)” передается фразеологизмом dong ruo quan huo (ясно как когда смотришь в огонь). В анализируемом словаре пословице за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь приводится соответствие yi shi wu cheng (букв. никакого дела не в состоянии сделать), но если русская пословица имеет значение “не стоит браться сразу за несколько (как правило, выгодных для себя) дел”, то китайская ФЕ характеризует человека, который не может добиться никаких результатов, успехов. В китайском языке есть более подходящий фразеологизм ti fei dan da – (букв. и курица улетела, и яйца разбились), означающий “остаться в двух случаях без того на что рассчитывал”, в словаре же даются такие эквиваленты – остаться при пиковом интересе; оказаться у разбитого корыта; остаться на бобах (КРС:401).
Источником ложных аналогий являются сформированные на почве родного языка и родной культуры образные представления. Так, китайцы ошибочно приписывают русскому фразеологизму ни два ни полтора значение “недостойный человек”, “темная личность” (КРС:69) проводя параллели с китайским busan-busi (букв. ни три ни четыре). Так же ошибочное значение “темная личность” приписывается русской ФЕ ни рыба ни мясо, которая характеризует человека совершенно с другой стороны – “ничем не выделяющийся, средний, посредственный человек (о ком-либо не имеющем характерных, отличительных индивидуальных свойств)”. Мы обратили внимание, на то, что фразеологизм ни рыба ни мясо может восприниматься китайцами по аналогии с китайским fei lu fei ma (букв. ни осел ни лошадь) как “ни на что не похож”.
В словаре (КРС) находим некорректно составленные синонимические ряды:
- как свои пять пальцев (знать) // быть (видным) как на ладони // яснее ясного;
- видеть насквозь кого // как (будто, словно) в воду глядел (смотрел) // как на ладони // ясно как божий день;
- клин клином вышибать // нашла коса на камень;
- копейка рубль бережет // с миру по нитке – голому рубашка;
- не по дням, а по часам // не за горами.
Мы находим также некорректно составленные синонимические ряды в другом словаре (Ше Зайфу. Словарь эквивалентных китайских и русских фразеологизмов, пословиц и поговорок. “Шанхай Цзяйсюй” 1989, далее – СЭКРФ):
- на воре шапка горит // кошки скребут на душе;
- против рожна переть // куда конь с копытом, туда и рак с клешней;
- идти по стопам // идти на поводу;
- аппетит приходит во время еды // посади свинью за стол;
- лиха беда начало // первый блин комом;
- ни жарко ни холодно // спустя рукава.
Рассмотренные примеры приводят к выводу, что учащиеся не всегда могут полагаться на данные словарей, так как в них мы видим неточное осмысление русских фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок и, как результат, неверную передачу их на китайский язык. Поэтому сопоставление фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок русского языка, с соответствующими единицами китайского языка, поиск языковых эквивалентов является одним из эффективных способов проверки понимания изучаемого материала
Мы полагаем, что ошибки учащихся в использовании русских ФЕ, пословиц и поговорок в некоторых случаях спровоцированы именно двуязычными словарями. Примеры: “Я поздравила свою подругу с днем рождения и пожелала ей скатертью дорогу”. “Человек болен и ему нужно много денег. Один дал ему немного денег, другой, третий, наконец, собралась нужная сумма, можно сказать копейка рубль бережет”. “Когда моя мама узнала, что мой друг затеял драку, она мне запретила с ним общаться, так как она считает, что он ни рыба ни мясо”.
При сопоставлении фразеологии в лингвометодических целях необходимо выявлять потенциальные источники фразеологической интерференции. Одна из главных задач преподавателя помочь учащимся при освоении русской фразеологии преодолеть трудности, вызванные межъязыковой и межкультурной интерференцией.
Зоной проявления фразеологической интерференции являются прежде всего межъязыковые фразеологические параллели. Существуют виды интерференции, затрагивающие именно фразеологизм в силу его языковой специфики. Здесь в первую очередь речь идет о внутренней форме, образной структуре ФЕ.
Компоненты, которыми различаются образы фразеологических аналогов двух языков, часто обозначают понятия одного тематического круга и одного уровня в иерархической системе понятий: не смыкать глаз – mu bu jiao jie (букв. не смыкать ресниц), как капля в море – сang hai yisu (букв. пшено в море) и др.
Степень детализации образа увеличивается с расширением компонентного состава ФЕ: висеть на волоске – yi fa qianjun (букв. тысячи цзюнь висят на волоске; цзюнь – 15т), как на иголках (быть, сидеть) – ru zuo zhen zhan (букв. сидеть как на кошме с иголками), что посеешь, то и пожнешь – zhong qua de qua, zhong dou de dou (букв. посеешь тыкву - пожнешь тыкву, посеешь фасоль – пожнешь фасоль).
Возможны и более сложные соотношения образной структуры ФЕ двух языков, когда рассмотренные выше приемы конкретизации образа сочетаются: убить двух зайцев – yi jian shuang diao (букв. одной стрелой убить двух орлов), бросать деньги на ветер – hui jin ru tu (букв. бросать золото как пыль), искать иголку в стоге сена – da hai lao zhen (букв. выловить из моря иголки), лучше синица в руках, чем журавль в небе – liang niao zai lin,bu ru yi niao zai shou (букв. лучше одна птица в руках, чем две птицы в лесу), как грибы после дождя – yu hou chun sun (букв. как бамбуковые побеги после дождя).
Еще более далекими друг от друга по внутренней форме являются такие ФЕ двух языков, которые объединены лишь образным мотивом при расхождении конкретной образности: цыплят по осени считают – qui hou suan zhang (букв. в конце осени все сосчитать), буква в букву – yi zi bu lou (букв. не пропустить ни одного иероглифа), волков бояться, в лес не ходить – bu ru hu xue, yan de hu zi (букв. не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигренка), всякому овощу свое время – qua shu di luo (букв. когда тыква созрела, плодоножка отпадает), класть под сукно – shu zhi gao ge (букв. связать и положить на высокую полку), плетью обуха не перешибешь – ge bo niu buguo datui (букв. рукой ногу не перешибешь) и др.
Межъязыковая интерференция в сфере ФЕ, частично совпадающих по образной структуре, осложняется ложными межкультурными аналогиями, если варьируемые компоненты в одном или двух языках являются фоновыми или безэквивалентными единицами, т.е. фразеологизмы обладают ярко выраженным этнокультурным фоном. Сравните: за деревьями не видеть леса – yi ee zhang mu, bu jian Taishan (букв. за листочком перед глазами не видеть горы Тайшань), из огня да в полымя – fu chu long tan, fouru hu xue (букв. из водоема дракона в логово тигра), метать бисер перед свиньями – dui niu tan qin (букв. играть для коровы на цинь (цинь – китайский народный музыкальный инструмент)).
Сопоставление ФЕ двух языков важно для разработки методики их преподавания иностранным учащимся и позволяет ярче представить своеобразие каждой из сравниваемых культур. Сопоставив русский фразеологический материал с китайским, мы выделяем случаи отсутствия в нем определенных ФЕ, случаи полного тождества ФЕ двух языков (совпадение мотива и структуры) и область частичных сходств. Кроме того, мы отмечаем ошибки в словарях.
Случаи полного тождества двух языков: буря в стакане воды – bei shui feng bo, как гром среди ясного неба – qing tian pi li, куй железо, пока горячо – chen re da tie, ловить рыбу в мутной воде – hun shui mo yu, как рыба в воде – ru yu de shui, идти в огонь и воду (за кого, за что) – fu tang dao huo, метать громы и молнии – da fa leiting, молчание – золото – yan duo bi shi, черным по белому – hei bai fen ming.
Область частичных сходств: бабушка на двое сказала – bu zhi lu si shui shou (букв. еще не известно в чьих руках погибнет олень), брать быка за рога – da chu luo mo (букв. с главной части начинать (рисовать) тушью), хрен редьки не слаще – banjin-baliang (букв. половина jin, восемь liang (jin = 500г; liang-старая мера веса; 16 liang = 500г., соответственно 8 liang = 250г., половина jin = 250г.), жить душа в душу – luan feng he ming (букв. луань и феникс вместе поют; луань – мифическая птица, однородная с фениксом), лезть на рожон – mo laohu pi gu (букв. дергать тигра за хвост).
Случаи отсутствия ФЕ в китайском языке: вольный казак, казанская сирота, красный угол, курский соловей, с легким паром, скатертью дорога, соловья баснями не кормят, хлеб да соль.
Фразеологические единицы, приведенные в классификации сходств – различий, адекватно представлены в плане наличия эквивалентов. Следующие ФЕ в словарях (КРС; СЭКРФ) семантизируются или переводятся некорректно: быть (находиться) между молотом и наковальней – jieyu liang da zhi jian (букв. быть между двух больших) “быть средним, посредственным (например, по способностям)”; где тонко, там и рвется – cheng xu er ru (букв. войти (куда-н.), используя слабые стороны противника) “используя слабые стороны у кого-либо (чего-либо), достигнуть своей цели”; как на ладони – liao ru zhi zhang (букв. знать как свои пальцы и ладони) “(знать) очень хорошо, досконально, основательно.”; обжечься на чем – jiao tou lan e (букв. и голова и лоб обгорелые) “быть (находиться) в стесненном, затруднительном положении”; пальцем не шевельнет – bu fei chui hui zhi li (букв. легко, как пыль сдувать) “делать что-то очень легко, не затрачивая никаких сил”; первый блин комом – wan shi qi tou nan (букв. у десяти тысяч дел, трудно только начало) “у всех дел трудно начало”; скатертью дорога – yi lu ping an (букв. ровной и гладкой дороги) “пожелание счастливого пути”; ни то ни се – busan-busi (букв. ни три ни четыре) “непорядочный человек”; большому кораблю – большое плавание – nengzhe duo lao (букв. умелый и трудится много) “кто способен, тот и много работает”.
Наши наблюдения показали, что при подборе эквивалента в центре внимания должно находиться раскрытие смысла и знание ситуации употребления, так как подробное толкование, комментирование ФЕ, подбор китайских соответствий обеспечивает более глубокое проникновение в значение фразеологизма, усвоение смысловых и ситуационных ограничений его употребления.) В связи с большими сложностями семантизации фразеологизмов особое место должно быть уделено иллюстративной части. “Не мудрствуй лукаво, а давай как можно больше примеров”, – писал Л.В.Щерба. Именно благодаря большому количеству примеров, ситуаций использования фразеологизмов мы смогли выявить ошибки и неточности, определить китайский эквивалент, а также выявить зоны фразеологической интерференции.
Этот вывод мы смогли подтвердить в процессе эксперимента, который проводился в два этапа. Первый этап прошел в Чаньчуньском университете на факультете иностранных языков в группах студентов 3 курса, изучающих русский язык (1994 – 1995 гг.), второй этап был проведен в Волгоградском педагогическом университете на факультете русского языка как иностранного в группе китайских студентов-бакалавров 3 курса (1999 – 2000 гг.).
В эксперименте проверялась гипотеза о том, что адекватному восприятию и использованию русских фразеологических единиц в речи препятствует слабое владение экстралингвистической информацией, сосредоточенной в ФЕ, что ведет к снижению уровня эффективности коммуникации.
При подготовке к эксперименту мы исходили из положения, что “всякий эксперимент организуется и проводится по определенному плану, который есть не что иное, как логическая схема доказательства, перенесенного в план практических действий. Основная логическая схема эксперимента довольно проста. Она включает две группы испытуемых: экспериментальную и контрольную. Выделяется и в экспериментальной группе целенаправленно варьируется предполагаемая причина изучаемого явления, а в контрольной группе во время эксперимента ничего не происходит. Затем оцениваются и сравниваются в экспериментальной и контрольной группе предполагаемые следствия. Если в экспериментальной группе они существенно отличаются от контрольной, то делается вывод о том, что причина найдена точно”[2].
На первом этапе был проведен эксперимент типа “только после”. Эксперимент проводился в двух группах испытуемых: контрольной и экспериментальной. В исследованиях этого вида экспериментальные и контрольные группы оцениваются только по окончании эксперимента. Группы по своему составу были эквивалентны (студенты 3 курса, в каждой группе по 40 человек).
В контрольной группе студентам был предложен список русских фразеологизмов (см. таб. 2) и дано задание объяснить, как они понимают значение фразеологизмов, сформулировать и описать ситуации употребления этих ФЕ, придумать примеры их использования, подобрать к ним китайские эквиваленты (если возможно). В случае если им не знакома та или иная ФЕ, пословица или поговорка, они должны были использовать двуязычные словари.
В экспериментальной группе студентам был предложен этот же список русских ФЕ, но уже с разработанными словарными статьями из лингвострановедческих словарей (образцы статей см. таб. 1). Им было дано задание прочитать лингвострановедческий комментарий к данным русским ФЕ, обратить внимание на толкование значений фразеологизмов, их стилистическую и ситуативную характеристики, иллюстративный материал, наглядно демонстрирующий ситуацию употребления. И уже после того, как студенты познакомились с материалами лингвострановедческих словарей, им нужно было придумать свои примеры использования этих фразеологических единиц на русском языке.
Таб.1
Русские фразеологизмы в лингвострановедческом освещении
Русский фразеоло-гизм | Лингвострановедческий комментарий | Значение/ Ситуация | Иллюстративный материал |
БЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ |
Сучек – уменьш.от сущ. – сук – зд. остаток от срезанного бокового отростка ствола в бревне, доске. Задоринка – шероховатость, зацепина на гладкой поверхности доски. Первоначальный смысл выражения – без сучков и шероховатостей на деревянной поверхности, т.е. очень гладко. Оборот возник в профессиональной речи столяров, для которых гладкая отделка дерева с помощью различных инструментов была показателем высокого качества работы. Русская мебель славилась своей добротностью и тщательностью отделки. |
Очень гладко, без всяких препятствий, осложнений и помех. Говорится о беспрепятственном осуществлении каких-л дел, о безукоризненном поведении человека, о ком – или чем-л. совершенно безупречном. |
Но это развитие [языка], как и развитие органического мира, вовсе не идет гладко, без сучка и задоринки. А.Серафимович. Заметки обо всем. Я все восхищаюсь, как быстро вы снарядили и отправили отряд, товарищ Извеков. Без сучка без задоринки. Талант организатора. К.Федин. Необыкновенное лето. |
СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА |
Скатерть – изделие из плотной ткани, которым покрывают стол.Скатерть, обычно красочно расшитая, была неприменным атрибутом пышных пиров и праздничных застолий. Во фразеологизме дорога сравнивается с широкой, развернутой и ровной, как стол, покрытый ею скатертью. Такого рода сравнения широко известны в народной речи. Сравнение употребляется и вне пожелания, в поговорке: Дорога что скатерть: садись да катись. Первоначально этот оборот, как вытекает из самого его образа, употреблялся как доброе пожелание: пусть дорога будет гладкой, широко расстеленной как скатерть. Постепенно, поскольку пожелание доброго пути неразрывно связано с уходом или отъездом человека, оно приобрело и прямо противоположное значение – приказ уходить, убираться. Закрепление негативной окраски за фразеологизмом началось давно. |
Пусть уезжает; уходи, уезжай. Обычно употребляется как ответ на угрозу уехать или на слухи о чьем-л. отъезде. |
- Хочешь из дома уйти? Уходи, счастливый путь! Скатертью дорога! А.Яшин. Ал.на Фомина. - Хотите заниматься у меня дальше, слушайтесь Филина. Не хотите – скатертью дорога. Цацкаться [возиться] с вами больше не собираемся. М.Ромм. Рычаг Архимеда. |
Проверка показала, что в контрольной группе правильно определили значение русских ФЕ 31% (12 из 40 чел.), в экспериментальной 94% (38 из 40 чел.) (таб. 2).
Таким образом, в экспериментальной группе студенты, ознакомившись с толкованием значения русских ФЕ, подробным лингвострановедческим комментарием к ним и пр., правильнее восприняли и использовали данные ФЕ (на 63%).
По окончании первого этапа нами была разработана система упражнений, рекомендуемая для работы над русскими фразеологизмами и афоризмами в китайской аудитории на продвинутом этапе обучения. После развернутого лингвострановедческого комментария ФЕ даются упражнения на наблюдение, затем тренировочные упражнения различного характера и, наконец, предречевые и речевые упражнения. Рекомендованная система упражнений опирается на общедидактические и лингвометодические положения и направлена на расширение фоновых знаний студентов, увеличение лексического запаса и совершенствование и развитие их речи.
Результаты эксперимента (первый этап) Таб. 2
Русский фразеологизм |
Количество правильных ответов | |
в контрольной группе. |
В экспериментальной группе | |
БЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ |
2 |
32 |
СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА |
0 |
40 |
ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ |
13 |
37 |
КАК ПО МАСЛУ |
15 |
40 |
В ДОБРЫЙ ЧАС! |
23 |
39 |
НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ |
19 |
40 |
НА ЛОВЦА И ЗВЕРЬ БЕЖИТ |
12 |
36 |
НИ РЫБА НИ МЯСО |
3 |
34 |
КОПЕЙКА РУБЛЬ БЕРЕЖЕТ |
21 |
39 |
ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ |
18 |
38 |
СЕМИ ПЯДЕЙ ВО ЛБУ |
18 |
38 |
СТРЕЛЯНЫЙ (СТАРЫЙ) ВОРОБЕЙ |
13 |
36 |
ТЕРТЫЙ КАЛАЧ |
16 |
37 |
ДВА САПОГА ПАРА |
23 |
40 |
ДЫМ КОРОМЫСЛОМ |
1 |
40 |
БЕЛАЯ ВОРОНА |
0 |
36 |
в среднем |
12 |
38 |
% правильных ответов |
31% |
94% |
На втором этапе экспериментальное исследование было направлено на то, чтобы еще раз проверить выдвинутую гипотезу, а также подтвердить положение, которое явилось доказательством экспериментального исследования на первом этапе.
На данном этапе проводился эксперимент типа “до и после”. Оценка предполагаемого следствия производилась до и после изменения вероятной причины. В данном виде эксперимента достаточно одной контрольной группы. В эксперимент было включено 20 студентов-бакалавров 3 курса.
Студентам был предложен тот же самый список русских фразеологизмов, что и на первом этапе (в контрольной группе), и дано такое же задание. В случае, если им не знакома та или иная ФЕ, пословица или поговорка они должны были использовать двуязычные словари). В результате выявилось, что адекватно понимают русские ФЕ 37% (7 из 20 чел.). (таб. 3)
После этого, студентам был предложен этот же список русских ФЕ, но уже с разработанными словарными статьями из лингвострановедческих словарей (таб. 2) и собственными упражнениями автора и затем дано такое же задание как в экспериментальной группе на первом этапе. Проверка показала, что правильно восприняли предложенные русские ФЕ 96% (19 из 20 чел.).
Результаты эксперимента (второй этап) Таб.3
Русский фразеологизм |
Количество правильных ответов | |
До эксперимента. |
После эксперимента | |
БЕЗ СУЧКА БЕЗ ЗАДОРИНКИ |
2 |
17 |
СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА |
1 |
20 |
ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ |
7 |
18 |
КАК ПО МАСЛУ |
9 |
20 |
В ДОБРЫЙ ЧАС! |
13 |
20 |
НАШЛА КОСА НА КАМЕНЬ |
10 |
20 |
НА ЛОВЦА И ЗВЕРЬ БЕЖИТ |
7 |
19 |
НИ РЫБА НИ МЯСО |
3 |
18 |
КОПЕЙКА РУБЛЬ БЕРЕЖЕТ |
12 |
20 |
ОДНИМ МИРОМ МАЗАНЫ |
10 |
19 |
СЕМИ ПЯДЕЙ ВО ЛБУ |
10 |
19 |
СТРЕЛЯНЫЙ (СТАРЫЙ) ВОРОБЕЙ |
6 |
19 |
ТЕРТЫЙ КАЛАЧ |
10 |
19 |
ДВА САПОГА ПАРА |
14 |
20 |
ДЫМ КОРОМЫСЛОМ |
1 |
20 |
БЕЛАЯ ВОРОНА |
2 |
19 |
В среднем |
7 |
19 |
% правильных ответов |
37% |
96% |
Главным результатом из проведенного методического эксперимента было доказательство того, что сопоставительное изучение фразеологии в лингвострановедческом аспекте является эффективной базой представления русской фразеологии китайцам. Такой подход позволяет охарактеризовать значения рассматриваемых языковых единиц русского языка с точки зрения факторов, обеспечивающих их полную семантизацию в учебном процессе.
Выполненные экспериментальные исследования позволили нам сделать вывод, что лингвострановедческая презентация ФЕ с национально-культурным компонентом способствует созданию такой организации обучения, которая обеспечивает высокий уровень языковой и коммуникативной компетенции учащихся.
В главе III “Учебная семантизация” мы рассматриваем лингвострановедческие аспекты презентации русской фразеологии. Организация процесса ознакомления должна обеспечить глубокое осмысление студентами предлагаемого фразеологического материала. Конечно, большую роль при этом мог бы сыграть русско-китайский фразеологический лингвострановедческий словарь. К сожалению, словаря такого типа еще нет. Частично этот пробел восполняют наши материалы. Неоценимую помощь в усвоении фразеологии оказывают лингвострановедческие словари, которые способствуют изучению культуры и истории страны, обучают правильному употреблению этих единиц в речи, а также раскрывают общекультурный фон русской фразеологии путем историко-этимологического комментирования. Однако у учащихся не всегда есть возможность получить такую информацию из указанных словарей и других учебных материалов. Этот недостаток возмещается учебной семантизацией. Мы составляем на основе образцов словарных статей, разработанных Верещагиным и Костомаровым, текст-описание, основывающийся на требованиях, обусловленных целями и задачами обучения. Тексты-описания составляются с помощью словарных статей двух видов, определяемых разными подходами к объекту лексикографического описания – единичным и групповым. Первый подход ставит в центр внимания фразеологическую единицу как таковую. Второй подход основан на группировке фразеологизмов (даже семантически разнородных) вокруг общего для их составов слова (если оно ценно в страноведческом отношении) или по принципу единой тематической сферы, в которой возникли прототипы этих фразеологизмов.
В тексте-описании, составленном на основе единичного подхода, предъявляется форма единицы, раскрывается ее значение и демонстрируется употребление (правильное и точное ее толкование, указание на ситуацию употребления, этимологические пояснения, страноведческие данные и т.п.). Обращается внимание учащихся на фразеологическую синонимию (бить баклуши, валять дурака, гонять собак, гонять лодыря, плевать в потолок, считать ворон), антонимию (заварить кашу – расхлебывать кашу; за тридевять земель – рукой подать), полисемию (тише воды, ниже травы – 1. Робкий, скромный, незаметный или, чаще, старающийся выглядеть таким в силу тех или иных обстоятельств (характеризует обычно того, кто держится скромно и застенчиво, старается быть незаметным); 2. Очень скромно, незаметно (держаться, вести себя) (употребляется в значении наречия для характеристики скромного поведения кого-л.).
Учитываются стилистические различия. Студенты должны уметь отграничивать от нейтральных фразеологизмы со стилистически сниженной характеристикой, отличать книжную фразеологию от разговорно-бытовой, так как бесспорным остается тот факт, что фразеологические единицы, как правило, не нейтральны: они стоят в одном ряду со стилистически окрашенными словами.
При семантизации фразеологизмов очень важно обратить внимание учащихся на стилистические особенности использования фразеологизмов в художественных произведениях как в трансформированном виде, так и без изменений, например (курсивом нами выделены ФЕ):
– В какой области кандидаты? – А кто его знает… Сказывают – кандидаты. И он, и жена… – Посмотрим, посмотрим, – неопределенно пообещал Глеб. – Кандидатов сейчас как нерезаных собак. (В.М.Шукшин, Срезал).
– Старик всерьез недолюбливает Юрку за его страсть к учению. У него свои дети все выучились и разъехались по белому свету; старик винит в этом учение. – В собаку кинь – в ученого попадешь. (В.М.Шукшин, Позови меня в даль светлую).
Способ семантизации определяет в первую очередь сама природа фразеологической единицы. При обучении иностранцев русской фразеологии следует учитывать, что национально-культурный компонент может быть выражен и через понятие (денотативный компонент значения) и через фон (коннотативную и кумулятивную часть).
Отражение национальной культуры в ФЕ, как справедливо подчеркивают Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, может складываться тремя путями:
1) фразеологизмы могут отражать национальную культуру нерасчлененно, комплексно, т.е. всеми компонентами ФЕ взятыми вместе, всем фразеологическим значением: красный угол, с легким паром, хлеб да соль, подносить хлеб-соль и др. В подавляющем большинстве ФЕ такого типа не имеют полных эквивалентов в других языках. Среди них в первую очередь можно назвать ФЕ, отражающие традиции и обычаи;
2) расчлененно, то есть отдельными единицами состава ФЕ: семи пядей во лбу, пядь земли, как аршин проглотил, за семь верст киселя хлебать, косая сажень в плечах, от горшка два вершка, узнать почем фунт лиха, не фунт изюму, пуд соли съесть и т.д.;
3) фразеологизмы могут отражать национальную культуру через прототипы ФЕ. Имеется в виду, что генетически свободные словосочетания описывали подробности быта, культуры, исторические события и т.д., бить баклуши, два сапога пара, выносить сор из избы, тянуть канитель, как сыр в масле кататься, как рукой снимет, тютелька в тютельку.
Все рассмотренные типы ФЕ нуждаются в лингвострановедческом комментировании. При семантизации лингвострановедчески ценных фразеологизмов важно обратить внимание на то, как они будут соотноситься с системой переводческих эквивалентов. Как правило, ФЕ первой группы не имеют эквивалентов. Их лингвострановедческая презентация включает культурологический комментарий а) значения; б) комментарий прототипа. Фразеологические единицы второй группы могут иметь функциональный эквивалент: семи пядей во лбу – сai gao ba dou (букв. способности в восемь доу; доу – мера равная 10 л), один как перст – jieran yi shen (букв. только один – одно тело). В таком случае при семантизации возможно приведение параллелей из родного языка с лингвострановедческим сопоставлением национально-культурных компонентов в составе русской и китайской ФЕ. Фразеологизмы третьей группы безэквивалентны на уровне прототипа, т.е. образа, а значит, могут иметь только функциональный эквивалент: бабушка надвое сказала – bu zhi lu si shui shou (букв. еще не известно в чьих руках погибнет олень), буква в букву – yi zi bu lou (букв. не пропустить ни одного иероглифа) Такие фразеологизмы семантизируются в китайской аудитории комментированием – выявлением фразеологического фона, цель которого – постижение идиоматичности и обобщенной мысли этих лингвострановедческих объектов.
Учебная семантизация позволяет продемонстрировать учащимся лингвистические приемы извлечения внеязыковой информации, владение которой необходимо для адекватного понимания и использования рассматриваемых единиц. Мы полагаем, что лингвострановедческое комментирование и разработанная нами система упражнений помогут китайским учащимся дойти до глубин национальной специфики русской фразеологии и правильно употреблять их в речи.
Результаты сопоставительного анализа фразеологических единиц русского и китайского языков дают возможность представить значение ФЕ глубже и объемнее в соответствии с языковой реальностью, отраженной в процессе коммуникации, что позволяет дать соответствующее коммуникативному подходу описание материала и создает предпосылки для создания учебных материалов.
В заключении отмечается, что, сопоставление ФЕ двух языков позволяет ярче представить своеобразие каждой из сравниваемых культур. Данные сопоставления создают возможность выработать специфическую стратегию обучения, соответствующую конкретному национально-языковому контингенту учащихся.
Таким образом, совершенствование модели обучения китайских учащихся на продвинутом этапе может быть осуществлено за счет большего учета особенностей межкультурной коммуникации, более глубокого и разностороннего вхождения китайских учащихся в национально-культурную специфику речевого и неречевого поведения носителей русского языка и культуры.
Культурный страноведческий компонент является серьезным мотивационным фактором в изучении русского языка. Лингвострановедческие аспекты презентации фразеологии, рассмотренные в данном исследовании, содержат большие возможности познавательной поддержки учащихся. Организация культурно-познавательной работы в направлении повышения ее мотивационной роли в обучении языку, признается нами важной психолого-педагогической и методической задачей. Такую работу необходимо проводить на всех уровнях овладения языком, начиная с первого года обучения и до конца учебного процесса, как при наличии языковой среды, так и при отсутствии языкового окружения
Сопоставительная подача фразеологизмов, пословиц и поговорок, их анализ и толкование повышают интерес китайских учащихся к овладению материалом, так как при сопоставлении через призму родного языка и родной культуры учащиеся постигают культуру России. В зеркале сопоставления могут быть видны сходства и различия русских и китайских ФЕ, пословиц и поговорок, возможные эквиваленты и аналогии двух языков. Предпринятое нами исследование русской и китайской фразеологии способствует рациональному отбору и организации языкового материала, позволяет осуществить презентацию языковых единиц в учебном процессе оптимальным образом и избежать социокультурной интерференции. Такое сопоставление, на наш взгляд, обогащает фоновые страноведческие знания учащихся, активизирует их познавательную деятельность.
Считаем перспективным дальнейшее изучение проблемы лингвострановедческой презентации русской фразеологии в китайской аудитории, тем более, что задачи усвоения китайскими учащимися существенных элементов культуры России, формирование объективного отношения к историческому прошлому и явлениям современной жизни страны становятся более актуальными сейчас, в связи с растущим интересом к России в Китае.
Публикации, отражающие содержание диссертации:
1. Применение сопоставления в лингвострановедении // Страноведение и лингвострановедение в подготовке учителя-русиста зарубежной школы. Сб. научных трудов, Волгоградский пед. институт. Волгоград, 1985. С. 47-51. (В соавторстве).
2. Лингвострановедческий подход к отбору языкового материала в условиях включенного обучения // Проблемы совершенствования профессиональной подготовки и повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного: Тез. междунар. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1988. С. 124-125.
3. О месте лингвострановедческого аспекта в преподавании русского языка как иностранного // Современные подходы к формированию профессиональных качеств учителя-русиста зарубежной школы: Тез. докладов и сообщений III междунар. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1991. С.144-145. (В соавторстве).
4. Межкультурная коммуникация в современных моделях обучения // Формирование языковой личности учителя-русиста: Тез. докл. и сообщ. IV междунар. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1993. С.154-156. (В соавторстве).
5. О формировании лингвострановедческих знаний в китайской аудитории // Актуальные аспекты обучения иностранных студентов на подготовительных и основных факультетах: Тез. научно-метод. конф. /Волгогр. техн. ун-т. Волгоград, 1994. С.77-78. (В соавторстве).
6. Роль лингвострановедения в гуманизации личности // Личностно ориентированное обучение и воспитание: Тез. докл. межвуз. научн. конф. /Волгогр. пед. ун-т. Волгоград, 1994.С. 150-152.
7. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка студентам-филологам // Обучение иностранцев в России (лингвистические и методические проблемы) Материалы междунар. научно-практич. конф., посвящ. 20-летию обучения иностр. студ. в ТГПУ им. Л.Н.Толстого. Тула, 1997. С. 67-68. (В соавторстве).
8. Роль лингвострановедения в адаптации зарубежных студентов // Медикобиологические, культурологические и педагогические аспекты адаптации зарубежных студентов. Тез. докл. всерос. конф. Волгоград. Перемена 1997.С. 140-141 (В соавторстве)
9. Фразеология как объект лингвострановедения при обучении русскому языку китайских студентов // Языковая личность: система, нормы, стиль. Тез. докл. науч. конф. Волгоград.1998. С. 89-90.
10.Русские фразеологизмы и проблемы их перевода на китайский язык (на материале рассказов В.М.Шукшина) // Шукшинские чтения: Материалы научн. конф., посвящ. памяти В.М.Шукшина. Волгоград: Перемена, 1998. С.53-56. (В соавторстве).
11.О национальной ориентации лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка // Актуальные вопросы филологии. Материалы Респуб. научно-теоретич. конф., посвящ. 70-летию К.Аханова. Алматы, 1998. С.218-222.
12. К вопросу о создании учебного фразеологического лингвострановедческого словаря для китайцев // Актуальные проблемы современной лексикографии. Словарная работа в школе и вузе. Сб. матер. Всерос. научн. конф. Астрахань, 1999. С.133-136.
13. О проблемах преподавания русской фразеологии китайским учащимся // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Тез. докл. междунар. конф. Волгоград: Перемена, 1999. С. 192-194. (В соавторстве).
14. О некоторых возможностях реализации лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка китайским учащимся // Теория и практика преподавания родного и иностранных языков в вузе. Тез. докл. междунар. конф. Саратов, 2000. С. 119-121. (В соавторстве).
[1] Леонтьев А.А. Важнейшие сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // МАПРЯЛ, Международный симпозиум. Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока (Тезисы докладов). М., 1972. 24 c.
[2] Немов Р.С. Основные трудности и требования, предъявляемые к научному эксперименту в методике преподавания русского языка как иностранного. Русский язык за рубежом, №2 1988. с.45.