Название реферата: ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МИССИОНЕРСКИХ ТЕКСТОВ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-21 18:14:26

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МИССИОНЕРСКИХ ТЕКСТОВ

Диссертационная работа посвящена психолингвистическому анализу религиозных текстов, относимых нами к жанру миссионерской литературы, исследованию психологических и концептуальных составляющих картины мира, которые структурируют миссионерские тексты.

Объектом анализа в диссертационном исследовании являются тексты религиозной тематики, принадлежащие к жанру миссионерской литературы.

Предметом исследования являются языковые средства, отображающие картину мира создателей религиозных текстов во-первых, и во-вторых, семантические трансформации, которым подвергают испытуемые миссионерские тексты при пересказе.

Целью исследования является попытка описать психологические структуры, которые вербализованы в миссионерских текстах, установить связь психологического содержания эмоциональных текстов с языковыми средствами их выражения. Кроме того, в цель работы входит установление корреляций между характером восприятия религиозных текстов реципиентами и эмоционально-смысловой доминантой, овневшняемых в текстах.

Достижение цели исследования предполагает решение конкретных задач, таких как:

- жанровая классификация миссионерских текстов;

- анализ миссионерских текстов с точки зрения их психологического содержания и реализации в них когнитивных и эмотивных структур;

- составление типологии миссионерских тестов на основе проявления в них эмоционально-смысловой доминанты;

- проведение экспериментальной проверки зависимости семантических трансформаций при пересказе миссионерских текстов от личностных особенностей лиц, выполняющих пересказ;

- установление корреляции между эмоциональным восприятием реципиентами миссионерских текстов, а значит их потенциальной воздейственностью и совпадением (несовпадением) доминанты текстов и личностной доминанты реципиентов.

Материалом исследования послужили тексты миссионерского жанра, созданные в ХХ веке и циркулирующие в нашей стране и за рубежом. Сюда вошли статьи, трактаты, монографии, сборники, брошюры, листовки, материалы, публикующиеся в газетах на правах рекламы, данные страниц Интернета и другие виды письменных текстов, распространяемые религиозными организациями разных конфессий и используемые ими для миссионерской работы.

Выбор материала исследования обусловлен тем, что именно тексты этого направления получили широчайшее распространение в последнее время, с ними часто приходится сталкиваться нашим современникам. Миссионерские тексты являются ведущим средством миссионерской работы, которую заметно активизировали в последнее время представители все увеличивающихся традиционных и нетрадиционных религиозных деноминаций. В связи с этим представляется важным подвергнуть эти тексты психолингвистическому анализу.

Исследование было проведено при помощи следующих методов:

1. метод выявления в текстах эмоционально-смысловой доминанты, предложенный В.П.Беляниным;

2. тестирование испытуемых с помощью Проективно-литературного теста;

3. эксперимент, связанный с пересказом испытуемыми миссионерских текстов;

4. сопоставление полученных от испытуемых в ходе эксперимента текстов-пересказов с исходными текстами и обобщение результатов;

5. анализ-тестирование полученных от испытуемых текстов с помощью экспертной компьютерной системы ВААЛ.

На защиту выносятся следующие положения:

1) В ХХ веке складывается жанр религиозной литературы, нацеленный на прогнозируемое воздействие на реципиентов, пропаганду религиозных взглядов и привлечение новых адептов — литература миссионерского направления.

2) В религиозных текстах миссионерского направления вербализуется эмоционально-смысловая доминанта, отображающая картину мира их создателей.

3) Эмоционально-смысловая доминанта — явление универсальное и обнаруживает себя в текстах, создаваемых носителями разных языков.

4) При пересказе миссионерских тестов происходит ряд семантических трансформаций, обусловленных реконструируемой по проективному тесту личностной доминантой лиц, выполняющих пересказ.

5) Отношение реципиентов к миссионерской литературе и религиозной тематике определяется не только их жизненным опытом, сферой интересов и проч. — оно может быть детерминировано вербализованной в тексте эмоционально-смысловой доминантой.

6) Наибольший эмоциональный отклик, наиболее положительную оценку испытуемых получают миссионерские тексты, эмоционально-смысловая доминанта которых соответствует личностной доминанте реципиентов и в целом их картине мира.

Актуальность исследования обусловлена увеличением количества текстов миссионерского направления в современном потоку информации. Как известно, в поле зрения лингвистов тексты этого рода попадают не часто, с связи с чем представляется интересным подвергнуть анализу не только прямое содержание, которое они несут, но и языковые средства косвенно-речевого воздействия, которые в них используются.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

- в работе дано описание жанровых особенностей нового направления религиозной литературы - миссионерского направления;

- представлена классификация миссионерской литературы, основанная на типологии текстов по эмоционально-смысловой доминанте;

- в рамках психолингвистического эксперимента описаны особенности пересказов испытуемыми религиозных текстов; выявлена корреляция между психологическими характеристиками испытуемых и семантическими трансформациями, которым подвергается текст при пересказе;

- применен комплексный подход к анализу полученных в эксперименте текстов, включающий в себя анализ психологических, психолингвистических, лингвистических особенностей текстов, в том числе компьютерный анализ при помощи экспертной психолингвистической программы ВААЛ.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена обращением к текстам относительно нового для культурной традиции нашей страны жанра — текстам идеологически окрашенного, миссионерского направления, а также новизною подхода к изучению проблемы.

Практическая значимость диссертации состоит в следующем:

- материал исследования может быть использован при чтении лекций и проведении семинарских занятий по курсу психолингвистики, психологии, культурологии в высших учебных заведениях;

- материал исследования может быть использован для чтения лекций и проведения семинаров по курсу сектоведения в богословских учебных заведениях, а также в работе центров реабилитации жертв тоталитарных сект;

- материал диссертации может быть использован для усовершенствования экспертной компьютерной системы психолингвистического анализа текстов ВААЛ и в целом программ автоматического анализа текстов.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались

на научно-практической конференции Астраханского Педагогического Университета, Астрахань, 1998;

на научно-практической конференции "Лингво-семантические проблемы и антропология лингвистики", Кубанский Государственный Университет, 1999;

на научно-практической конференции Астраханского Педагогического Университета, Астрахань, 1999;

на научно-практической конференции "Язык. Культура. Коммуникация". Южно-Российский Институт, Астрахань, 1999;

на научно-практической конференции Астраханского Педагогического Университета, Астрахань, 2000;

на международной конференции "Христианство и культура. К 2000-летию христианства". Астраханский Технический Университет, Астрахань, 2000;

на научно-практической конференции "Язык образования и образование языка". Новгородский Университет им. Ярослава Мудрого. Новгород Великий, 2000;

на международной конференции "Евразия на перекрестке двух культур. Проблемы сравнительной лингвокультурологии. Ежегодные международные чтения памяти кн. С.Н.Трубецкого". Москва, 2000;

на XIII Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации "Образы языкового сознания: структура и содержание". Москва, 2000.

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, 4 глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. В приложения входят:

- Проективно-литературный тест, предъявлявшийся испытуемым;

- 4 экспериментальных текста, предъявлявшихся испытуемым с установкой озаглавить их и пересказать;

- результаты анализа этих 4 текстов с помощью компьютерной программы ВААЛ;

-примеры полученных в эксперименте текстов-пересказов;

-образцы анализа полученных от испытуемых текстов с помощью компьютерной программы ВААЛ;

- описание экспертной психолингвистической компьютерной системы ВААЛ.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, аргументируется новизна работы, описывается материал и методы исследования.

В первой главе описан подход к изучению феномена религии и описанию религиозных текстов с позиций психологии и психолингвистики. Религия при этом изучается как составная часть культуры в ее взаимодействии с другими областями деятельности человека: как и какой образ мира складывается в религиозном сознании, какие обязательства накладывает она на человека и как влияет на эмоциональную жизнь, на поведение индивида.

Область религиозного составляет значительную часть жизни общества и всей истории человечества. Религиозное мироощущение, обрядовая практика, религиозная мораль, церковные установления глубоко проникают в повседневную жизнь людей и сами являются частью местного этнического своеобразия.

Что касается психологической значимости религиозных представлений, то в сопоставлении с любой другой информацией, циркулирующей в человеческом обществе, они обладают, как полагают многие исследователи, высокой ценностью. Разнообразие психологической природы религиозного содержания обуславливает его особую, “проникающую” в сознание силу. Исследователь психологической стороны религии может опираться на данные истории и социологии, изучать религиозный опыт отдельных лиц и, наконец, анализировать канонические и другие религиозные тексты

Своеобразие религиозных текстов состоит в том, что они содержат знаки, которым в коммуникации верующих нередко приписываются те или иные трансцендентные свойства. Для религиозных текстов характерна более высокая, чем в бытовой речи, формально-смысловая организованность, искусность. Для многих текстов (таких как заговор, молитва, церковная служба) характерна высокая степень клишированности. Ряд текстов отмечен особой ритмикой, богослужебное чтение производится речитативом, нараспев и т.п

Таким образом, своеобразие религиозной коммуникации обуславливает сходные черты в тех речевых произведениях (устных или письменных), в которых такая коммуникация реализуется. Это позволяет видеть в конфессионально-религиозных текстах определенную жанровую общность.

В работе постулируется, что жанром, получившим широкое распространение в ХХ веке, является литература миссионерской направленности, посвященная пропаганде религиозных идей среди неверующих или инаковерующих лиц. Внутри всей массы религиозной литературы миссионерского направления возможно выделить несколько жанров, таких как религиозные эссе, трактат, проповедь, монография, миссионерская публицистика.

Характерной особенностью миссионерской литературы является то, что в той или иной мере затрагивая философские проблемы, эти тексты не рассматривают традиционные аспекты классического богословия. Здесь акцент сделан на “социальных язвах” человечества, широко трактуются психологические проблемы современников и предлагаются способы их разрешения, излагается ряд морально-этических установок, запретов и призывов.

Они насыщены эмоциональной лексикой, словами, несущими оценочную семантику, стилистическими тропами, такими как метафора и сравнение, что придает им образность.

Полемика миссионерских текстов характерна тем, что она часто содержит бездоказательные, но очень эмоциональные опровержения неверных, с точки зрения авторов, положений иных конфессий и их вероисповеданий.

Аргументация в анализируемых текстах иногда бывает построена в форме так называемых "правильных, но не истинных" силлогизмах, основанных на ложных посылках, из которых сделан формально правильный вывод Тезисы авторов-миссионеров имеют преимущественно оценочный характер и преподносятся читателям как бесспорные, не требующие доказательств аксиомы.

Система аргументации ряда миссионерских текстов часто содержит некоторые сознательные и неосознанные ошибки и искажения. Среди них часто встречаются приемы псевдо-аргументации, такие как уклонение от обязанности доказывания своих положений, нападки на личность оппонента, приписывание оппоненту вымышленной точки зрения, ложное представление суждения в качестве исходной посылки, абсолютизация успешности доказательств и т.п.

Таким образом, краткий обзор содержательного аспекта миссионерских текстов позволяет убедиться, что основной акцент в них сделан не на логических доказательствах выдвигаемых постулатов. Об этом говорят нарушения в системе аргументации, отсутствие убедительных доказательств, пренебрежение или сознательное игнорирование сугубо богословской проблематики.

Акцент в миссионерских текстах сделан на аппеляции к эмоциональной сфере реципиентов, на определенной активизации в их сознании образов и эмоций, которые должны возбудить интерес реципиентов к предлагаемому тексту, вызвать активное одобрение, и, в конечном счете — побудить их усвоить постулируемую религиозную систему взглядов.

Как известно, для ориентации в мире человек формирует картину мира как основу своей жизнедеятельности. Картина мира представляет собой систему образов (представлений о мире и месте человека в нем), связей между ними и порождаемые ими жизненные позиции людей, их ценностные ориентации, принципы. Она определяет своеобразие восприятия и интерпретации любых событий и явлений. Носителем картины мира может быть как отдельный человек, так и разнообразные социальные общности, в том числе этнические, профессиональные и религиозные.

Значит, допустимо говорить о существовании религиозной картины мира, отражающей мировоззрение верующего человека или религиозного сообщества. Религиозную картину мира допустимо, как мы полагаем, рассматривать как своеобразный вариант общей, инвариантной картины мира, единой для всех членов социальной группы. Поскольку материальной формой картины мира является язык, создаваемые носителями религиозного мировоззрения тексты отражают особенности религиозного образа мира.

При анализе религиозного текста нам представляется возможным рассматривать ряд категорий, встречающихся в огромном количестве текстов разных жанров (таких как семья, дом, мать, вера, огонь, вода, страх и т.п.) как своеобразные фреймы, получающие различное концептуальное наполнение в зависимости от специфики картины мира данного человека или сообщества. Так, будут, очевидно, отличаться друг от друга концепты, присущие научной картине мира с одной стороны, и с другой — концепты религиозной картины мира, присущей носителям того или иного религиозного мировоззрения.

Своеобразие религиозной картины мира, реализуется в создаваемых ими текстах, особенно в текстах миссионерского направления. Анализ ряда значимых фреймов, обнаруживаемых в миссионерском тексте, позволяет описать ряд особенностей религиозной картины мира создателя текста. Для реализации этой задачи следует подвергнуть анализу концептуальное наполнение ряда фреймов, и установить, каково их психологическое содержание, какие психические механизмы могут стоять за созданием религиозных текстов. Решению этой задачи посвящена следующая глава.

Во второй главе дан психолингвистический анализ миссионерских текстов и их типология, основанная на выраженной в них эмоционально-смысловой доминанте.

Поскольку текстовая деятельность является коммуникативной, она предусматривает наличие некоего субъекта коммуникации, привносящего свое личностное отношение к ситуации, описываемой текстом. Личность автора, его эмоциональное отношение к миру, его мироощущение вычленимо из текста.

Исследуя текст как речевое воплощение личностных смыслов, мы рассматриваем его в свете теории эмоционально-смысловой доминанты, разработанной В.П.Беляниным. Эмоционально-смысловая доминанта понимается в работе как система когнитивных и эмотивных представлений автора о мире, которая определяет речевую системность и образные средства текстов. Она выступает как набор эталонов, характерных для определенного типа личности и служащих психологической основой вербализации и метафоризации картины мира в тексте.

Применение теории доминанты позволяет увидеть, что при частом сходстве сюжетов, религиозные тексты миссионерского направления отличаются друг от друга своей тональностью, общим эмоциональным отношением к излагаемым фактам или событиям. Это, а также присущие им стилистические особенности позволяет выделить эти тексты в несколько классов, каждому из которых присуща собственная структурация действительности, своя картина мира.

Согласно теории эмоционально-смысловой доминанты, каждый тип текста обладает своей языковой, семантической и структурной системой. В.П.Белянин выделяет следующие основные типы текстов: “светлые” или “активные”, “веселые”, “красивые”, “темные” , “печальные”.

Для "светлых" текстов религиозной тематики характерны мотивы ликования, обретения веры и смысла жизни, уникальности личности, описания индивидуального религиозного опыта.

Отличительная особенность этих текстов – эмоционально приподнятый, возвышенный стиль . На грамматическом уровне он выражается использованием некоторых архаических форм языка. На лексическом уровне — частым использованием лексических единиц, реализующих “светлые” семантические компоненты, такие как ‘свет‘ , ‘тепло‘, ‘чистота‘, ‘душа‘, ‘единственный‘, ‘верх‘, ‘жизнь‘ и проч. Созданию экспрессивности светлых текстов служит неоднократное употребление поэтической и архаической лексики. Стилистической особенностью светлых текстов является частое употребление заглавных букв. Например:

“На мгновение только сверкнул перед душой яркий луч света, сверкнул и потух, но раз душа уже увидела свет, раз она уже озарена сознанием конечной цели и долга служения, то в ней навсегда останется стремление ступить на крутую тропу и найти прямой путь к Преддверию Храма. После этого первого видения душа озаряется светом снова и снова, и каждый новый луч разгорается ярче и ярче.” (Безант “)А. В преддверии Храма. // АУМ. Синтез Мистических учений Запада и Востока. –М., 1990, 60-61).

Разновидностью светлых текстов являются тексты “активные”, отличающиеся активной жизненной позицией авторов. Идея борьбы, движения вперед, активности часто реализуется в активных текстах в ряде призывов или лозунгов, зовущих единомышленников объединиться и встать на защиту святынь. Например:

"Враги сплачивают свои ряды и клянутся разрушить камни Ватикана, последнего оплота цивилизации и веры. А мы? Победители в борьбы за Христа, сплотимся у Престола, который более всего подвергается нападкам, и будем бороться до последней капли крови! Победа будет за нами! Триумф наш! С нами – Бог! Самопожертвование и победа. Победа Папы и для Папы: вот наш клич, вот путь, вот триумф. Вперед, всегда вперед!” (цит. по Кураев А. Вызов экуменизма. –М., 1997, 153-154).

Красивые” тексты описывают преимущественно внешнее выражение эмоциональных переживаний человека. Для религиозных текстов этого типа характерно описание необычных ситуаций, происходящих с героями, и живого эмоционального отклика на них персонажей. Основу сюжета таких текстов может составлять описание встречи героини с каким-либо “трансцендентным” явлением. В красивых текстах нередко выражен эротический компонент.

“Медитируя, я ощущала вокруг себя зеленовато-серый свет, как бы исходящий из невидимых глаз великого духовного существа, высшей сущности. Я увидела глаза, смотревшие на меня, полные силы и любви. И под действием этого сияющего взгляда остатки тумана в моем сознании рассеялись и передо мной возникла величественная фигура с темно-синими глазами бесконечной глубины. Его фигура, Его лицо, Его глаза – Он! Он стоял спокойно и смотрел на меня. Его глаза улыбались мне: он был счастлив, что я наконец вполне проснулась и вновь вижу Его. Он же всегда видел меня, никогда не покидал, знал все мои заботы и помогал мне проснуться.” (Хейч Э. Посвящение. – М., 1993, 55).

Стиль этих текстов эмоционально приподнятый, изысканный, с изобилием эпитетов, метафор и сравнений, причем люди часто уподобляются животным. Лексика красивых текстов реализует такие семантические компоненты, как внешность, части тела, одежда, цвет, драгоценности, родственники.

В "тёмных" тексты религиозной тематики основным смыслом выступают идеи об опасности врага (дьявола) и о необходимости вести с ним непримиримую борьбу. Эти тексты отражают определенный образ мира, насыщенный ощущениями опасности, страха, ненависти, вражды. Сверхзадачей для человека, согласно этому мироощущению, является необходимость врага распознать и противопоставить его козням свои действия.

“Подобно могущественному сатрапу, командуя полчищами ангелов зла, он (дьявол — Э.С.) утвердил свое царство на земле… Истина, однако, заключается в том, что дьявол – существо, обладающее высшим интеллектом. Это могучий и одаренный, бесконечно изобретательный дух. Его мышление – блестяще, планы – гениальны, логика – безупречна. Могучий противник Бога – отнюдь не потешное существо с рогами и хвостом. Это величественный властитель с изощренной изобретательностью и хитростью, способный воспользоваться любой возможностью, любой ситуацией для своей выгоды. Он безжалостен и жесток.” (Грэм Б. Мир с Богом. – М., 1992, 48-49).

Система образности “темных” текстов связана с наличием лексики с такими семантическими компонентами, как ‘тьма‘, ‘враг‘, ‘страх‘, ‘грязь‘, ‘огонь‘, ‘вода‘, ‘низ‘, ‘падение‘, ‘кровь‘ и проч. Для стилистики “темных” текстов характерны две особенности: во-первых, эти тексты очень эмоционально насыщены, что достигается частым употреблением ярких, выпуклых образов, задаваемых вышеописанными семантическими компонентами. С другой стороны, сам стиль несколько упрощен, в нем очень мало собственно стилистических приемов. Лексика используется нейтральная, разговорная или даже сниженная, вплоть до бранных слов и выражений.

На графическом уровне “темные” тексты обладают рядом отличительных особенностей, таких как изобилие пунктуационных знаков, деление текста на большое количества абзацев, иногда к подчеркивание заглавий и целых предложений. Все это придает тексту отрывистость и резкость, в ряде случаев даже характер разорванности.

В "печальных" тексты религиозной тематики на передний план выступают такие ключевые темы, как одиночество, потеря связи с Богом и людьми, переживание вины, неотвратимость смерти и наказания за проступки. Эти мотивы получают реализацию в таких семантических компонентах, как ‘одиночество‘,‘вина‘,‘смерть‘,‘боль‘,‘холод‘,‘печаль‘,‘молчание‘, ‘наказание‘ и проч. В основе эмоционально-смысловой доминанты “печальных” текстов лежит депрессивное мироощущение.

“У вас существует еще один, самый болезненный очаг безнадежности. Это ваши внутренние проблемы: пустота, бесцельность, незнание причин своего существования. Для многих из нас жизнь стала трудной, приводящей в замешательство сложностью новых проблем. Прежние гарантии исчезли, прежние философии обнаружили свою несостоятельность, прежние пути оказались тупиками. Многих это приводит к депрессии, отчаянию, безнадежности” (ФадеевА. Надежда есть .— М., 1998).

Кроме того, существуют тексты, которые обнаруживают, наряду с первичной, основной, вторичную эмоционально-смысловую доминанту. Анализ таких текстов позволяет выделить в них доминирующий тип сознания выраженный соответственными языковыми средствами, но наряду с этим в тексте просматривается какая-либо другая картина мира в сочетании с именно ей присущими семантическими структурами и языковыми средствами. Так, представляется возможным выделять “красиво-светлые”, “красиво-темные”, “светло-темные” и т.п. тексты, которые можно назвать "смешанными".

В работе приводятся данные, которые позволяют утверждать, что типологизация религиозных текстов и их анализ на основании эмоционально-смысловой доминанты возможен не только на материале русскоязычных текстов.

Анализ религиозных текстов на английском и испанском языках позволяет говорить об объективном существовании задаваемой акцентуацией человека эмоционально-смысловой доминанты, выявляемой в тексте с помощью анализа его языкового материала.

Подвергнув анализу ряд текстов на английском и испанском языках, мы обнаружили ряд семантических компонентов и единиц тезауруса, отражающих ту или иную эмоционально-смысловую доминанту из числа обозначенных выше. Вот несколько примеров:

Среди религиозной литературы, в обилии циркулирующей на Западе, часто встречаются тексты, повествующие о Дьяволе и о необходимости вести с ним войну, о катастрофах, грозящих человечеству. Нередко встречаются тексты, скрупулезно регламентирующие сексуальную жизнь верующих, акцентирующие внимание на физиологических ощущениях. Подобные тексты принадлежат к “темному” типу. Например:

“Mighty satanic beings, great evil princes of darkness, huge numbers of wicked spirits … what a formidable foe! How can we, mere human beings, stand up against such deadly and frightening forces? Where can we go to hide from such an enemy? Surely it is best to recognize the opposition? How can we stand against such a power if we are ignorant of its malicious intent and hatred of all that is of God? How can any Christian triumph if he is unaware of the battle going on around him?”

Здесь ключевым является образ врагов — “сатанинских тварей”, грозящих отовсюду человечеству. Чтобы обезопасить себя, человек должен “знать” о своем противнике, о войне с ним, чтобы противопоставить его могуществу свою веру. В тексте присутствуют “темные” семантические компоненты: ‘дьявол‘ (mighty satanic beings, great evil princes of darkness, wicked spirits), ‘размер‘ (huge numbers), ‘тьма‘ (darkness), ‘страх‘ (frightening), ‘враг‘ (formidable foe, enemy) ‘знание‘ (ignorant, to recognize), ‘ненависть‘ (hatred) и проч.

К “печальным” можно отнести следующий текст на испанском языке, опубликованный на страницах газеты “Тоday`s Catholic”, издаваемой в Соединенных Штатах для испаноязычного населения:

"Uno de los mas grandes desafios de ser un cristiano soltero es seguir el ejemplo del apostol Pablo, de sentirse complacido cualquiera sean los circunstancias ", dice un soltero de San Diego. "Cuand recuerdo lo que no tengo - hijos, por ejemplo - pienso en todo lo que si tengo. Tl dia que cumpli 30 anos fui a la playa solo y pense: "Y lo aprecio lo suficiente como para que todo esto valga la pena"

Приведенный анализ позволяет утверждать, что проявление в миссионерских текстах эмоционально-смысловой доминанты не привязано к какому-то одному языку, а обладает универсальным характером, так как связано с особенностями психической организации человека.

В работе особое внимание уделено тому, что анализируемые религиозные тексты принадлежат к жанру миссионерской литературы, следовательно, направлены на пропаганду той или иной веры, церковного объединения или религиозной конфессии. Тексты этого жанра служат цели привлечения новых адептов, убеждения слушателей или читателей в правоте религиозных воззрений автора. Таким образом, они нацелены на определенное конкретно-прогнозируемое воздействие на реципиента

Помимо разных способов воздействия, применяемых создателями текста сознательно, существует фактор, не зависящий от воли создателей текста, но придающий религиозным текстам суггестивные возможности — наличие во многих из них эмоционально-смысловой доминанты, определяющей тематику и эмоциональную окрашенность текстов. Мы предполагаем, что воздействие, связанное с проявлением доминанты, дифференциально: при совпадении доминанты текста и реципиента, текст вызывает у читателя больший интерес, больший эмоциональный отклик, и, следовательно, будет обладать большими суггестивными возможностями, чем текст, чья доминанта не соответствует доминанте поведенческого плана реципиента.

Для верификации этого предположения были проведены экспериментальные исследования. Оптимальным здесь представлялся эксперимент, связанный с пересказом испытуемыми экспериментальных текстов. Но прежде чем описать проведенном нами исследование, необходимо рассмотреть, какими данными обладает лингвистика и психолингвистика о закономерностях этой деятельности, пересказа связанных текстов. Рассмотрению этого вопроса посвящена третья глава нашей диссертации.

В третьей главе рассматриваются данные лингвистики и психолингвистики о процессах восприятия и пересказа текстов.

Текст выступает объектом анализа многих областей лингвистики. Лингвистический анализ текста предполагает объяснение значений слов и форм, фактов отклонения от языковой нормы, выявление принципов организации текста как сложного языкового образования. Стилистический — изучает принципы и эффект выбора и использования языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Литературоведческий анализ изучает текст как определенную замкнутую систему, вне связи с вопросами восприятия его читателями, социального функционирования текста и пр. Грамматический анализ ориентируется на изучение формальных механизмов и структур, которые действуют в естественном языке.

Психолингвистика рассматривает текст как способ отражения действительности в речевом сознании автора с помощью элементов системы языка. Кроме того, для психолингвистики интересно “поведение” текста в процессе общения, понимания и оценки его реципиентами. В этой связи особое внимание в психолингвистике уделяется процессам порождения и восприятия текста.Психолингвистические модели порождения речевого высказывания разрабатывались многими отечественными и зарубежными исследователями. Исследования восприятия текста ориентированы на изучение тезауруса носителя языка и в связи с этим особенностей читательской проекции текста, соотношения “текста в тексте”, сжатия и/или развертывания текста. Восприятие и оценка текстов реципиентами изучается методом шкалирования; другие исследования направлены на выявление логико-мотивационных установок продуцентов и реципиентов текста. Есть работы, объектом исследования в которых выступает не столько текст, сколько его реципиент, его личностные характеристики, мотивы, система ценностей и проч.

Таким образом, исследования разных аспектов смыслового восприятия текстов весьма разнообразны, как разнообразны применяемые ими подходы.

Одним из возможных направлений изучения смыслового восприятия являются экспериментальные исследования, связанные с предъявлением испытуемым определенных текстов и анализом сделанных ими пересказов.

Установлено, что всюду, где имеет место изменение наименования, как например, при пересказе или переводе, имеют место семантические трансформации как переходы от наименования одной семантической структуры к наименованию другой семантической структуры.

Ряд работ отечественных и зарубежных исследователей посвящен исследованиям видов семантических трансформаций, в том числе при пересказе. Проделанные ими экспериментальные исследования позволяют заключить, что при устном пересказе практически все сегменты текста-оригинала подвергаются изменениям на уровне поверхностных структур. Кроме того, при пересказе текста-оригинала происходит изменение глубинной структуры текста, носящее характер опущения, добавления или изменения семантических параметров текста.

Классифицируя эти изменения, исследователи оставляют открытым вопрос какими причинами они вызваны, почему испытуемые подвергают текст тем или иным трансформациям.

Мы полагаем, что личностно детерминированные семантические трансформации можно выявить, прибегнув к теории эмоционально-смысловой доминанты. Проведенные ранее исследования в этом русле показали, что при сравнении текста оригинала с переводами, эмоционально-смысловая доминанта оригинала подвергается изменениям: текст приобретает новые смысловые оттенки. Это позволяет говорить о наличии в нем вторичной эмоционально-смысловой доминанты, доминанты перевода; текст перевода или пересказа может даже приобрести новую эмоционально-смысловую доминанту, что, объясняется несовпадением личностных доминант автора текста и переводчика

Обзор исследований семантических трансформаций при переводах или пересказах разного рода текстов позволял предположить, что при пересказе исследуемых нами религиозных текстов разных типов тоже имеют место определенные семантические трансформации. Они, очевидно, отражают общие закономерности человеческой памяти и воспроизведения информации, такие как сохранение элементов текста, занимающих “сильные” позиции (начало и конец), а также добавление, опущение и изменение элементов текста. С другой стороны, есть основания полагать, что ряд трансформаций, которым реципиенты подвергают тексты при пересказе, могут быть связаны с эмоционально-смысловой доминантой, наличествующей в текстах, и ее корреляцией с доминантой поведенческого плана самих реципиентов.

Для выявления семантических трансформаций при пересказе религиозных текстов и определения возможных закономерностей этого процесса нами был проведен психолингвистический эксперимент, описанию которого посвящена следующая глава.

В четвертой главе приводится описание психолингвистического эксперимента. Его целью была верификация предположения, что ряд семантических трансформаций, которые вносятся в текст при пересказе, будут соотносимы с эмоционально-смысловой доминантой испытуемых. Целью эксперимента было также установление того, зависит ли эмоциональное восприятие и оценка испытуемыми религиозных текстов от их эмоционально-смысловой доминанты, может ли совпадение или несовпадение доминанты текста и доминанты реципиента обусловить воздействие религиозного текста на реципиента.

Участниками эксперимента выступили студенты и молодые преподаватели Астраханского Педагогического Университета и Южно-российского Государственного Института. Это были лица мужского и женского пола, придерживающиеся разных религиозных мировоззрений. Среди них были православные, католики, протестанты, мусульмане, деисты и атеисты. Было опрошено 130 человек.

На первом этапе эксперимента испытуемым предъявлялся Проективно-литературный тест с целью определения их психологических характеристик, связанных с эмоционально-смысловой доминантой.

На втором этапе эксперимента испытуемым предъявлялись 4 экспериментальных текст религиозной тематики, принадлежащие к разным типам: "светлый", "темный", "печальный", "красивый". Выбор этих текстов был обусловлен тем, что ручной и компьютерный анализ показал значительную выраженность в текстах соответствующей эмоционально-смысловой доминанты. Это были своего рода тексты-эталоны. Экспериментальные тексты предъявлялись без заглавия, без фамилий авторов и указания их конфессиональной принадлежности, без указания источников. Испытуемых просили озаглавить тексты и письменно пересказать их. Время выполнения задания не было ограничено.

На третьем этапе, через неделю, испытуемые по своим названиям должны были письменно восстановить экспериментальные тексты.

Анализ результатов эксперимента показал, что для всех полученных при эксперименте пересказов характерны такие закономерности, как сокращение общего объема текста, опущение и добавление некоторых элементов, изменение состава частей речи, синтаксического строения предложений, изменение показателя лексического разнообразия текста (type-token ratio). При повторном пересказе эти изменения еще более значимы, кроме того, содержание текстов привязывается к названию, оно становится ключевой фразой текста.

Эти наблюдения соответствуют закономерностям трансформаций при пересказе и переводе, описанным отечественными и зарубежными исследователями, такими как А.Новиков, Г.Богин, Р.Миньяр-Белоручев, Бартлет, Н.Штейн и др.

Помимо перечисленных общих закономерностей, полученным в эксперименте текстам присущ ряд характерных особенностей, связанных с проявлением эмоционально-смыслловой доминанты:

1. Испытуемым, выбирающим по Проективному Литературному тесту "красивые" тексты, свойственно украшение стиля. Они почти всегда дают текстам вычурные многословные названия:

“Демон и бог – две вещи несовместимые”;

“Воля – не свобода. Свобода – это дух”;

“Ангелы не теряются в человеческой памяти”;

“Демоны в человеческом сознании или в реальности?”;

“Демоны, существуете ли вы?”;

“Светлый путь: для каждого ли он?”;

“Одиночество – злейший враг человека”;

“Светлая звезда, указывающая путь в темноте”;

“Демоны: миф или реальность?”;

“Чудесная звезда, указывающая и освещающая путь к Богу”.

2. Предпочитающие "веселые" тексты демонстрируют высокие мнемонические способности, пересказывая тексты почти слово в слово. Они привносят в текст лозунги и призывы, их пересказы изобилуют модальными глаголами, часто в текст вносится оптимистическая концовка:

“Люди должны свято верить в деяния Господа и отрицать дьявола”;

“Так пусть вера ваша в Него (в Бога Э.С.) ведет души ваши к Нему”;

“Каждый человек может сделать так, чтобы около него всегда находились ангелы”;

“Возможно, нужно найти себя в вере”;

“Но главное – верить в необычное. Кто знает, может некоторые из нас достойны видеть ангела. Это богатство души”;

“Понимание Бога мы должны начать с очищения души и мыслей наших от всякого зла”.

3. Испытуемые, выбирающие "печальные" тексты, значительно сокращают объем текстов, высказывают эмоциональное отношение к излагаемому, приводят рассуждения на тепу собственного одиночества. Такого рода добавлениям подвергается преимущественно “печальный” текст, причем добавления эти всегда носят личностный характер, в текст вводится “я” или “мы” рассказчика:

“Давайте подумаем о том, а не одиноки ли мы в этом мире. Пожалуй, каждый человек может утвердительно ответить на этот вопрос. Сможем ли мы разорвать эти узы одиночества, связаться с высшим началом в жизни? Думаю, что нет!!!”

Здесь от исходного текста осталось только “высшее начало в жизни”, однако весь авторский текст является однозначно депрессивным. Еще примеры:

“Наверно, это чувство знакомо всем. У каждого из нас бывают минуты, когда мы чувствуем себя лишними, никому не нужными; человек одинок, чужд всем и всему”;

“Вы чувствуете себя одиноким? Я чувствую".

4. Отличительной особенностью пересказов группы, выбирающей "светлые" тексты является то, что они, как правило, представляют из себя импровизации на заданную тему. Около половины испытуемых при выполнении задания не пересказывают текст, а скорее излагают свои размышления на темы, заданные текстами-оригиналами. Часто в ходе эксперимента они предупреждали об этом заранее: “А можно своими словами?”, “Я буду писать, как я сама понимаю" и т.п.

При этом, если испытуемые других групп пересказывали “свой” текст, соответствующий их личностной доминанте, ближе всего к оригиналу, в данной группе “свой” светлый текст оказывается наиболее далек от предложенного экспериментального текста с одной стороны, с другой – именно он побуждает испытуемых данной группы создавать наиболее пространные импровизации, высказывая много личностных суждений. К примеру:

“Я считаю, этот текст необходим сегодня, когда столько бед обрушилось на нас. Это войны и все такое. Да, правильно, мы должны верить во все благое, верное”;

“Каждый человек имеет свою веру в Бога. Для христиан – это Христос, для мусульман – это пророк Мухаммед. Вот, что касается меня, я верю в Бога, но не настолько, чтобы отдавать себя ему. Но, когда мне плохо, я обращаюсь к нему, чтобы он мне помог”;

“Иногда, когда мне снится что-нибудь хорошее, приятное, отчего я встаю радостная, счастливая, я просто верю, что ко мне пришел ангел!”

Как видно из примеров, повествование часто ведется от первого лица, что позволяет испытуемым выразить свое мнение и отношение к излагаемому.

5. Предпочитающие "темные" тесты по Проективному Литературному тесту дают экспериментальным текстам краткие названия, типа "Ангел", "Дьявол", "Звезда". Их пересказы строятся из простых, коротких предложений, сложноподчиненные предложения встречаются в этих пересказах редко. Например: “Они существуют. Демоны – это обманщики. Они маскируются под добро и под добрые дела. Поэтому они не держат мир в страхе. Из-за этого на земле существуют кровопролития”.

Их пересказы изобилуют знаками препинания, восклицательными и вопросительными знаками. Например, в пересказе светлого текста, состоящем из трех предложений, одно оказывается повествовательным, одно вопросительным, одно восклицательным. Еще пример: “Будьте с Христом! И он вас спасет!!!” Общее впечатление прерывистости текста, которое создается благодаря частому использованию знаков препинания, восклицательных и вопросительных предложений, усугубляется подчеркиванием прерывистой или волнистой линией или жирной чертой. Чаще всего таким образом выделяются названия. Ни в какой другой группе пересказов этой особенности не наблюдается.

Для всех групп испытуемых характерно наличие детерминированных эмоционально-смысловой доминантой семантических трансформаций, особенно на уровне лексики, графики и синтаксического строения предложений. Так, группа испытуемых, выбирающих по Проективному Литературному тесту "темные" тексты, вносит в пересказ семантические компоненты, присущие "темным" текстам: ‘тьма‘, ‘кровь‘, ‘падение‘, ‘громкие звуки‘ и проч. Испытуемые, выбирающие “печальные” тексты, привносят семантические компоненты этого типа текстов: ‘холод‘, ‘одиночество‘, ‘молчание‘, ‘печаль‘ и проч. Эта тенденция характерна и для испытуемых, предпочитающих "светлые" тексты. В их пересказах заметно изменяется эмоционально-смысловая доминанта исходных текстов, все тексты "осветляются".

В ходе эксперимента испытуемые высказывали положительное, нейтральное или негативное отношение к религии. Характерно, что люди православного, например, вероисповедания, высказывали негативное, чаще всего ироничное отношение к "светлому" православному тексту, если их собственная доминанта была иной. Наоборот, при совпадении доминанты положительную оценку получали тексты веры иной, не той, к которой относили себя испытуемые. Особо отметим, что при совпадении доминант (реципиента и текста) негативное отношение к религиозному тексту не наблюдалось ни в одном случае.

Таким образом, результаты эксперимента позволяют предположить, что за предпочтением того или иного текста религиозной тематики (а значит, и деноминации, культивирующей эти тексты), могут стоять психологические факторы, определяющие его мировоззрение. Иными словами, на выбор атеистических или религиозных взглядов и отчасти принадлежности к конкретной деноминации может оказать влияние эмоционально-смысловая доминанта религиозных текстов, с которыми встречается испытуемый. Ее совпадение с доминантой личностного плана реципиента определяет его эмоциональное отношение и интерес к излагаемым религиозным взглядам, тогда как несовпадение может привести к резкому отторжению религиозного текста.

Анализ теоретических положений и результатов проделанного эксперимента позволил придти к следующим выводам:

1. Религиозные тексты миссионерского направления — особый жанр религиозной литературы, которому присущи своя содержательная область, формальная организация, своеобразные приемы аргументации и система образных средств.

2. В текстах миссионерского направления не редко нарушаются основные правила аргументации; они аппелируют не только к логике, но в первую очередь к эмоциональной сфере читателей.

3. Миссионерские тексты структурируют религиозную картину мира своих создателей.

4. Присущая создателям миссионерских текстов религиозная картина мира находит выражение в эмоционально-смысловой доминанте, вычленимой из текста путем анализа его языковых и образных средств.

5. На основании эмоционально-смысловой доминанты миссионерские тексты возможно подразделить на 4 основных типа - "печальные", "красивые", "светлые", "темные", каждому из которых присущи свои базовые сюжетные модели и набор семантических компонентов.

6. Эмоционально-смысловая доминанта выявляется в миссионерских текстах, созданных на разных языках; она представляется явлением общечеловеческим, не зависящим от национальной принадлежности, основанным на универсальных психологических механизмах.

7. На характер восприятия реципиентами миссионерских текстов оказывает влияние вербализованная в них эмоционально-смысловая доминанта.

8. Характер восприятия реципиентами миссионерских текстов можно выявить из сделанных ими пересказов этих текстов.

9. При пересказе миссионерских текстов происходит ряд семантических трансформаций, как общих для всех испытуемых, отражающих свойства человеческой памяти, компрессии текста и проч., так и личностно детерминированных.

10. Личностно детерминированные семантические трансформации коррелируют с доминантой поведенческого плана, психологическими характеристиками лиц, выполняющих пересказ.

11. Несовпадение доминант автора текста и лиц, выполняющих пересказ, приводит к появлению "вторичной" эмоционально-смысловой доминанты или полному изменению доминанты текста.

12. Наибольший эмоциональный отклик у реципиентов получают миссионерские тексты, доминанта которых совпадает с доминантой личностного плана реципиента.

13. Эмоциональное восприятие реципиентами религиозных текстов, чья доминанта соответствует личностной доминанте реципиентов, положительные отзывы, которые такие тексты получают, заставляют говорить о наибольших суггестивных возможностях таких текстов с точки зрения миссионерских задач.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Психолингвистические аспекты воздейственности и восприятия депрессивных текстов религиозной тематики. // Лингво-семантические проблемы и антропология лингвистики. Сб. научных трудов Кубанский Государственный Университет. — Москва-Краснодар 1999.- с.244-250.

2. Жанровые особенности миссионерской литературы. // Материалы научно-практической конференции “Проблемы межкультурной коммуникации: история и современность" - Южно-Российский Гуманитарный институт Астрахань.— 1999, - -с.46-52.

3. Психолингвистический анализ публикаций епархиальной газеты "Свет Православия". // Христианство и культура. К 2000-летию христианства. Материалы международной научно-практической конференции. — Астрахань, 2000.— с.195-198.

4. Психолингвистическая типология религиозных текстов. // Евразия на перекрестке языков и культур. Проблемы сравнительной лингвокультурологии. Ежегодные международные чтения памяти кн. Н.С.Трубецкого. — М, 2000, с71-72.

5. Семантические трансформации при пересказе (патопсихолингвистический подход). // Языковое сознание. Содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. — М, 2000.— с.217-219.

6. Психолингвистический анализ миссионерских текстов. // Язык образования и образование языка. Материалы международной конференции. Великий Новгород, 2000. — 268-269.