Название реферата: НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗНОЙ НОМИНАЦИИ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-24 15:40:45
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗНОЙ НОМИНАЦИИ
Данная работа посвящена проблеме выявления национальной специфики образной номинации в языках разных систем.
Актуальность исследования обусловлена недостаточной разработанностью проблемы контрастивного анализа переносных значений лексем, неизученностью семантики фитонимической лексики в исследуемых языках.
Объектом исследования была выбрана лексико-семантическая группа фитонимов, наименее исследованная в сфере номинации и представляющая собой объемную группу лексем (более 700 в русском языке).
Источниками исследования послужила картотека, составленная на основе словарных статей названий растений в русском, украинском, польском, чешском, литовском, немецком, казахском, киргизском, кумыкском, турецком, якутском и таджикском языках общим объемом более 7000 словарных толкований. Список словарей указан в конце работы в разделе "Словари".
Теоретическими источниками исследования явились работы Н.Д. Арутюновой, В.Г. Гака, В.И. Говердовского, Н.Д. Голева, А.Ф. Журавлева, В.А. Звегинцева, Н.Г. Комлева, В.Г. Костомарова, А.А. Леонтьева, З.Д. Поповой, А.А. Потебни, Ю.В. Рождественского,Э.В. Севортяна, Ф. де Соссюра, И.А. Стернина, В.Н. Телия, И.С. Торопцева.
Цель исследования состоит в выявлении национальной специфики образной номинации в русском и ряде других языков (польский, чешский, сербский, украинский, литовский, немецкий, казахский, киргизский, кумыкский, турецкий, якутский, таджикский).
Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:
1. Выявление фитонимической лексики в русском языке и установление характера ее многозначности.
2. Проведение контрастивного анализа семантики русской фитонимической лексики с фитонимами каждого из вышеперечисленных языков.
Методика исследования. В ходе исследования была разработана методика контрастивного описания лексической группировки, которая может быть представлена в виде следующего алгоритма.
Этап I. Выделение лексической группировки в исходном (в нашем случае – русском) языке.
а) Выписываются слова, принадлежащие к исследуемой лексической группировке, из толкового Словаря русского языка /АН СССР, под ред. А.П. Евгеньевой/, составляется исходный базовый список. В нашем случае список составил 653 лексемы и 147 фразеологических единиц.
б) Выделенные лексемы и фразеологические единицы просматриваются по другим толковым словарям (Ожегов С.И. Словарь русского языка, Словарь современного русского языка в 20 тт. РАН /Ин-т русского языка, гл.ред. К.С. Горбачевич/, выявляются новые лексемы и фразеологические единицы, которые пополняют базовый список. Таким образом добавилось 66 названий растений и 4 фразеологические единицы.
в) Полученный список разбивается на подгруппы:
- деревья,
- кустарники,
- травянистые растения,
- огородные растения,
- цветочно-декоративные,
- плоды, семена,
- злаки,
- грибы,
- части растений.
Результат этапа: описан состав и структура лексической группировки названий растений в русском языке.
Этап II. Определение соответствий отдельных единиц.
а) Каждое русское слово и фразеологическая единица проверяются по активным переводным двуязычным словарям, выписываются все его возможные соответствия в исследуемых языках.
б) Все иноязычные лексемы и фразеологические единицы проверяются по пассивным переводным двуязычным словарям, выявленные новые лексемы и фразеологические единицы пополняют список иноязычных соответствий исследуемого русского слова.
Результат этапа: выявлен корпус иноязычных (польских, чешских, сербских, украинских, литовских, немецких, казахских, киргизских, кумыкских, турецких, якутских, таджикских) соответствий русским названиям растений и фразеологическим единицам, имеющим в своем составе фитонимы.
Этап III. Анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках.
а) Выявлен процент фитонимов русского и каждого из сравниваемых языков, имеющих одно, два, три, четыре, пять и более переносных значений.
б) Проведен анализ фитонимической номенклатуры русского и каждого из сравниваемых языков для выявления количества совпадений одного, двух, трех, четырех, пяти и более переносных значений.
в) Определен процент фитонимов состоящих из одного, двух, трех и более слов в каждом из исследуемых языков.
г) Выявлен процент фразеологических единиц, имеющих в своем составе названия растений, от общего количества фитонимов в исследуемых языках.
Апробация работы. Отдельные положения диссертации были изложены в трех статьях, вышедших в Москве и Ельце, а также в четырех докладах на конференциях молодых ученых в г. Шяуляй (Литовская Республика), на международной научной конференции РоссТерма (Российского терминологического общества) в Москве.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении рассматриваются теоретические положения, лежащие в основе работы, определяется используемая терминология, а также формулируются цели и задачи исследования.
Проводится разграничение сопоставительной и контрастивной лингвистики. Отличие заключается в том, что в контрастивной лингвистике, в отличие от сопоставительной:
– изучаются не подсистемы, поля и другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках;
– изучение проводится не автономно в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке;
– целью контрастивного исследования является не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке. Главное при этом – выявление различий, сходства выявляются “автоматически”.
Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами передачи их в изучаемом языке. Контрастивная лексикология представляет собой раздел лингвистики, изучающий варианты лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляет в этих соответствиях национальную специфику семантики.
В главе 1 “Образная номинация в ономасиологическом аспекте” приводятся различные взгляды на проблему номинации с античных времен до наших дней, дается определение ономасиологического подхода к номинации, описывается специфика образной номинации.
Глава 2 “Образная номинация в языках разных типов” состоит из трех параграфов. В параграфе 1 “Фитонимическая лексика как лексико-семантический разряд и предмет изучения” приводится методика контрастивного анализа лексической группировки.
Толковыми словарями русского языка закреплено переносное употребление более чем 100 названий растений. Наряду с примерами близости или полного совпадения фитоморфизма языкам присуща самобытность в переносном употреблении названий растений. Это связано с тем, что уподобление может происходить на основе самых разнообразных признаков и свойств растений, и с ролью, которую играют они в жизни народа.
Метафоризация названий растений широко представлена и в других рассматриваемых нами языках (украинском, польском, чешском, сербском, литовском, немецком, казахском, киргизском, кумыкском, турецком, якутском, таджикском).
Контрастивный анализ был проведен раздельно для лексем и фразеологических единиц. Были обнаружены следующие варианты:
а) совпадение переносных значений фитонимов сравниваемых языков в семантемах,
б) частичное совпадение переносных значений фитонимов в семантемах,
в) случаи полного несовпадения переносных значений фитонимов в сравниваемых языках,
г) эндемичные для русского языка переносные значения фитонимов,
д) лакуны в сфере переносных значений русских фитонимов (были выявлены в пассивных переводных двуязычных словарях).
В параграфе 2 “Контрастивный анализ фитонимичесих лексем” представлена апробация разработанной методики на лексическом материале названий растений. Так, в лексико-семантической группе “деревья” встретились следующие варианты:
а) совпадение переносных значений фитонимов сравниваемых языков.
Тропические или субтропические деревья, выделяющие бальзам (сок), называются бальзамными деревьями. Слово бальзам имеет переносное значение “средство утешения, облегчения. Аналогичное переносное значение встретилось нам и в других сравниваемых языках: польское balsam, чешское balsam, казахское бальзам и т.д.
в) несовпадение переносных значений фитонимов в сравниваемых языках.
В качестве примера полного несовпадения переносного значения можно привести фитоним дуб. Не слишком чуткого, тупого человека, тугодума, со слишком прямым, негибким мышлением, без эмоций, не понимающего и не чувствующего юмора, иронии, называют в русском языке дуб, дубина. В немецком языке — die Eiche “честный, принципиальный человек”, в литовском — azuolas “дуб” имеет переносное значение “мудрый человек”, в польском jak dab означает “крепкий, здоровый”. Один и тот же фитоним в различных языках имеет несовпадающие переносные значения.
д) лакуны в сфере переносных значний русских фитонимов.
Русскому языку незнакомо переносное употребление целого ряда слов, свойственных другим языкам. Фитоним олива (дерево, плод), не имеющий особенно много переносных значений в наблюдаемых нами языках, в польском (oliwa) означает пьяницу, пьянчугу (варшавское арго). Только в таджикском языке встретилось переносное значение фитонима гиацинт (тадж. сунбул) – волосы красавицы.
В лексико-семантической группе “плоды, семена” нами обнаружены следующие варианты:
а) совпадение переносных значений фитонимов сравниваемых языков.
Ягоды рябины – дерева семейства розовоцветных, используются для приготовления настойки, называемой рябиновка; то же в польском (jarzębiak, jarzębinowka – рябиновка, рябиновая настойка, jarzębina – рябина), немецком (Ebereschenschnaps – рябиновка, Ebereschenbeere – рябина), киргизском (рябиновка), казахском и др. языках. Название ягод легло в основу обозначения оранжево-красного цвета – рябиновый цвет; польское jarzębinowy – рябиновый (jarzębina – рябина), казахское (шетен ала – рябиновый цвет, где шетен – рябина) и т.д.
б) частичное совпадение переносных значений фитонимов в сравниваемых языках.
В переносном смысле отдельно и во фразеологизмах встречается название плода фигового дерева инжира — фига. Фига — то же, что кукиш. Такие же значения в украинском (фига), немецком (die Feige), литовском и других языках. Польское figa “фига” имеет два переносных значения: 1. кукиш, 2. короткие дамские трусы (мн. число – figi).
в) несовпадение переносных значений фитонимов.
Интересные семантические ассоциации у разных народов вызывает фитоним ягода. Ягодка (обычно в обращении) — ласковое название женщины. В польском языке jagoda “ягода” в поэзии означает щеку. А в сербском и хорватском боба “ягода” имеет три переносных значения: 1. прыщ, 2. рачья икра (во мн.числе), 3. гребень индюка.
г) эндемичные для русского языка значения фитонимов.
Южное вечнозеленое плодовое цитрусовое дерево и его плод под названием лимон имеет в русском языке переносное значение “миллион рублей” (арго).
Фитоним банан имеет во множественном числе переносное значение “брюки свободного покроя, присобранные у пояса и суженные книзу, напоминающие по форме плод банана”. Другое переносное значение этого фитонима в русском языке – неудовлетворительная оценка в школе (разгов.).
Съедобный плод, называемый фрукт, употребляется в русском языке для негативной характеристики человека.
д) лакуны в сфере переносных значений русских фитонимов.
Только в немецком die Birne “груша” имеет переносное значение “лампочка электрическая”. В чешском bananek (букв. “бананчик”) — “пирожное (типа эклера)”, banan “банановый штепсель, однополюсная штепсельная вилка”.
В параграфе 3 “Контрастивный анализ фитонимов в составе устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц” представлена апробация разработанной методики на материале фразеологических единиц, имеющих в своем составе названия растений. В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Замечания о том, что во фразеологии отражается жизнь и культура народа, содержатся в работах русских и советских филологов, и тем не менее фразеология и афористика в этом аспекте до сих пор продолжают оставаться мало изученными. Национальное своеобразие может проявляться в типичных ассоциациях, связанных с тем или иным образом, то есть в национальной специфике образной основы. Это в первую очередь относится к фразеологическим единицам, образы которых взяты из растительного и животного мира. В разных странах могут быть известны одни и те же растения, породы деревьев, сельскохозяйственные культуры или животные. Но существуют фразеологизмы, содержащие компоненты, отличающиеся национальным своеобразием, в этом случае можно говорить о национальной специфичности подобных фразеологизмов.
В русском языке нами выявлено следующее количество фразеологических единиц с фитонимами каждой лексико-семантической группы:
Деревья – 43,
Кустарники – 18,
Травянистые растения – 30,
Огородные растения – 24,
Цветочно-декоративные – 10,
Плоды, семена – 6,
Злаки – 6,
Грибы – 7,
Части растений – 7.
При сравнении фразеологизмов, имеющих в своем составе названия деревьев, нам встретились следующие варианты:
а) полное совпадение устойчивых выражений в сравниваемых языках.
От существовавшего в Др. Греции обычая награждать победителя в состязаниях пальмовой ветвью появилось выражение “пальма первенства” — 1е место в достижении чего-либо, в овладении чем-либо. Те же выражения можно проследить и в других языках: польск. palma pierwszenstwa “пальма первенства”, walczyc o palme pierwszenstwa “оспаривать пальму первенства”, нем. um die Palme des Sieges (der Priorität) streiten “оспаривать пальму первенства”, die Palme des Sieges (der Priorität) erhalten “получить пальму первенства”; чешск. palma vitezstvi “пальма победы”, киргизское пальма бутагы – “пальмовая ветвь”.
Выражение пожинать лавры имеет значение “получить признание своих заслуг, достижений, результатов труда”, в польск. : 1. zbierac (zdobywac) laury “собирать, добывать, завоевывать, приобретать лавры”, 2. zdobyc laury “завоевать, захватить, взять, добыть, стяжать лавры”; в лит. (nu)skinti laurus “пожинать, пожать лавры”; нем. Lorbeeren ernten (pflücken) “пожинать, срывать, собирать лавры”. Другое значение выражения пожинать лавры — “пользоваться плодами успеха не только своего, но и чужого, т.е. пожинать чьи-то лавры”. Почить (почивать) на лаврах — “прекратить деятельность, удовлетвориться достигнутым, совершенным, успокоиться на этом”; в нем. auf seinen Lorbeeren ausruhen “отдыхать, почивать на его лаврах”; в польск. spoczywac (zasypiac) na laurach “почивать (засыпать) на лаврах”; лит. lauru ilsetis “почивать, почить на лаврах”; укр. спочивати, спочити на лаврах “почивать на лаврах”.
г) эндемичные для русского языка фразеологические единицы.
Русское выражение заблудиться в трех соснах означает “не суметь разобраться в чем-нибудь простом, несложном, не суметь найти выход из самого простого затруднения. Подобного выражения с фитонимом сосна не встретилось ни в одном из исследуемых языков.
Выражение березовая каша — “розги”, накормить березовой кашей, задать (дать) березовой каши — “высечь” встречается только в русском языке.
Среди фразеологизмов, имеющих в составе названия плодов и семян, мы обнаружили следующие варианты:
а) совпадение фразеологических единиц в сравниваемых языках.
Во многих языках встретилось выражение таскать каштаны из огня — “выполнять какое-либо трудное дело, результатом которого воспользуется другой”. Выражение из басни Лафонтена “Обезьяна и Кот”. Обезьяна заставляет кота доставать из огня жареные каштаны, кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает обезьяна. В нем. für j-n die Kastanien aus dem Feuer holen “для кого-либо таскать каштаны из огня”; такой же фразеологизм с тем же значением в лит.: kaštanus iš ugnies traukti “таскать каштаны из огня”; сербское вадити кестене из ватре “таскать каштаны из огня”; в чешском tahat (za koho) kaštany z ohné (где kaštan — “каштан”) “таскать каштаны из огня” (для кого-либо); в польском wyjmowac (wyciagac) kasztany z ognia cudzymi rekami (где kasztan — “каштан”) букв. “вынимать (вытягивать) каштаны из огня чужими руками” в значении “чужими руками жар загребать”.
В разных языках встречается выражение запретный плод — так говорят о чем-либо желанном, привлекательном, но недозволенном, запрещенном. Выражение из библейского мифа о древе познания и зла, плоды которого бог запретил есть Адаму и Еве. В нем. die verbotene Frucht “запретный плод”; кирг. тыюу салынган момо “запретный плод” (где момо – “плод”); лит. uždraustas vaisius “запретный плод” (где vaisius – “плод”). Еще чаще встречаются выражения вкушать (вкусить)или пожинать плоды, т.е. пользоваться результатом чего-либо сделанного, достигнутого: лит. skinti vaisius “вкушать плоды”; нем. Früchte tragen “приносить плоды”; укр. приносити плоди; тадж. самара бахшидан “давать плоды” (где самара – “плод”); турец. meyva vermek “приносить плоды” (где meyva – “плод, результат”).
б) частичное совпадение фразеологических единиц в сравниваемых языках.
Крылатое выражение “зелен виноград” означает мнимое презрение к тому, чего нет. “Зелен виноград” говорят иронически, когда кто-то называет что-нибудь плохим только потому, что сам этим не обладает или не может этого сделать. В других языках: нем. die Trauben sind zu sauer (букв. “виноград слишком кислый”) о чем-то недоступном. Тадж. ангур — “виноград” употребляется в совершенно другом контексте: ангур ангурро дида чашмакй мезанад — “виноград, глядя на другой виноград, (и сам) наливается” (пословица о влиянии хорошего примера). Кумыкское эмчек юзюм — сорт винограда “дамские пальчики” (где юзюм — “виноград”, эмчек — 1. женская грудь, 2. сосок).
Из плодов бобового растения под названием чечевица приготавливают дешевую еду, чечевичную похлебку. Продаться за чечевичную похлебку “изменить чему-либо важному, значительному из-за мелкой корысти, из-за ничтожной выгоды”, в украинском продати за сочевичну юшку “продаться за чечевичное варево”, то же в турецком bir tabak mercimek çorbasina satilmak “продаться за чечевичную похлебку”; в немецком für ein Linsengericht “за чечевичную похлебку (продаться)”; в латинском упоминание о похлебке в несколько другой ситуации: ante lentem augere ollam букв. “до чечевицы приобретать горшок” в значении русской пословицы делить шкуру неубитого медведя.
в) несовпадение фразеологических единиц в сравниваемых языках.
Не совпадают фразеологизмы разных языков с фитонимом мак: в русском маковой росинки в рот не брать “совсем не пить спиртного, хмельного (ср. “не брать в рот”); маковой росинки во рту не было говорят, когда кто-либо ничего не ел; польское rozbic (sie) w (na) drodny mak (букв. “разбиться в мак”) “на мелкие части, вдребезги”; украинское сiсти маком “сесть в лужу” (букв. “сесть маком”); сербское и хорватское терати мак на конац (букв. “тереть мак до конца”) означает: “упрямо настаивать на своем”; чешское nerozumi tomu (ani) za mák (букв.“не понимать в том ни на мак /зернышко мака/) в значении “ничего, ни бельмеса в этом не понимать”.
Сушеные ягоды винограда в русском языке называют изюм. Не фунт изюму — “не пустяк, не шутка”. Однако нем. große Rosinen im Kopf haben (die Rosine — “изюминка”) — букв. “иметь большие изюмины в голове”, т.е. “носиться с грандиозными планами”.
г) эндемичные фразеологические выражения в русском языке.
Только в русском языке встретилось выражение банановая республика — слаборазвитое государство, существующее за счет экспорта сырья.
д) лакуны в сфере русских фразеологических единиц.
Только в польском языке встретилось выражение prawda jak oliwa zawsze na wierch wypływa “правда всегда скажется” (букв. “правда как олива всегда наверх всплывает”).
Только в немецком языке встретилось выражение с названием тропического дерева какао (а также плоды этого дерева и напиток из этих плодов): j-n durch den Kakao ziehen “разыграть кого-либо” (букв. “протянуть кого-либо через какао”).
В Заключении подводятся итоги исследования. В работе была сделана попытка проанализировать истоки образной номинации и дать характеристику основных компонентов ее общей ономасиологической модели. Анализ фитоморфизма, изучение особенностей переносных значений фитонимов могут многое объяснить в изучении материальной и духовной культуры народа.
Ботаническая номенклатура разных языков свидетельствует об относительном единстве релевантных признаков при номинации и системности семантической мотивации. Типологическое сходство или даже тождество в разных языках семантики фитонимов обусловлены связью языка с действительностью формальными законами мышления и связью языка с мышлением, повторяемостью психологических процессов. Однако общеизвестно, что языкам присуща и самобытность, сугубо национальное. Это результат того, что связь между языком и мышлением не является прямолинейной и однозначной, что язык, образуя с мышлением единство, имеет свои внутренние, относительно самостоятельные законы развития. Можно сказать, что развитие любого языка зиждется на тождествах и различиях.
По теме диссертации опубликовано семь работ:
1. Основные способы мотивации названия цветов: XXXII jaunimo mokslinės techninės ir meninės kūrybos konferencijos tezės, Шяуляй, 1989, с. 13-14.
2. Ономастическая мотивация названий растений: XXXIII jaunimo mokslinės techninės ir meninės kūrybos konferencijos tezės, Шяуляй, 1990, с. 21-22.
3. Мифологическая мотивация названий растений: XXXIV jaunimo mokslinės konferencijos tezės, Шяуляй, 1991, с. 30-31.
4. Калькирование как способ номинации: XXXV jaunimo mokslinės konferencijos tezės, Шяуляй, 1992, с. 45-46.
5. От названий птиц к названиям растений: текст выступления на Международной научной конференции “Терминологические чтения Росстерма”. М.: Московский лицей, 1996, с. 76-79.
6. Сопоставление коннотативных значений фитонимов /сб. “Молодые голоса ЕГПИ”/, Елец, 1999, с. 161-169.
7. Пересечение переносных значений фитонимов в различных языках /сб. “Европейские языки: историография, история, теория”/, Елец, 2000, с. 20-28.