Название реферата: ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-24 15:57:03

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Общая характеристика работы

Диссертация выполнена в рамках лингвоперсонологии (теории языковой личности) – направления антропоцентрической лингвистики, ориентированного на комплексное изучение человека в языке. Объектом исследования является языковая личность переводчика как особый функционально обусловленный тип языковой личности. Предметом изучения стала реализация языковой личности переводчика в дискурсе переводов Б.В. Заходера с английского языка на русский.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, интенсивным развитием лингвоперсонологии, потребностью в уточнении категориального аппарата этой области знания и включения в ее контекст феномена переводческой деятельности, во-вторых, растущим многообразием приемов и способов межкультурной трансляции художественного текста, в-третьих, значительным влиянием дискурса Б.В. Заходера на формирование нескольких поколений носителей русского языка.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: языковая личность как аспект глобальной человеческой личности может подвергаться дальнейшему членению на основании функционального признака; одним из выделяемых таким образом типов языковой личности является языковая личность переводчика; языковая личность переводчика обладает определенной структурой, которая может быть выявлена путем анализа трансформаций исходного текста при переводе.

Цель исследования состоит в комплексном моделировании языковой личности переводчика художественных текстов в целом и языковой личности переводчика Б.В. Заходера в частности. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) обосновать выделение языковой личности переводчика как особого типа языковой личности;

2) определить соотношение между языковой личностью переводчика и выделяемыми в научной литературе типами языковых личностей;

3) установить экстралингвистические факторы, влияющие на генезис языковой личности переводчика;

4) классифицировать элементы, составляющие вербально-семантический, лингво-когнитивный и мотивационный уровни языковой личности переводчика вообще и Б.В. Заходера в частности;

5) охарактеризовать зоны повышенной креативности в структуре языковой личности Б.В. Заходера.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается характеристика особого типа языковой личности – языковой личности переводчика, определяется специфика ее вербально-семантического, лингво-когнитивного и мотивационного уровней, вводится понятие зоны повышенной креативности в тексте перевода, осуществляется моделирование конкретной языковой личности переводчика (Бориса Владимировича Заходера).

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке теории лингвистической персонологии, расширении типологии языковых личностей применительно к профессиональной деятельности переводчика.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в учебных курсах по общему языкознанию, теории перевода, лингвокультурологии, лингвистике текста, а также на занятиях по практике перевода и в профессиональной деятельности переводчиков художественных текстов.

Материалом исследования стали оригинальные произведения на английском языке: «Alice in Wonderland» (L. Carroll), «Winnie-The-Pooh» и «The House at Pooh Corner» (A.A. Milne), «Mary Poppins» (P.L. Travers), переводы указанных произведений на русский язык, выполненные Б.В. Заходером, а также переводы, осуществленные другими авторами (В.В. Набоковым, Н.М. Демуровой, Л.Л. Яхниным, Т.А. Михайловой, В.П. Рудневым, В.А. Вебером, Н.В. Рейн, И. Родиным). Единицей исследования служит текстовый фрагмент, содержащий переводческую трансформацию. Общее количество выделенных и проанализированных текстовых фрагментов – около 3000.

В диссертации использовались следующие методы исследования: сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, интерпретативный анализ, количественный анализ частотности употребления единиц.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

1. Одним из аспектов личности человека является языковая личность, универсальная модель которой включает вербально-семантический, лингвокогнитивный и мотивационный уровни. Понятие «языковая личность» используется как для описания обобщенных характеристик, объединяющих какие-либо группы людей, так и для описания языковой личности конкретного человека. В различных сферах человеческой деятельности проявляются различные аспекты единой языковой личности (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.П. Нерознак, К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина).

2. Картина мира индивида или коллектива непременно получает языковую реализацию и опредмечивается в виде отдельных текстов, жанровых групп, дискурсов (Е.В. Бабаева, В.Е. Гольдин, В.В. Дементьев, Н.А. Красавский, А.В. Олянич, Г.Г. Слышкин, Е.И. Шейгал).

3. Перевод является культурно-обусловленным видом языковой деятельности, детерминируемым спецификой исходной и принимающей культур, а также индивидуальными характеристиками осуществляющего его субъекта (Е.В. Бреус, П.Н. Донец, Л.К. Латышев, О.А. Леонтович, В.П. Руднев, Ю.А. Сорокин, А.В. Федоров, Т.А. Фесенко).

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии ВГПУ, научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» ВГПУ, были представлены в виде докладов на IV международной научной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2003), международной научной конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004), международной научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве» (Волгоград, 2005). По теме диссертационного исследования опубликовано пять работ общим объемом 1,2 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка источников и шести приложений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одним из функциональных аспектов общечеловеческой языковой личности является языковая личность переводчика, находящаяся на стыке двух или более культур и играющая роль медиатора между ними. Дискурс переводчика, воплощенный в текстах перевода, носит вторичный характер, в результате чего переводной текст ограничен с точки зрения степени проявления в нем характеристик языковой личности переводчика как индивида. Языковая личность переводчика проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, единицей ее анализа служит переводческая трансформация. Экстралингвистической составляющей языковой личности переводчика является ситуация перевода, включающая принадлежность к переводческой школе, господствующую литературную традицию перевода текстов данного жанра и социальный заказ.

2. Вербально-семантический уровень языковой личности переводчика формируется четырьмя группами несовпадений между исходным текстом и текстом перевода:

1) абсолютными несовпадениями языковых систем или речевых норм;

2) частотными несовпадениями при переводе (в дискурсе Б.В. Заходера это повышенная диминутивизация лексем, введение дополнительных эмоциональных маркеров, замена агенса экспериенцером, дробление предложений);

3) реализациями потенций переводящего языка (в дискурсе Б.В. Заходера это имперсонализация предложений, употребление лексем с повторением основ, паремиологическое обогащение текста, введение языковой игры);

4) идиостилевыми предпочтениями (в дискурсе Б.В. Заходера это изменение стилистической окраски лексических единиц, дополнительное членение на абзацы, графические трансформации).

3. Лингво-когнитивный уровень языковой личности переводчика формируется совокупностью концептологических трансформаций (усилений, ослаблений, подмен или содержательных изменений когнитивных концептов), направленных на трансляцию особенностей жанровой картины мира исходного текста, лингвокультурных реалий, системы ценностей и менталитета породившей текст культуры.

В текстах переводов Б.В. Заходера наблюдаются эмфатизация концепта «волшебство» как системообразующего концепта жанра английской волшебной сказки, подмена концептов при трансляции этнографических, ономастических, общественно-политических, географических, этнокультурных реалий, трансформация концептов «детство-взрослость», «судьба», «сдержанность», «хорошие манеры», «здравый смысл», «назидательность», «нонсенс».

4. Основой мотивационного уровня языковой личности переводчика является суперинтенция – стремление наиболее адекватно транслировать переводимый текст в принимающую лингвокультуру. В связи с невозможностью абсолютно адекватной трансляции текста средствами иного языка в конкретном переводческом дискурсе эта суперинтенция ограничивается комбинацией следующих приоритетов: ориентацией на структурные компоненты исходного текста (буквальный перевод), ориентацией на личность автора и ситуацию создания исходного текста (научно-исследовательский перевод), ориентацией на достижение полной естественности способов выражения (прагматический перевод), ориентацией на породившую исходный текст культуру (аналитический перевод).

Наряду с суперинтенцией данный уровень языковой личности переводчика формируется рядом более частных мотиваций, детерминируемых ситуацией перевода и индивидуально-психологическими характеристиками переводчика. В переводческом дискурсе Б.В. Заходера реализуются три основные мотивации: адаптация к идеологии отечественной детской литературы, ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории, стремление к совмещению функций переводчика и соавтора.

5. В структуре языковой личности переводчика могут быть выделены зоны повышенной креативности – текстовые фрагменты или семантические группы слов, при трансляции которых в принимающую культуру переводчик осуществляет трансформации, выходящие за рамки медиаторской деятельности, и таким образом берет на себя функцию соавторства. Для языковой личности Б.В. Заходера таковыми являются ономастическая зона, зона крупнофрагментарных купюр и вставок, стихотворная зона.

Основное содержание работы

В первой главе «Деятельность переводчика с точки зрения лингвоперсонологии» приводится обоснование выделения языковой личности переводчика как самостоятельного типа языковой личности, рассматривается специфика перевода как вида межкультурной коммуникации, определяется место языковой личности переводчика в существующей типологии языковых личностей, анализируются факторы, под влиянием которых происходило формирование языковой личности Б.В. Заходера.

Письменный художественный перевод является разновидностью двуязычной опосредованной коммуникации и используется для трансляции литературного опыта одной культуры в другую. Специфика переводческой деятельности задается общественным предназначением художественного перевода – создать текст на переводящем языке, который выполнял бы по отношению к своим адресатам ту же роль, что и в исходной культуре. Роль медиатора в процессе коммуникации между автором исходного текста и иноязычным получателем налагает ряд специфических ограничений на речевое поведение переводчиков, придает их деятельности определенную унифицированность, которая позволяет констатировать существование языковой личности переводчика (ЯЛП) как функционального аспекта общечеловеческой языковой личности.

Категория «языковая личность» понимается в современной лингвистике как вид представления личности, основанный на анализе дискурса носителя языка с точки зрения использования системных средств данного языка для отражения определенной действительности и для достижения конкретных коммуникативных целей. Языковая личность переводчика есть способ описания человеческой деятельности, направленной на трансляцию текстового содержания, порожденного чужой культурой и воплощенного в единицах чужого языка, в контекст своей культуры и единицы своего языка.

Феномен ЯЛП органично вписывается в категориальный аппарат лингвоперсонологии. Пользуясь терминологией формальной логики, виды отношений, в которые ЯЛП вступает с уже существующими в лингвистике классификациями языковых личностей, можно разделить на три типа:

1. Отношения совпадения: различные ЯЛП могут быть отнесены к различным видам языковых личностей, выделяемых в рамках данной классификации. Такие отношения наблюдаются между ЯЛП и делением языковых личностей на типовые и индивидуальные (Н.С. Трубецкой, Ю.Н. Караулов), эгоцентрические и социоцентрические (В.И. Карасик), открытые и закрытые (Т.Е. Пшенина).

2. Отношения включения: все ЯЛП относятся к одному типу, выделяемому в рамках данной классификации. Сюда относятся типологии, построенные по принципу речекультурной иерархии: например, языковые личности, относящиеся к «верхам» или «низам» речевой культуры (В.П. Нерознак), носители элитарного, среднелитературного, литературно-разговорного, фамильярно-разговорного, жаргонизирующего, народно-речевого типов (О.Б. Сиротинина). В подобных классификациях переводчик неизменно принадлежит к высшему (наиболее социально одобряемому) типу.

3. Отношения непересечения: ЯЛП не поддается включению ни в один из типов языковых личностей, выделяемых авторами классификации. К этой группе принадлежат деление языковых личностей на стандартные и нестандартные (В.П. Нерознак), на носителей базовой и маргинальной культур (В.И. Карасик), инвективные, куртуазные и рационально-эвристические (К.Ф. Седов), первичные и вторичные (И.И. Халеева). Невозможность отнесения ЯЛП к элементам указанных типологий связана со способностью переводчика к регулярному переключению кодов и использованию разнообразных речевых средств.

Несмотря на то, что переводчик играет важную роль в коммуникативном процессе и выступает сразу в двух ипостасях – получателя и отправителя сообщения, согласно бытующим в обществе стереотипам его собственная личностная реакция (как посредника) на содержание переводимого текста не должна оказывать влияния на продукт перевода. Типовая ЯЛП характеризуется такими свойствами как абстрактность, эталонность, собирательность, безличность. Но в действительности переводной текст никогда не равен исходному. Перевод есть интерпретация, то есть с точки зрения философии – отражение; продукт деятельности всегда несет отпечаток личности создателя. В процессе перевода языковая личность деятеля проявляется в случаях расхождения между исходным и переводным текстом, единицей ее анализа служит переводческая трансформация.

В каждом конкретном акте перевода типовая модель реализуется в виде реальной индивидуальной языковой личности переводчика, которая в базовых характеристиках совпадает с типовой, но в то же время имеет свои особенности, обусловленные конкретными условиями создания данного перевода (ситуацией перевода) и индивидуальностью субъекта перевода. Ситуация перевода включает принадлежность ЯЛП к переводческой школе, господствующую литературную традицию перевода текстов данного жанра и социальный заказ.

Рассмотрим подробнее факторы, оказавшие влияние на формирование языковой личности переводчика Б.В. Заходера. К релевантным с этой точки зрения обстоятельствам его биографии и культурно-психологическим характеристикам можно отнести следующее: происхождение из среды потомственной русской интеллигенции, раннее знакомство с классической литературой, широту интересов, выходящую за рамки словесности и гуманитарного знания, осуществление разнообразной речевой деятельности (художественные переводы, собственное художественное творчество, технические переводы).

В качестве объекта перевода Б.В. Заходером были избраны произведения, относящиеся к жанру английской волшебной сказки. Основными характеристиками данного жанра являются преобладание юмористической и иронической тональности повествования, высокая частотность использования пародии и игры слов, многочисленные обращения к паремиям и прецедентным фольклорным текстам, малая значимость дидактической функции, многослойность содержания, взаимопроникновение сверхъестественного и обыденного миров, противопоставление и предпочтение мира детства миру взрослых. Ситуация перевода для ЯЛП Б.В. Заходера включала следующие элементы:

- принадлежность к школе синтетического перевода, представители которой считали основной целью переводчика достижение коммуникативного воздействия на адресата, равного действию оригинала на его получателя, при сохранении максимально возможного подобия исходному тексту, как в плане содержания, так и в плане выражения;

- господство литературной традиции перевода английской волшебной сказки, ориентированной на среднюю степень русификации и сохранение большинства реалий переводимого текста;

- социальный заказ, состоящий в требовании адаптировать переводимые тексты к идеологии отечественной детской литературы (подчеркнутая реалистичность и повышенная воспитательная функция).

Во второй главе «Трехуровневая модель языковой личности переводчика Б.В. Заходера» осуществляются анализ и классификация элементов, составляющих вербально-семантический, лингво-когнитивный и мотивационный уровни языковой личности переводчика вообще и Б.В. Заходера в частности.

Для классификации единиц в структуре вербально-семантического уровня ЯЛП был осуществлен анализ причин расхождений между исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ). Основной причиной возникновения подобных расхождений является необходимость адаптировать текста к коммуникативной компетенции получателя перевода. Факторы, детерминирующие появление расхождений между объектом и продуктом перевода, могут быть представлены в виде шкалы, полюсами которой являются, с одной стороны, различия между строем исходного и переводного языков, с другой стороны, личностные особенности субъекта перевода. Вербально-семантический уровень языковой личности переводчика включает четыре группы несовпадений между исходным текстом и текстом перевода:

1. Абсолютные несовпадения языковых систем или речевых норм. Для этих единиц, как правило, установлены традиционные эквиваленты (переводческие соответствия). Отличия между языковыми единицами ИТ и ПТ прослеживаются на всех уровнях языковой системы. Приведем пример лексического несоответствия:

Christopher Robin was going away.

Кристофер Робин куда-то уходил. Совсем.

Иногда система ПЯ в принципе позволяет перевести единицы более точно, но полученный вариант идет вразрез с существующими языковыми нормами или оказывается неузуальным. Поэтому переводчик использует не ближайшие семантические соответствия, а выражения, которые согласно речевой традиции ПЯ употребляются в соответствующих ситуациях:

…and all in the wrong places.

…и главное, все не там, где надо.

2. Частотные несовпадения структур ИЯ и ПЯ, т.е. такие языковые явления, которые существуют в обоих языках, но для одного из них являются более типичными, чем для другого. Изменения здесь носят не абсолютный, а преимущественный характер. Тем не менее, они обязательны для того, чтобы перевод звучал естественно, а не казался калькой с иностранного языка. В дискурсе Б.В. Заходера к этой группе относятся следующие переводческие трансформации:

- диминутивизация лексем (употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов)

"On a horse?" explained Pooh.

- Ну, в эти . на лошадке, – объяснил Пух.

- введение дополнительных эмоциональных маркеров (повышение экспрессивности лексики, эксплицитная номинация подразумеваемых в ИТ эмоций, замена повествовательного предложения восклицательным)

…feeling quite pleased to have got into a conversation.

она была в восторге, что сумела завязать такую интересную беседу…

- замена агенса ситуации экспериенцером

It was opened by another footman in livery…

Дверь отворилась, и из дому вышел Швейцар…

- дробление длинных предложений

So Pooh rose and sat down and said "Thank you," which is the proper thing to say when you have been made a Knight, and he went into a dream again, in which he and Sir Pump and Sir Brazil and Factors lived together with a horse, and were faithful Knights (all except Factors, who looked after the horse) to Good King Christopher Robin . . . and every now and then he shook his head, and said to himself, "I'm not getting it right."

Понятно, Пух встал, а потом опять сел и сказал: "Спасибо", как полагается говорить, когда тебя посвятили в Рыцари. И незаметно он снова задремал, и во сне он и Сэр Насос, и Сэр Остров, и Купцы жили все вместе, и у них была Лошадка, и все они были верными Рыцарями доброго короля Кристофера Робина (все, кроме Купцов, которые смотрели за Лошадкой). Правда, время от времени он качал головой и говорил про себя: "Я что-то перепутал".

Так как трансформации обеих описанных групп детерминируются действительными различиями свойств ИЯ и ПЯ и подсказываются самим строем языка перевода, то они неизбежно и закономерно содержатся в любом переводе того или иного текста. Можно констатировать, что они характеризуют ЯЛП как тип.

3. Реализации потенций переводящего языка. В эту группу вошли трансформации, связанные со стремлением переводчика к системной реализации в ПТ потенций, имеющихся в языке перевода, но отсутствующих в исходном языке. Такие изменения нельзя оценивать как чрезмерную вольность переводчика в обращении с ИТ, так как игонорирование этих потенций делает ПТ «ненатуральным», вызывающим у читателя ощущение чуждости. Однако именно переводчик решает, какие потенциальные возможности принимающего языка следует воплотить в переводе, а значит, наличие таких повторяющихся однородных элементов в его дискурсе демонстрирует характерные черты его индивидуальной ЯЛП. Б.В. Заходером регулярно реализовывались следующие возможности русского языка:

- имперсонализация предложений

Alice laughed so much…

Алисе почему-то стало до того смешно…

- употребление лексем с повторением основ

…and they didn't want to think about it.

…а им очень-очень не хотелось об этом думать.

- паремиологическое обогащение текста

…a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other…

Там стоял дым коромыслом…

- введение языковой игры "Come on!" called Owl."We're starting," said Rabbit. "I must go."…"All right," said Eeyore. "We're going. Only Don't Blame Me."

«- Вперед! – кричала Сова.

- Тронулись! – сказал Кролик. – Я должен бежать…

- Вот именно, – сказал Иа. – Явно тронулись. Но я тут не при чем.»

Введение изменений подобного рода в ПТ не является рутинной переводческой операцией, а косвенно сигнализирует о готовности переводчика к активной роли в процессе перевода, к сотворчеству.

4. Идиостилевые предпочтения. Эту группу формируют такие случаи несовпадения единиц ИТ и ПТ, которые не поддаются объяснению вышеуказанными факторами. Они характеризуют наиболее вариабельную часть языковой личности переводчика – его идиостиль. Здесь проявляется индивидуальность ЯЛП в чистом виде. Теория перевода относит такую активность переводчика к нежелательным явлениям, снижающим качество перевода в строгом смысле термина, так как роль переводчика в идеале – невидимое и ненавязчивое посредничество. Однако в той или иной степени переводчик всегда выступает в роли со-творца переводного текста, адаптируя его в соответствии с требованиями ситуации перевода или своими собственными вкусами. В дискурсе Б.В. Заходера такие изменения включают следующее:

- изменение стилистической окраски

…to twist it up into a sort of knot and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself…

…завязать ребеночка узлом и крепко держать за правое ухо и левую пятку, чтобы он не мог развязаться…

- дополнительное членение на абзацы

"Don't Bustle me,” said Eeyore, getting up slowly. "Don’t now-then me." He took a piece of paper from behind his ear, and unfolded it. "Nobody knows anything about this,” he went on. "This is a Surprise." He coughed in an important way, and began again: "What-nots and Etceteras…

- Прошу не торопить меня, – сказал Иа-Иа, медленно поднимаясь. – Прошу не нудавайкать.

Он вынул из-за уха свернутую трубкой бумагу и не спеша развернул ее.

- Об этом никто ничего не знает, – продолжал он, – это Сюрприз.

С достоинством откашлявшись, он снова заговорил.

- Словом, в общем и целом, и так далее и тому подобное…

- графические трансформации

"How am I to get in?" asked Alice again, in a louder tone.

- КАК МНЕ ПОПАСТЬ В ДОМ? – повторила Алиса уже совсем громко.

В трансформациях третьей и четвертой групп проявляется принципиальная позиция Б.В. Заходера как переводчика: он не стремится к строгому соответствию структурных единиц, а перерабатывает план выражения таким образом, чтобы транслируемое явление иной лингвокультуры приобрело вид, наиболее доступный восприятию получателей ПТ. В приведенных примерах изменения исходного текста не настолько существенны, чтобы однозначно отнести работы Заходера к жанру пересказа, но с точки зрения верности оригиналу, т.е. максимально возможной имитации плана выражения, можно констатировать, что Заходер допускает ряд отклонений от ИТ, которые не вызваны непосредственно спецификой переводящего языка, а отражают его личную манеру написания художественного произведения.

Единицами лингво-когнитивного уровня являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся в единую более или менее систематизированную картину мира, отражающую иерархию ценностей индивида или сообщества.

Разработка понятия картины мира сегодня ведется в рамках лингвокогнитивистики и лингвокультурологии. Оба эти подхода оказываются продуктивными при моделировании языковой личности переводчика.

Компонентами языковой картины мира являются значения языковых знаков, в совокупности образующие семантическое пространство языка. Одним из наиболее объективных путей сравнения языковых картин мира является анализ лакун, безэквивалентных единиц и наименований реалий. В исследованном материале мы выделили следующие группы реалий, отражающих различия между русской и английской картинами мира:

- этнографические …[Owl’s] residence… had both a knocker and a bell-pull.

…на двери замка был и звонок с кнопкой, и колокольчик со шнурком.

- ономастические

a large cake of Sunlight soap

большой кусок туалетного мыла

- общественно-политические

Now, the City was a place where Mr. Banks went every day – except Sundays, of course, and Bank Holidays…

Сити – это было такое место, куда мистер Бэнкс ходил каждый день – понятно, кроме воскресений и праздников…

- этнокультурные

Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair. “Rather like a wooden Dutch doll”

Сверху были видны ее гладкие, блестящие черные волосы. «Как у деревянной куклы».

- географические

…its floor was not like the floor the Forest, gorse and bracken and heather, but close-set grass, quiet and smooth and green.

… и земля тут была другая, не такая, как в Лесу, где росли всякие колючки и папоротник и лежали иголки…

Лингвокультурный подход, в отличие от когнитивного, придает большее значение ценностному аспекту при изучении концептов. В ходе исследования были выявлены различия между ценностными картинами мира, репрезентированными в оригинальных англоязычных текстах и в переводах Б.В. Заходера.

Наиболее ярко в них проявляется разница в оценке двух полюсов английской сказки – мира взрослых и мира детей. В оригинальных произведениях эти миры мало соприкасаются, детство описывается как особая пора в жизни человека, когда ему доступно многое из того, что по мере взросления он неизбежно теряет, перестает понимать. В оригинальных текстах отражается нежелательность и неизбежность взросления: человек стремится вернуться в детство или остаться в нем. В переводе старшее поколение позиционируется как ролевая модель, источник знаний о мире и ценного жизненного опыта. Дети в изображении Заходера стремятся походить на взрослых. Вектор «желания» обратный: ребенок стремится стать взрослым. При этом переводчик нередко употребляет слово «старшие» там, где у него не было аналога в оригинале:

…she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and many other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them… Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности – бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям, – и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить!) советы старших.

Важнейшие ценностные доминанты английской лингвокультуры: высокий уровень эмоционального самоконтроля, сдержанность в выражении эмоций, рациональность, здравый смысл как основа поведения в тексте перевода подвергаются изменению. Так, если автор акцентирует то, как сложно было Алисе сдержать свои эмоции, то переводчик – глубину испытываемого ею негодования:

"Keep your temper," said the Caterpillar.

"Is that all?" said Alice, swallowing down her anger as well as she could .

- Не надо выходить из себя! – сообщил Червяк.

- Это все? – спросила Алиса, чуть не поперхнувшись от негодования.

К здравому смыслу апеллирует Алиса, забыв, где она находится:

…the cook… set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby . The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. “Oh, please mind what you're doing!" cried Alice… Повариха… начала швырять всем чем ни попало в Герцогиню с младенцем… Правда, Герцогиня, казалось, ничего не замечала, даже когда в нее попадало кое-что, а ребеночек и без того так вопил, что никак нельзя было понять, ушибли его или нет. Но Алиса была вне себя от ужаса.

- Пожалуйста, пожалуйста, перестаньте! – кричала она…

В этом примере в ИТ выражается непрямая просьба прекратить опасное действие; в ПТ она выражена непосредственно, гораздо более категорично. Речевое поведение персонажей в русском переводе соответствует склонности русского человека более открыто выражать свои эмоции.

Если самое важное, что должен уметь англичанин с детских лет это правильно вести себя в обществе, контролировать себя, то главное требование к русскому ребенку – послушание:

“You’ll find that they are very nice children”

- Вы увидите, они очень послушные ребятки…

Известно, что в языке проявляются особенности менталитета его носителей. С позиций лингво-когнитивного уровня дополнительную интерпретацию получают заключения, сделанные при анализе вербально-семантического уровня ЯЛП. Значительно большая насыщенность текста перевода эмоциональными маркерами по сравнению с оригинальными произведениями говорит в пользу большей эмоциональной открытости, свободы в выражении чувств и значимости эмоциональных переживаний для ЯЛП Б.В. Заходера в той части, в которой она совпадает с национальной языковой личностью общерусского типа. Большая частотность в переводе случаев, когда действующее лицо находится в положении экспериенцера, а также наличие в тексте перевода безличных предложений отражают русскую культурную традицию воспринимать мир как совокупность событий, мало зависящих от воли субъекта действия.

В дискурсе Б.В. Заходера сама английская литературная сказка предстает как концепт на стадии усвоения, в чем проявляется адаптация транслируемых произведений к ситуации перевода. С одной стороны, переводы Б.В. Заходера оказываются гораздо ближе к оригиналу, чем более ранние интерпретации, с другой стороны, в них прослеживается особый подачи транслируемого содержания. Он заключается в следующем: момент проявления сказочного элемента, который никак не выделяется в оригинале, четко маркируется в тексте перевода. Эмфатизация системообразующего концепта жанра волшебной сказки («волшебство») призвана разделить и противопоставить реальное и нереальное, действительное и фантастическое, тесно переплетающиеся и практически слитые воедино в оригинальных сказках, что достигается, во-первых, графическими средствами, во-вторых, указанием на то, что герои сказки сами поражены происходящими событиями, в то время как в оригинале они воспринимают их как должное. С помощью этого приема переводчик помогает читателю ориентироваться в иррациональном мире английской сказки, подчиненном непривычным для русского читателя законам нонсенса.

Самым высоким в иерархии уровнем языковой личности является мотивационный, включающий цели, мотивы, интересы, установки и интенции. Характеристика этого уровня обычно представляет собой выделение нескольких ведущих доминант, определяющих речевое, а также отраженное в нем психологическое поведение исследуемой личности. В связи со спецификой перевода как особого вида речевой деятельности наполнение мотивационного уровня ЯЛП задается единой суперинтенцией – стремлением наиболее адекватно транслировать переводимый текст в принимающую лингвокультуру. В связи с невозможностью абсолютно адекватной трансляции текста средствами иного языка в конкретном переводческом дискурсе эта суперинтенция ограничивается комбинацией следующих приоритетов: ориентацией на структурные компоненты исходного текста (буквальный перевод), ориентацией на личность автора и ситуацию создания исходного текста (научно-исследовательский перевод), ориентацией на достижение полной естественности способов выражения (прагматический перевод), ориентацией на породившую исходный текст культуру (аналитический перевод).

Наряду с суперинтенцией данный уровень языковой личности переводчика формируется рядом более частных мотиваций, детерминируемых ситуацией перевода и индивидуально-психологическими характеристиками переводчика. В переводческом дискурсе Б.В. Заходера реализуются три основные мотивации:

1. Адаптация к идеологии отечественной детской литературы. Необходимость при создании перевода учитывать требования принимающей культуры выразилась в переводах Б.В. Заходера в многочисленных отклонениях от оригинала, цель которых – усилить воспитательную направленность произведений. Этим обусловлены следующие действия переводчика:

- исключение из текста упоминаний о вредных привычках (курении и употреблении алкоголя)

"Have some wine," the March Hare said in an encouraging tone.

- Не хочешь ли торта? – любезно предложил Заяц.

- введение прямой отрицательной оценки этих привычек

Червяк сидел себе на шляпке сложа руки и преспокойно курил длинный кальян, не обращая ни малейшего внимания ни на Алису, ни на все окружающее. На полях возле этой фразы Б.В. Заходером добавлено: Как ни странно, Червяк действительно курит кальян – это такая трубка для курения табака, только дым там пропускают через кувшинчик с водой. Зачем это делают, неизвестно. По правде говоря, вообще никому не известно, зачем Червяку (а тем более человеку!) курить…

- развитие заложенного в повествовании воспитательного момента

"Must you?" said Rabbit politely.

- Уже пора? – вежливо спросил Кролик.

Нельзя ручаться, что он не подумал про себя: "Не очень-то вежливо уходить из гостей сразу, как только ты наелся". Но вслух он этого не сказал, потому что он был очень умный Кролик.

Вслух он спросил:

- Уже пора?

- смягчение присутствующих в тексте проявлений персонажами эгоизма

"A what?" said Christopher Robin lazily, as he listened to something else

- Чего? – спросил Кристофер Робин нехотя, словно прислушиваясь к кому-то другому.

- экспликация положительных мотивов в поведении персонажей и заслуживающих одобрения эмоций, переживаемых ими

"What is a Caucus-race?" said Alice; not that she much wanted to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.

- А что такое это – Кросс по Инстанциям? – спросила Алиса. Не то чтобы ее это очень заинтересовало – просто она, по своей доброте, не могла не выручить Дронта: он явно ждал, что его засыплют вопросами, а все присутствующие тупо молчали .

В переводе отразилась общая установка переводчика на повышение познавательных ресурсов произведений, которая включает:

- объяснение неизвестных детям понятий

Между прочим, питон и удав – это одно и то же. Алиса это знать не обязана, а вам – не помешает

- разграничение детского представления о реальности и действительных фактов,

Sitting there they could see the whole world spread out until it reached the sky…

…на Капитанском Мостике вы видели все-все на свете – во всяком случае, до того самого места, где, нам кажется, небо сходится с землей.

- опущение аграмматичных элементов

So it was signed PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA…

И резолюция была подписана: Пух, Сова, Пятачок, Иа, Кролик, Кенга…

2. Ориентация на психологические особенности и уровень знаний детской аудитории. Этот мотив проявляется в следующих направлениях:

- экспликация неизвестной ребенку фоновой информации

…to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown.

…сопутствовал Эдгару Ателингу, отправившемуся к завоевателю, дабы предложить ему корону Англии.

- опущение маркеров инокультурного хронотопа

Perhaps it doesn’t understand English…

Наверное, она не понимает по-нашему…

- стремление сделать повествование возможно более прозрачным And for a long time after that he said nothing . . .

И тут он замолчал и долго-долго ничего не говорил, потому что рот у него был ужасно занят.

- адаптация ситуаций к особенностям детского поведения

…and having Piglet near was a very friendly thing to have…

…и играть с Пятачком – это тоже очень приятное дело…

3. Стремление к совмещению функций переводчика и соавтора.Творческий подход часто сливается с другими доминантными мотивами, служа средством их воплощения, так как готовность Заходера к значительным изменениям дает ему широкие возможности для реализации других его целей. Самостоятельную реализацию он получает в следующих случаях:

- изменение отдельных образов, линий речевого поведения персонажей

…and how muddling it would be for a Bear of Very Little Brain to try and get them right in his mind.

…и как тогда трудно будет бедному Медведю с опилками в голове ничего не перепутать.

- поддержание постоянного диалога с читателем-ребенком

Edward Bear, known to his friends as Winnie-the-Pooh…

Как-то днем, известный своим друзьям, а значит, теперь и вам, Винни-Пух…

- ведение повествования с позиции постороннего наблюдателя

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood…

Алисе почему-то стало до того смешно, что пришлось ей опять убежать подальше в лес…

- включение в текст оценки происходящих событий

…a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose…

…большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло - блюдо лишь слегка мазнуло его по носу…

В третьей главе «Зоны повышенной креативности в структуре языковой личности переводчика Б.В. Заходера» вводится понятие зоны повышенной креативности и осуществляется анализ трех зон повышенной креативности, присутствующих в дискурсе Б.В. Заходера.

В структуре языковой личности переводчика могут быть выделены зоны повышенной креативности – текстовые фрагменты или семантические группы слов, при трансляции которых в принимающую культуру переводчик осуществляет трансформации, выходящие за рамки медиаторской деятельности, и таким образом берет на себя функцию соавторства. Для языковой личности Б.В. Заходера таковыми являются ономастическая зона, зона крупнофрагментарных купюр и вставок, стихотворная зона. Рассмотрим названные зоны подробнее.

Трансляция имен собственных является особым аспектом работы над переводом, так как имена вступают во множественные связи с другими элементами текста и затекстовой реальностью. С целью выявления дополнительной информации о языковой личности переводчика Б.В. Заходера был осуществлен сравнительный анализ переводов имен собственных из «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла, выполненных В.В. Набоковым (1923 г.), Б.В. Заходером (1971 г.), Н.М. Демуровой (1978 г.) и Л.Л. Яхниным (1991 г.).

Имена собственные как единицы вербально-семантического уровня языковой личности Б. Заходера отражают традиции перевода середины XX века: близость к исходному тексту, недопущение использования в переводе национально-окрашенных единиц по сравнению с переводами начала века и менее последовательное использование транскрипции как способа трансляции собственных имен по сравнению с последующей эпохой.

С точки зрения проблемы соотношения грамматического рода и биологического пола персонажей Б. Заходер в своих пересказах следует общим правилам трансляции имен собственных на русский язык при переводе англоязычных произведений. В качестве индивидуальной особенности его метода, выраженной на вербально-семантическом уровне, можно выделить стремление к единообразию гендерных характеристик номинативных компонентов имени. В этом проявляется адаптация к детскому восприятию, так как для детей понятия «грамматический род» и «биологический пол» неразрывно связаны.

При переводе имен собственных, этимология которых тесно связана с контекстом (как с узким – внутритекстовые связи, так и с широким – затекстовые связи) сохранение авторских аллюзий и ассоциаций не является первостепенной задачей для Б.В. Заходера, что отражает его направленность на получателя, а не на сам исходный текст и его творца (в отличие, например, от перевода Н.М. Демуровой. Перевод собственных имен подчинен выявленным в главе второй мотивам, что отражается в выборе переводческих эквивалентов. Ряд имен собственных является названиями специфических концептов английской культуры, которые либо существуют на периферии (Шекспир, Чеширский кот), либо являются лакунарными (Caucus-race, Hatter, March Hare, Mock Turtle Soup) в картинах мира получателя перевода (русского ребенка) и языковой личности переводчика.

Активное использование ресурсов переводящего языка при реконструкции языковой игры на основе имен собственных указывает на готовность Б. Заходера к существенным модификациям исходного текста при создании перевода, а вольный перевод некоторых имен собственных (Eaglet – Орленок Цып-Цып, Five – Шестерка) отражает его стремление к совмещению функций переводчика и соавтора.

Зона крупнофрагментарных купюр и вставок (анализ причин опущения глав и их фрагментов, замены авторских предисловий и послесловий обращениями к читателю от лица переводчика и введения пояснений) позволяет верифицировать и расширить ряд интенций, которые в рамках того или иного из базовых мотивов составляют прагматикон языковой личности переводчика.

Ряд опущенных фрагментов содержат примеры «некрасивого», немодельного поведения положительных героев. Так, Заходер наполовину сокращает внутренний монолог Пятачка в девятой главе, который содержит отрицательные высказывания Пятачка в адрес своих друзей: "There's Pooh," he thought to himself. "Pooh hasn't much Brain, but he never comes to any harm. He does silly things and they turn out right. There's Owl. Owl hasn't exactly got Brain, but he Knows Things. He would know the Right Thing to Do when Surrounded by Water. There's Rabbit. He hasn't Learnt in Books, but he can always Think of a Clever Plan. There's Kanga. She isn't Clever, Kanga isn't, but she would be so anxious about Roo that she would do a Good Thing to Do without thinking about it. And then there's Eeyore. And Eeyore is so miserable anyhow that he wouldn't mind about this.

Доказательством того факта, что вышеописанные изменения исходных текстов действительно зависят от господствующей в обществе на данном историческом этапе идеологии, служит выпущенная спустя несколько десятилетий после первого варианта новая версия пересказа «Винни-Пуха» Заходером, в которой восстановлены многие из ранее опущенных отрывков.

Ориентация переводчика исключительно на детскую аудиторию проявляется в опущении Заходером авторских стихотворных обращений ко взрослому читателю. Заходер также опускает фрагменты, содержащие типичный элемент английской литературной сказки: лирическое и сентиментальное выражение отношения автора к идеализированному и опоэтизированному миру детства.

Выступая в роли соавтора перевода, Заходер ориентируется на собственное понимание того, что ждут от сказки дети. В переводе он оставляет только действие, веселые приключения персонажей, опуская более статические отрезки исходного текста, посвященные описанию чувств и впечатлений. Так, следующий отрывок текста Л. Кэрролла не нашел отражения в переводе Б.В. Заходера:

Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about the other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

Второе направление, в котором проявляется адаптация произведений к собственному творческому методу Заходера, связано с последовательным освобождением содержания сказок от проявлений личностного начала их создателей. Переводчик опускает авторские посвящения и предисловия и частично замещает их собственными обращениями к читателю.

Введение в текст перевода «Алисы в стране чудес» специальных пояснений переводчика, выделенных курсивом и размещенных либо непосредственно в теле текста, либо на полях, отражает ориентацию переводчика на особенности восприятия детской аудитории и сигнализируют о стремлении Б. Заходера к совмещению функций переводчика и соавтора.

В заключении проводится обобщение результатов диссертационного исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки вопроса: осуществление сравнительного исследования ЯЛП в синхронии и диахронии, моделирование языковых личностей других функциональных разновидностей коммуникативных медиаторов, осуществляющих трансформации текстов, (редакторов, цензоров и т.п.).

Содержание работы отражено в следующих публикациях автора:

1. Шевченко, О.Н. Особенности языковой личности переводчика художественной литературы / О.Н. Шевченко // Филология и культура: мат-лы междунар. науч. конф. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2003. – С. 100-102 (0,1 п.л.).

2. Шевченко, О.Н. Вторичная языковая личность и языковая личность переводчика (художественной литературы) / О.Н. Шевченко // Проблемы современной лингвистики: сб. науч. тр. – Волгоград: Колледж, 2003. – С. 16-22 (0,4 п.л.).

3. Шевченко, О.Н. Языковая личность переводчика: мотивационный уровень / О.Н. Шевченко // Антропологическая лингвистика: вопросы теории дискурса, переводоведения, стилистики, семантики и грамматики. Вып.2.: сб. науч. тр. – Волгоград: Колледж, 2003. – С. 26-34 (0,5 п.л.).

4. Шевченко, О.Н. Истоки искажений исходного текста при переводе / О.Н. Шевченко // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. междунар. науч. конф. – Волгоград: Колледж, 2004. – С. 115-116 (0,1 п.л.).

5. Шевченко, О.Н. Пересказы Б. Заходера как особый вид опосредованной коммуникации / О.Н. Шевченко // Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: тез. докл. междунар. науч. конф. – Волгоград: ПринТерра-Дизайн, 2005. – С. 46-48 (0,1 п.л.).