Название реферата: Концептуальное пространство брачных объявлений
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-24 15:59:21

Концептуальное пространство брачных объявлений

Общая характеристика работы

Проблема «языковой личности» по праву относится к актуальным проблемам лингвистики.

Обращение исследователей к человеку, к его внутреннему миру и его взаимоотношению с окружающей действительностью является одной из закономерностей развития современной лингвистики. Проблема «личностного выражения в языке» определяет развитие антропоцентрического подхода в лингвистических исследованиях. Антропологическое направление изучения языка включает исследование таких частных проблем, как язык, мышление и сознание человека, язык и культура, язык и коммуникация, язык и общество и другие.

В результате развития межкультурных связей многим исследователям становится очевидной необходимость сравнительного изучения различных культур. Часто отмечается, что подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка присутствует как общий, универсальный компонент, так и уникальный компонент, отражающий своеобразие культуры конкретного народа (Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев, Н.А.Красавский, Л.Е.Вильмс, Н.Н.Панченко, З.Е.Фомина).

Как известно, языковое, ментальное различие становится существенным на уровне разных языков за счет национально-специфических концептов, входящих в их культуру. «Дух народа и его сознание отражены в культурных концептах, мотивирующих языковое сознание, ментальный стиль, называемый национальным менталитетом» (В.И.Шаховский 1996: 37). Наиболее плодотворным будет изучение концептов на материале русских и французских брачных объявлений.

Исследование культурных концептов на материале брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин: во-первых, объявления подобного рода содержат информацию, касающуюся сферы личной жизни людей, семейных отношений; во-вторых, признаки, характеризующие тот или иной концепт, отличаются большим разнообразием и могут свидетельствовать как о сходстве, так и о различии между сравниваемыми культурами; в-третьих, культурные концепты как предмет исследования неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов (Н.Д.Арутюнова, Т.В.Булыгина, А.Вежбицкая, В.Г.Гак, С.Г.Воркачев, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, З.Д.Попова, А.В.Пузырев, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, В.И.Шаховский, А.Д.Шмелев, и др.), но, по нашим данным, еще не изучались на материале брачных объявлений.

Внимание исследования к проблеме выражения личности в языке, к этнолингвистическим аспектам языка, сопоставительное изучение концептуального пространства русского и французского языков, недостаточная изученность русских и французских брачных объявлений в аспекте их концептуальной насыщенности определяют актуальность выбранной темы диссертации.

Объектом изучения в реферируемом исследовании послужили русские и французские брачные объявления.

Предметом настоящего исследования являетсяконцептуальное пространство русских и французских брачных объявлений.

Цель исследования – проанализировать концептуальное пространство русских и французских брачных объявлений и выявить культурно-значимые ориентиры, ценности и установки русского и французского взглядов на мир.

Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:

1. Определить и сопоставить структуру русского и французского брачного объявления (выделить основные текстообразующие коммуникативные блоки русских и французских объявлений, проанализировать формальные и содержательные характеристики текстов).

2. Выявить этнопсихолингвистические характеристики брачных объявлений, свидетельствующие о сходстве и различии между сравниваемыми культурами.

3. Определить и проанализировать корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях.

4. Выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, и на базе этого определить национально-вариативную специфику в употреблении концептов.

Гипотеза исследования заключается в том, что анализ концептуального пространства русских и французских брачных объявлений позволяет зафиксировать сходства и различия ментального мира русского и французского народа, определить специфику национального характера, выявить сеть культурных доминант, актуальных для русских и французских брачных объявлений, увидеть особенности культурного развития русского и французского этносов.

Научная новизна диссертации заключается в определении конститутивных признаков жанра «брачное объявление», в выявлении основных концептов, объективированных в текстах брачных объявлений и в установлении этнокультурной специфики концептов, представленных в газетных текстах брачных объявлений на материале современной французской и русской прессы.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, то выполненная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию и теорию дискурса, характеризуя брачное объявление как жанр газетного текста и уточняя концептуальное пространство брачных объявлений во французской и русской лингвокультурах.

Практическая ценность настоящей работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов в теории и практике перевода. Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов и спецкурсов по общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии; при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Фактический материал может быть использован в качестве иллюстративного материала в практике преподавания русского и французского языков, их стилистики.

Материалом исследования послужили брачные объявления, опубликованные в газетах и журналах России и Франции. Корпус сплошной выборки составил 5000 объявлений. Источником языкового материала послужили также словари различных типов (толковые, ассоциативные, этимологические и т.д.).

В работе использовались различные методы анализа языковых единиц: качественно-количественный метод, метод наблюдения языковых фактов, описательный метод, элементы компонентного и сопоставительного анализа.

В диссертации мы опираемся на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Неоспоримым является тезис о том, что язык является инструментом хранения и передачи информации, одним из основных механизмов интерпретации этнического сознания. Изучение данного механизма поможет вскрыть и понять особенности образа мира, особенности интра- и интериндивидуальных ментальных процессов (Н.Д.Арутюнова 1998, Т.В.Булыгина, В.Г.Гак 1998, А.Д.Шмелев 1997, Т.А.Фесенко 1999). Для того, чтобы ответить на вопрос, как пользуются языком люди, как он функционирует, нужно изучать язык в его реализации при учете взаимосвязи уровней известной тетрахотомии: мышление – язык – речь – коммуникация (А.В.Пузырев 1995).

2. Одним из аспектов личности человека является языковая личность. С одной стороны, понятие «языковая личность» предполагает рассмотрение каждого носителя языка в качестве уникального объекта изучения. С другой стороны, в каждой языковой личности индивидуальное диалектически связано с коллективным, социальным (И.Н.Горелов 1997, В.И.Карасик 1996, Ю.Н.Караулов 1989, К.Ф.Седов 1997).

3. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Концептуальная модель мира в силу специфичности видения мира и его интерпретации носит отпечаток человеческой субъективности. В то же время концептуальная модель мира рассматривается как совокупность представлений и знаний человека о мире, интегрированное в некое целое и помогающее человеку в его дальнейшей ориентации при восприятии и познании мира (Ю.Д.Апресян 1995, Н.Д.Арутюнова 2000, В.Г.Гак 1999, Г.Д.Гачев 1967, Н.А.Красавский 2001, Е.С.Кубрякова 1998, Д.С.Лихачев 1993, В.Н.Телия 1988, В.И.Шаховский 1996).

4. Концепт рассматривается как некое коллективное достояние духовной жизни народа, всего общества в целом, а системно-организованная совокупность концептов образует концептуальную модель мира. Важным представляется подчеркнуть особый характер отношений концептов и действительности: они описывают действительность, но действительность особого рода – ментальную (А.Вежбицкая 1999, С.Г.Воркачев 1995, А.А.Залевская 2001, В.И.Карасик 1996, Ю.С.Степанов 2000).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В современных русской и французской культурах брачные объявления содержат морально-нравственные, ценностные ориентиры и установки, культурно-значимые для русского и французского народов.

2. Брачные объявления – универсальные для русского и французского этносов лингвокультурные тексты: они характеризуются содержательными, формальными и конститутивными признаками, общими для русской и французской культур.

3. Внутри основных текстообразующих коммуникативных блоков русских и французских брачных объявлений содержатся неспецифические и культуроспецифичные этнопсихолингвистические параметры и характеристики. Наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: нежный (tendre), чувство юмора (humour), искренний (sincère), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).

4. Брачные объявления содержат современную интерпретацию концептов, актуальных для данных сообщений. Культурные концепты, представленные в текстах брачных объявлений, позволяют выявить сеть культурных доминант, релевантных для русского и французского общества.

5. Ключевые культурные концепты русских брачных объявлений «семья», «любовь», «счастье», «очаг», «уют», «комфорт» и соответствующие им французские концепты «famille», «amour», «bonheur», «foyer», «confort» обладают как совпадающими признаками, так и нациокультурной спецификой. Если для французского этноса релевантными оказываются такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, согласие, то для русского сознания культурно значимыми являются доброта, взаимопонимание, преданность.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на теоретических аспирантских семинарах Пензенского педуниверситета, на заседаниях кафедры французского языка ПГПУ, на межвузовских и внутривузовских конференциях профессорско-преподавательского состава ПГПУ (Пенза 1998-2004), на международной научной конференции, посвященной памяти профессора В.С. Юрченко «Предложение и слово» (Саратов, сентябрь 1999 г.), на 4-ой Всероссийской конференции «Актуальные проблемы психологии и лингвистики» (Пенза, 22-25 марта 2000 г.), на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 15-19 мая 2001 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения (14 таблиц)

Основное содержание работы

В предисловии обосновываются актуальность и научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, предмет и конкретные задачи исследования, дается характеристика материала исследования и применяемых методов его анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.

Во введении «Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений» формулируются основные положения концептуального исследования, обосновывается теоретическая база исследовательского подхода, рассматривается проблема культурных концептов в современной лингвистике.

В рамках обсуждаемой нами темы существенным является факт уникальности любой национальной культуры. Разные языки концептуализируют действительность по-разному. В связи с этим для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, необходимо учитывать культуроспецифичность и универсальность явлений языка. Отмечая культуроспецифичность и универсальность языковых явлений, А.Вежбицкая подчеркивает факт основания для сравнения: «Если бы значения всех слов были культуроспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия. Гипотеза «лингвистической относительности» имеет смысл только в сочетании с хорошо продуманной «гипотезой лингвистической универсальности»: только надежно установленные языковые универсалии могут дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, и для объяснения значений, закодированных в одних языках (или в одном языке) и не закодированных в других» (А.Вежбицкая 1999: 291).

Вместе с тем, «несмотря на наличие универсалий, в целом семантические системы, воплощенные в различных языках, уникальны и культуро-специфичны; наличие ''воплощенных'' (то есть лексикализированных) универсалий не означает абсолютной эквивалентности в языковом употреблении» (А.Вежбицкая 1999: 18).

Все сказанное выше позволяет предположить, что слова «любовь», «счастье», «семья», «очаг» и соответствующие им «amour», «bonheur», «famille», «foyer» объективируют концепты, которые отражают общие культурные традиции. Но наряду со сходствами есть и различия, поскольку каждый язык налагает на эмоциональный опыт людей свою собственную классификационную сетку, и такие концепты, как «amour», «bonheur», «famille», «foyer», представляют собой культурные феномены французского языка.

Прежде чем перейти непосредственно к анализу, представляется необходимым определить ключевые термины, которыми мы оперируем в данной работе.

Изучение пространства текста предполагает использование термина «концепт». Изучение смысловых потенциалов концептов позволяет выявить сеть культурных доминант, значимых для того или иного этноса.

Методологически важным для настоящего исследования мы считаем определение концепта, данное Ю.С.Степановым: «Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на неё» (Ю.С.Степанов, 2001: 43).

Нам представляется существенным утверждение В.И.Карасика о том, что концепт, будучи многомерной ментальной единицей, включает в себя понятийный, образный и ценностный компонент с доминированием последнего (В.И.Карасик 1996). Концепт, таким образом, имеет многокомпонентную и многослойную организацию, которая может быть выявлена через анализ языковых средств ее объективации.

Термин «концептуальное пространство» рассматривается нами сквозь призму пространства текста (т.к. в нашем исследовании речь идет о текстах брачных объявлений) и понимания самого термина «концепт».

Пространство-текст не представляется линейным, оно многомерно. Текст рассматривается как многомерное смысловое пространство (Т.М.Николаева 1987). Концептуальное пространство определяется как последовательность некоторых образов, или представлений, или эпизодов, или ритуалов, воплощенных в языковой форме. Таким образом, сама последовательность представлений, эпизодов и т.д. есть устойчивая совокупность некоторых концептов, или микромотив, – отдельная малая концептуализированная сфера (Ю.М.Степанов 2001).

Поскольку способ концептуализации действительности, отражающейся в языке, отчасти универсален, отчасти национально-специфичен, то представляется возможным выявить как общие, так и уникальные характеристики концептуального пространства русских и французских брачных объявлений.

Глава I «Динамический и функциональный аспекты концептуального пространства брачных объявлений» включает в себя три параграфа.

В первом параграфе определяется структура брачного объявления, выделяются текстообразующие коммуникативные блоки, которые, в свою очередь, служат основным материалом для сопоставительного исследования, выявляются грамматические и синтаксические особенности текстов, сравнивается объем содержания русских и французских брачных объявлений.

Брачные объявления являются объектом исследования философов, психологов, социологов и т.д. Для нас наиболее важным является лингвистический аспект, поскольку именно язык выступает «посредником» между человеком и окружающей его действительностью. Уровень языка является «основным детерминирующим уровнем для постижения сущности какого-либо языкового явления» (А.В.Пузырев 1995: 108).

Описание лингвистических характеристик брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин. Во-первых, несомненный интерес представляет собой сам жанр брачного объявления. Брачные объявления – это объявления совсем особого рода, затрагивающие сферу личной жизни людей и содержащие информацию о внутреннем мире человека, что в свою очередь, оказывает влияние не только на содержание, но и на его языковое выражение. Во-вторых, брачное объявление предполагает, с одной стороны, большую свободу самовыражения по сравнению со стандартизированной формой опроса; с другой стороны, в обществе уже сложился определенный ритуал в составлении брачного объявления, что позволяет выделить его типичные и индивидуальные характеристики. В-третьих, сопоставительный анализ этнолингвистических характеристик помогает выявить нациокультурную специфику языковой концептуализации мира.

Сопоставительный анализ грамматических особенностей русских и французских объявлений мы проводили с учетом следующих оппозиций:

а) русские/французские объявления;

б) столичные (Москва, Париж)/провинциальные (Пенза, Ренн) объявления;

в) мужские/женские объявления.

В структуре брачных объявлений выделяются как неспецифические (общие), так и специфические (особенные) характеристики.

1) К неспецифическим особенностям в брачных объявлениях относится употребимость различных лексико-грамматических разрядов. Отсутствие индивидуальных различий в морфологической организации русских и французских брачных объявлений практически не наблюдается.

2) Неспецифической особенностью является высокий процент употребления числительных как в русских, так и во французских объявлениях. Количественные характеристики в объявлениях (указание возраста, роста, веса, количества детей и их возраста) являются своего рода ритуалом самопредъявления и русских, и французов.

3) Несущественными являются количественные расхождения в употреблении знаменательных слов в брачных объявлениях представителей Москвы и Пензы (употребление существительных, прилагательных, числительных – 63.83% и 63.3% – в мужских объявлениях; 63.82% и 62.48% – в женских объявлениях Москвы и Пензы соответственно), что свидетельствует о сложившемся стереотипе в составлении брачных объявлений жителями Москвы и Пензы.

Относительно-специфические особенности:

1) Значительное преобладание имен существительных наблюдается чаще во французских объявлениях (и в мужских и в женских) – 37.78 % и 34.54 %, тогда как у русских 28.41% и 26.53% соответственно.

2) Значительные количественные расхождения в употреблении знаменательных слов обнаруживаются в текстах столичных и провинциальных объявлений во Франции. Предпочтительность знаменательных слов объясняется тем, что знаменательные слова воплощают максимум конкретности (т.е. максимум информативных, ассоциативных и экспрессивных возможностей). С этой точки зрения наиболее содержательными оказались объявления мужчин и женщин Парижа (93.96% и 76.74% соответственно).

3) Употребление аббревиатур представляет собой специфическую характеристику русских брачных объявлений.

Аббревиация, как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами синонимических им номинаций, – явление универсальное для русского и французского языков.

В ходе анализа нам удалось выявить качественные и количественные расхождения в употреблении аббревиатур.

Буквенные аббревиатуры, состоящие из названий начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: в/о (высшее образование), ч/ю (чувство юмора), с/м (сельская местность), в/п (вредные привычки), ж/п (жилищные проблемы), м/п (материальные проблемы), ж/м/п (жилищные и материальные проблемы) и т.д. встречаются преимущественно в русских объявлениях:

''Москвич, 25/185/75, без в/п, со своей ж/п познакомится для брака с аккуратной москвичкой 18-30 лет без детей и в/п, со своей ж/п и спокойным характером. Алексей'' (“Из рук в руки” №3 (60); 24.01.00, Москва).

''32/167. Симпатичная, без жилищн. и матер. проблем. Мне бы мужчину без проблем, чтоб в/о, м/о, а/м, чтоб не плакала жена и чтоб я была одна'' (''Счастливый случай'', 4 мая ' 00 № 18 (280), Пенза).

Во французских объявлениях отмечено всего четыре аббревиатуры подобного типа: всвg (BCBG) (bon chic bon goût), JF (jeune femme), JH (jeune homme), CVD (célibataire /veuf / divorcé).

Таким образом, для русских оказалось в большей степени характерно самовыражение посредствам аббревиатур как для мужчин (4.25% и 2.24% – русский и французский соответственно), так и для женщин (3.68% и 1.69% – русский и французский соответственно). Показатель расхождений в частоте употребления наводит нас на мысль об отличие в культурной значимости такого языкового феномена как аббревиатуры.

Во втором параграфе анализируются лингвопрагматические особенности брачных объявлений. Особое внимание уделяется коммуникативным интенциям, воплощенным в брачных объявлениях. Выбор средств выражения собственных чувств, мыслей, намерений, переживаний напрямую зависит от функции самого жанра брачного объявления – привлечь внимание противоположного пола. Поэтому в русских и французских печатных изданиях наряду с шаблонными, стереотипными объявлениями встречаются и оригинальные, своеобразные как по структуре, так и по содержанию.

В третьем параграфе выявляются и сопоставляются этнопсихолингвистические характеристики брачных объявлений.

В ходе анализа русских и французских объявлений основными параметрами оказались: пол, возраст, образование, семейное положение, наличие или отсутствие детей, судимость, инвалидность, знак Зодиака, увлечения, материальные требования и предъявления, предъявления и требования к внешности и чертам характера.

В результате исследования были выявлены как общие, так и нацио-культурные характеристики русских и французских объявлений.

1. Во Франции проблема одиночества наиболее актуальна для возрастной категории 40-50 лет (как для мужчин, так и для женщин). В России именно люди в возрасте от 30 до 40 чаще обращаются в службу знакомств. Таким образом, средний возраст мужчин и женщин, дающих объявления во Франции, выше, чем в России (в России средний возраст мужчин – 37 лет, женщин – 36 лет, во Франции соответственно 42 года и 41 год).

2. В русских объявлениях абсолютно-специфическими можно считать такие характеристики, как «судимость», «инвалидность», а также и указание знака Зодиака.

Во французских объявлениях указаний на «судимость», «инвалидность», «знак Зодиака» ни в самопредъявлении, ни в предъявлении требований к партнеру, отмечено не было.

В третьем параграфе обращается особое внимание на самопредъявление (т.е. информация о себе, предназначенная для другого) и предъявление требований к потенциальному партнеру. Изучение данных аспектов позволяет сконструировать автопортрет и портрет «идеального» партнера.

Принимая во внимание утверждение Т.А.Фесенко, что «основу этнического характера составляют специфические для данной этнической общности социально-психологические черты, интегрированные в психике индивида и проявляющиеся в памятниках материальной культуры, в устойчивых компонентах духовной культуры, таких, как язык, обычаи, а также в различных видах народного искусства» (Т.А.Фесенко 1999), мы полагаем, что детальное рассмотрение, сравнение и сопоставление предъявлений и требований к внешности и чертам характера, в свою очередь, позволяет выявить типичные черты характера русского и французского этносов.

В ходе структурно-содержательного анализа плодотворным и необходимым представилось использование идеи Ю.М.Скребнева о различной специфичности языковых единиц (Ю.М.Скребнев 1975: 40). Использование этой идеи позволяет выделить внутри характеристик партнера и автохарактеристик как неспецифические, так и специфические (относительно-специфические и абсолютно-специфические) элементы:

1. Неспецифические характеристики (общие для обоих полов).

2. Специфические характеристики включают в себя:

а) женские автохарактеристики: относительно-специфические (общие для мужчин и женщин по отношению к женщинам) и абсолютно-специфические (женские автохарактеристики, не встретившиеся в мужских ожиданиях);

б) мужские автохарактеристики: относительно-специфические (общие для мужчин и женщин по отношению к мужчинам) и абсолютно-специфические (мужские автохарактеристики, не совпадающие с женскими ожиданиями).

Статистическая обработка данных проводилась с помощью «количественнно-качественного» метода (В.Д.Бондалетов 1983), что позволило выявить количественные и качественные расхождения между автохарактеристиками и характеристиками партнера как внутри одного языка, так и между сравниваемыми культурами. Эти расхождения подчеркивают факт специфичности национального сознания, специфические стороны материальной и духовной жизни русского и французского этносов.

Сопоставительный анализ данных, полученных в ходе обработки русских и французских объявлений, позволяет нам сделать следующие выводы:

1) Несмотря на выявленные в ходе срезов количественные и качественные расхождения, мы можем констатировать некоторые тенденции общего характера у представителей двух культур. А именно, женщины России, как впрочем, и женщины Франции, оказываются более проницательными при описании собственной персоны: удельный вес сходства с «идеалом» примерно одинаков и у представительниц России, и у представительниц Франции (67.97% и 67.67% соответственно).

2) Расхождения между русскими и французскими объявлениями оказываются наиболее существенными, когда речь идет о предъявлении требований к чертам характера. Для представителей России и Франции культурно значимыми оказываются совершенно разные характеристики. В связи с этим интересным представляется составление и сравнение усредненных автопортретов и портретов идеальных партнеров.

В ходе исследования, на основе анализа частоты употребления тех или иных характеристик, оказалось возможным определить, с одной стороны, какими видят себя русские и французские мужчины и женщины, с другой стороны – составить усредненные портреты идеальных партнеров.

Согласно брачным объявлениям, женщины Франции отличаются в первую очередь нежностью, чувством юмора, женственностью, а женщины России подчеркивают свое высшее образование.

В итоге, облик русской женщины (при ее самопредъявлении) представлен следующими характеристиками (характеристики располагаются в порядке убывания): с высшим образованием, симпатичная, стройная, добрая, без вредных привычек, приятная, привлекательная, порядочная, одинокая, ласковая, хозяйственная.

Облик женщины Франции несколько иной: нежная (tendre), с чувством юмора (humour), женственная (féminine), блондинка (blonde), чувствительная (sensible) , энергичная (dynamique), очаровательная (charmante), не курящая (non fumeuse),симпатичная (joli), элегантная (élégante), с голубыми глазами (yeux bleus).

Материал брачных объявлений позволяет сконструировать средний портрет идеальной женщины России (в глазах мужчины): стройная, симпатичная, добрая, без вредных привычек, одинокая, ласковая, порядочная, скромная, красивая, приятная, с высшим образованием.

Средний портрет идеальной женщины Франции тоже отличается от русского: нежная (tendre), женственная (féminine), с чувством юмора (humour), искренняя (sincère), простая (simple), симпатичная (jolie), чувствительная (sensible), непосредственная (naturelle), серьезная (sérieuse), стройная (mince), уравновешенная (équilibrée).

Мужские портреты, также как и женские, оказываются национально-специфичными, детерминированными особенностями культурного развития народов России и Франции. В то время как русские мужчины в самопредъявлении делают акцент на таких чертах характера, как порядочность и доброта, мужчины Франции более важными считают нежность и искренность.

В итоге, облик русского мужчины (при его самопредъявлении) представлен следующими характеристиками: без вредных привычек, с высшим образованием, симпатичный, порядочный, добрый, с чувством юмора, без проблем, надежный, одинокий, спортивный, скромный.

Средний автопортрет мужчины Франции содержит характеристики: не курящий (non fumeur), нежный (tendre), шатен (cheveux châtins), искренний (sincère), чувствительный (sensible), с карими глазами (yeux marron), с чувством юмора (humour), приятной внешности (physique agréable), энергичный (dynamique), спортивный (sportif).

Не совпадают и представления женщин об «идеальном мужчине». Для представительниц России «идеальный мужчина» – без вредных привычек, порядочный, добрый, надежный, с высшим образованием, умный, самостоятельный, интеллигентный, одинокий, серьезный, заботливый.

«Идеальный мужчина» Франции отличается от русского тем, что он – нежный (tendre), с чувством юмора (humour), искренний (sincère), серьезный (sérieux), энергичный (dynamique), открытый (ouvert), воспитанный (cultivé), чувствительный (sensible), уравновешенный (équilibré), внимательный (attentionné), друг (compagnon).

Выделенные в ходе анализа русских и французских брачных объявлений черты характера и характеристики внешнего облика свидетельствуют о национально-культурной специфике «обликов» представителей сравниваемых культур.

Учитывая частоту употребления выделенных в ходе исследования характеристик, мы можем констатировать тот факт, что наиболее культурно значимыми для представителей России (как для женщин, так и для мужчин) оказываются такие черты характера, как доброта, порядочность, отсутствие вредных привычек и надежность. Для представителей Франции, как показывает материал брачных объявлений, приоритетными являются следующие характеристики: нежный (tendre), чувство юмора (humour), искренний (sincère), чувствительный (sensible), энергичный (dynamique).

Во второй главе «Ключевые концепты русских и французских брачных объявлений» выявляется корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях, определяется общее и культуроспецифичное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, фиксируется национально-вариативная специфика в употреблении концептов.

Доминирующими в брачных в объявлениях оказались такие концепты как «семья», «счастье», «любовь», «уют», «комфорт», «очаг».

Концепты «семья», «любовь», «счастье», «уют», «очаг», «комфорт» являются духовными концептами, которые можно примеривать к разным конкретным социальным или личным явлениям. Такие концепты культурно значимы в своей целостности, во всем своем составе признаков (Ю.С.Степанов 2001).

Содержанием первого параграфа второй главы является анализ особенностей актуализации концепта «семья» в русской и французской культурах.

Исследование концепта «семья» на материале брачных объявлений позволяет нам, во-первых, выявить дополнительные признаки, характеризующие представление о семье носителей русского и французского языков; во-вторых, установить связь концепта «семья» с другими концептами.

В ходе количественно-качественного анализа (В.Д.Бондалетов 1983) мы определили основные характеристики концепта «семья», что позволило нам провести межкультурное сопоставление семейных ценностей.

Для русских женщин основными характеристиками концепта «семья» оказываются следующие: «основанная на любви» (29.5%), «счастливая» (11.1%), «основанная на взаимопонимании» (8.24%), «крепкая» (7.29%); для русских мужчин – «основанная на любви» (32%), «счастливая» (14.2%), «крепкая» (15.2%), «основанная на взаимопонимании» (8%).

Полученные результаты не являются случайными. Характеристики «крепкая», «счастливая», «любовь», «понимание» зафиксированы в Русском ассоциативном словаре среди составляющих ассоциативного шлейфа стимула «семья» (РАС 1996: 148).

Для представителей Франции приоритетными являются такие характеристики: для женщин: «partage» – «разделение общих интересов» (15.5%), «amour» – «любовь» (13.9%), «complicité» – «согласие» (11.45%), «bonheur» – «счастье» (11%); для мужчин: «durable» – «прочная» (16.06%), «partage» – «разделение общих интересов» (14.8%), «amour» – «любовь» (14%), «bonheur» – «счастье» (13,4%).

Особое внимание в ходе исследования акцентируется на изучении основных интенций создания семьи. Мы попытались выявить и сопоставить основные интенции жителей России и Франции при составлении брачных объявлений.

Анализ примеров, отражающих различные интенции, обнаружил стереотипные и специфические представления о создании семьи.

Приоритетными интенциями у мужчин и у женщин России являются следующие:

1) Стремление «любить и быть любимым (-ой)»:

«Мечтаю о взаимной любви с женщиной – симпатичной и верной – когда нам обоим покажется, что мы давным-давно вместе, а годы друг без друга – ерунда, потому что мы все-таки встретились. Мне чуть за 30, симпатичен, образован, не спонсор. Вам 25-38, мечтаете о настоящем чувстве» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

2) Создание семьи как средство избавления от одиночества имеет особое значение для русских женщин:

«Задыхаюсь от одиночества, душевной боли, отчаяния. Нуждаюсь в умном, волевом, честном, надежном друге и покровителе, с в/о ич/ю, от 180 см, без в/п и ж/м пробл. Верю в любовь и семейное счастье с тобой. 34/179/63, в/о, ч/ю, без в/п, приятная, искренняя, ласковая, верная» («Из рук в руки» №208(1299), 24.10.97, Москва).

Для русских мужчин важным является «появление наследника (ребенка) в семье»:

«Знакомству с интеллигентной москвичкой будет рад кандидат наук, 29/175, без в/п. Хочется семьи, уюта и наследника» («Из рук в руки» №234, 1.12.97, Москва).

3) Стремление «быть счастливым (-ой) или создать счастливую семью» находит свое отражение как в мужских, так и в женских объявлениях:

«Домашнюю девушку для создания счастливой семьи ищет молодой интеллигентный мужчина» («Из первых рук» №3(60), 24.01.00, Москва).

У представителей Франции наблюдается несколько иной подход:

1) Самой приоритетной интенцией создания семьи у мужчин и у женщин Франции является стремление «жить вдвоем» («la vie à 2») или отказаться от одиночества (refuser/rompre la solitude):

«Humaniste sans doute c’est le mot qui la définit le mieux. Des yeux bleu marine, la cinquantaine, cadre supérieur, veuve, elle est juste impatiente de rompre sa solitude avec un homme de son milieu, courtois, de physique et de coeur élégants»(«Le Pub Rennes» 23/03/98, Rennes).

2) Совместная жизнь предполагает общность интересов, увлечений. Наверное, не случайно на втором месте и у мужчин, и у женщин Франции находится желание «разделить с будущим партнером то, что имеют»:

«41ans, 1.72m, 70kg, brun, yeux bleus, célibataire, non fumeur, sensible, sincère, tendre, plein d’humour. J’aurai beaucoup d’amour à donner à une femme simple et naturelle, motivée pour partager les plaisirs de la vie, fonder un foyer à 2, et pourquoi pas à 3»(«La Centrale» №1532, 10.06.99, Paris).

3) Как мы уже выяснили, семья, основанная на любви, имеет важное значение для представителей Франции. В связи с этим интенция «любить и быть любимым (-ой)» занимает особое место в жизни французов:

«57 ans, 1m61, 52kg, cheveux chatain, yeux noisette, célibataire, non fumeuse. Coeur chaleureux, jeune, gaie. Cherche l’homme qui m’est destiné pour construire amour véritable et durable basé sur le dialogue, la compréhension, le respect de nos différences»(«La Centrale» №1529, 20.05.99, Paris)

Межнациональные различия обнаруживаются в количественном и качественном плане. Например, для жителей России более важными, нежели для жителей Франции являются такие намерения создать семью, как «получить поддержку, опору, защиту», «создать уют», «окружить теплом, заботой»:

«Молодая, абсолютно беззащитная мама, ищет настоящего мужчину – надежную Опору и Защиту для себя и сына. Я – Инна, брюнетка,26/164»(«Из рук в руки» №243(1334), 12.12.97, Москва).

Для представителей Франции более релевантным оказывается стремление создать семью, основанную на согласии и счастье (basée sur la complicité et le bonheur):

«Marie 45 ans, yeux noisette, cheveux aubrun, célibataire, sans enfant, jeune et agréable, douce, féminine, sensuelle, aimant nature, sport, recherche homme 52 ans, tendre, sensuel, fidèle, plein de charme et d’humour, bon niveau socio-culturel pour construire vie à deux dans complicité et bonheur»(«La Centrale» №1529, 20.05.29, Paris)

Концепт «семья», являясь базовым культурным концептом брачных объявлений, раскрывается полностью только в тесной взаимосвязи с другими культурными концептами, такими как «любовь», «счастье», «уют», «комфорт», «очаг». Именно стремления людей «стать счастливыми», «любить и быть любимыми», «создать уют в доме» оказываются основными мотивами для создания семьи.

Во втором параграфе проводится сопоставительный анализ культурно-этнических характеристик концепта «любовь», который позволяет выявить общее и особенное в предпочтительности их употребления, а также выделить ценностные доминанты, связанные с интерпретациями понятия «любовь» в двух этнокультурных общностях.

По мнению И.А.Стернина, концепт имеет «объемную интерпретационную часть – совокупность слабоструктурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из содержания концепта» (И.А.Стернин 2001). Таким образом, анализ высказываний, в которых представлен концепт «любовь», дает возможность выявить, какие стороны этого концепта отражаются в сознании людей, и тем самым полнее раскрыть его содержание.

Мы пронаблюдали, какие концептуальные признаки наиболее часто эксплицируются при описании любви в обоих языках, и сопоставили полученные результаты. Приведем наиболее значимые примеры.

1. Любовь приобретает первостепенное значение в жизни человека:

В русских объявлениях: «считаю, что любовь самое главное в жизни»; «деньги – дело наживное, о них нечего тужить, а любовь – дело иное, ею надо дорожить»; «познакомится с женщиной, для которой главное в жизни – любовь и понимание».

Во французских объявлениях: «amour, dialogue, partage sont ses mots clés» («любовь, общение, разделение общих интересов – для нее ключевые слова».

2. В русских брачных объявлениях фиксируется боязнь любви по расчету: «познак. с женщиной, способной полюбить не за материальное положение, а за то, что я есть»; «обращаюсь только к той, которая умеет читать сердцем, а не холодным умом. Если ты долго ждала любви и уже почти отчаялась ее найти, а на подделку не согласна, то ответь мне. Я такой же одинокий в мире расчета и вижу спасение в тебе».

3. Взаимосвязь концептов «счастье» и «любовь» прослеживается как в русских брачных объявлениях: «нет любви – нет счастья, а значит нет вообще ничего. В поисках своего счастья милая женщина ищет состоявшегося мужчину с одной проблемой отсутствие любимой женщины»; «есть все, кроме счастья любить и быть любимой»; так и во французских: «amour, echange et partage seront les ingredients de notre bonheur» («любовь, обмен и разделение взаимных интересов будут основными ингредиентами нашего счастья»); «belle de grands yeux clairs qui ne demandent qu’a retrouver le bonheur d’aimer et d’etre aimee» («красивая, с боьшими, светлыми глазами, которые желают только найти свое счастье любить и быть любимой»); «l’amour aussi me rendrai a nouveau heureux» («любовь сделает меня снова счастливым»).

4. Статистические данные, полученные в результате исследования, позволяют утверждать, что любовь является одной из основных интенций создания семьи. Наиболее тесная взаимосвязь между концептами «семья» и «любовь» наблюдается в русском языковом сознании, о чем свидетельствуют следующие примеры: «давай построим такие взаимоотношения: дружба /честность/ – любовь /верность/ – семья /взаимопомощь/»; «для создания семьи, основанной на взаимной любви и доверии друг к другу»; «для создания семьи, основанной на любви и верности».

Отношение к любви, как к семейной ценности, прослеживается во французских брачных объявлениях гораздо реже, чем в русских.

Ю.С.Степанов в «Словаре русской культуры», подробно анализируя внутреннюю форму концепта, приходит к выводу, что концепт «любовь» пересекается («имеет имбрикацию») с такими концептами, как «вера», «грусть», «печаль», «радость». В концепте «радость», как отмечает Ю.С.Степанов, присутствует главный семантический компонент – «забота», и этот компонент, но уже как периферийный, проходит в концепте «любовь» (Ю.С.Степанов 2001: 398).

В русских брачных объявлениях мы выделили следующие контексты, демонстрирующие связь выделенных Ю.С.Степановым концептов: «отчего любовь приносит ей только грусть? Кто сможет убедить ее в обратном?»; «найдите в куче объявлений душу для любви, ласки и заботы»; «задыхаюсь от одиночества, душевной боли, отчаяния. Верю в любовь и семейное счастье с тобой»; «буду рада знакомству с мужчиной, познавшим радость общения и горечь потерь, но сохранившим в душе Веру, Надежду, Любовь».

Во французских брачных объявлениях концепт «любовь» пересекается с такими концептами, как «понимание» («entente»), «согласие» («complicité»), «умение выслушать» («écoute»), «уважение» («respect»): «un amour fait d’entente et de complicité» («любовь, созданная из понимания и согласия»); «l’écoute et le respect de l’autre sont la base de l’amour» («умение выслушать и уважение к другому – основа любви»).

Факт тесной взаимосвязи русского концепта «любовь» именно с эмоциональными концептами обусловлен, скорее всего, спецификой русского менталитета, а именно склонностью русского народа к эмоциональности (А.Вежбицкая 1999).

Интерпретационный сопоставительный анализ контекстов употребления концепта «любовь» обнаруживает в русском и французском языках как общие, так и отличительные образы, оценки, представления «говорящего человека» о данном феномене:

1) Русский и французский менталитеты интерпретируют «любовь» как явление природы: «Я – Весна, поэтому кто ей рад, пишите! Вместе встретим восход солнца и нашей любви»; «alors viens vite te rechauffer au soleil de mon amour» («приходи же скорей погреться в лучах моей любви»).

2) В русских и французских брачных объявлениях отражено представление о любви как о явлении «длительном, прочном, вечном»:

рус.: «бессрочная гарантия на любовь и нежность»; «решайтесь – первая и последняя любовь крепче железобетона».

фр.: « faire de chaque jour un grand moment d’amour, de chaque soir un nouvel éspoir» («сделать из каждого дня большую любовь, из каждого вечера новую надежду»); «un amour qui résiste au temps et aux autres, voilà ce qu’elle veut retrouver» («любовь, которая противостоит времени, вот то, что она хочет найти»); «petite fleur eseulée recherche tendre jardinier pour cultiver amour enraciné» («одинокий цветочек ищет нежного садовника, чтобы вырастить любовь, пустившую корни»).

3) Для русского и французского сознания характерно метафорическое осмысление эмоциональных переживаний. Однако если в русском языке любовь ассоциируется с «полетом», то во французском с «плаванием»:

рус.: «желает отдать свое доброе сердце мужчине своей мечты, чтобы взлететь вместе в мир любви и счастья»;

фр.: «pourrions nous ensemble hisser les voiles et mettre le cap vers un havre de tendresse et d’amour» («мы могли бы вместе поднять паруса и взять курс на гавань любви и надежды»).

4) «Закономерным для обоих культурных социумов является гиперболизация в описании способностей человека любить как фундаментального чувства» (Л.Е.Вильмс 1998). Однако если для русского языкового сознания это ассоциируется прежде всего с «душой» и «сердцем», то для французского же предпочтительным является «сердце»:

рус.: «найдите в куче объявлений душу для любви, ласки и заботы»; «буду рада знакомству с мужчиной, познавшим радость общения и горечь потерь, но сохранившим в душе Веру, Надежду, Любовь»;

фр.: «son coeur deborde d’amour («его сердце переполнено любовью»).

Концепт в сознании человека может быть вообще полностью личностным по содержанию. В индивидуальных высказываниях фиксируются индивидуальные концептуальные признаки (И.А.Стернин 2001).

В русских брачных объявлениях мы выделили следующие контексты: «хочу встретить свою Любовь – интеллигентного русского мужчину27/35 лет, образованного гуманитария, чуткого, с добрым сердцем, ч/ю, в/о»; «любить, значит жить жизнью того, кого любишь»; «полюблю, женюсь, обеспечу»; «желает найти единственную любовь, где царит искренность, доброта и преданность».

У французов складывается свое особое представление о любви: «elle veut vivre pour étre aimée et être aimée pour vivre» («она хочет жить, чтобы быть любимой и быть любимой, чтобы жить»); «aimer c’est exister à deux» («любить, значит существовать вдвоем»); «elle se donne à fond dans tout ce qu’elle fait, en amour aussi» («она отдается полностью тому, что она делает, любви тоже»); «on peut s’aimer au travers d’ un regard, d’un sourire, d’un geste tendre, d’une vie paisible…l’amour pour elle est naturel» («можно любить друг друга посредством взгляда, улыбки, нежного жеста… любовь для нее – вещь естественная»); «57kg d’amour pour 1.66m de tendresse, 56 printemps» («57 кг любви на 1.66м нежности, 56 весен»); «il donne un tel sens au mot Amour qu’aimer une J.F. cel. de 27 à 35 ayant déjà des enfants ne lui parait pas inconcevable» («он придает такой смысл слову Любовь, что любить женщину, незамужнюю, 27/35 лет, имеющую уже детей, ему не кажется невероятным»); «las d’arpenter la vie dans le sens contraire à celui de l’amour, j’aimerais te trouver dans chaque rêve, j’aimerais que la mer nous berce, j’aimerais que le vent nous protège, j’aimerais te dire je t’aime» («найти тебя в каждой мечте, устал шагать по жизни в направлении, противоположном любви, я хотел бы найти тебя в каждой мечте, я хотел бы, чтобы море нас качало, я хотел бы, чтобы ветер нас защищал, я хотел бы сказать тебе, что люблю»).

Подводя некоторые итоги, следует подчеркнуть, что, с одной стороны, «любовь» является универсальным концептом для русской и французской культур, с точки зрения основных, существенных признаков данного понятия; с другой стороны, сопоставительный анализ русских и французских брачных объявлений позволил выявить общие и особенные свойства концепта «любовь».

Если для французского этноса релевантными оказываются такие признаки, как взаимодействие, умение общаться, согласие, то для русского сознания культурно значимыми являются доброта, искренность, преданность.

В третьем параграфе объектом сопоставительного изучения являются русские и французские брачные объявления, в которых представлен концепт «счастье». Результаты анализа свидетельствуют об общности восприятия феномена «счастье» носителями обоих языков: «счастье любить и быть любимым» – «le bonheur d’aimer et d’être aimé»; «общее счастье», «счастье вдвоем» – «le bonheur à deux», «le bonheur d’être deux», «семейное счастье» – «le bonheur de la vie de couple», «большое счастье» – «un grand bonheur».

Однако, как справедливо отмечает Н.А.Красавский, «высокочастотное совпадение понятийных сфер, раскрывающих понимание русскими и французами сущности феноменов, не означает, что образное мышление носителей двух языков, представителей разных лингвокультур во всем имеет идентичную ассоциативную направленность. Совпадение понятийных сфер, к которым прибегают русские и французы при освоении и толковании феноменов, отнюдь не исключает значительного своеобразия используемых ими при этом ассоциативно-образных и оценочных представлений» (Н.А.Красавский 2001: 217).

Так, если для представителей России особенными характеристиками счастья оказываются «счастье – в воспитании детей», «уютное счастье», «простое человеческое счастье», то специфическими характеристиками, составляющими «счастье» французских мужчин и женщин являются такие, как «un vrai bonheur basé sur l’altruisme, le respect de l’autre» («настоящее счастье, основанное на альтруизме, уважении другого»), «diner aux chandelles, main dans la main devant coucher de soleil, fous rires sous la pluie, demain pas comme hier, passion: bonheur» («ужин при свечах, рука об руку перед закатом солнца, безумный смех под дождем, завтра не похожее на вчера, страсть: счастье»), «un bonheur basé sur la confiance et la tendresse» («счастье, основанное на доверии и нежности»), «le bonheur basé sur l’épanouissement de deux personnalité» («счастье, основанное на расцвете двух личностей»), «le bonheur durable, pétillant et sensuel dans le respect mutuel» («счастье прочное, искрящееся, чувственное во взаимном уважении»), «le bonheur dans la complicité» («счастье в согласии»).

В четвертом параграфе рассматриваются особенности функционирования концептов «очаг», «комфорт» и «уют».

Концепт «уют» занимает в текстах брачных объявлений жителей России особое место.

Имеются данные, что в последнее время понятие «уют» вытесняется понятием «комфорт» (Ю.С.Степанов 2001: 810). Результаты, полученные в ходе анализа интенций жителей России при составлении брачных объявлений, свидетельствуют о том, что понятие «уют» активнее, нежели понятие «комфорт» используется в брачных объявлениях как женщинами, так и мужчинами.

Нам важно подчеркнуть наличие семантических различий у слов «уют» и «комфорт». Существительное «комфорт» лишено многих оттенков, которые имеются у слова «уют». Если под словом «комфорт» мы понимаем «удобство вообще» (к тому же, это слово имеет английское происхождение), то слово «уют» в русских брачных объявлениях употребляется в различных сочетаниях – как в конкретном («домашний уют»; «уютный дом»; «умею создать уют и тепло в доме»; «тебя заботой и уютом окружу»; «уют, заботу и внимание обеспечу»; «уют семейного очага»), так и в абстрактном смыслах («уютная семья»; «без тебя неуютно в эти пасмурные дни»; «уютная женщина»; «уютное счастье вдвоем»).

Кроме того, в слове «уют» можно выделить компонент личностной ориентации, что возможно только в семье, при любовных отношениях: «вечерами так пусто и неуютно, хочется иметь рядом нежную, ласковую подругу»; «вы действительно ищете жену и друга, с кем уютно и надежно идти по жизни»; «орел давно созрел, но без орлицы в гнезде так холодно и неуютно, и снова он один встречает утро».

Во французском языке нет лексем для обозначения таких русских концептов как «уют» и «уютный» (Ю.С.Степанов 1965). В данном случае мы имеем дело с межъязыковыми лакунами.

Очевидно, что лексическая лакуна не означает отсутствие соответствующего концепта в концептосфере данного народа. «Понятия, смыслы, вербально выраженные в одном языке и не обозначенные специальным знаком в другом, в принципе передаваемы за счет самых различных компенсирующих средств. При этом, однако, имеют место смысловые потери» (Н.А.Красавский 2001: 47).

Так, например, во французских брачных объявлениях мы встретили словосочетания «nid douillet» и «soirées douillettes», которые переводятся на русский язык как «уютное гнездо» и «уютные вечера» (соответственно). Однако в прилагательных «уютный» и «douillet» содержатся совершенно разные семантические компоненты: «уютный» – «укромный» (Ю.С.Степанов 2001), «douillet» – «malléable» («гибкий, податливый»), «moelleux» («мягкий, нежный») («Petit Robert» 1990).

Сопоставление представлений носителей двух культур о семье, любви, счастье, очаге, уюте, комфорте позволяет выявить как общие черты, которые служат основой идентичного восприятия этих феноменов, так и специфические концептуальные признаки, свойственные только данной культуре. Следовательно, неизбежным является факт расхождения в интерпретации действительности представителями разных этносов.

В заключении диссертации проводится обобщение результатов исследования и определяются перспективы дальнейшей разработки вопроса.

По теме исследования опубликованы следующие работы:

Андрианова (Шибанова) Е.А. Восприятие брачных объявлений как проблема лингвокультурологии (на материале пилотажного исследования) // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе: Всероссийская школа молодых лингвистов. –М.; Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г.Белинского; Пензенский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования,1999. С. 136-137. (0,1 п.л.).

Андрианова (Шибанова) Е.А. Качество интракультурной коммуникации (на материале русских и французских брачных объявлений) // Надежность и качество: Инновационные технологии производства XXI века. Кн. докл. международ. симпоз., посвящ. 275-летию РАН. – Пенза: Изд-во Пенз. гос. ун-та, 1999. С. 122-125. (0,3 п.л.).

Андрианова (Шибанова) Е.А. Этнопсихолингвистические характеристики адаптации к окружающему миру // Многоаспектность адаптации населения к изменяющемуся миру: Материалы Международной научно-практической конференции. – Пенза, 1999. С. 41-45. (0,4 п.л.).

Андрианова (Шибанова) Е.А. Этнопсихолингвистические интенции создания семьи // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Материалы Всероссийской конференции (Пенза, 8-11 декабря 1999 г.). – М.; Пенза: Институт психологии и Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г.Белинского, 1999. С. 56-58. (0,2 п.л.).

Андрианова (Шибанова) Е.А. Ритуальное самопредъявление русских в брачных объявлениях (на материале пилотажного исследования) // Предложение и слово: Доклады и сообщения международной научной конференции, посвященной памяти профессора В.С. Юрченко. – Саратов: Изд-во СГУ, 1999. С. 270-271. (0,1 п.л.).

Андрианова (Шибанова) Е.А. Русская и французская женщины: сходства и различия // Текст как женщина. Женщина как текст: Материалы рабочего совещания. (Москва, институт языкознания РАН, 5 января. 2000 г.) – М.: Диалог – МГУ, 2000. С. 6-8. (0,2 п.л.).

Андрианова (Шибанова) Е.А. Концептуальное пространство брачных объявлений (на материале русского и французского языков) // Актуальные проблемы психологии и лингвистики: Материалы 4-ой Всероссийской Школы молодых лингвистов (Пенза, 22-25 марта 2000 г.). – М.; Пенза: Институт психологии РАН; Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г.Белинского; Пензенский институт повышения квалификации и переподготовки работников образования, 2000. С. 135-140. (0,4 п.л.).

Андрианова (Шибанова) Е.А. Модели «семейного дома» в русской и французской культурах (на материале пилотажного исследования) // Памяти Эзры Паунда: Материалы рабочего совещания: (Москва, Институт языкознания РАН, сектор психолингвистики и теории коммуникации). – М.: МАКС-Пресс, 2000. С. 6. (0,1 п.л.).

Андрианова (Шибанова) Е.А. Семейные ценности в межкультурном сопоставлении // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. (Москва, 1-3 июня 2000 г.). – М.: Ин-т языкознания РАН; Моск.гос. лингвистический ун-т, 2000. С. 13-14. (0,1 п.л.).

Андрианова (Шибанова) Е.А. Концепт «любовь» в русских и французских брачных объявлениях // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 15-19 мая 2001 г.). – М.; Пенза: Институт психологии и Институт языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г.Белинского; Пензенский ИПКиПРО, 2001. С. 37-41. (0,4 п.л.).

Шибанова Е.А. Проблема «Я и Другой» в языковом сознании (на материале русских и французских брачных объявлений) // Языковое сознание: устоявшееся и спорное. XIY Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. (Москва, 29-31 мая 2003 г.). – М.: Ин-т языкознания РАН; Моск. гос. лингвистический ун-т, 2003. С. 315-316. (0,1 п.л.).