Название реферата: Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-24 16:00:51
Лексикографическая и текстовая репрезентация концептов ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках
Настоящая диссертация посвящена лингвокогнитивному и лингво-культурологическому анализу концептов ограниченной ментальной способности человека в русских и английских лексикографических и текстовых источниках.
Сопоставительные исследования в области исследования «языковой картины мира» через концепты, «многомерные смысловые образования, являющиеся точками пересечения ментального мира человека и мира культуры», являются весьма актуальными в современной лингвистической парадигме (см. труды Л.М. Босовой, Е.А. Алексеевой, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, К.А. Гиляровой, В.З. Демьянкова, В.И. Казариной, В.И. Карасика, О.В. Коротеевой, Н.А. Красавского, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой).
В данной работе в качестве методологической базы нами рассматриваются актуальные аспекты и идеи современной лингвистической когнитологии: ментальные структуры и способы их исследования, процессы категоризации и концептуализации, формы концептуализации. Дается обобщающий анализ современных лингвистических направлений, и описываются их подходы к пониманию статуса и сущности концепта.
Таким образом, актуальность работы обусловлена, во-первых, все возрастающим интересом исследователей к когнитивной научной парадигме, позволяющей решать проблемы языка функционально и интегрально, во-вторых, слабой изученностью варьирования концептов ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических источниках и разных типах дискурса и, в-третьих, значимым местом в языковой картине мира концептов ментальной ограниченности.
Объектом исследования являются концепты ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических и текстовых источниках. В частности, анализируются в английских и русских источниках концепты глупый, концепт сумасшедший и концепт идиот.
Поясним, почему мы выбрали для анализа именно эти концепты. Во-первых, лексема «глупый» является наиболее частотной и стилистически неокрашенной, что является для нас важным критерием отбора имени-концепта; во-вторых, концепт глупый является как минимум двухслойным концептом, в котором наряду с семантикой ядра (глупый) присутствует семантика периферии (сумасшедший); в-третьих, так как в библейском дискурсе наиболее частотными являются лексемы «глупый» / «foolish», и «безумный» / «mad», в качестве имени концепта мы выбрали эти лексемы; в-четвертых, концепт идиот рассматривается нами в рамках более общего концепта сумасшедший, реализуемого в другом типе дискурса – художественном. Более того, хотя концепт идиот / idiot и не идентичен по имени концептам, которые мы разбираем во второй главе, но по внутреннему набору «центральных» концептуальных признаков наилучшим образом совмещает как основное понятийное содержание концепта глупый / stupid, так и основное понятийное содержание концепта сумасшедший / insane.
Обращение в данной работе к различным лексикографическим (толковым, семантическим, паремийным, фразеологическим и ассоциативным) словарям и тезаурусам, а также к текстовым (дискурсивным – библейскому и художественному) источникам обусловлено следующими мотивами:
1) Использование лексикографического материала вызвано необходимостью выявления лексико-семантических репрезентаций с семантическими признаками «ментально ограниченный» и «страдающий психическим, душевным расстройством», реализующих вышеперечисленные концепты для их дальнейшего концептуального анализа.
2) Словарные толкования дают самые общие и главные представления о структуре и содержании концептов – они являются их логическим понятийным ядром. Мы понимаем, что словарь не может дать детальную картину всех отношений как внутри концепта, так и между концептами. Поэтому, для выявления того, как «словарное логическое понятийное ядро» концептов функционирует и варьируется, необходимо привлечь к анализу самые разнообразные контексты. Так как рамки нашего исследования сжаты, в данной работе мы проанализировали функционирование концептов ограниченной ментальной способности человека в двух типах дискурса: религиозном (личностно-ориентированный тип дискурса) и художественном (статусно-ориентированный тип дискурса по типологии В.И. Карасика[1]).
3) В нашей работе мы принципиально не исследуем детально синтагматические отношения концептов, после того, как выявляем их основное понятийное ядро по данным словарей, так как нашей целью является анализ функционирования и варьирования концептов в лексикографических источниках и, затем, в конкретных типах дискурса, а не анализ того, как эти концепты представлены в языке, т.е. в массовом сознании носителей как русского, так и английского языков. Для выявления и фиксирования этих связей в массовом сознании необходимо проводить другое исследование.
В основу исследования положена гипотеза варьирования концептов как ментальных единиц, представленных в языке, в зависимости от того, в каких источниках, и каких типах дискурса они реализуются.
В качестве предмета исследования рассматриваются семантические и прагматические характеристики анализируемых концептов.
Целью диссертации является описание функционирования концептов ограниченной ментальной способности человека в разных лексикографических источниках и различных типах дискурса (в религиозном и художественном) и сопоставление способов лексико-семантической репрезентации концептов глупый / stupid / foolish, безумный / mad, сумасшедший / insane, идиот / idiot в выше упомянутых русских и английских источниках. Эта цель предполагает решение следующих конкретных задач:
1. Выделить методом сплошной выборки из словарей лексико-семантические репрезентанты с семами “умственно ограниченный” и “страдающий психическим, душевным расстройством” и провести их компонентный и концептуальный анализ.
2. Описать структуру и содержание концепта глупый / foolish в русском синодальном переводе Библии и переводе J.N. Darby.
3. Произвести концептуальный анализ авторского концепта идиот / idiot, реализующегося в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» и его переводном варианте.
Методы исследования. Особенности объекта исследования обусловили выбор и специфику применяемых методов. В работе используются следующие методы: концептуальный метод, помогающий выявить доминанты личностных смыслов; метод компонентного анализа, используемый с целью разложения словарного значения на семантические составляющие; контекстуальный, имеющий своей целью установление смысловых связей между собственно высказыванием (словом) и речевой ситуацией и экстралингвистическими факторами; сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выявляются универсальные и идиоэтнические компоненты; метод описательного, семантико-стилистического анализа; этимологический анализ; метод интерпретации; метод сплошной выборки; методика лингвокультурологического анализа.
В работе также использовались данные ассоциативных словарей и приемы культурологического и стилистического комментирования с привлечением данных литературоведения, теологии, философии.
Материалом исследования послужили различные источники: во второй главе в качестве источников были использованы русские и английские словари различных типов: толковые, ассоциативные, паремийные, словари синонимов, фразеологические словари; для третьей главы материалом стали русский синодальный перевод Библии XIX в. и английский перевод Библии так же XIX, выполненный Джоном Нэльсоном Дарби (J.N. Darby – далее – J.N.D.); В четвертой главе в качестве материала используется роман Федора Михайловича Достоевского «Идиот», и переводной текст этого же романа, выполненный Евой Мартин.
Теоретическая значимость. Исследование концептов ограниченной ментальной способности человека и их реализации в различных лексикографических источниках и различных типах дискурса в сопоставительном аспекте позволило по-новому высветить теоретические проблемы, связанные с функционированием концептов в разном окружении. Назовем их: 1) проблема варьирования концептов в зависимости от тех источников, в которых они представлены; 2) проблема трансляции концепта из одного текста в другой; 3) проблема взаимоотношения языка и мышления. В работе уточняются не только онтологические свойства концепта, как многомерного явления, но и вводится новое понятие «квазиконцепта», являющегося как бы контейнером, совмещающим два дифференциальных отношения на один и тот же объект. Теоретически значимым является обобщение лингвокультурологичес-кой и лингвокогнитивной концепций, многообразие используемых методик в анализе концептов ограниченной ментальной способности человека.
Практическая значимость исследования выражается в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах по лексикологии, страноведению, теории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, а также в переводческой и лексикографической практике.
Научная новизна исследованиязаключается в 1) комплексном, лингвокогнитивном и лингвокультурологическом подходе к анализу концептов ограниченной ментальной способности человека; 2) в изучении варьирования концептов в зависимости от среды, в которой они функционируют; 3) в выявлении основных языковых способов формирования концептов ограниченной ментальности в английских и русских лексикографических и текстовых источниках; 4) в определении культурно-лингвистических характеристик исследуемых концептов; 5) в работе вводится новый термин «квазиконцепт», как отражение авторского восприятия и интерпретации действительности. Новизна заключается также в том, что предложена интерпретация концептуальных смыслов квазиконцепта идиот в романе Ф.М. Достоевского «Идиот».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концептосфера ограниченной ментальной способности человека делится как минимум на два рода ментальных концептов: глупый (ограниченность ума) и сумасшедший (отсутствие ума, контроля над разумом). При этом концепт глупый является, по меньшей мере, двухслойным концептом, что является доказательством многомерности концепта.
2. Концепты в разном окружении обладают специфической комбинаторикой понятийных, образных, ассоциативных и ценностных признаков, что обусловлено ценностными доминантами окружения. В структуре, в семантическом и смысловом содержании концепта foolish в переводе J.N.D. отсутствует связь, эксплицируемая в РСП между концептами глупый и безумный. Поэтому содержание концепта глупый в РСП более объемно, чем в версии J.N.D., а содержание концепта безумный в РСП объемнее, чем в версии J.N.D.
3. В разном окружении концепты ограниченной ментальной способности человека представлены не одинаковыми именами, что обусловлено как онтологическими и ценностными характеристиками того окружения, в котором они функционируют, так и самой природой концепта.
4. Концепты являются гибкими и не устойчивыми по своей природе. Один и тот же концепт в разных текстах и переводах может иметь неодинаковый набор концептуальных признаков. Неравномерная трансляция концептов – одна их онтологических характеристик концептов, которые могут «проявлять» себя в разных текстах по-разному.
5. Концепт идиот / idiot в романе Ф.М. Достоевского является авторским квазиконцептом, реализующим основной замысел автора произведения, пропозициональную установку, заключающуюся в изображении «прекрасного человека», не похожего на других, вступающего в антагонистические отношения вследствие его «иных» представлений о мире, «иного», христианского мировоззрения.
Апробация работы. Содержание диссертации излагалось на научных лингвистических конференциях: на конференции для молодых ученых ПИ СГУ (Саратов, февраль 2003); на научной конференции по проблемам профессиональной и социально-культурной коммуникации (Саратов, февраль 2003, СГСЭУ), на региональной конференции по актуальным проблемам русского языка (Челябинск, март 2005). По теме исследования опубликовано 6 работ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и списка принятых сокращений.
В первой главе «Методологические характеристики современных подходов к исследованию языка» рассматриваются актуальные аспекты и идеи современной лингвистической когнитологии: ментальные структуры и способы их исследования, процессы категоризации и концептуализации, формы концептуализации. Дается обобщающий анализ современных лингвистических направлений, и описываются их подходы к пониманию статуса и сущности концепта. Кроме того, в этой главе определяется концептосфера ограниченной ментальной способности человека.
Когнитивная наука является наукой о системах представления знаний и обработке информации. Она объединила все дисциплины, связанные с изучением человеческого мозга и его работой по нескольким направлениям – логическому, нейрофизиологическому, лингвистическому и психологическому.
В рамках когнитивной лингвистики выделяется особый раздел, занимающийся вопросами понимания и использования языка, – когнитивная семантика, отличающаяся от традиционной семантики постановкой проблем и методами их решения. В основе когнитивной семантики лежит концептуальный анализ языка, который включает исследование разнообразных видов ментальных структур, а также различные способы репрезентации этих структур в сознании человека (такие ментальные структуры, как контрастивные множества и таксономии, фреймы, концепты).
Язык мыслится как весьма важная для человека форма существования знания, в котором отражена действительность. Исходя из концепции Р. Джакендоффа, изложенной им в книге «Семантика и познание», необходимо различать реальный мир, как источник наших знаний, и мир отраженный (projected world) или мир, проецируемый нашим сознанием. Зарубежными теоретиками и практиками когнитивной семантики решается вопрос о соотношении семантики и действительности. «Проецированная» в семантику действительность отличается от мира реального. Поэтому один и тот же предмет или категория может мыслиться и, далее, вербализоваться разными народами и языками по-разному.
Важным шагом на пути понимания языка функционирующего стал процесс концептуализации – процесс структурирования в определённой закономерности знаний, взглядов, верований, и т. д., которые «хранит» любой естественный язык. В отличие от процесса категоризации, при котором в языке остаются в тени многие аспекты «преломления наивной картины мира» (такие, как субъект – наблюдатель – пространство мира, говорящий – время действия в мире, говорящий – ситуация и т.п.), процесс концептуализации направлен на «выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении». Концептуализация – это, своего рода, видение, восприятие и организация мира, и каждый естественный язык отражает определенный способ «понимания» мира и, соответственно, носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.
Как концептуализация, так и категоризация связаны со структурированием знаний. Но эти оба понятия, как указывает Е.С. Кубрякова[2] «различаются по конечному результату и / или цели деятельности. Первое направлено на выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении, второе – на объединение единиц, проявляющих в том или ином отношении сходство или характеризуемых как тождественные, в более крупные разряды».
Проблема концептуализации тесным образом связана с проблемой языковой картины мира, активно исследуемой в современной лингвистике. Большинство лингвистов используют этот термин в качестве условного обозначения отраженной в языке концепции мира, которая свойственна определенному этносу в определенный исторический период его развития. «В каждом естественном языке отражается определенный способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка».
В любом естественном языке заложены знания, или информация, которая содержится в, так называемых, ментальных структурах. Концептуальный анализ, или логический анализ языка имеет своей целью экспликацию этих глубинных ментальных структур. Одной из таких структур является концепт, сложное ментальное образование со сложной внутренней структурой.
В современной лингвистике существует, по крайней мере, два магистральных направления, интерпретирующих концепт по-разному. Лингвокогнитология рассматривает концепт как заместитель понятия, как «намек на возможное значение», т.е. концепт рассматривается как индивидуальный смысл в отличие от коллективного, словарно закрепленного значения. В лингвокультурологии же базовой единицей культуры признается концепт, как «многомерное смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная стороны». В этой связи необходимо отметь, что эти два подхода не являются взаимоисключающими. Мы согласны с В.И. Карасиком, что «концепт как ментальное образование в сознании индивида есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном счете, на культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида». Другими словами, разница существует в направлении: от индивидуального сознания к культуре (лингвокогнитивный концепт) или, наоборот, от культуры к индивидуальному сознанию (лингвокультурный концепт).
В нашей работе мы придерживаемся концепции В.И. Карасика и рассматриваем концепт, как ментальный конструкт, имеющий образную, понятийную и оценочную стороны, хранимый в национальной памяти носителей языка и реализуемый в представлениях, знаниях и ассоциациях, выражающих национально-культурную специфику данного этноса.
Большинство ученых едины в методике ведения исследования концептов. Анализ концептов строится на следующих моментах: 1) дефинирование; 2) анализ контекста; 3) этимологический анализ; 4) паремиологический анализ; 5) анкетирование, интервьюирование.
Анализ концептов дополняется дискурс-анализом. Дискурс – это сложное явление промежуточного порядка между диалогом, речью, общением, с одной стороны, и фиксированным текстом с другой. Дискурс рассматривается с, как минимум, двух точек зрения, а именно формальной и функциональной.
В формальном подходе при анализе дискурса не учитываются семантические качества языковых форм, он направлен на изучение «формы существования разговорного языка под углом зрения взаимодействия людей в социологическом аспекте».
С точки зрения функционального подхода анализ дискурса производится с учетом семантической и исторической плоскостей.
Предметом исследования дискурс-анализа является высказывание, текст, «погруженный в жизнь», с целью выявления среди множества, на первый взгляд, разбросанного и не связного материала, однородности и подчиненности определенной схеме и правилу.
Таким образом, исследование, как концептуальной картины мира, так и процессов концептуализации действительности с опорой на языковую картину мира является одним из современных подходов к решению проблемы взаимосвязи языка и мышления. При этом, в практическом плане (в прикладной лингвистике) в данном направлении решаются вопросы, связанные с своеобразием мировидения, мировосприятия, мироощущения у разных народов, с выделением общего и специфического, что представляет ценность в обучении иностранным языкам.
Мы склоняемся к тому, что лучшим доступом к описанию и определению природы концепта является язык. Человек мыслит концептами – нежестко структурированными единицами мышления, которые можно эксплицировать, хотя и не полностью, на основе логического анализа языка.
Исследование концептов, реализующихся в том или ином типе дискурса, возможно не только благодаря концептуальному анализу языка, но и анализу дискурса. Мы полагаем, что в разных типах дискурса концепты функционируют по-разному. Само деление категории дискурса на различные типы (бытовой, научный, художественный и т.п.) имплицитно подтверждает данное предположение. Итак, в данной работе мы намерены описать, как концепты отражены в различных лексикографических и текстовых источниках.
Во второй главе «Концепты ограниченной ментальной способности человека в лексико-фразеологической системе языков» мы описываем концепты ограниченной ментальной способности человека в русском и английском языках по данным толковых, фразеологических (в широком смысле слова, под фразеологизмами мы понимаем не только идиоматику, грамматическую фразеологию и устойчивые словосочетания, но также крылатые выражения, присказки, речевые штампы, пословицы и поговорки) и ассоциативных словарей. Выявив по этим источникам основное логическое понятийное и ассоциативное ядро, мы сможем проследить, как оно реализуется в двух типах дискурса: религиозном и художественном.
При фронтальном просмотре словарей нами было выявлено две основные лексические группы, входящие в концептосферу ограниченной ментальной способности человека, которые и станут предметом нашего исследования. К первой относятся лексемы, объединенные признаком “с ограниченными умственными способностями, несообразительный”. Эту группу представляет концепт глупый. Во вторую лексико-семантическую группу включены единицы, имеющие в своем содержании признак “психическое, душевное расстройство” и рассматриваются нами через концепт сумасшедший. Так как задача нашего исследования заключается в анализе концептов ограниченной ментальной способности человека, центром исследуемой области будут все лексико-семантические репрезентации, относящиеся к области интеллектуальной ограниченности. Таким образом, концепт глупый и все его лексико-семантические репрезентанты будут центром концептосферы интеллектуальной несостоятельности. Соответственно, концепт сумасшедший будет периферией данной сферы.
В отношении концепта сумасшедший мы должны сказать следующее: в сознании как русского человека, так и англо-американца значения «недалекий, неразвитый, несообразительный, узкий ум», семантически «спаяны» со значениями «отсутствие, беспорядочность ума», «психическая неуравновешенность» в таких амбивалентных по своим значениям словах как «идиот», «безумный», «сумасшедший», «юродивый», «сумасбродный», «кретин», «полоумный», «дегенерат», «дебил», «имбецил», «слабоумный» (английские слова: «idiot», «imbecile», «crazy», «mad», «fool», «cretin», «half-witted», «feeble-minded», «loony», «insane», «simple-minded», «lunatic», «moron», «silly», «infatuated») . Во всех перечисленных словах присутствует семантика ядра концептосферы (глупость) и периферии (сумасшествие). Таким образом, концепт глупый является как минимум двухслойным концептом, несущим в себе концептуальную двойственность. На этом основании мы и соединяем эти два концепта и исследуем их по отдельности.
Следует отметить, что интегральным признаком у этих двух концептов будет «ум». Дифференциальными же признаками будут разные стадии «отдаленности» от ума: концепт глупый представлен признаком “недостаток ума, умственных способностей”, концепт сумасшедший – признаком “отсутствие ума, разума, контроля над разумом”.
Сема “умственно ограниченный” ярко представлена в существительных-наименованиях состояния ИН: глупость, дурость, тупость, малоумие, безмозглость и. т.д.; в большинстве существительных-наименованиях лиц с умственными ограничениями: дурак, осел, идиот, остолоп, тупой, глупец, олух, простофиля и т.д.; в некоторых словах эта сема связана с гендерным различием: дурак-дура, тупой-тупая, глупый-глупая-глупышка и т.д.
Имплицитно сема “умственно ограниченный” реализуется а) в лексемах, мотивированных различными признаками, ассоциативно связанными с состоянием ИН, например: невежество, неуч, безграмотность; б) в лексемах, называющих особенности поведения людей, например: детский, ребяческий, бесхитростный, простой; в) в лексемах, обозначающих что-то, не оправдываемое здравым смыслом: вздор, чепуха, нелепость, чушь, абсурд, несуразность.
Перечислим те признаки, с которыми ассоциативно связано состояние ИН: а) возраст (детский, ребяческий, маразм); б) образование (неуч, невежда); в) животные (осел, баран); г) природные предметы (пень, бревно, чурбан, дуб); д) болезнь (кретинизм, идиотство, дебил); е) обман (дурить, обморочить, бесхитросный, наивный, простой, лох, наивный); ж) быстрота восприятия информации (тугодум); з) взгляды (недалекий, узколобый, поверхностный); и) ситуация (глупый, дурацкий); к) нравственность (дурной, сумасбродный); л) артефакты (истукан); м) логика (нерациональный); н) физические особенности (твердолобый); о) машины (тормоз, тормозить, тормознутый).
Образ того, кто классифицируется как глупец, включает следующие характеристики: глупый – это тот, кто принадлежит или к молодому подрастающему поколению, необразованному и, как следствие, поверхностному, наивному в своих суждениях, или входит в стадию глубокой старости и, поэтому не способен адекватно и быстро воспринимать и перерабатывать информацию. Глупый также может быть больным от рождения человеком, у которого нарушена в какой-то степени способность к интеллектуальной деятельности. С другой стороны категория глупости переложима на материальную или нематериальную субстанцию. Глупым считается все, что выходит за рамки установленных норм и стереотипов, и поэтому, оценивается неодобрительно.
Таким образом, глупость по данным толковых словарей обладает двумя модусами существования: во-первых, как качество человека; и, во-вторых, как качество материи и духа.
Концепт глупый в английском языке, как и в русском, репрезентирован лексемами, объединенными семой “ментально ограниченный ”. Данная лексема может быть эксплицитной, как, например, в словах foolish, unintelligent, jackass, hebetude и, имплицитной, например: uneducated (необразованный), frivolous (легкомысленный), juvenile (юный). В отличие от русского языка, в английском грамматическая категория рода отсутствует, и поэтому гендерные различия могут быть только там, где используется аналитическое «сложение» слов (например, a fool – дурак, a fool girl – дура).
Состояние ИН в английской картине мира по данным словарей связано со следующими признаками: а) животные (beef-head, apish); б) быстрота восприятия информации (slow, slow-witted); в) общий образовательный уровень (uneducated, ignorant, illiterate); г) возраст (детство) (puerile, infantile); д) изобретательность (uninventive, unimaginativeness); е) мифическое существо (oaf); ж) болезнь (imbecility, amentia); з) логика (irrationally); и) страсть, сильная любовь, от которой глупеют (infatuated, mad); к) физические особенности (thick-skulled, thickheaded); л) природные предметы (clod, peabrain, turnip); м) артефакты (pot-head, pinhead ); н) обман (fool, dupe); о) доверие (simple-minded); п) беспорядок (muddle-headed); р) что-то, не оправдываемое здравым смыслом (nonsense, rubbish); с) кулинария (half-baked).
Концепт stupid в английском языке представлен в большей степени группой имен существительных (все лексико-семантические группы). Однако, группа существительных с признаком лица в количественном отношении уступает группе существительных с этим же признаком в русском языке (77 лексем в русском, 68 – в английском). Более того, в процентном соотношении лексем-прилагательных в английском языке больше. Вспомнив, что в английском языке существует две номинации концепта, которые представлены через имена прилагательные: stupid и silly, и что в концептосфере английского языка отсутствует эквивалент такому концепту, как дурак, мы можем высказать предположение, что в английском языке в процессе концептуализации действительности (концепта stupid) наблюдается тенденция к описанию качества, свойства предмета больше, нежели к обозначению самого предмета. Иначе говоря, в русской культуре глупым считается кто-то или что-то, в английской – какое-то качество или свойство кого-то или чего-то.
Минимальное содержание концепта глупый – stupid имеет следующие соответствия: как в русском, так и в английском концепте присутствуют два основных концептуальных признака: 1) “не способный к серьезной мыслительной деятельности”; 2) “несообразительный”, “медленно соображающий” (на основе анализа ключевых слов). В русском ключевом слове отсутствуют такие признаки, как: “неинтересный”, “раздражающий”, “оцепеневший”. В английском же нет следующих компонентов: “несведущий”, “наивный”, “нелепый”, “неуместный”.
В концепте глупый в русском языке отсутствуют такие признаки, как: «страсть, сильная любовь, от которой глупеют», «беспорядок», «кулинария», «мифическое существо». В концепте stupid нет таких категорий, как «нравственность», «взгляды», «машины».
Итак, по данным проведенного нами анализа словарных толкований мы можем сделать вывод, что в английской языковой картине мира образ глупца включает следующие характеристики: глупый – это тот, кто в силу своей молодости, не обладает необходимым образовательным уровнем и житейской мудростью, поэтому к нему легко войти в доверие и обмануть. Это человек, у которого беспорядок в голове, может быть вследствие старческого маразма, и поэтому он не способен адекватно и быстро воспринимать и перерабатывать информацию. Под категорию глупых может попасть любой, кто влюбляется и теряет от этого рассудок. Отсутствие способности к мыслительной деятельности может быть результатом врожденной болезни мозга. Как и в русском концепте, категория глупости также связана с нематериальной субстанцией и приложима как к человеку, так и к материи. Образ и характеристика глупца по данным русских и английских словарей совпадает, разница заключается лишь в акцентах: беспорядок, любовь, изобретательность – это те «принадлежности» глупца в английской картине мира, которых нет в русском концепте. Специфически русскими характеристиками глупца являются нравственность, взгляды, машины.
Часть концепта сумасшедший представлена однокоренными словами, принадлежащими к словообразовательным гнездам со следующими вершинами: сумасброд, ум, психика, идиот, балда.
Другая часть концепта сумасшедший представлена специальными терминами, относящимися к сфере патопсихологии, олигофренопедагогики: паранойя, олигофрения, сомнамбулизм, энцефалопатия и др.
Многие слова в данной лексико-семантической группе образованы при помощи корня -ум-: безумный, сумасшедший, сумасброд, полоумный, слабоумный, умопомрачение, умалишенный и др. .
Концепт сумасшедший выражается во всех лексемах, объединенных основной семой “cтрадающий психическим, душевным расстройством”. Данная сема может занимать как главное место в лексеме (быть эксплицитной): сумасшедший, безумный, рехнутый, чокнутый, так и маргинальное (быть имплицитной): яростный, неистовый, бешеный, нервозный, фобия.
Концепт сумасшедший в нашем описании имеет фреймовую структуру. В нем есть следующие категории: лексемы, характеризующие страдающих расстройством психики, номинации психических болезней, номинации процессов ухудшения психического состояния, номинации людей, задействованных в лечении душевнобольных, наименования мест, предназначенных для содержания интеллектуально и / или психически неполноценных людей, действия, выполняемые душевнобольными, номинации состояния аффекта, лексемы, обозначающие виды лечения психически неуравновешенных людей. Концепт сумасшедший может быть эксплицитно описан благодаря «прозрачным» семантическим и концептуальным связям между отдельными элементами описываемого концепта, который представлен в виде фреймовой конструкции.
Как показал наш анализ, в русской языковой картине мира состояние сумасшествия осознается по связи с такими признаками, как «душа» (душевнобольной), «медицина» (кризис, истерия, фобия), «место» (дом умалишенных), «профессия» (психиатр), «религия» (одержимость, бесноватый, юрод), «познавательные способности» (слабоумный, идиот).
В целом с деятельностью «сумасшедшего» связано поведение неразумное, необузданное, с крайне возбужденным душевным состоянием, жестокое (безумствовать –поступать крайне безрассудно, неистовствовать; неистовствовать –находиться в состоянии неистовства, проявлять неистовство, т.е. необузданное, исступленное, жестокое поведение; психовать –вести себя подобно психически ненормальному или притворяться им, а также вести себя слишком возбужденно, нервно).
Сумасшедшим считается человек, который поступает опрометчиво, не расчетливо, и поэтому классифицируется как глупый. Сумасшедший-юродивый, добровольно принимая на себя вид безумного, отказываясь от жизненных благ и посвящая себя на свершение дел Божьих, в современной культуре XX в. попадает в один разряд с дураком. Но так было не всегда. Во времена расцвета христианства на Руси юродство было одним из аскетических подвигов, и к юродивым относились с почтением и благоговением.
С другой стороны, сумасшедший – это тот, кто страдает душевным, психическим расстройством, и поэтому нуждается в лечении. В образе сумасшедшего также закрепляется представление о чем-то жестоком, необузданном, своевольном. Объяснением такому поведению может служить или психическое расстройство (область медицины), или религиозная одержимость (область религии). Сумасшедшим квалифицируется сильно заинтересованный чем-то или кем-то человек, который для осуществления своей идеи идет вразрез со здравым смыслом и логикой, проявляя часто при этом жестокость.
Концепт insane в английском языке репрезентирован лексемами, объединенными семой “страдающий психическим, душевным расстройством”. Данная лексема может быть эксплицитной, как, например, в словах: madman (сумасшедший), crazy (свихнувшийся), и имплицитной: wild (бешеный), depressive (депрессивный).
Как и в русском языке, концепт insane в английском языке реализуется в виде фреймовой структуры. В нем, как и в русском концепте, есть те же категории, или группы слов, имеющих свою «нишу» и связанных концептуально друг с другом: номинации страдающих психическими болезнями и места их содержания. В отношении мест, предназначенных для душевнобольных интересно отметить, что в количественном отношении в английском языке их намного больше, чем в русском (в английском – 25 наименований, в русском всего 9) следовательно, и их роль в жизни носителей языка намного выше: например: acorn academy – желудевая академия, loony bin – бункер для сумасшедших, special hospital – специальное заведение (больница). Тоже самое мы наблюдаем в названиях лечащих душевные болезни врачей. Здесь словосочетаний больше чем в русском языке, и этот факт говорит нам также о востребованности и актуальности данной сферы для носителей английского языка, например: boys – мальчики, head doctor – врач, занимающийся проблемами, связанными с головой, headshrinker – психиатр (буквально тот, кто сжимает, суживает голову, ‘головожим’).
Состояние сумасшествия в английском языке осознается по связи со следующими признаками: с кондитерскими изделиями и фруктами (fruitcake, space-cake, bananas – псих, кекс с изюмом, банан); с умственной болезнью (loony, lunatic, idiot – сумасшедший, лунатик, идиот); с гневом и яростью (mad, madness – сумасшедший, безумие); со съедобными плодами деревьев (nut, nutcase, nutter – псих, идиот, сумасброд, в основе данных слов лежит образ ореха); с металлическими деталями (screwball – сумасброд, в основе номинации лежит болт, шуруп и мяч); c местом (funny house – забавный дом); с профессией (psychotherapist – психотерапевт); с медициной (fit, analysis); с познавательными способностями (half-witted, cretin – слабоумный, кретин); с религией (possessed – одержимый).
Концепт сумасшедший в английском языке, как и в русском языке, занимает довольно объемную часть, и имеет широкую образную и понятийную сферы. Как и в русском языке, английский концепт содержит достаточно много нейтральной лексики, а также терминов, но в своей сути он отрицательно заряжен, и служит для характеризации с негативной стороны людей, событий, поведения т.д.
В содержательный минимум концепта входит два признака: 1) “страдающий психическим, душевным расстройством”; 2) “ментально ограниченный”.
Как и в русском языке, в английском мы наблюдаем процесс детерминологизации, который соединят концепт сумасшедший с концептом глупый. При этом важную роль в прагматическом аспекте играет фактор временного – постоянного проявления описываемого психического состояния.
В английский концепт входят признаки, актуальные для носителей языка, которые отсутствуют в русском языке: фрукты, кондитерские изделия, металлические предметы. Наименований лечащих врачей-психиатров и мест по содержанию умственно больных в английском концепте намного больше, чем в русском, что можно объяснить невостребованностью данной профессии в России (СССР) и отсутствием интереса к данной сфере в народных массах. Кроме того, русский концепт сумасшедший реализуется с помощью 25 глагольных лексем, тогда как английский insane – всего семью лексемами (в отношении других классов лексики существует баланс). По словам В.И. Карасика «в значении глагола, как части речи заложена потенциальная темпоральная характеристика», а также, «темпоральный признак глагольного значения представляет собой специфический компонент глагольной семантики, а именно – конкретизацию процессуального признака как главного частеречного признака глагола». Поэтому, можно предположить, что в русском языке концепт сумасшедший связан с темпоральностью и процессуальностью больше, чем концепт insane в английском.
Итак, образ сумасшедшего по данным английских толковых словарей в английской языковой картине мира вмещает следующие характеристики: сумасшедший – это тот, кто имеет постоянный физический (психический) недостаток, или временный этический дефект, который может выражаться в нарушении социальных норм поведения (гнев, ярость).
Сумасшедшим также может быть человек с низкими интеллектуальными способностями. В английской языковой картине мира отсутствует понятие о сумасшедшем-юродивом как о человеке, добровольно принявшем на себя вид безумия с целью совершения гражданских подвигов, обличения несправедливости и т.п.
Анализ фразеологизмов, реализующих как концепт stupid, так и концепт глупый, показывает, что они являются оценочными средствами выражения, соотносимыми не только с умственными, но и с поведенческими, возрастными, психофизическими характеристиками человека, отражающими культурно-мировоззренческие представления русского народа, связанными со сферой ограниченной ментальной способности человека. Являясь образными средствами, эти единицы выражения в большинстве своем характеризируются экспрессивностью выражения отрицательного эмоционального отношения к объекту оценки.
Образ русского «глупца» по данным фразеологизмов вмещает в себя следующие характеристики: глупый – этот тот, кто неспособен к интеллектуальной деятельности, бессмысленно-упрямый, нерасторопный, занимающийся бесполезной деятельностью. Диспропорция физических и ментальных данных является одной из главных характеристик ограниченного человека. Физиологическая и физическая развитость не является показателем высокого интеллектуального уровня. Даже напротив, человек с большими пропорциями головы, лба, носа, и т.д. в русских фразеологизмах обладает часто низкими интеллектуальными данными. Однако глупец оказывается намного удачливее и успешнее умных в плане заработка денег. В этом парадокс русского менталитета.
Глупые классифицируются также по возрастному и половому признакам.
Образ глупца по данным английских фразеологизмов характеризуется следующими моментами: глупец – это человек с низким уровнем интеллекта, неисправимый и упрямый. Несмотря на его глупость, он счастлив и везуч. Часто глупый человек занимается бесполезной и ненужной работой. Глупые классифицируются также по возрастному и половому признакам.
В английской картине мира глупым может оказаться каждый, независимо от, интеллектуальных особенностей и социального происхождения.
В целом образ глупца и его характеристики как в русском так и в английском языке совпадают. Разница проявляется, так сказать, в сфере средств обозначения (выбор того или иного актуального для носителей языка предмета сопоставления, являющегося носителем актуального смысла) интеллектуального дефекта (например, круглый дурак – в русском языке и слюнявый дурак в английском, глуп как пробка и глуп как сова).
Интересным и своеобразным в английской картине мира представляется сравнение ограниченной ментальной способности человека с предметами гардероба: пуговицами, цилиндром (в русской картине мира – с колпаком). Русский же глупец характеризуется по физиологическим параметрам, где сравниваются пропорции различных частей тела с уровнем и качеством интеллекта. В английских фразеологизмах подобных сравнений не выявлено. Из этого можно сделать вывод, что в русском сознании по данным фразеологических словарей внешность человека является мощным критерии в определении уровня интеллекта, ср.: «по одежке встречают, а по уму провожают».
Экзистенциально важными в плане понимания человеческой сущности вообще являются фразеологизмы и пословицы (ср. у каждого в рукаве есть дурак), характеризующие глупость (а в месте с ней и всякое неразумие, отклонение от морали и этики) как неотъемлемое качество каждого индивидуума. Как нам кажется, данное представление было заимствовано из библейских повествований, свидетельствующих о всеобщей греховности и испорченности человеческого рода. В этой связи «глупость» как качество индивидуума (неважно постоянное или временное) предстает в виде универсальной константы, характеризующей и накладывающей свой отпечаток на все бытие человека.
Проведенный анализ фразеологизмов как концепта сумасшедший, так и концепта insane показывает, что они (фразеологизмы) являются, в большей степени, оценочными средствами выражения, соотносимыми не только с умственными, но и с поведенческими характеристиками человека. Данный концепт связан с концептом глупый / stupid через группу фразеологизмов, имеющих в своем составе семы “глупый, нелепый, неразумный” и указывающих на временное проявления «сумасшествия».
Концепт сумасшедший во фразеологическом фонде русского языка имеет следующие характеристики: сумасшедший – это тот, кто страдает психическим, душевным расстройством, или находится в положении неспособности здраво рассуждать и принимать логически верные решения из-за крайне возбужденного и не поддающегося контролю состояния. Такой человек, пребывая в состоянии «сумасшествия», способен совершить не только глупые и нелепые поступки, но и стать угрозой окружающему обществу.
Концепт insane по данным фразеологических словарей имеет следующие характеристики: сумасшедшим является тот, кто имеет временное или постоянное душевное или психическое расстройство. Признак постоянства свидетельствует о болезни, признак временности – о потере контроля над своим поведением и способности здраво рассуждать в какой-то определенный промежуток времени. С сумасшедшим ассоциируется гневное, неистовое, опасное для окружающих поведение. Безрассудные и глупые поступки может совершать человек, достигший глубокой старости.
В целом образ сумасшедшего и его характеристики, как в русском, так и в английском языке совпадают. Несущественная разница проявляется в сфере средств обозначения интеллектуального дефекта (например, такие слова, как beam, chump, crumpet, napper, nut, onion, rocker, rocket – бревно, чурбан, башка, репа, орех, лук, качалка, ракета).
Заслуживает внимания сравнение с сумасшествием (безумием) состояния гнева. Мы можем предположить, что данная связь берет свое начало также в библейской морали, на которой выросло западное христианское общество (ср.: «глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его; «итак, братья мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, ибо гнев человека не творит правды Божьей»).
Фразеологизмы, реализующие как концепт глупый, так и концепт сумасшедший, характеризуются образностью и оценочностью. В этом смысле язык, репрезентирующий тот или иной концепт, содержит в себе не только культуру, сформированную «историей, религией и образом жизни», но он также отображает отношение человека к реальности, которое выражается в оценке.
Таким образом, анализ языка позволяет глубже понять не только специфику семантических характеристик, но и описать культурные, религиозные стереотипы мышления, реализующиеся как в конкретных представлениях, образах, понятиях, так и в оценке.
Концепт глупый по данным ассоциативного тезауруса представлен следующими категориями: 1) поступки, предметы: нелепый, поступок, дурацкий, донельзя, сморозить, совершить, пожениться, прикол; 2) животные: мартышка, ишак; 3) представители женского пола: баба, дурочка, девчонка; 4) представители мужского пола: дурень, дурачок, балда, придурок, фраер, олух; 5) образование: неуч, двоечник; 6) возрастная категория: юность; 7) военная профессия: майор; 8) что-то неоправданное здравым смыслом: глупости, тупость, дурость, бессмыслица, дурь, абсурд; 9) качество человека: упрямство, ревность, простота; 10) сказочные персонажи: Мальвина; 11) ментальная болезнь: дебил; 12) астрология: гороскоп; 13) умный человек: мудрец; 14) политика: приватизация; 15) продукт человеческой ментальной деятельности: мысли, теория; 16) способ получения информации: анкета; 17) гордость: зазнайка; 18) короткий обрубок дерева, металла: чурка; В структуре концепта глупый присутствуют в большей степени парадигматические отношения. Однако самая высокая частотность наблюдается там, где реализуется синтагматическая связь (сморозить глупость).
Концепт stupid реализуется при помощи следующих когнитивных категорий: 1) поступки: foolhardy, foolhardy, ridiculous, folly, irrelevant, blunder, farce, particularly; 2) животные: ass, sheep, nit; 3) представители мужского и / или женского пола: daft, dumb, dunce, thick, dim, dull, fool; 4) образование: ignorant, ignorance; 5) возрастная категория: childish, sucker, adolescence; 6) что-то неоправданное здравым смыслом: absurdity, nonsense, rubbish, folly; 7) качества человека: foolhardy, ridiculous, careless, clumsy, absent-minded, facile, fearless, unambisious, shallow, obstinate, petty, idealist, simple; 8) мифологические персонажи и библейские реалии: Cupid, oaf, diabolical; 9) ментальная болезнь: idiot, crazy, cracked; 10) умный человек: clever, knowledgeable, wise , wisdom, competent; 11) пьянство: drunk; 12) что-то неточное: imprecise; 13) часть человеческого тела: arse; 14) вредительство: blighter; 15) дремота: dozy; 16) политика: С. of E. (Council of Europe); 17) чувство: feel; 18) что-то смешное: giggle, jokes; 19) наука: philosophy. Английский тезаурус Bloomsbury, помимо выше перечисленных категорий, в понятийное поле концепта глупый включает слова, объединенные семой “подражающий”, например uninventive (не изобретательный), unimaginative (не имеющий воображение), imitative (подражающий). В русском концепте глупый, объединенном признаком “умственно отсталый”, по данным ассоциативного словаря, отсутствуют данные лексемы. Это дает основание полагать, что в русском языке нет ассоциативной связи между глупостью и отсутствием воображения, подражанием (по данным словарей) и т.д.
Итак, общими базовыми ассоциациями (мы отталкиваемся от частотности) концепта глупый по данным как русского, так и английского тезаурусов, являются синонимы слова «глупый»: глупый – дурень, дурачок; stupid – silly, daft.
Большинство базовых когнитивных категорий, характеризующих ментальность человека с отрицательной стороны, как в русском, так и в английском языке совпадает. В ходе анализа было установлено, что «глупость» в русском и английском описывается через следующие категории: поступки (foolhardy, foolhardy, ridiculous, folly, irrelevant), животные (ass, sheep, nit), представители мужского и / или женского пола (daft, dumb, dunce, thick, dim, dull, fool), образование (ignorant), возрастная категория (childish, sucker, adolescence), что-то неоправданное здравым смыслом (absurdity, nonsense), качества человека (foolhardy, ridiculous, careless), ментальная болезнь (дебил), умный человек (clever, knowledgeable, wise), политика (приватизация).
У носителей русского языка глупыми являются сказочные персонажи, в английской же картине мира с категорией глупости коррелируют мифологические персонажи и библейские реалии.
В английской ассоциативной картине мира с категорией глупости связаны следующие понятия, которые отсутствуют в русских ассоциациях: пьянство, вредительство, неточность, дремота, чувство, что-то смешное, наука, часть человеческого тела. По данным тезауруса Bloomsbury в русском концепте также отсутствует понятийная сфера, не связанная с человеком (палки, камни, растения и т.д.), так же в ней нет негативного отношения к «некреативности».
У носителей английского языка с «глупостью» не ассоциируются следующие категории: военнослужащие, продукт человеческой ментальной деятельности, способ получения информации, гордость, часть дерева или металла.
Динамичная характеристика «глупости» в русском языке противопоставлена статичной синонимии в английском (сморозить глупость). Высокая частотность «синтагматической» фразы «сморозить глупость» и отсутствие синтагматических отношений с такой высокой частотностью в структуре английского концепта stupid свидетельствует об особой организации видения, восприятия и оценивания мира носителями языка.
Несомненно, большая часть одинаковых когнитивных категорий, в которых реализуется семантика и прагматика «глупости», свидетельствует о наличии общего взгляда на мир, общего ощущения и восприятия действительности у двух народов. Наличие же разных когнитивных категорий указывает на своеобразие, на отличительную особенность языкового социума. Моральный императив, социальные нормы, традиции и культура – вот то, что влияет на формирование наших мыслей и отношения к тому или иному предмету.
Образ сумасшедшего в сознании носителей русского языка ассоциативно связан со следующими когнитивными категориями: 1) рукотворные предметы (артефакты, по Аристотелю): дом; 2) человек: человек, я; 3) ментальная болезнь: псих; 4) часть суток: день; 5) умственная ограниченность: дурак, придурок; 6) место для содержания душевнобольных: дурдом, психушка; 7) учащийся высшего образовательного учреждения: студент; 8) прибор для замедления или остановки движения машины: тормоз; 9) действие: поступок; 10) качество: взъерошенный. Ассоциативные данные подтверждают наше положение о тесном единстве и взаимопроникновении концептов глупый и сумасшедший. В структуре концепта сумасшедший присутствуют в равной степени как синтагматические (сумасшедший поступок, сумасшедший день), так и парадигматические (сумасшедший – дурдом, сумасшедший – дурак) отношения.
Концепт insane реализуется с помощью следующих когнитивных категорий: 1) человек: me; 2) ментальная болезнь: mental, mad, lunatic; 3) умственная ограниченность: daft; 4) место для содержания душевнобольных: asylum; 5) способность к здравому осмыслению реальности: sane.
Итак, по данным EAT (Эдинбургский ассоциативный тезаурус) концепт insane реализуется всего при помощи пяти когнитивных категорий, тогда как русский концепт сумасшедший – при помощи десяти. Основные общие для двух концептов категории реализуют представление о сумасшествии как о ментальной болезни или умственной ограниченности. Категория «сумасшествия» связана в двух концептах с человеком и с место для содержания душевнобольных.
В сознании носителей английского языка по данным ассоциативного словаря отсутствуют такие категории, как: рукотворные предметы, качество, действие, прибор для замедления или остановки движения машины, часть суток, учащийся высшего образовательного учреждения. В русском же концепте отсутствует категория «способность к здравому осмыслению реальности». В структуре концепта сумасшедший вообще не наблюдаются антонимические отношения, тогда, как в концепте insane данная антонимическая связь, хотя и не столь значимо (малая частотность) присутствует.
Следует особо отметить, что в структуре концепта сумасшедший присутствуют в равной степени как синтагматические, так и парадигматические отношения. В структуре концепта insane наблюдаются только парадигматические отношения. Это различие, как нам представляется, обусловлено особенностями видения и оценивания мира носителями английского и русского языков. Принимая точку зрения Ю.С. Степанова, под синтагматикой мы понимаем в широком смысле сообщение на языке. Сообщение, по словам Ю.С. Степанова, «всегда протяженно во времени, оно измеримо во времени и имеет … линейный аспект». Поэтому, можно сделать предположение, что русским людям более свойственно воспринимать и передавать целостное представление о реальности, что соотносимо с любым высказыванием или сообщением, так как любое сообщение должно быть законченным и содержать выраженную в этом сообщении законченную мысль. Носителям же английского языка, если на то нет особых причин, характерно не высказывать своего отношения к тому или иному предмету обсуждения. Скорее всего, такое поведение регламентировано западным воспитанием и системой ценностей, которые заставляют людей быть более сдержанными и осторожными в своих высказываниях и суждениях в адрес посторонних незнакомых людей. Одно из «золотых» правил западного общества заключается в политике не вторжения в личную жизнь постороннего.
Анализ данных как толковых и фразеологических словарей, так и ассоциативных тезаурусов русского и английского языка позволяет лучше понять не только то, как концепты сферы ограниченной ментальной способности вербализуются в разных источниках, в чем их сходства и различия, какое минимальное содержание этих концептов и их структура, т.е. собственно процесс и результат концептуализации действительности обоими народами, но и описать в терминах психологии своеобразие ментальности русского и английского народа. Анализ толковых словарей и ассоциативных тезаурусов дал возможность установить основное логическое ядро рассматриваемых в этой главе концептов. Нашей дальнейшей задачей будет анализ того, как концепты ограниченной ментальной способности функционируют в двух типах дискурса: религиозном и художественном.
В третьей главе «Концепты ограниченной ментальной способности человека в русском и английском переводах Библии» рассматриваются в русском и английском языках библейские концепты глупый / foolish и безумный / mad.
Концепт интеллектуальной способности / неспособности (глупости / мудрости) человека в библейском представлении строится как образ сосредоточенного на знании / незнании, имеющего установку на приобретении разума, страха Божьего, мудрости, или не желающего «приобретать разум». Содержательный минимум библейского концепта глупый выражается в следующей пропозициональной установке: приобретение разума, устремление всех человеческих способностей на стяжание и сохранение разума – есть мудрость, а отсутствие этого стремления говорит уже об определенном уровне отклонения от этой установки, что и есть, собственно, глупость. При этом глупость может быть двух качеств: первая поддается «исправлению» (невежды), при условии обращения к знанию, свету, Богу, мудрости, а вторая – неисправима, какие бы усилия не предпринимались со стороны человека. Содержательный минимум библейского концепта глупый конкретизируется в следующих направлениях: 1) глупый от природы, 2) патологически глупый, 3) тупой, 4) ведущий себя глупо 5) неверующий в Бога, 6) не желающий приобретать разум, страх Господень, знание о Боге, мудрость, 7) не удаляющийся от зла 8) несдержанный, 9) безумный.
Данные, полученные в результате концептуального анализа, позволяют сделать следующие выводы: 1) глупый являет собой полную противоположность мудреца, каким, как правило, бывает человек благочестивый и верующий: «Сказал безумец в сердце своем: «нет Бога»; 2) иногда под словом «глупый» подразумевается человек с низкими умственными способностями, но, как правило, это тот, кто в своих суждениях приходит к неверным выводам: «Сие ли вы воздаете Господу, народ глупый и несмысленный?». Из этого следует, что семантика концепта глупый утратила со временем компонент «глупый – неверующий».
С концептом глупый ассоциативно связаны следующие понятия, выражаемые словами ум, Бог, мудрость, память, знание, вера, грех, тьма, заповеди, проповедь о Иисусе Христе, фарисеи, лицемерие, отступление, беспечность, душа, сердце, зло, суд, мир, неисправимость и др.
На основе проанализированного фактического материала можно сделать вывод о том, что содержательная сторона концепта глупый в библейском дискурсе отличается от содержательной стороны концепта глупый, представленного в лексикографических источниках. Прежде всего, в библейском концепте глупый присутствуют следующие дифференциальные признаки, отсутствующие в «словарном» дискурсе: «неверующий», «не удаляющийся от зла», «несдержанный», «не желающий приобретать разум, страх Господень, знание о Боге, мудрость».
В анализе концепта foolish в переводе Джона Нельсона Дарби (J.N. Darby) мы шли по другому пути. Так как библейские тексты и, соответственно, сюжеты в двух переводах одинаковые, в данной работе нас будут интересовать только те случаи, в которых заметны расхождения в русской и английской версиях.
В отличие от РСП в переводе J.N. Darby присутствует прямолинейная точность в передаче значений древнееврейских и древнегреческих слов, выражающих концепт ограниченной ментальной способности человека.
Так, в J.N.D. во всех стихах, в которых в Русском синодальном переводе (РСП) стоит слово «безумный», употребляются точные эквиваленты древнееврейским и древнегреческим словам, например:
«But I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to be called before the Sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire» (А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геенне огненной).
Проведенный анализ позволяет достаточно ясно обрисовать круг семантических и ассоциативных признаков, образующих культурно-значимое ментальное образование – концепт foolish в английском переводе J.N. Darby. Прежде всего, концепт foolish, как и в РСП, включает в себя признак “неверующий, не воспринимающий и не внимающий Божьим наставлениям и словам”. Другой компонент данного концепта относится к ограниченным умственным способностям человека.
Таким образом, английский концепт foolish в переводе J.N. Darby имеет тот же самый, что и в русском языке содержательный минимум, конкретизируемый в направлениях: 1) глупый от природы; 2) патологически глупый; 3) тупой; 4) ведущий себя глупо; 5) неверующий в Бога; 6) не желающий приобретать разум, страх Господень, знание о Боге, мудрость; 7) не удаляющийся от зла; 8) несдержанный, и соответствует содержательному минимуму концепта глупый в русском синодальном переводе. Однако, в отличие от концепта глупый, в содержательный минимум английского концепта foolish не входит концептуальный признак «безумный».
Проанализированный материал приводит нас к следующим выводам: 1) концепт глупый / foolish относится к исконным, общечеловеческим концептам, который уже в библейские времена имел развитые понятийную, семантическую и ассоциативную сферы; 2) наличие или отсутствие в содержании концепта компонентов, актуальных для носителей языка, свидетельствует о динамичности концепта, о его гибкости; 3) разные переводы могут представлять одну и ту же идею по-разному.
Концепт безумный входит в РСП в концепт глупый. Данный концепт реализуется с помощью всего нескольких лексем и словосочетаний: «безумный», «сумасшедший», «выйти из себя», «сойти с ума». К периферии этого концепта относятся, такие лексемы, как: «лунатик», «бесноватый», «бесноваться», «одержимый», «бес».
Слово «безумный» или «сумасшедший» в русском языке имеет как значение «страдающий душевным, психическим расстройством; умалишенный», так и значение «утративший способность здраво рассуждать, поступающий необдуманно, безрассудно». По этой причине, как мы уже говорили, в РСП мы наблюдаем взаимодействие и даже взаимопроникновение концептов глупый и безумный.
Итак, культурно-значимое ментальное образование – концепт безумный в РСП имеет как минимум четыре основных концептуальных признака: 1) «неверующий, не воспринимающий и не внимающий Божьим наставлениям и словам»; 2) имплицитный признак: «ограниченный ментально»; 3) «ведущий себя буйно, не контролирующий себя»; 4) «страдающий душевным, психическим расстройством». Помимо этого, в отношении проповеднической деятельности Иисуса Христа на передний план выступает признак «новое, идущее вразрез с прошлым учение и новые взгляды».
К ассоциативному полю концепта безумный, помимо схожих с концептом глупый, принадлежат следующие понятия, выражаемые словами Вельзевул, пророчество, глупость, неразумие, проповедь об Иисусе Христе, геенна огненная, знание, одержимость, болезнь, учение и взгляды Иисуса Христа, неистовство, буйство, наказание Богом и др.
В версии J.N.D. концепт mad реализуется при помощи одной лексемы и одного словосочетания: «mad» (сумасшедший), «be out of one’s mind» (быть не в своем уме). На периферии располагаются следующие лексемы: «rave» (безумствовать, бесноваться), «lunatic» (душевнобольной, помешанный), «possessed» (одержимый), «demon» (демон, злой дух).
В содержательный минимум данного концепта входят три концептуальных признака: 1) «страдающий душевным, психическим расстройством»; 2) «ведущий себя буйно, не контролирующий себя» и 3) «новое, идущее вразрез с прошлым учение и новые взгляды».
В отличие от концепта mad, в концепт безумныйв РСП помимо перечисленных выше признаков входят еще два признака, не отраженные в переводе J.N.D., а, значит и в сознании носителей английского языка: признак «неверующий, не воспринимающий и не внимающий Божьим наставлениям и словам», и признак «ограниченный ментально». Мы смеем предположить, что данные признаки в сознании носителей английского языка не связаны с концептом mad, а относятся только к концепту stupid.
В сознании же русских людей перечисленные признаки имеют силу как в отношении концепта глупый, так и в отношении концепта безумный.
Из предложенных выше наблюдений вытекают следующие выводы: 1) содержание концепта безумный в РСП объемнее, чем в версии J.N.D., так как в русский концепт помимо присутствующих в английском концепте входят еще два признака, которые относятся к концепту глупый; 2) через концептуальный анализ двух языков была выявлена как общность мышления, так и его своеобразие.
К ассоциативному полю концептаmad принадлежат следующие понятия, выражаемые словами злость, гнев, наказание Богом, и др. В ассоциативный комплекс концепта mad не входят понятия, соотносимые с концептом stupid.
Благодаря анализу функционирования концептов в библейских текстах мы можем сделать несколько теоретических выводов. Во-первых, исходя из полученных данных, очевидно, что разные переводы могут представлять одну и ту же исходную идею по-разному. При этом, как нам кажется, причиной тому может служить не столько несоответствие языкового материала (отсутствие эквивалентов) или низкое качество перевода, но отсутствие общего концептуального базиса. Концептуальные лакуны являются куда больше препятствиями в восприятии и транслировании какой-либо идеи, чем языковые. Во-вторых, анализ концептов следует производить с учетом типа дискурса, в котором они реализуются, так как, по полученным нами результатам видно, что содержание концептов варьируется в зависимости от их дискурсивного окружения.
В четвертой главе «Концепт идиот в романе «Идиот» Федора Михайловича Достоевского» анализируется концепт идиот / idiot.
Проведенный анализ позволяет заключить, что, наряду с употреблением лексемы «идиот», реализующей словарные значения, что обеспечивает необходимую «семантическую преемственность» системных и индивидуально-авторских значений, простоту и ясность языка писателя, эта лексема в романе имеет чрезвычайно богатое семантическое «наполнение». Вложенные новые смыслы в лексему «идиот» отражают особенности собственно авторского мировосприятия и обуславливают смысловую осложненность текста. В ходе анализа выявлены авторские новации: оживление потенциальных смыслов, развитие коннотативных оттенков. Помимо двух основных значений лексема «идиот» в романе «Идиот» обладает следующими «добавочными» значениями: “вежливость”, “откровенность”, “ребенок”, “наивность”, “простота”, “человек, не умеющий рассказать то, что нужно”, “человек без амбиций, человек, не обладающий чувством собственного достоинства”, “человек, идущий в разрез здравому смыслу”. «Идиот», в данном случае князь Лев Николаевич Мышкин, обладает следующими качествами, эксплицируемыми на основе системного анализа высказываний, принадлежащих главным героям романа: “прямота”, “искренность”, “странность”, “доброта”, “беззащитность”, “благородство”, “преданность”, “проницательность”, “правдивость”, “детскость”, “вежливость”, “невинность”, “открытость”, “смышленость ”, “понятливость ”.
В результате осмысления образа князя нами был эксплицирован главный компонент концепта, реализующий его образную составляющую: это – образ христианина, последователя Иисуса Христа. Помимо образа христианина, присутствующего в тексте, концепт идиот связан различными нитями и с другими образами: с образом ребенка (его внутренняя сущность), жертвы (когда князь готов связать свою жизнь с Настасьей Филлиповной), шута (над ним очень много смеются), философа (он умно говорит), животного (он называется овцой – христианским символом смирения и послушания).
Концепт idiot в английском языке, в общем и целом, реализует те же концептуальные признаки и имеет ту же концептуальную структуру, что и в русском тексте. Пропозициональная установка, заключающаяся в представлении «вполне прекрасного человека» – человека, идущего по стопам Учителя (Христа), реализуется в английском тексте в полном объеме. Референциальные и инференциальные связи легко эксплицируются благодаря точному переводу текста, особенно тех его частей, которые непосредственно реализуют концепт idiot.
Характеристика князя со стороны других героев романа также совпадает в Т1 и в Т2. Ему приписываются следующие качества: “прямота”, “искренность”, “проницательность”, “правдивость”, “странность”, “доброта”, “беззащитность”, “благородство”, “преданность”, “смышленость ”, “понятливость ”.
Как и в русском тексте, образная часть концепта восстанавливается благодаря высказываниям, поведению и отношению князя к людям, а также благодаря его размышлениям. Данные высказывания характеризуют князя как истинного христианина и ревнителя религиозной чистоты.
Сходства между двумя концептами, перечисленные выше, можно объяснить не только высоким качеством перевода, совершенством языкового материала в передаче оттенков значения, но и тем, что русская и англо-американская культуры базируются на общих христианских ценностях уже многие столетия.
Целостный образ «идиота», представленный в романе, необходимо рассмотреть как минимум, с трех позиций.
Мнение самого главного героя о себе (о своей ментальной способности) сводится к двум характеристикам: во-первых, Мышкин рассматривает себя как того, кто имел душевную (психическую) болезнь, но выздоровел; во-вторых, некоторые свои поступки он характеризует как глупые и неразумные.
В оценке своего окружения Лев Николаевич оказывается глупым, дураком, так как его поступки и размышления противоречат социальным нормам поведения. Об этом мы будем более подробно говорить в последнем параграфе этой главы.
И, наконец, авторская позиция реализует образ «прекрасного человека», отталкиваясь от бытового, мирского представления об «идиоте». Индивидуально-авторское обыгрывание бытового представления об «идиоте» с добавлением к этому образу своего, авторского представления о прекрасном, высоконравственном человеке создает осложненность восприятия и понимания личности главного героя романа. Окружение Мышкина принимает его за идиота-дурака, в то время как Ф.М. Достоевский приписывает ему все вышеперечисленные положительные качества, считая, что он является не каким-то идиотом, а «прекрасным человеком», хотя в глазах окружающих на него надет ярлык «юродивого-дурака».
Наличие как отрицательного компонента (Мышкин – дурак), так и положительного (Мышкин – прекрасный человек) в концепте идиот дает нам право утверждать, что концепт идиот является квазиконцептом, так как позиция автора и позиция других действующих лиц по отношению к главному герою расходится. Ф.М. Достоевский, как нам кажется, не отвергает противоположную точку зрения на личность князя Мышкина, он обыгрывает ее, отталкиваясь от обыденного понимания, и приписывает своему герою только положительные качества. Концепт в этом представлении является как бы емкостью, разделенной пополам. В одной части емкости находится общепринятое бытовое мнение, в другой – авторское.
Таким образом, концепт идиот в представлении Ф.М. Достоевского, «разворачивающийся» в рамках художественного дискурса, является квазиконцептом и реализует основную идею романа – описание «вполне прекрасного человека», под которым понимается не только человек с большой буквы, но ученик и последователь Иисуса Христа, которого, как и главного героя нашего романа, именовали безумным. Автор произведения выходит за рамки общеупотребительного значения, как слова, так и понятия «идиот». Не отвергая бытовое представление о том, кто такой «идиот», но, не соглашаясь с ним, писатель расширят концептуальные рамки употребления этого понятия-концепта, вкладывая в него новые концептуальные признаки. Через данный концепт реализуется мировоззренческая позиция автора, имеющего своё представление о «прекрасном».
В Заключении предлагаютсяосновные результаты проведенного исследования, формулируются выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.
Общим выводом в нашей работе является заключение о том, что содержание концептов ограниченной ментальной способности человека варьируется в зависимости от того, в каких источниках, и каких типах дискурса они реализуются.
Содержание диссертации отражено в следующих опубликованных автором работах:
1. Ширшиков В.Б. Процессы образования культурных феноменов // Проблемы профессиональной и социально-культурной коммуникации: Материалы общероссийской научно-практической конференции. 26.03.2004 г. – Саратов: СГСЭУ, 2004. – С. 77-81.
2. Ширшиков В.Б. О принципах концептуального анализа // Культура. Язык. Словесность: Сборник научных работ молодых ученых. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. – С. 104-109.
3. Ширшиков В.Б. Концепт «глупость» в библейских текстах // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004): Труды и материалы / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина. – Казань: Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004. – С. 280-281.
4. Ширшиков В.Б.Содержательная сторона концепта идиот в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» // Материалы региональной конференции «Актуальные проблемы русского языка», посвященной 70-летию ЧГПУ / Под общей ред. Л.П. Гашевой – Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. – С. 411-413.
5. Ширшиков В.Б. Семантическая организация концепта «глупый» в английском и русском языках // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Сб. науч. тр. / Под ред. Л.И. Сокиркиной. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. – Вып. 1. – С. 89-92.
6. Ширшиков В.Б. Концепт «глупый» в русской и английской фразеологии // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: из-во Сарат. ун-та, 2005. – Вып. 5 – С. 153-160.
[1] Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 424
[2] Кубрякова Е.С.Когниция // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Мос. ун-та, 1996. С 81