Название реферата: СРЕДСТВА АКТИВАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА “ДВИГАТЬСЯ” В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-27 17:37:36
СРЕДСТВА АКТИВАЦИИ СУПЕРКОНЦЕПТА “ДВИГАТЬСЯ” В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ
В настоящей диссертации рассматривается возможность применения когнитивного подхода в исследовании узуальных и окказиональных средств активации и дальнейшего развертывания суперконцепта “двигаться” в английских художественных текстах и их переводах. В то время как узуальные средства активации концептов в тексте часто являются объектом лингвистических исследований, окказиональные средства активации концептов в тексте и его переводе недостаточно изучены.
Актуальность исследования обусловлена увеличением внимания к когнитивной научной парадигме, предполагающей использование нового инструментария анализа языковых единиц с учетом их корреляции с отражаемым ими миром вещей и их отношений. Когнитивный анализ подводит нас к раскрытию знаний о мире, а процесс переработки этих знаний осуществляется в настоящее время применительно к различным уровням языка, при этом отмечается замена таких понятий, как “сема”, “семема”, “архисема” более емкими ментальными образованиями типа: “концепт”, “фрейм”, “сценарий”, “прототип”, которые помогают обнаружить все типы знаний, получающих актуализацию в речи. Основополагающей категорией когнитивной лингвистики определяется концепт. Основная задача концептуального анализа заключается в выявлении всех направлений, по которым идут преобразования, уточнения, конкретизации концепта. Источником и отправным пунктом этих преобразований служат глобальные суперконцепты: “жить”, “двигаться”, “говорить”, “видеть”, “слышать”, “работать”, “иметь” и другие.
Основная цель диссертации состоит в исследовании и описании механизма, объема, способов и средств узуальной и окказиональной активации и дальнейшего развертывания суперконцепта “двигаться” в тексте – источнике и тексте – переводе.
Основная цель исследования и постановка проблемы определяют конкретные задачи работы:
1. определить теоретическую базу и разработать методику исследования механизма, объема, способов и средств активации суперконцепта “двигаться”;
2. изучить и описать способы и средства узуальной и окказиональной активации и дальнейшего развертывания суперконцепта “двигаться” в английском тексте;
3. сопоставить и выявить объем сходства и различий в способах и средствах активации суперконцепта “двигаться” в английском тексте и его переводе.
Методологическую основу данного исследования составляют новейшие достижения таких направлений современной науки о языке, как функциональная лингвистика (Бондарко А.В., Слюсарева Н.А. и др.), когнитивная лингвистика (Лангаккер Р., Вежбицкая А., Кубрякова Е.С. и др.), теория перевода (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д. и др.), а также исследования в области теории номинации (Арутюнова Н.Д., Кубрякова Е.С., Кунин А.В. и др.), лексической и фразеологической семантики (Виноградов В.В., Кунин А.В. и др.).
Методика исследования включает следующие виды анализа: дефиниционный компонентный, ономасиологический, концептуальный, фреймовый, когнитивно – сопоставительный.
Объектом исследования являются способы и средства активации суперконцепта “двигаться” в английских текстах и их переводах.
Материал исследования составляют более 800 английских глагольных единиц движения и русских соответствий, выявленных в результате сплошной текстовой выборки из художественных произведений английских и американских писателей и их переводов на русский язык, включающей около 2500 употреблений глагольных единиц движения.
Научная новизна работы заключается, прежде всего, в самой постановке проблемы. Новым является применение методологического аппарата когнитивной лингвистики в описании механизма, способов и средств активации суперконцепта “двигаться” в тексте – источнике и тексте – переводе через узуальные и окказиональные употребления глагольных единиц движения. Новым является ономасиологическая интерпретация семантики глагольных единиц движения и поэтапное моделирование их функционально – когнитивного потенциала, выявление и сопоставление способов и средств узуальной и окказиональной активации суперконцепта “двигаться”, а так же определение универсальных и индивидуальных фреймовых моделей активации данного суперконцепта в английских текстах и их переводах.
Теоретическая значимость диссертации определяется кругом поставленных проблем и полученными результатами, которые позволяют наметить дальнейшие перспективы исследований в данном направлении. Наибольший интерес при исследовании концептуальной организации знаний представляют именно глагольные единицы (лексические и фразеологические): в их семантической структуре получает отражение целый ряд соответствующих преобразований, уточнений, конкретизаций соответствующих концептов. Учет всех этих возможных преобразований позволяет очертить их когнитивные или концептуальные карты, формирующие основу концептосферы языка, описание которой представляется весьма перспективным для дальнейшего развития.
Практическая значимость работы заключается в разработке специальной методики изучения механизма, объема активации и дальнейшего развертывания суперконцепта “двигаться” через узуальные и окказиональные употребления глагольных единиц движения в параллельных текстах. Результаты исследования могут использоваться в лексикографии, при написании учебных пособий и чтении лекционных курсов по лексикологии, стилистике и теории перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
Положение 1. Когнитивная научная парадигма в лингвистике предполагает изменение основных представлений о языке и разработку новых принципов с использованием нового инструментария его анализа. Основополагающими категориями когнитивной лингвистики являются “фрейм”, “сценарий”, “прототип”, “концепт”, “базисный концепт”.
Концептуальный анализ, применимый к разным уровням языка, дает возможность раскрыть знания о мире и обнаружить общие для этих уровней концепты, которые являются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем его представления через лексические, фразеологические, морфологические, синтаксические средства в языковой системе.
Концептуальный анализ особенно широко применяется при изучении лексической активации концептов. В семантике лексических единиц отражаются многочисленные преобразования, уточнения и конкретизации соответствующего концепта (базисного концепта, суперконцепта, глобального концепта и других).
Положение 2. Активация суперконцепта “двигаться” представляет собой ступенчатый процесс. Первая ступень активации может быть описана как актуализация когнитивного потенциала, определяемого через онома-сиологическую интерпретацию семантики глагольных единиц движения, выявленных в английских текстах. Когнитивный потенциал глагольных единиц включает два или три аспекта характеризации действия: референтный + относительный /+ описательный/. Соответственно, первая ступень активации суперконцепта “двигаться” осуществляется по референтной, относительной и /или/ описательной линиям характеризации. Вторая и третья ступени активации осуществляются в рамках дальнейшего развертывания суперконцепта “двигаться” по относительной и описательной линиям через реализацию валентностных рамок глагольных единиц, отражающих такие относительные признаки как время и место, и такие описательные признаки как способ, интенсивность, оценка и т.д. Совокупность референтного (глагола), относительных и описательных актуализаторов (слов и словосочетаний), участвующих в активации их развертывании суперконцепта определяется как фрейм его узуальной активации.
Окказиональная активация суперконцепта “двигаться” осуществляется путем метафорического или метонимического осложнения референтной характеризации, представленной глагольными единицами, соотносящимися с другими суперконцептами, при сохранении валентностной рамки “движение”, а так же его дальнейшего развертывания по относительной и описательной линиям с помощью соответствующих актуализаторов. Совокупность этих актуализаторов и глагольной единицы определяется как фрейм окказиональной (метафорической или метонимической) активации рассматриваемого концепта движения.
Положение 3. Сопоставление механизмов, объема, способов и фреймов активации и развертывания суперконцепта “двигаться” в английских текстах и их переводах позволяет определить объем и вид эквивалентности его узуальной и окказиональной активации в тексте – переводе, а также установить виды и приемы используемых переводческих трансформаций. Когнитивные потенциалы английских глагольных единиц и их русских соответствий в переводе прогнозируют различия как по референтной, относительной, так и описательной линиям узуальной активации и развертывания суперконцепта “двигаться”, а так же в их фреймовом представлении. В случае окказиональной активации суперконцепта “двигаться” различия в фреймах особенно значительны, в тексте – переводе отмечается целый ряд переводческих трансформаций (модуляция, конкретизация, генерализация).
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно – практических конференциях по проблемам современного языкознания: “Актуальные проблемы сопоставительного языкознания” [Уфа 1998]; на научно теоретическом семинаре “Теория поля в современном языкознании” [Уфа 1999]; “Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология” [Уфа 2000]; “Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе” [Уфа 2001]. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета и нашла отражение в 10 публикациях.
Структура и композиция работы обусловлены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, художественных текстов и лексикографических источников.
Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна проведенного исследования, формулируются основная цель и задачи исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость, описываются материал и методы исследования.
В главе I “Теоретические посылки исследования средств активации концепта в тексте” дается общая характеристика, принципы и методы когнитивного направления в лингвистике, рассматривается понятие концепта как базовой категории когнитивного описания языковых единиц, предлагается типология концептов и определяется методика исследования механизма, объема, способов и средств активации суперконцепта “двигаться” в английских текстах и их русских переводах.
В настоящее время в лингвистике интенсивно развивается когнитивное направление, для которого приоритетным становится исследование языка как когнитивного механизма, позволяющего связать функционирование языка с речемыслительной деятельностью человека.
Когнитивная наука предполагает как исследование языка, так и исследование когниции, под которой понимается познавательный процесс или же совокупность психических процессов, проявление умственных, интеллектуальных способностей человека, включающих осознание самого себя и окружающего мира, построение особой картины мира. Концептуализация – один из важнейших процессов познавательной деятельности человека. В языке выражаются общие концепты, служащие основанием для выделения языковой картины мира, а она является своеобразной сеткой, накладываемой на наше восприятие, на его оценку, влияющей на членение опыта, приобретенного вместе с усвоением языка и включающего в себя не только огромный корпус единиц номинации, но и правила их образования и функционирования [Кубрякова 1994, 1996].
Когнитивный подход особенно плодотворен в изучении лексического уровня языка. Он позволяет представить лексическую систему языка в новом свете, систематизируя словарный состав языка с опорой на глобальные концепты, а также ведет к новой интерпретации типологии лексических значений, в которых выявляются универсально – понятийные категории, выступающие в качестве основных концептов. [Гафарова, Кильдибекова 1998] Когнитивность лежит в основе формирования концептуальной картины мира и отражает процесс восприятия и осмысления действительности, который осуществляется в типичных для данного языка концептах. В настоящее время стало совершенно очевидным, что “опредмечивание” действительности в языковом сознании, “квантование” мира идей и вещей средствами языка происходит на уровне концептов [Бабушкин 1996].
Аскольдов С.А., обратившийся к исследованию концептов одним из первых в мировой лингвистике, уже в 1928 г. определял концепт как “мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода” [Аскольдов 1997, 269]. Термины “концепт”, “концептуализация” стали активно употреблять в 80-е годы. Большинство лингвистов вслед за А. Вежбицкой единодушно принимают определение термина “концепт” как объект из мира “Идеальное”, имеющий имя и отражающий определенное культурно обусловленное представление человека о мире “Действительность”. Более развернутая трактовка термина “концепт” принадлежит Н.Д. Арутюновой, которая определяет его как понятие практической (обыденной) философии, являющейся результатом взаимодействия нескольких факторов: национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта, образов искусства, ощущений и системы ценностей. Телия В.Н. представляет концепт как знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях [Телия 1996]. Степанов Ю.С. рассматривает концепт как основную ячейку культуры в ментальном мире человека [Степанов 1975]. Как отмечает А.П. Бабушкин, концепты – это идеальные сущности, в сферу которых входят чувственные и умственные образы, способы их построения и оперирования ими, духовные ценности и ориентации [Бабушкин 1996]. Концепт можно рассматривать как родовой термин, видовыми ответвлениями которого являются мыслительные картинки, схемы, фреймы, сценарии.
Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику; они позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы [Кубрякова и др. 1996].
В числе основных универсалий, в которых осуществляется событийно – динамическое представление мира, могут присутствовать концепты: время, пространство, бытие, количество, действие, состояние, признак и т.д. Такие концепты создают основу языковых категорий.
Совокупность взаимосвязанных концептов образует концептосферу [Лихачев 1997]. В рамках концептосферы следует разграничивать суперконцепты, макро-концепты, базовые концепты, концепты и микроконцепты [ Кубрякова и др. 1996, Убийко 2000].
В современной лингвистике на основе работ Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, А.В. Бабушкина. З.Д. Поповой, И.А. Стернина наметилась следующая типология концептов:
1. По содержанию: а) концепт-представление (мыслительная картинка); б) концепт-схема; в) концепт-фрейм; г) концепт-сценарий; д) концепт- конструкт; е) концепт-инсайт; ж) концепт-гештальт;
2. По языковому представлению: а) рамочные концепты; б) концепты круговорота общения; в) концепты действия.
3. По степени интеграции семантических структур: а) суперконцепты; б) макроконцепты; в) базовые концепты; г) микроконцепты.
4. По роли концепта в структурировании языкового значения: а) кон-цепты – классификаторы; б) интегрирующие концепты; в) концепты отстранения.
Внутри каждого концепта возможно выделение различных аспектов, конкретизирующих данный концепт [Убийко 1999].
По языковым единицам, актуализирующим и развертывающим концепты, выделяются лексические, фразеологические, морфологические, синтаксические способы активации (Вежбицкая А., Кубрякова Е.С., Карасик В.И., Кильдибекова Т.А., Падучева Е.В., Попова Г.Д., Волохина Г.А., Слышкин Г.Г. и др). В связи с этим представляется возможным выделить внутри каждого из указанных способов узуальные и окказиональные способы активации концептов.
Глава II “Способы и средства активации суперконцепта “двигаться” в английских текстах” посвящена описанию механизма, объема, способов и средств активации одного из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира. Узуальный и окказиональный способы его активации и дальнейшего развертывания рассматриваются как многоступенчатый процесс его конкретизации.
Первая ступень и потенциальный объем узуальной активации суперконцепта “двигаться” устанавливается путем ономасиологический интерпретации и когнитивного моделирования семантики выявленных в тексте глагольных единиц на основе их словарных дефиниций, информация в которых раскрывает два или три аспекта характеризации действия: референтный + относительный + (описательный). В референтной характеризации отражается указание на конкретное действие/процесс; она может быть простой (одно действие) и сложной (два конъюнктивно или дизъюнктивно связанных действия). В относительной характеризации отражаются такие пространственно-временные признаки, как динамичность/статичность, субъектная/субъектно-объектная направленность действия, время, место и др. в описательной характеризации получают отражение такие собственно признаки действия, как способ, интенсивность, оценка и др. Соответственно, в когнитивном потенциале глагольных единиц движения можно установить такие линии конкретизации суперконцепта "двигаться”, как референтную, относительную (и описательную) [Калимуллина 2000].
Текстовая выборка примеров активации суперконцепта “двигаться” позволила выявить всего около 400 лексических и фразеологических единиц. Сопоставительный анализ их когнитивных потенциалов показывает, что конкретизация суперконцепта “двигаться”, идентифицируемого в их словарных определениях глаголом to move, осуществляется через развертывание референтной, относительной и описательной аспектов характеризации.
Когнитивный потенциал глагола – идентификатора суперконцепта “двигаться” tomove¹ 1 ([I] to pass from one place or position to another) представляет собой двухаспектную характеризацию, включающую: 1) простую референтную характеризацию (именуется одно действие); 2) относительную характеризацию, отражающую такие признаки, как действие, динамичность, субъектная направленность, пространственная локализация.
Конкретизация суперконцепта по референтной линии отмечается в когнитивном потенциале таких глаголов, как to bob 1 – to move up and down when floating on the surface of water (отражено два конъюнктивно связанных действия); to escort – to go with somebody and show them a place (отражено два последовательных действия); to bowl along phr v – [I] to travel or move very quickly and smoothly (отражено два дизъюнктивно связанных действия).
Конкретизация относительной характеризации отмечается в ког-нитивном потенциале целого ряда глагольных единиц по таким признакам, как субъектная направленность (to nudge 3 – [I always + adv/prep] to move forward slowly by pushing gently; to back of 1 phr v [I] esp. AmE to move backwards, away from something), субъектно – объектная направленность (to curve 2 – [I,T] to bend or move in the shape of a curve, or to make something do this; to mope around phr v – [I,T] BrE to move around a place in a sad slow way), пространственная локализация (to mount¹ 4 – [T] formal to go up something such as a set of stairs; to pull in 2 phr v – [I] if a car or a driver pulls in they move to the side of the road and stop; to slam into sth phr v – [T] to drive or move very fast towards something and hit it).
Конкретизация по описательной линии осуществляется в когнитивном потенциале глагольных единиц, обладающих трехаспектной характеризацией в отличие от двухаспектной характеризации глагола – идентификатора to move, по следующим признакам: способ (to barge² – [I always + adv/prep] to move somewhere in an awkward way, often hitting against things; to ease out phr v – [T] if a vehicle eases out, it slowly moves forward in to the traffic), оценка (to blunder² 1 – [I always + adv/prep] to move in an unsteady way, as if you can not see properly; to saunter – [I always + adv/prep] to work in a slow unhurried way, that makes you look confident or proud; to skulk – [I always + adv/prep] to hide or move about secretly, trying not to be noticed, especially when you are intending to do something bad), интенсивность (to bomb² 2 – [I] BrE informal to move or drive very quickly; to move like a bull at a gate – if you move like a bull at a gate you move very fast, ignoring everything in your way; to fall back 2 phr v – to move backwards because you are very surprised, frightened etc), инструмент действия (to crawl¹ 1 – [I] to move along on your hands and knees with your body close to the ground; to shoulder your way through/into etc – to move through a large crowd of people by pushing with your shoulder), цель (to dodge¹ 1 – [T] to move quickly in order to avoid being hit by someone or something; to close in 1 phr v – [I] to move closer to someone or something, especially in order to attack them), причина (to yield¹ 7 – [I] to move, bend or brake because of physical force or pressure; to back away 1 phr v – [I] to move backwards, away from something, especially because you are afraid, shocked, etc), ситуативная отнесенность (to traipse – [I always + adv/prep] informal to walk somewhere slowly and unwillingly when you are tired; to totter 1 – [I] to walk or move unsteadily from side to side as if you are going to fall over) , субъектная отнесенность (to beat¹ 10 – [I,T] if a bird beats its wings or its wings beat, they move up and down quickly and regularly, to mill around/about phr v – [I] informal if a lot of people mill around, they move around a place in different directions without any particular purpose), объектная отнесенность (to edge² 1 – [I always + adv/prep, T always + adv/prep] to move gradually with several small movements, or to make something do this; to pass by1 phr v – [I,T] to move past or go past a person, place, vehicle etc), каузация (to toss¹ 2 – [I,T] to move and turn around continuously in a violent or uncontrolled way or to make something do this; to trundle – [I always + adv/prep, T] to move slowly along on wheels, or to make something do this by pushing or pulling it).
Следует отметить, что целый ряд глаголов в отличие от таких глаголов прямой номинации, как to walk, to run, to jump, to step являются единицами косвенной номинации, обладающими значениями метафорического (to edge² 1 – [I always + adv/prep, T always + adv/prep] to move gradually with several small movements, or to make something do this; to pop¹ 1 – [I always + adv/prep] spoken to go somewhere quickly, suddenly or unexpectedly; to tool² - [I + along/down] AmE informal to drive along the street especially for fun) и метонимического характера (to struggle¹ 4 – [I] to move somewhere with great difficulty; to yield¹ 7 – [I] to move, bend, or break because of physical force or pressure; to plod 1 – [I always + adv/prep] to walk along slowly, especially with difficulty and great effort).
Вторая и третья ступени активации осуществляются в рамках дальнейшего развертывания суперконцепта “двигаться” по относительной и описательной линиям через реализацию валентностных рамок глагольных единиц.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по относительной линии осуществляется с помощью актуализаторов (адвербиальных слов, словосочетаний и предложений) дополнительной характеризации по таким признакам, как 1) место движения: He plodded along through the soft, hot send towards the hotel. (Salinger) (to plod 1 – [I always + adv/prep] to work along slowly, especially with difficulty and great effort); 2) направление движения: What you want to be right their on the spot when she waltzes in. (Salinger) (to waltz² 2 – [I + adv/prep always] informal to walk somewhere calmly and confidently); 3) время движения: Early on the seventh morning after he had left his native place, Oliver limped slowghtly into the little town of Barnet (Dickens) (to limp² 1 – [I] to walk slowly and with difficulty because one leg is hurt or injured). Временная локализация движения актуализируется глагольными морфологическими формами времени в сочетании с лексическими адвербиальными единицами.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по описательной линии осуществляется с помощью актуализаторов дополнительной характеризации по таким признакам, как 1) способ: Ramona slowly giant – stepped her way out of the room (Salinger); 2) инструмент: The man set spurs to his horse, and rattling over the uneven paving of the market – place, was out of the town, and galloping along the turnpike – road, in a couple of minutes (Dickens); 3) цель: She at once ran up her friend Moris Ritz at the Lola Hotel, and together they traipsed off to rouse the sheriff (Capote); 4) состояние: He walked on up the street in a state of dissatisfaction (Fitzgerald); 5) интенсивность: Very cautiously he approached the square of houses (Steinbeck).
Сопоставительный анализ фреймов узуальной активации суперконцепта “двигаться” показал, что в текстах чаще отмечается его развертывание по нескольким относительным и описательным признакам одновременно: These people in evening clothes were returning from an all-night rehearsal of a Little Theatre play (Lewis) (непредельность + временная + пространственная локализация + интенсивность); When she was about the same distance in advance as she had been before he slipped quickly down and followed her again (Dickens) (пространственная: место + направление + временная локализация + способ); In some such cool hope he descended the marble steps, disturbing faintly the sleep of too silky Russian wolfhounds at the bottom…(Fitzgerald) (состояние + пространственная локализация + способ).
Полная схема узуальной активации и развертывания суперконцепта “двигаться” в тексте такова:
Схема 1. Узуальная активация и развертывание суперконцепта “двигаться”.
Суперконцепт
Линии активации
![]() |
Референтная + Относительная + /Описательная /
(движение) (действие, динамичность, субъектно/ (способ, оценка, цель,
объектная направленность, предель- инструмент действия, причи-
ность/непредельность, повторяемость/ на, ситуативная отнесенность,
неповторяемость, временная и прост-, и др.)
ранственная локализация).
Линии развертывания
Относительная Описательная
(временная и пространственная (Способ, оценка, цель
локализация) инструмент действия,
интенсивность, причина,
ситуативная отнесенность и др)
Фрейм узуальной активации и развертывания суперконцепта “двигаться” составляют актуализаторы их референтной, относительной, описательной линий: 1) глагольные единицы, в полном объеме реализующие свой когнитивный потенциал и объективирующие суперконцепт “двигаться” по референтной, относительной (и описательной) линиям; 2) адвербиальные слова, словосочетания и предложения, объективирующие дополнительные пространственно – временные признаки; 3) адвербиальные слова, словосочетания и предложения, объективирующие дополнительные описательные признаки (см.: схема 2)
Схема 2.
суперконцепта “двигаться” | ||
|
Относительные актуализаторы |
+ Описательные актуализаторы |
| ||
Адвербиальные слова, словосочетания и предложения |
Адвербиальные слова, словосочетания и предложения |
Окказиональная активация суперконцепта “двигаться” осуществляется в три ступени при сохранении валентностной рамки движения: осложнение референтной характеризации, представленной глагольными единицами, соотносящимися с другими суперконцептами, а также его дальнейшее развертывание по относительной и описательной линиям с помощью различных актуализаторов. (cм.: схема 3)
Схема 3. Окказиональная активация концепта “двигаться”.
Суперконцепт
Линии активации
![]() |
Референтная + Относительная + /Описательная /
(осложненное движение) (действие, динамичность, субъектно/ Способ, интенсивность
объектная направленность, предель- инструмент действия,
ность/непредельность, повторяемость/ оценка, ситуативная
неповторяемость, временная и отнесенность и др.
пространственная локализация)
Линии развертывания
Относительная Описательная
(пространственно-временная (Способ, интенсивность,
локализация) инструмент действия,
оценка, ситуативная
отнесенность и др.)
Первая ступень окказиональной активации осуществляется путем осложненной конкретизации суперконцепта “двигаться” по референтной линии метафорическим или метонимическим способом. Примерами метафорического осложнения (актуализатор – глагол) являются: …while the cross town traffic, limousines and enormous moving-vans and insistent motor- cycles, poured by…(Lewis) (to pour 3 – [I always + adv/prep] to flow quickly and in large amounts) (референтная характеризация: движение + уподобление течению); The ambulance whirled under the hooded carriage entrance of the hospital …(Lewis) (to whirl¹ 1 – [I,T] to spin around very quickly or to make something do this) (движение + уподобление способу движения волчка).Примерами метонимического осложнения являются: An aeroplane droned interminable overhead (Aldington) (to drone¹ – [I] to make a continuous low dull sound) (референтная характеризация: движение + звучание); The New York Flyer boomed past…(Lewis) (to boom² 1 – [I] to make a loud deep sound) (референтная характеризация: движение + звучание).
Вторая и третья ступени окказиональной активации осуществляются в рамках дальнейшего развертывания суперконцепта “двигаться” по относительной и описательной линиям через реализацию валентностных рамок глагольных единиц.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по относительной линии осуществляется с помощью актуализаторов (адвербиальных слов, словосочетаний и предложений) дополнительной характеризации по таким признакам, как 1) место движения: Over a concrete bridge fled a limousine of long sleek hood and noiseless engine (Lewis) (to flee – [I,T] to leave somewhere very quickly in order to escape from danger); 2) направление движения: They clanked up to the highway and rolled away, their dim lights glancing along the road (Steinbeck) (to clank – [I,T] if a metal object clanks, or if you clank it, it makes a loud heavy sound); 3) время движения: All night they bored through the hot darkness… (Steinbeck) (to bore 2 – [I,T] to make a deep round hole in a hard surface). Временная локализация движения актуализируется глагольными морфологическими формами времени в сочетании с адвербиальными лексическими единицами.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по описательной линии осуществляется с помощью актуализаторов дополнительной характеризации по таким признакам, как 1) способ: An aeroplane droned interminable overhead (Aldington); 2) инструмент: He creaked to his feet… (Lewis); 3) цель: Stalked to the bathroom for the ice-bag, down to the kitchen for ice (Lewis) и др.
Сопоставительный анализ фреймов окказиональной активации суперконцепта “двигаться” показал, что в текстах чаще отмечается его развертывание по нескольким относительным и описательным признакам одновременно: Babbitt’s party politely edged through them and into the whitewashed room… (Lewis) (пространственная локализация + способ); And this day the cars crawled on and on, through the Panhandle of Texas…(Steinbeck) (временная + пространственная локализация); They splashed out through the water, to the towns …, to beg for food… (Steinbeck) (пространственная локализация + временная локализация + способ + цель).
Совокупность этих актуализаторов и окказиональной единицы определяется как фрейм окказиональной (метафорической или метонимической) активации рассматриваемого концепта движения (cм.: схема 3).
В главе III “Способы и средства активации суперконцепта “двигаться” в переводе” дается сопоставительный анализ механизмов, объема, способов и средств активации суперконцепта “двигаться” в английских текстах и их переводах с целью определения объема, вида эквивалентности и приемов переводческих трансформаций при его активации в тексте переводе.
Первая ступень и объем переводческой активации суперконцепта “двигаться” в переводе устанавливается путем ономасиологической интерпретации и когнитивного моделирования семантики русских соответствий, использованных в параллельном тексте. Результаты этого анализа показывают, что эта активация осуществляется также по референтной, относительной и описательной линиям.
Когнитивный потенциал глагола – идентификатора суперконцепта “двигаться” двигаться 1 (передвигаться; перемещаться, идти вперед) включает: 1) простую референтную характеризацию (именуется одно действие); 2) относительную характеризацию, представленную следующими признаками: действие, динамичность, непредельность, пространственная локализация.
Конкретизация референтной характеризации отмечается в когнитивном потенциале таких глаголов, как метаться 2 – беспокойно и беспорядочно двигаться, оставаясь на одном месте; ворочаться, ерзать (отражено два конъюнктивно связанных действия); маршировать- идти, ходить маршем (отражено два дизъюнктивно связанных действия); прибыть 1 офиц. – прийти, приехать, приплыть, прилететь (отражено четыре дизъюнктивно связанных действия).
Конкретизация относительной характеризации отмечается в когнитивном потенциале целого ряда глагольных единиц по таким признакам, как субъектная направленность (доскакать – скача, достичь какого-либо места; допрыгать; отправиться 1 куда, с инф. – поехать, пойти, направиться куда-либо (обычно с какой либо целью)), субъектно – объектная направленность (перейти 1 что или через что – идя, переместиться через что-либо, на другую сторону чего-либо; обойти кого–что 6 пройти по всему пространству), пространственная локализация (ползти 1 – передвигаться по поверхности всем телом (о пресмыкающихся) или на ножках (о насекомых); вспорхнуть 3 разг. – легко и быстро встать, вскочить, подняться куда-либо (о человеке)), временная локализация (носиться 1.= нестись (1-3зн), но обозначает действие повторяющееся, в разных направлениях или в разное время).
Конкретизация описательной характеризации осуществляется в когнитивном потенциале глагольных единиц по следующим признакам: способ (шмыгать 1 разг. – быстро ходить, двигаться в разных направлениях; ковылять разг – идти, хромая, припадая на ногу, вперевалку или с трудом), оценка (ерзать разг – беспокойно двигаться на месте; смыться 3 разг. – быстро или незаметно уйти, убежать откуда-либо), интенсивность (катать 3 разг – ездить много, часто; ползти 3 разг. – идти, передвигаться очень медленно), инструмент (дергать 3 чем – резко двигать какой-либо частью тела; бежать 1 – двигаться быстро, резко отталкиваясь от земли движениями ног), цель (сбегать разг. – быстро пойти, побежать куда-либо с какой-либо целью и вернуться обратно; наведаться разг. – зайти куда-либо с целью узнать что-либо, осведомиться о чем-либо, навестить кого-либо), ситуативная отнесенность (прикатить 2 разг. – приехать, прибыть куда-либо (обычно быстро и неожиданно); топтаться 2 разг. – ходить, передвигаться с места на место на небольшом пространстве (обычно без особого дела, надобности, прока или, наоборот, в делах, в хлопотах)), стилистическая отнесенность (кочевать 3 разг. – переезжать из одного места в другое, часто менять место жительства).
Следует отметить, что целый ряд глаголов в отличие от таких глаголов прямой номинации, как шагать, прыгать, бежать, летать являются единицами косвенной номинации, обладающими значениями: метафорического (шмыгнуть 2 – быстро проскользнуть куда-либо, незаметно уйти, скрыться; юркнуть; метаться 1 – быстро и беспорядочно устремляться то в одну, то в другую сторону) и метонимического характера (волочиться 2 разг. – медленно, с трудом двигаться; ползти; ковылять разг. – идти, хромая, припадая на ногу, вперевалку или с трудом).
Вторая и третья ступени узуальной активации осуществляются в рамках дальнейшего развертывания суперконцепта ‘двигаться” по относительной и описательной линиям через реализацию валентностных рамок глагольных единиц.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по относительной линии осуществляется с помощью актуализаторов (адвербиальных слов, словосочетаний и предложений) дополнительной характеризации по таким признакам, как: 1) место движения: Он шел по вагонам… (Льюис) (идти 1 – двигаться, передвигаться, ступая ногами); 2) направление движения: В форт прибыл новый полк… (Стейнбек, стр. 542) (прибыть 1 офиц. – прийти, приехать, приплыть, прилететь); 3) время движения: Мисс Мак-Гаун зашла к нему в кабинет в три часа дня… (Льюис, стр. 277) (зайти 2 во что – войти, проникнуть куда-либо). Временная локализация движения актуализируется глагольными морфологическими формами времени в сочетании с лексическими адвербиальными единицами.
Дальнейшее развертывание по описательной линии осуществляется с помощью актуализаторов дополнительной характеризации по таким признакам, как: 1) способ: Величественно прошагав по коридору, он заглянул в комнату Вероны… (Льюис) (прошагать 1 – пройти шагом); 2) инструмент: … и, увидев жену, … замахал шляпой. (Льюис) (замахать – начать махать); 3) цель: … и народ попер из лесов за этим долларом … (Уоррен) (попереть 1 разг.-сниж. – начать переть); 4) состояние: Радосный, он ехал к району Бельвю… (Льюис) (ехать 1 – двигаться, перемещаться в определенном направлении (по суше или воде)); 5)интенсивность: … дающую возможность мчаться так быстро, как только захочешь… (Льюис) (мчаться 1 разг. – передвигаться с большой скоростью; нестись); 6) оценка: На ровном месте фордик шел хорошо… (Стейнбек) (идти 2 – двигаться, перемещаться в пространстве).
Сопоставительный анализ фреймов узуальной активации суперконцепта “двигаться” показал, что в текстах чаще отмечается его развертывание по нескольким относительным и описательным признакам одновременно: Весь день они катили в разбитом шарабане по широким волнам прерии. (Льюис) (непредельность + временная + пространственная локализация + интенсивность) Он прошел по толстому ковру бесшумно… (Уоррен) (пространственная локализация + способ + оценка) Эдди побрел как во сне в “Ла Иду” поговорить с другом – барменом. (Стейнбек) (непредельность + состояние + пространственная локализация + цель)
Окказиональная активация суперконцепта “двигаться” осуществляется в три ступени при сохранении валентностной рамки движения: осложнение референтной характеризации, представленной глагольными единицами, соотносящимися с другими суперконцептами, а также его дальнейшее развертывание по относительной и описательной линиям с помощью различных актуализаторов. (cм.: схема 3)
Первая ступень окказиональной активации в переводе осуществляется путем осложненной конкретизации суперконцепта “двигаться” по референтной линии метафорическим или метонимическим способом.
Примерами метафорического осложнения (актуализатор – глагол) являются: Кошки увесистыми каплями падают с заборов и текут по земле, как густой сироп… (Стейнбек) (падать 1 – быстрым, резким движением опускаться (садясь, ложась и т.п.) или резко устремляться куда-либо; течь 4 – двигаться, перемещаться (о воздухе, газе, паре и т.п.)) (референтная характеризация: движение + уподобление падению и течению) Он рассекал толпу. (Уоррен) (рассечь 1 кого-что – с силой, ударом разрубить, разделить на части чем-либо (обычно острым)) (референтная характеризация: движение + уподобление способу удара и рассечения)
Примерами метонимического осложнения являются: Из моря вышел старый китаец и застучал подошвой по улице мимо Королевской ночлежки. (Стейнбек) (застучать – начать стучать) (референтная характеризация: движение + звучание) Вот машина нагло и весело фыркает по дорожке. (Льюис) (фыркать 4 – прерывисто, с шумом выпускать воздух, пар, отработанный газ (о машине, моторе и т.п.) (референтная характеризация: движение + звучание)
Вторая и третья ступени окказиональной активации осуществляются в рамках дальнейшего развертывания суперконцепта ”двигаться” по относительным и описательным линиям через реализацию валентностных рамок глагольных единиц.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по относительной линии осуществляется с помощью актуализаторов (адвербиальных слов, словосочетаний и предложений) дополнительной характеризации по таким признакам, как 1) место движения: Автобусы хлюпали по жидкой грязи. (Олдингтон) (хлюпать 1 разг. – издавать глухие, чавкающие звуки) 2) направление движения: … где жуки врезаются в лампочки, летят рикошетом на тротуар и хрустят под ногами прохожих. (Уоррен) (врезаться 4 во что, куда – стремительно проникнуть, ворваться куда-либо) 3) время движения: Мы продолжали буравить тьму еще восемнадцать минут – еще двадцать миль. (Уоррен) (буравить 1 – делать отверстие каким-либо острым инструментом) Временная локализация движения актуализируется глагольными морфологическими формами времени в сочетании с адвербиальными лексическими единицами.
Дальнейшее развертывание суперконцепта по описательной линии осуществляется с помощью актуализаторов дополнительной характеризации по таким признакам, как
1) способ: Трактор шел напрямик, земля и воздух дрожали, откликаясь на рокот его мотора. (Стейнбек)
2) интенсивность: … дорога с головокружительной быстротой проносилась перед глазами человека… (Стейнбек)
Сопоставительный анализ фреймов окказиональной активации суперконцепта “двигаться” показал, что в текстах часто отмечается его развертывание по нескольким относительным и описательным признакам одновременно: Ночью, когда все успокоилось и поезд, в котором сидел Дафи …, уже тащился под звездами по полынной степи… (Уоррен) (временная + пространственная локализация + способ) Затем мы продрейфовали по бурой, утоптанной траве к трибуне… (Уоррен) (временная + пространственная локализация: место + направление движения)
Сопоставительный анализ всех ступеней узуальной и окказиональной активации суперконцепта “двигаться” в английских текстах и их переводах, показывает, что 1) возможны различные виды корреляций по способу активации; 2) в переводе отмечаются их полная и частичная эквивалентность (с потерей или наращиванием). Последнее определяет виды используемых семантических трансформаций.
При сопоставительном изучении способов активации и развертывания суперконцепта “двигаться” в английских текстах и их переводах обнаруживаются случаи их сходства и различий, установлены следующие виды корреляций: 1) узуальный ↔ узуальный:
A second little caravan drove past the camp… (Steinbeck) (to drive¹ 2 – [I,T] to travel in a car) |
Еще несколько машин караваном выехали из лагеря… (выехать 1 – уехать, отправиться откуда-либо; куда-либо) |
Вид перевода данного фрагмента текста можно в целом определить как эквивалентный перевод; перефразирование отрывка “A second little caravan drove past the camp…” не влияет на описание коммуникативной ситуации, то есть цель коммуникации достигнута, так же как и описание ситуации.
2) узуальный ↔ окказиональный:
Uncle John turned and shuffled tiredly down the car to the dark end. (Steinbeck) (to shuffle¹ 1 – [I always + adv/prep] to walk very slowly and noisily, without lifting your feet off the ground) |
Дядя Джон повернулся и, устало волоча ноги, пошел в темный угол вагона. (волочить 1 кого – что – тащить, тянуть за собой волоком; пойти 1 – начать идти) |
3) окказиональный ↔ узуальный:
…while the crosstown traffic, limousines and enormous moving-vans and insistent motor-cycles, poured by… (Lewis) (to pour 4 – [I always + adv/prep] if people or things pour into or out of a place, a lot of them arrive or leave at the same time) |
…пока мимо неслись лимузины, огромные грузовики, прыткие мотоциклы… (нестись 1 – очень быстро двигаться, перемещаться; мчаться) |
4) окказиональный ↔ окказиональный:
All night they bored through the hot darkness… (Steinbeck) (to bore 2 [I,T] – to make a deep round hole in a hard surface) |
Всю ночь “гудзон” вгрызался в душную темноту… (вгрызаться 2 разг. – со всей эннергией углубляться во что-либо, пытаться овладеть чем-либо) |
По объему активации суперконцепта в переводе отмечаются полная и частичная (с потерей или наращиванием) эквивалентность.
Полная эквивалентность отмечается в следующих параллельных фрагментах:
He loitered down the station… (Lewis) (to loiter 2 – [I] to move or travel slowly, or to keep stopping when you should keep moving) |
Не спеша, он приехал на вокзал… (приехать – прибыть, передвигаясь на чем-либо) |
Объем узуальной активации и развертывания суперконцепта “двигаться” в английском тексте и тексте – переводе включает: референтную характеризацию (простую) + относительную характеризацию (движение, динамичность, предельность, субъектная направленность) + описательную характеризацию (способ). Переводческая трансформация в фрейме активации может быть определена как модуляция; вид перевода данного фрагмента текста можно определить как эквивалентный: передается одинаковая цель коммуникации и отражается одна и та же ситуация с сохранением всех общих понятий.
Частичная эквивалентность (с потерей) отмечается в следующих параллельных фрагментах:
He prowled through the living room… (Lewis) (to prowl¹ 3 – [I always + adv/prep] to walk around a place because you do not have anything to do) |
Он прошел по гостиной… (пройти 1 – идя, совершить путь мимо кого-, чего-либо, куда-либо или где-либо) |
Объем узуальной активации и развертывания суперконцепта “двигаться” таков: референтная характеризация (простая) + относительная характеризация (движение, динамичность, субъектная направленность, предельность, пространственная локализация) + описательная характеризация (причина); в переводе объем активации и развертывания включает: референтную характеризацию (простую) + относительную характеризацию (движение, динамичность, пространственная локализация). Переводной вариант представляет меньший объем активации и развертывания: описательная характеризация не получила отражения. Переводческая трансформация в фрейме активации может быть определена как модуляция; вид перевода данного фрагмента текста можно определить как коммуникативно – эквивалентный: цель коммуникации достигнута, хотя глагол переведен примерно, а не дословно.
Частичная эквивалентность (с наращиванием) отмечается в следующих параллельных фрагментах:
And the migrants streamed in on the highways … (Steinbeck) (stream² 2 [I always + adv/prep] – to move in a continuous flow in the same direction) |
И кочевники стекались со всех сторон на дороги… (стечься 2 – сойтись, съехаться в одно место (о людях)) |
Объем узуальной активации и развертывания суперконцепта “двигаться” таков: референтная характеризация (простая) + относительная характеризация (движение, динамичность, пространственная локализация: место); в переводе объем активации и развертывания включает: референтную характеризацию (простую: отражено одно из двух дизъюнктивно связанных действий) + относительную характеризацию (движение, динамичность, предельность, пространственная локализация: место + направление). Переводной вариант показывает больший объем активации и развертывания, он дополняется еще одним признаком пространственной локализации – направление. Переводческая трансформация в фрейме активации определяется как конкретизация; вид перевода данного фрагмента текста можно определить как буквальный с семантическим уровнем эквивалентности.
В заключении подводятся основные итоги и результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего и более детального изучения узуальных и окказиональных средств активации суперконцепта “двигаться” в текстах и их переводах.
Основные положения диссертации получили освещение в ряде трудов по теме исследования:
1. Выявление и описание функционально-семантической сферы в художественном тексте. Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 1997. – с. 47-48.
2. Когнитивная интерференция семантики английских и русских глаголов движения. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания. Уфа, 1998. – с. 188-190.
3. Особенности окказионального употребления глаголов движения в художественной литературе. Проблемы современной лингвистики: коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 1999. – с. 101.
4. Функционально-семантическая значимость английских и русских глаголов движения. Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Уфа, 1999. – с.103.
5. Методика когнитивного моделирования семантики глаголов. Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1999. – с. 96-100.
6. Сочетаемость глаголов в современном английском языке. Теория и практика обучения иностранным языкам в неязыковом ВУЗе. Уфа, 2000. – с. 92-93.
7. К вопросу об интерпретации метафоры. Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Уфа, 2000. – с. 123-126.
8. Разнообразные виды когнитивного основания английских и русских глагольных единиц движения. От слова к тексту. Минск, 2000. – с. 62-64.
9. К проблеме реализации суперконцепта “двигаться” (“to move”). Коммуникативно-функциональное описание языка. Уфа, 2000. – с. 84.
10. Характер и особенности понятия концепта на материале английских и русских глаголов движения. Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе. Уфа, 2001. – с. 116-119.