Название реферата: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭТНОНОМИНАЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-27 18:28:08

СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭТНОНОМИНАЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Воссоздание языковой картины мира является одним из актуальных направлений когнитивной лингвистики (А.Д.Белова, Н.Н.Болдырев, А.Вежбицкая, Ю.Н.Караулов, Е.С.Кубрякова). Реферируемая работа посвящена исследованию фрагмента языковой картины мира, представленного этнономинациями, которые называют иностранцев в британском варианте современного английского языка. Изучение семантики и функционирования этнономинаций позволяет выявить наивные представления носителей английского языка относительно “чужих” народов. Таким образом, выбор и использование исследуемых номинативных единиц в процессе межэтнического общения зависит от предубеждений и стереотипных установок (Т.А. ван Дейк) относительно других народов.

Особенности межэтнических отношений в социуме воспроизводятся языком, в котором существует система средств номинации представителей “чужих” народов: этнонимов (В.А.Никонов, А.Д.Швейцер), этнических прозвищ (А.Ф.Артёмова, Л.К.Байрамова, Н.В.Васильева, Ю.В.Горшунов, А.В.Дёмина, О.С.Фоменко) и этнофобизмов (Т.М.Антонченко, Ю.А.Зацный). Изучение семантики, особенностей образования и функционирования официальных (этнонимов) и неофициальных (этнических прозвищ и этнофобизмов) этнономинаций позволяет выявить специфическое виденье и членение мира, свойственное каждому народу.

Типологическое сравнение словообразовательных моделей названий “чужих” народов проводилось на материале английского и русского (Е.Л.Березович, Д.П.Гулик), русского, татарского, французского, испанского и японского (Л.К.Байрамова) и на материале английского, русского, украинского, французского, польского (О.А.Рогач) языков. В лингвистических исследованиях по славянским языкам основное внимание уделялось этимологии этнических названий, их семантической структуре (Л.П.Крысин, Ю.Б.Попова) и моделям образования (С.С.Иванов, Г.Ф.Ковалёв, Г.М.Лягошняк, В.А.Никонов, В.И.Супрун). Обозначения “чужих” этносов средствами британского варианта современного английского языка изучались с учетом их семантики (А.В.Дёмина, И.М.Кобозева), отнесенности к соответствующей сфере употребления (Р.Вачал, А.Миалл) и в историческом ракурсе (М.М.Маковский).

Актуальность темы определяется общей направленностью ряда современных лингвистических исследований на освещение особенностей представления знаний средствами языка, а именно – тенденцией к изучению проблем когнитивной семантики. Важным для современной лингвистики есть также определение роли отдельных номинативных единиц в обеспечении процесса общения.

Связь работы с научными темами. Диссертация выполнена в рамках госбюджетной научной темы Министерства образования и науки Украины “Языковые системы. Динамика функционирования фонетических, грамматических и лексических единиц: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты (германские, романские и украинский языки)” (тема утверждена ученым советом Киевского государственного лингвистического университета, протокол № 5 от 20 января 2000 г.).

Объектом исследования в работе являются этнономинации в британском варианте современного английского языка.

Предметом исследования выступили лингвокогнитивный, ономасиологический, семантический и функциональный аспекты этнономинаций в британском варианте современного английского языка.

Материалом исследования послужили этнономинации, отобранные методом сплошной выборки из лексикографических источников, а также произведений английской художественной литературы второй половины XХ – начала XXІ столетий общим объемом 2 704 страницы, где представлена номинация и характеристика иностранца англичанами (543 случая).

Целью работы есть выявление семантических и функциональных особенностей этнономинаций в британском варианте современного английского языка.

Для достижения цели исследования в работе решаются следующие задачи:

· уточнить понятие “этнический стереотип” с учетом когнитивного подхода к английской языковой картине мира;

· разработать терминологический аппарат для группы единиц британского варианта современного английского языка, которые называют человека по национальному признаку, установить соотношение этнонимов (авто- и внешних этнонимов) с этнонимами-прозвищами и этнофобизмами;

· выявить структуру концепта ИНОСТРАНЕЦ на материале британского варианта современного английского языка;

· разработать концептуальную модель номинации иностранца средствами современного английского языка;

· выявить средства номинации представителей “чужих” народов англичанами;

· установить особенности процесса транспозиции онимов в аппелятивы как средства расширения системы номинации иностранцев в современном английском языке;

· раскрыть влияние ксенофобии и политической корректности на функционирование официальных и неофициальных этнономинаций в произведениях современной английской художественной прозы;

· установить особенности функционирования этнономинаций в процессе тактико-стратегической организации высказываний персонажей-англичан относительно иностранцев.

Достижение поставленной цели и решение конкретных задач определило использование методов семантического анализа для изучения семантических особенностей этнономинаций; ономасиологического анализа для установления соотношения номинативной единицы и объективной действительности; методики компонентного анализа, который позволил разделить семантическую структуру исследуемых номинативных единиц на минимальные значимые компоненты. Для выявления специфики языковых средств вербализации концепта ИНОСТРАНЕЦ был задействован метод анализа словарных дефиниций. Метод концептуального анализа применялся для выделения составных элементов концепта ИНОСТРАНЕЦ и реконструкции фрагмента языковой картины мира англичан, представленного этнономинациями. Для воссоздания модели номинации и характеристики иностранца использовалась методика фреймового моделирования. Установление функциональной зависимости языкового явления этнономинации от определенных социальных факторов проводилось при помощи метода коррелятивного анализа. Методы контекстуального и прагмасемантического анализа были задействованы для выделения коммуникативных стратегий и тактик англичан в межэтническом взаимодействии. При помощи количественного анализа выявлялись функциональные особенности этнономинаций, а также устанавливались наиболее распространенные стратегии и тактики, которые используются англичанами в межэтническом общении.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые единицы системы этнономинаций британского варианта современного английского языка рассматриваются в семантико-когнитивном аспекте с учетом их функционирования в речи. Впервые представлена модель этнической номинации и структура концепта ИНОСТРАНЕЦ на материале британского варианта современного английского языка.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования способствуют решению ряда вопросов теории номинации и ономастики, связанных, в частности, с изучением специфики образования единиц вторичной номинации, процесса транспозиции онимов в аппелятивы. Лингвокогнитивный анализ названий представителей “чужих” этнических сообществ позволил описать важный фрагмент английской языковой картины мира, выявить структуру концепта ИНОСТРАНЕЦ, что является вкладом в изучение проблем концептуальной семантики. Исследование роли этнономинаций для реализации коммуникативных стратегий и тактик англичан в условиях межэтнического общения, содействует развитию теории коммуникации.

Практическое значение полученных результатов заключается в возможности использования основных положений диссертации в курсах лексикологии (разделы “Лексическая семантика”, “Ономастика”, “Фразеология”), стилистики (раздел “Стилистическая дифференциация словарного состава английского языка”), лингвострановедения, в разработке спецкурсов по когнитивной лингвистике, межэтнической коммуникации, в лексикографической практике для составления словарей этнономинаций британского варианта современного английского языка.

Апробация результатов диссертации осуществлялась на ХІ Международной научной конференции “Язык и культура” (Киев, 2002 г.), международной научной конференции “Актуальные направления современной славянской и романо-германской филологии” (Ровно, 2003 г.), международной научно-практической конференции “Научная Украина 2003” (Днепропетровск – Запорожье, 2003 г.), VII национальной конференции TESOL Ukraine “Exploring EFL Challenges with TESOL Community” (Чернигов, 2002 г.), научной конференции ЮНЕСКО “Язык – образование – культура: научные парадигмы и современный мир” (Киев, 2001 г.), ІІ межвузовской конференции молодых ученых “Современные проблемы и перспективы исследования романских и германских языков и литератур” (Донецк, 2004 г.), научно-практической конференции “Актуальные проблемы изучения языков и культур” (Киев, 2002 г.), научно-практической конференции “Языки и культуры в современном мире” (Киев, 2003 г.), научно-практической конференции “Язык, образование, культура в контексте Болонского процесса” (Киев, 2004 г.).

Публикации. Основные положения и результаты исследования отображены в семи статьях в профильных научных изданиях ВАК Украины и в трех материалах докладов на научных конференциях. Общий объем авторских публикаций по тематике исследования составляет 3,7 печ. л.

Структура работы. Диссертация общим объемом 258 страниц (из них 203 страницы текста) состоит из вступления, трех разделов с выводами к каждому из них, общих выводов, списков использованной научной литературы (308 позиций), лексикографических источников (26 позиций), источников иллюстративного материала (8 позиций) и четырех приложений.

Во вступлении обоснован выбор темы исследования и её актуальность, определены цель и задачи работы, раскрыта научная новизна, теоретическое и практическое значение полученных результатов, определен фактический материал, предмет, объект и методы исследования, сформулированы основные положения, которые выносятся на защиту.

В первом разделе представлены теоретические положения, на которых основано исследование семантики и функционирование этнономинаций современного английского языка. Уточняется понятие “этнический стереотип”, определяются функции, факторы возникновения и развития таких стереотипов и их реализация в английской языковой картине мира. Представлены виды этнономинаций в современном английском языке в зависимости от сферы их употребления.

Во втором разделе определен лингвокогнитивный аспект этнической номинации, проанализированы семантические характеристики этнономинаций. Выявлена структура и особенности вербализации концепта ИНОСТРАНЕЦ средствами современного английского языка; концептуальная модель этнической номинации. Представлены также средства вторичной номинации англичанами “чужих” этнических групп.

В третьем разделе рассмотрен функциональный аспект этнономинаций в речи персонажей-англичан с учетом влияния политической корректности и ксенофобии на межэтническое общение. Исследуется роль этнономинаций для реализации коммуникативных стратегий дистанцирования и отождествления англичан относительно другой этнической группы.

В общих выводах подведены итоги исследования, представлены теоретические и практические результаты, очерчены перспективы последующей работы по проблематике диссертации.

В приложениях поданы списки официальных и неофициальных этнонимов; словарь этнонимов-прозвищ и этнофобизмов; рисунок, который представляет стратегии англичанина во время межэтнического взаимодействия; таблица, которая содержит универсальные и специфические речевые тактики реализации стратегий межэтнического общения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Раздел 1. “Этнокультурная специфика языкового отражения мира”. Современная лингвистика во многом ориентируется на изучение концептуальных систем национальных языков (З.Д.Попова, И.А.Стернин). Язык используется как ключ к мышлению и природе человеческой психики (Л.Ельмслев). Результатом познания мира является его представление языковыми средствами и удержание в сознании в виде определенной сетки понятий, то есть концептуальная картина мира (Н.Н.Болдырев, В.З.Демъянков, Г.В.Колшанский, Е.С.Кубрякова, Т.А.Фесенко). Она отражает особенности мышления того или инного лингвокультурного сообщества со свойственными ему системой ценностей и стереотипов восприятия “своих” и “чужих”. Таким образом, этнический стереотип является фрагментом концептуальной картины мира – обусловленным национально-культурной спецификой представлением о чужом народе. Он является упрощенным, эмоционально окрашенным, устойчивым образом определенной этнической группы (Е.С.Кубрякова, Ю.С.Степанов, Е.Ф.Тарасов).

Концептуальная картина мира как совокупность знаний человека об окружающем мире и стереотипное восприятие представителей других єэтносов, их реальных или мнимых качеств отражается в языковой картине мира, фрагментом которой являются номинативные средства обозначения иностранцев, например: froggy – француз; Chinky, yellow, ricer – китаец; spaghetti, dago – итальянец; sauerkraut – немец; spinach – испанец; bagel bender – еврей; bogtrotter – ирландец; bean bandit, greaseball – мексиканец.

Появление стереотипов “чужих” народов предопределяется такими особенностями восприятия, как выделение и противопоставление признаков, нетипичных для соотечественников. Например, в центре восприятия “чужого” этноса может оказаться внешний вид и физические характеристики. Так, вместе с указанием национальности официантов китайцев и итальянцев упоминается тип прически первых и телосложение, физические характеристики последних:

I wonder if Dessous themed all his meals, so that if we’d eaten Chinese we’d have been surrounded by pigtailed Chinamen, while an Italian dinner would have been served by dark, slim-hipped young men called Luigi (I.Banks).

В современной английской художественной прозе присутствуют также стереотипы национально-специфического поведения и предпочтений разных этносов. Например, сдержанность и уважение к так называемой “приватности”, попытка не вмешиваться в личную жизнь и пространство вынуждает англичан негативно реагировать на прикосновение собеседника при общении и избегать этого. В отличие от англичан, греки ведут себя иным образом и спокойно реагируют на физический контакт во время приветствия:

‘One of those kіds who can touch you without giving you creeps. Don’t like being touched as а rule. Greeksdo it. Hate it, реrsonally.’

Smiley said he hated it too (J.le Carré).

Стереотипы национальных характеров могут подвергаться изменениям и, как следствие, не отвечать действительному положению вещей в определенный исторический период. Однако, как свидетельствуют исследования в сфере межкультурной коммуникации (А.Д.Белова, В.И.Карасик, М.М.Филиппова), стереотипы трансформируются медленно. Например, распространенным является представление о том, что русским нужен жесткий лидер (Дж.Хоскинг), они привыкли к авторитарному правлению:

‘They do say the Russiansneed а strong man; their tsars, their Stalins’ (I.Banks).

Этнические стереотипы являются относительными, поскольку они не имеют универсального характера. Например, вопреки стереотипному представлению о японцах как о таких, которые придерживаются традиций в повседневной жизни и являются сдержанными и покорными, в романе Т.Парсонза подается новый образ представительницы этого народа как современной девушки, которая следует моде:

She is one new kіnd of Japanesegirls – dyed blonde hair, heavy make-up and platform boots. She looks like one of Glitter Band (T.Parsons).

Раздел 2. “Особенности номинации иностранцев средствами современного английского языка”. В зависимости от того, какое сообщество исследуется, в нем выделяется четкое разграничение “свои – чужие” (В.В.Красных, Ю.М.Лотман, Ю.С.Степанов). В индивидуальном повседневном сознании имеет место тенденция отождествлять “своих” с эмотивно нейтральной нормой или подавать их с позитивной оценкой. “Чужие” же в большинстве случаев оцениваются нейтрально или негативно. Эта оппозиция содержит различающий признак противопоставления (Г.Ф.Ковалёв) и “строит мир, общество вокруг человека” (М.В.Лихинин). Субъективный аспект межэтнических отношений, основанный, как правило, на бытовых представлениях, воспроизводится на лексическом уровне языка в виде системы этнономинаций. В семантической структуре лексических единиц, которые называют человека по национальному признаку, присутствует обязательный компонент, который указывает на страну или место проживания индивида, на принадлежность к определенной этнической группе.

Стереотипные знания и представления о “чужих” этнических группах, которые существуют в английском обществе, являются составляющими концепта ИНОСТРАНЕЦ. Концептообразующими элементами исследуемой ментальной единицы являются ‘человек’, ‘страна/территория’, ‘нация’, ‘национальность’, ‘группа / объединение людей с определенными характеристиками’ (раса, традиции, культура, язык, происхождение, история, религия и т.п.). Отмеченные смысловые компоненты вербализируются в современном английском языке при помощи этнономинаций. Структура концепта ИНОСТРАНЕЦ представляет предметно-центрический фрейм (в терминах С.А.Жаботинской):

ЗДЕСЬ – СЕЙЧАС: локатив

ТАКОЙ: качество

национальность

раса проживает:

ЕСТЬ

НЕКТО

культура страна

язык территория

религия

история иностранец есть человек

происхождение

ТАК: способ

Рис. 1. Структура концепта ИНОСТРАНЕЦ

К единому субъекту (слот НЕКТО) относяться несколько предикатов. Последние характеризуют субъект (иностранца/этническую группу) по качественному признаку (национальность, культура, язык, традиции), локативному (страна), темпоральному (историческое время) и оценочному (так/такой) параметрам.

Концептуальная модель этнической номинации в современном английском языке представлена предметно-акциональным фреймом, конституентами которого, в отличие от предметно-центрического фрейма с одним субъектом (С.А.Жаботинская), есть несколько концептуальных сущностей НЕКТО: англичанин – представитель “своего” народа [НЕКТО: агенс] и иностранец – представитель “чужой” этнической группы [НЕКТО: пациенс].

Этническая номинация происходит при участии говорящего-англичанина [НЕКТО: агенс], который называет [ДЕЙСТВУЕТ] с помощью определенной лексической единицы [НЕЧТО: инструмент] представителя другого этноса [НЕКТО: пациенс] с определенным намерением [ЦЕЛЬ], что приводит к отождествлению или отчуждению говорящего относительно индивида другой национальности [РЕЗУЛЬТАТ]. Соответственно в процессе межэтнического взаимодействия англичанин выступает агенсом, который с помощью этнонимического названия определенным образом влияет на пациенса, то есть на представителя другого народа или на целую группу:

о англичанин

НЕЧТО: инструмент

ц

ЗДЕСЬ – СЕЙЧАС

е

н

к при помощи этнономинации

а

НЕКТО: пациенс

ТАКОЙ: качество

ориентация в мире идентификация оценка оскорбление характеристика

отождествление отчуждение

“свои” “чужие”

Рис. 2. Концептуальная модель этнической номинации

Рассмотрим действие модели этнической номинации:

‘I went into town,’ he said, not having mentioned this to her previously.

‘To see the Jew [НЕЧТО: инструмент]. I know.’

‘I wish you wouldn’t call him that [ДЕЙСТВУЕТ: называет],’ he said.

‘His name’s Jacob [НЕКТО: пациенс].’ She repeated it ten times over.

‘I know it’s what everybody else [НЕКТО: агенс] here [ЗДЕСЬ – СЕЙЧАС: країна] calls him [ДЕЙСТВУЕТ: называет], but I thought you were different [ТАКОЙ аг: качество],’ he said (R.Edric).

В приведенном выше примере не все элементы концептуальной модели этнической номинации получают речевое выражение. Однако активация выделенных слотов оказывается достаточной для идентификации и отделения еврея Джейкоба от жителей поселка англичан.

Нормативные обозначения представителей “чужих” народов выступают общепринятыми или официальными этнонимами (Bulgarian – болгарин, Japanese – японец, Spaniard – испанец). Неофициальные названия, которые представители одного этноса используют по отношению к представителям другого, являются этнонимами-прозвищами – пейоративными названиями (moustache Pete – итальянец, bubble – грек, hun – немец) и этнофобизмами – табуированными и оскорбительными названиями (yellow-bellу – мексиканец, herring-choker – норвежец), которые в основном принадлежат к стилистически сниженной лексике и сленгу. Прозвища выступают дополнительным названием “чужих” народов и их представителей. Обязательным компонентом в семантике прозвища является ироническая, шутливая или откровенно оскорбительная характеристика референта.

Для обозначения определенного народа среди неофициальных этнономинаций в современном английском языке используется модель имя собственное – этническое прозвище: личные имена (Ivan – русский, Jean Crapaud – француз, Moses – еврей, Otto – немец); имена литературных и вымышленных персонажей (Robert Macaire – француз, Bosche – немец); имена святых (Taffy [St. David] – валлиец). Такие имена имеют репрезентативный, обобщающий характер. Этнические прозвища, созданные на основе собственных имен, имеют признаки как онимов, так и аппелятивов. Подобные собственные имена подвергаются неполной аппелятивации и употребляются для обозначения нового денотата (а именно – этноса) за счет изменения или расширения значения антропонима: Fritz, Freddy, Heinie – немец, Ivan Ivanovich – русский, Abie, Ikie, Heimie – еврей, Nic Frog – голландец, Fred, Roy – австралиец, Antonio, Tony – итальянец. Этнонимы-прозвища, которые образуются от антропонимов, содержат определенную национально-культурную информацию, а семантика этих онимов содержит субъективное отношение к этносу-референту.

Для создания пейоративных этнонимов-прозвищ в современном английском языке также используются следующие модели: физический признак / перцептивный образ – этническое прозвище: цвет кожи (shoe-shine – афроамериканец); разрез/форма глаз (slant-eyed – представители восточных народов); тип волос/прическа (pig-tailed – китаец); рост/телосложение (little people – представители восточных народов); переосмысленные зоонимы (crow – афроамериканец, frog – француз, kangaroo – еврей); официальный этноним – этническое прозвище: общепринятый сокращенный или искаженный внешний этноним (Argie – аргентинец, Aussie – австралиец, Itie, Eye-talian – итальянец, Paki – пакистанец); искаженный автоэтноним этноса (nip – японец, Polake, Pollack – поляк, Russki – русский); переосмысленное название другого народа (green nigger – ирландец); социокультурный признак – этническое прозвище: предметы материальной культуры (chopstick – представители восточных народов, raghead – араб); национальная еда (spaghetti – итальянец, krauthead – немец, pepper-belly – мексиканец); национальная символика (kiwi – новозеландец); характерная деятельность (bogtrotter – ирландец); идеологический признак – этническое прозвище: принадлежность к политической партии (commie – русский, chicom – китаец); указание на политический строй страны (Sovs – русские и жители стран СНГ).

Этнономинации образного характера, которые указывают на внешность, расовые отличия, социокультурные характеристики, образ жизни, типичное поведение, гастрономические предпочтения представителей “чужого” народа, создаются с помощью переосмысления значения лексической единицы на основании метафорического и метонимического переносов. В соответствии с производными сферами, из которых привлекаются названия объектов и явлений для создания образных названий “чужих” этносов, прозвища распределяются на три основные тематические группы (биоморфные, социоморфные и предметные). Для создания метафорического портрета иностранцев в современном английском языке используются биоморфные (зооморфная: bug – ирландец, goose – еврей; ботаническая: aubergine – афроамериканец) и социоморфные (bog Irish –ирландец) метафоры. Среди неофициальных этнономинаций представителей “чужих” народов в современном английском языке используются метонимические переносы, которые основываются на биоморфных (антропоморфных: squarehead – немец; зооморфных: cammel-jammer – араб; ботанических: mushroom-рісkers – чехи), социоморфных (spic, spick, spik – мексиканец или испаноговорящий человек, wetback – мексиканец) и предметных (handkerchief-head – негр, krauthead, cabbage-head – немец, spinach – испанец, potato-head – ирландец, grease-gut, tacohead – мексиканец, butterbox – голландец) сущностях.

Официальные этнонимы функционируют также в составе фразеологических единиц. В семантической структуре фразеологизмов этнонимы уточняют, модифицируют значение основного компонента фразеологизма, вызывают переосмысление его значения: to assist in the Frenchsense – присутствовать, но не участвовать; а Jewishwaltz – соглашение, во время которого торгуются с целью достичь наибольшей выгоды; Dutchheat – выпивка, за которую все платят поровну; Dutchauction – аукцион, на котором цены, сначала очень высокие, постепенно снижаются, пока не найдется покупатель; Mexican stand-off – противостояние, спор. Этнонимы могут вызывать антонимические отношения между первичным и переосмысленным значением основного компонента фразеологизма: Dutchnightingale – лягушка, так называемый ‘голландский соловей’. Входя в состав фразеологизма и приписывая соответствующие качества определенному этносу, этнонимы могут обеспечивать качественную характеристику и оценку денотата: to turn Turk – стать раздраженным, высокомерным, напыщенным, жестоким; to weep Irish – притворяться несчастным; as hard hearted as а Scot of Scotland – бессердечный человек.

Раздел 3. “Функционирование этнономинаций в ситуации общения англичан с представителями других народов”. Национальные особенности мировосприятия оказывают влияние на коммуникативное взаимодействие англичан с представителями “чужих” этносов. Межэтническое общение определяется, с одной стороны, стереотипным (предубежденным или толерантным) отношением к “чужим” народам, а с другой – требованиями принципа политической корректности и мирного сосуществования разных наций. Имеющиеся в обществе этнические предубеждения проявляются в использовании неофициальных этнономинаций и влияют на выбор говорящим коммуникативных стратегий и речевых тактик.

Для номинации иностранцев как представителей группы “ОНИ-чужие” в произведениях современной английской художественной прозы персонажами-англичанами используются следующие коммуникативные стратегии, для реализации которых употребляются официальные этнонимы, этнофобизмы и этнонимы-прозвища:

1. Стратегия идентификации национальной принадлежности индивида. Возможность использования данной стратегии для номинации как иностранцев, так и представителей МЫ-группы (англичан) обуславливает широкое применение стратегии идентификации в межэтническом взаимодействии. Определение национальности иностранца с привлечением официальных этнонимов позволяет говорящему избежать негативной оценки представителя “чужого” народа, скрыть предвзятое или благосклонное отношение к последнему. Использование нейтральных официальных этнонимов отвечает современным требованиям политической корректности:

… there have been а succession of au pairs and I have seen а few of them crying in this kіtchen. There was the Sardinian, who missed her mum’s cooking. TheFinnwho missed her boyfriend. The Germanwho discovered she didn’t like getting out of bed before noon (T.Parsons).

В приведенном выше примере достижение стратегической цели идентификации индивида обеспечивается использованием тактики указания на национальность, для чего употребляются официальные этнонимы the Finn и the German.

В рамках стратегии идентификации национальной принадлежности индивида тактика указания на национальность часто употребляется в сочетании с тактикой указания на происхождение индивида (he was Turkish, … he had been born in Istanbul):

His name was Conrad. Very little was known about him, although it was said that he was Turkish, that he had been born in Istanbul, son of а butcher … (А.Horowitz).

Использование официальных этнономинаций обеспечивает реализацию также тактики указания на физические характеристики и цвет кожи иностранца:

‘Are you worki’ mate?’

The Somalian-looking driver squinted at her, then rolled down his window. ‘Pardon?’ (C.Newland).

В случае применения тактики указания на цвет кожи иностранца происходит общая идентификация последнего как представителя не столько отдельного народа, сколько соответствующей расы:

A brown-skinned woman sat on one of the stools… Two white men in suits stood beside the woman… Beside them were three black girls dressed in a jeans, jumpers and the shiny black raincoats that were currently so fashionable (C.Newland).

2. Оценочно-характеризующая стратегия. Одним из основных коммуникативных заданий в ситуации межэтнического общения является характеристика и оценка представителей “чужого” народа и их действий (Т.А. ван Дейк). Достижение общей стратегической цели может осуществляться благодаря использованию одной или нескольких речевых тактик с привлечением официальных этнонимов, которые приобретают определенные оценочные коннотации, но не приводят к унижению или оскорблению иностранцев:

The Japanese, that ехquisitely reserved tribe, sing without any shyness at all, and I see that Hamish is right: kаraoke is an outlet for emotion in а society where emotions are not encouraged to spill all over the place, а society on the other side of the planet where they still ехpect their реople to maintain the stiff upper lip (T.Parsons).

Говорящий-англичанин применяет следующие тактики реализации оценочно-характеризующей стратегии относительно японцев:

– тактика приписывания стереотипных качеств (The Japanese, that ехquisitely reserved tribe);

– тактика контраста (Т.А. ван Дейк). Англичанин Алфи Бадд утверждает, что японцы, которые обычно очень сдержанны, не стесняются свободно петь на караоке ([The Japanese] sing without any shyness at all), для чего тактика приписывания стереотипных качеств объединяется с тактикой контраста.

В следующем примере тактика приписывания стереотипных качеств (all Georgians are thieves and vagabonds, and better behind bars…) объединяется с тактикой обобщения (термин М.Раплей, Ч.Антаки) (all Georgians):

‘Merlin will not repeat not add to his report on repression of Georgian nationalism and the rioting in Tbilisi. Not being himself а Georgian, he takes the traditional Russian view that all Georgiansare thieves and vagabonds, and better behind bars…’ (J.le Carré).

3. Стратегия положительной самопрезентации говорящего-англичанина. Во время стратегической организации высказываний по поводу такой “деликатной” темы, как межэтнические отношения, адресант обычно руководствуется общей установкой на создание или поддержку собственного положительного образа. Эта установка является основой стратегии положительной самопрезентации (Т.А. ван Дейк, О.С.Иссерс). В рамках стратегии положительной самопрезентации говорящий-англичанин использует нейтральные официальные этнонимы:

‘You were talking to the Jew,’ she said.

‘His name is Jacob, and he’s a Dutchman.’

‘He’s a Jew. Everybody knows that.’

‘Then perhaps they should learn some more about him.’

‘He’s still a Jew,’ she said, but the vehemence in her voice had faded.

‘So tell me what you understand by that.’ He knew she was repeating what others had already said, and that any true prejudice was not her own’ (R.Edric).

В приведенном выше примере в рамках стратегии положительной самопрезентации говорящий-англичанин использует тактику поправки (His name is Jacob, and he’s а Dutchman) и тактику отрицания негативных фактов относительно иностранца (Then реrhaps they should learn some more about him).

Использование официальных этнонимов в рамках данной стратегии обусловлено стремлением говорящего выражаться таким образом, чтобы ни его суждения, ни он сам не воспринимались социумом как предубежденные, несправедливые или расистские (Т.А. ван Дейк).

4. Стратегия унижения представителей чужих этнических групп. Главной целью говорящего-англичанина в ситуации межкультурной коммуникации может быть дистанцирование, отчуждение “чужих” этнических групп относительно своей МЫ-группы, а ведущей выступает стратегия унижения представителя другого народа. Для реализации этой стратегии используются этнофобизмы и этнонимы-прозвища, которые являются оскорбительными обозначениями иностранцев. Стратегия унижения соотносится со стратегией дискредитации (в терминах О.С.Иссерс), с той разницей, что последняя является более общей и используется в более широком кругу коммуникативных ситуаций.

Для иллюстрации стратегии унижения с использованием оскорбительных обозначений иностранца приведем ситуацию межэтнического взаимодействия из романа Т.Парсонза, а именно, диалог, который состоялся между англичанином-посетителем китайского ресторанчика и продавцом-китаянкой:

‘Just give us a fucking bag of chips, you monkey.’

‘No dirty words! Chips only with meal!’ She taps a menu with her biro.

‘Just give us a bag of fucking chips, you old cow,’ he says.

‘I don’t want any greasy foreign muck,’ says the skinhead. ‘I don’t want any of your sweet and sour crap. Just … give … me … a … bag … of … fucking … chips.’

Muttering to himself about Chinks and chips and greasy foreign muck, he leaves the Shanghai Dragon, slamming the door behind him (T.Parsons).

Обращаясь к продавцу (you monkey, you old cow), говорящий-англичанин использует грубые инвективные выражения (greasy foreign muck) и прибегает к тактике вербализации оскорбительных характеристик иностранца. Неоднократное использование говорящим вульгаризмов и табуированной лексики (а fucking bag of chips) является реализацией тактики инвективизации собственной речи, направленной на достижение максимального прагматического эффекта – выявить пренебрежительное отношение к собеседнику, унизить его. Говорящим-англичанином привлекается также тактика использования языковой игры: рифмованное сочетание пейоративного прозвища китайцев и названия блюда (Chinksand chips and greasy foreign muck) направлено на унижение иностранца.

5. Стратегия высмеивания представителей чужих этнических групп. Для высказывания иронического, пренебрежительного отношения к иностранцам англичанами используется стратегия высмеивания представителей “чужих” этнических групп. В рамках макростратегии дистанцирования, высмеивая привычки, поведение, образ жизни или уровень образованности, адресант стремится создать негативный образ другого народа у адресата, для чего привлекаются неофициальные обозначения иностранцев – этнофобизмы и этнонимы-прозвища, а также официальные этнонимы, которые приобретают негативные оценочные коннотации:

‘Give this place to the great unwashed and just watch them kill the golden goose,’ he said. ‘But of course the great unwashed will eat anything’ (T.Parsons).

В приведенном выше примере англичанин-посетитель бара в Гонконге обращается, во-первых, к тактике использования языковой игры и применяет унизительное обозначение китайцев (the great unwashed), во-вторых, к тактике описания парадоксального поведения иностранца (just watch them kill the golden goose). Китайцам приписывается неспособность рационально руководить страной, безразличное отношение к собственной судьбе (But of course the great unwashed will eat anything), что является реализацией тактики описания образа жизни иностранцев.

В приведенном ниже примере реализация стратегии высмеивания иностранца обеспечивается использованием ряда тактик:

‘Arabs,’ Alleline repeated, pushing aside the folder and dropping a rough pipe from his pocket. ‘Any bloody fool can burn an Arab, can’t he, Bill? Buy a whole damn Arab cabinet, for half a crown if you’ve a mind to’ (J. le Carré).

Среди них:

– тактика импликации (Arabs)и тактика осмотрительности (discreet talk – термин Дж.Бергманна). Такой речевой ход демонстрирует намек говорящего на негативное отношение к референту, хотя это и не высказывается, учитывая требования принципа вежливости (П. Браун, С. Левинсон);

– тактика привидения мнения третьего лица (Any bloody fool can burn an Arab, can’t he, Bill?);

– тактика преувеличения (Buy а whole damn Arab cabinet, for half а crown if you’ve а mind to).

Во время межэтнического взаимодействия, называя иностранцев и приписывая им определенные характеристики, говорящий-англичанин преследует определенную коммуникативную цель – ориентация в многонациональном мире. Успешное достижение данной цели ведет к отождествлению или отчуждению индивида относительно определенного народа.

ВЫВОДЫ

В процессе номинации иностранцев персонажи-англичане демонстрируют стереотипные представления относительно национальных характеров, поведения, образа жизни и деятельности представителя другого народа и используют соответствующие этнономинации.

Этнические стереотипы, которые отражаются в концептуальной картине мира, входят в структуру концепта ИНОСТРАНЕЦ. В современном английском языке отмеченный концепт вербализируется с помощью системы этнономинаций, в семантике которых проявляется отождествление (автоэтнонимы) или отчуждение (внешние этнонимы) говорящего относительно другого народа. Концептуальная модель этнической номинации в современном английском языке представлена предметно-акциональным фреймом, конституентами которого есть несколько сущностей НЕКТО: англичанин и иностранец. Адресант-англичанин при помощи официального этнонима или неофициального названия обозначает представителя другого народа и реализует намерение отмежеваться от него.

Общепризнанные этнономинации лишены положительных или негативных коннотаций и получают оценочное значение только в речи. Неофициальные этнономинации в современном английском языке представлены этнонимами-прозвищами и этнофобизмами.

Для обозначение иностранцев в числе неофициальных этнономинаций адресант-англичанин широко применяет распространенные имена собственные представителей народа-референта; сокращенные официальные этнонимы определенного народа; этнонимические названия образного характера, которые указывают на внешность, расовые отличия, социокультурные особенности, представителей “чужого” народа. Образные этнономинации создаются при помощи переосмысления значения лексической единицы на основании метафорического и метонимического переносов. Для обозначение иностранцев англичане используют биоморфные и социоморфные метафоры. Метонимические переносы названий определенных сущностей на представителей “чужих” народов реализуются с привлечением названий биоморфных (антропоморфных, зооморфных, ботанических), социоморфных явлений и названий материальных предметов или культурных реалий.

Этнонимы функционируют не только как самостоятельные лексические единицы, но и как составные элементы фразеологизмов, которые представляют обобщенное стереотипное представление об иностранце в английском социуме. В составе фразеологизмов этнонимы, которые объединяют указание на конкретный этнос с имплицитной семой “чужой” и вызывают переосмысление, существенные изменения значения основного компонента всей единицы.

На организацию межэтнического общения и восприятия англичанами иностранцев оказывают влияние такие экстралингвистические факторы, как стереотипные представления о национальных характерах и особенностях национального менталитета представителей чужих этносов, проявления ксенофобии, расовой дискриминации. Предубежденное отношение к “чужим” этносам, применение этнонимов-прозвищ являются проявлениями ксенофобии, что нарушает принцип политической корректности, соблюдение которого на языковом уровне реализуется при помощи употребления нейтральных этнономинаций – официальных этнонимов при организации межэтнической коммуникации.

Использование определенных единиц системы этнономинаций и выбор соответствующей коммуникативной стратегии обусловлены этническими стереотипами восприятия иностранцев в английском социуме. В ситуациях межэтнического общения процесс коммуникации направлен на разграничение и отнесение коммуникантов к группе “МЫ-свои” и “ОНИ-чужие”. Прагматическая установка дистанцирования и отождествления относительно соответствующей этнической группы реализуется при помощи стратегии идентификации национальной принадлежности индивида и следующих аксиологических стратегий: оценочно-характеризующей стратегии, стратегии положительной самопрезентации адресанта-англичанина, стратегии высмеивания и стратегии унижения представителей “чужих” этнических групп. Употребление официальных, лишенных негативной коннотации этнонимов, и автоэтнонимов направлено на определение национальной принадлежности человека, то есть – на реализацию стратегии идентификации человека. С другой стороны, неофициальные этнономинации не только называют, но и оценивают, определенным образом характеризуют представителей других народов, что предопределяет их функционирование в рамках аксиологических стратегий.

Перспективным является выделение и исследование специфических стратегий, к которым прибегают представители “чужой” для англичан этнической группы. Значительный интерес вызывает выявление особенностей системы этнономинаций в разных вариантах современного английского языка. Перспективным также является сопоставительное исследование представления иностранцев в английской, украинской и других языковых картинах мира.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Святюк Ю.В. Національно-культурні стереотипи як складові англомовної картини світу // Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО КНЛУ. Серія Філологія. Педагогіка. Психологія. – К.: Видавничий центр КНЛУ. – 2002. – Вип. 6. – С. 491-494.

2. Святюк Ю.В. Мовний та лінгвокультурологічний аспекти етнономінації в сучасній англійській мові // Мова і культура. Наукове видання. – Серія “Філологія”. – К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. – 2002. – Вип. 5. – Т. 3. – Ч. 2. – С. 143-148.

3. Святюк Ю.В. Етнокультурна специфіка вербалізації концепту (на матеріалі сучасної англійської мови) // Наука і сучасність: Зб. наук. пр. Національного педагогічного університету ім. М.П.Драгоманова. – К.: Логос, 2003. – Т. 37. – С. 258-264.

4. Святюк Ю.В. Лінгвокогнітивний та лінгвокультурологічний аспекти етнонімів у сучасній англійській мові // Слов’янський вісник. Серія “Філологічні науки”: Зб. наук. пр. – Рівне: Рівненський ін-т слов’янознавства Київського славістичного ун-ту. – 2003. – Вип.3. – С. 53-57.

5. Святюк Ю.В. Реалізація комунікативної стратегії ідентифікації національної приналежності особи у ситуації міжетнічної взаємодії // Наука і сучасність: Зб. наук. пр. Національного педагогічного університету ім. М.П.Драгоманова. – К.: Логос, 2004. – Т. 44. – C. 269-276.

6. Святюк Ю.В. Лінгвокогнітивний аспект утворення етнічних прізвиськ на основі власних імен (на матеріалі сучасної англійської мови) // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: Зб. наук. пр. / Від. ред. Н.М.Корбозерова. – Вип. 4. – К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2004. – С. 161-167.

7. Святюк Ю.В. Фреймове представлення ситуації номінації та характеристики іноземця (на матеріалі сучасної англійської мови) // Наука і сучасність: Зб. наук. пр. Національного педагогічного університету ім. М.П.Драгоманова. – К.: Логос, 2004. – Т. 46. – С. 250-258.

8. Святюк Ю.В. Реалізація стереотипів національних характерів у сучасній англійській мові: лінгвокогнітивний аспект // Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції “Україна наукова 2003”. Філологія. – Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2003. – Т. 8. – С. 45.

9. Святюк Ю.В. Лінгвокогнітивний статус етнонімів сучасної англійської мови // Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур: Матеріали Другої міжвузівської конференції молодих учених (12 – 13 лютого 2004 р.) / Відп. ред. В.Д.Каліущенко. – Донецьк: ДонНУ, 2004. – С. 279-281.

10. Svyatyuk Yu. Mental and Cultural Stereotypes in Ethnic Nomination // Exploring EFL Challenges with TESOL Community: Conference Papers of the 7th National TESOL Ukraine Conference. – Khmelnitskiy: Univer, 2002. – P. 221-222.

АНОТАЦІЯ

Святюк Ю.В. Семантика та функціонування етнономінацій у сучасній англійській мові. – Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 – германські мови. – Донецький національний університет, Донецьк, 2005.

Дисертація присвячена вивченню семантики та функціонування етнономінацій у британському варіанті сучасної англійської мови. Представлено види етнономінацій на позначення етнічних спільнот залежно від напрямку здійснення номінації (авто- та зовнішні етноніми) і сфери вживання (офіційні етноніми, етнофобізми й етноніми-прізвиська).

Визначено лінгвокогнітивне підґрунття етнічної номінації у сучасній англійській мові, проаналізовано семантичні характеристики етнономінацій. Представлено структуру концепту ІНОЗЕМЕЦЬ. За допомогою методики фреймового моделювання представлено номінацію іноземця у сучасній англійській мові. Виявлено також лексичні й образні засоби вторинної номінації представників “чужих” етнічних спільнот.

Розглянуто функціональний аспект етнономінацій у мовленні персонажів-ангійців з урахуванням впливу етнічних стереотипів, політичної коректності або ксенофобії на міжетнічне спілкування. З’ясовано комунікативні стратегії та тактики спілкування англійців з представниками інших етносів.

Ключові слова: етнічний стереотип, етнономінація, етнонім, етнофобізм, етнонім-прізвисько, концепт ІНОЗЕМЕЦЬ, стратегія та тактика міжетнічного спілкування.

АННОТАЦИЯ

Святюк Ю.В. Семантика и функционирование этнономинаций в современном английском языке. – Рукопись.

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 – германские языки. – Донецкий национальный университет, Донецк, 2005.

Диссертация посвящена изучению семантики и функционирования этнономинаций в британском варианте современного английского языка. Для обозначения этнических групп средствами современного английского языка в зависимости от направления номинации используются авто- и внешние этнонимы, в зависимости от сферы употребления – этнофобизмы и этнонимы-прозвища. Выявлены семантические особенности и национально-культурное своеобразие исследуемых номинативных единиц, а также раскрыты механизмы их образования и функционирования в современном английском языке.

Определён лингвокогнитивный аспект этнической номинации в современном английском языке, проанализированы структурные и семантические характеристики этнонимов. Выявлены особенности вербализации концепта ИНОСТРАНЕЦ средствами современного английского языка и представлена его семантическая структура. При помощи методики фреймового моделирования представлена концептуальная модель номинации иностранца.

Этнонимы, этнофобизмы и этнонимы-прозвища в современном английском языке реализуют концепт ИНОСТРАНЕЦ. Этничность в рамках данного концепта определяется как представление о “своих” и “чужих”. Исследуемый концепт формируется на основе реально существующих и приписываемых определённому народу характеристик.

Установлены также лексические и образные средства вторичной номинации “чужих” этнических групп. В современном английском языке система этнономинаций представлена официальными этнонимами, именами собственными – популярными личными именами народа-референта, а также этнонимическими названиями образного характера, которые указывают на внешность, расовую принадлежность, культурные особенности (образ жизни, типичное поведение, гастрономические предпочтения). Для образной этнической номинации используются следующие модели: физический, перцептивный признак – этническое прозвище; социокультурные особенности – этническое прозвище.

Этнонимы употребляются как составные элементы фразеологизмов и устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, которые содержат обобщенное стереотипное представление об иностранце в английском обществе. В составе фразеологизмов этнонимы указывают на конкретный народ, а также содержат его имплицитную оценку, вызывают переосмысление, изменение значения основного компонента фразеологизма. Устойчивые словосочетания нефразеологического характера с этнонимами обозначают различные предметы, явления, вид деятельности.

Изучен функциональный аспект этнономинаций в речи персонажей-англичан с учетом влияния политической корректности и ксенофобии на межэтническое общение в английском обществе. Установлены средства этнической номинации, используемые для реализации коммуникативных стратегий общения англичан с представителями других народов, выявлен набор тактик дистанцирования и отождествления адресанта-англичанина с “чужой” этнической группой.

Вербальное выражение стереотипного восприятия англичанами иностранцев обеспечивается использованием соответствующих этнономинаций. Применение официальных, общепризнанных, лишенных негативных коннотаций этнонимов, и автоэтнонимов направлено на определение национальности человека. Нейтральные этнонимы обеспечивают реализацию стратегии идентификации индивида по национальному признаку. С другой стороны, неофициальные этнономинации не только называют, но и оценивают, характеризуют представителей других народов, что обеспечивает их функционирование в рамках аксиологических коммуникативных стратегий.

Ключевые слова: этнический стереотип, этнономинация, этноним, этнофобизм, этноним-прозвище, концепт ИНОСТРАНЕЦ, стратегия и тактика межэтнического общения.

RESUME

Svyatyuk Yu.V. Semantics and Functioning of Ethnic Names in Modern English. – Manuscript.

Thesis for a candidate degree in philology, speciality 10.02.04 – Germanic Languages. – Donetsk National University, Donetsk, 2005.

The thesis focuses on the study of semantics and functioning of names denoting ethnic groups in present-day British English. Language means of ethnic groups’ identification concerning the type of designation (internal and external ethnic names) and the sphere of usage (official ethnic names, ethnophobisms, ethnic nicknames) are revealed.

Linguistic and cognitive aspects of ethnic names in present-day British English are clarified. Structural and semantic features of ethnic names are analysed. The research distinguishes the peculiarities of FOREIGNER as a concept structure. Naming a foreigner is treated by means of frame structure analysis in the form of a conceptual model. Language means of secondary designation of non-British are singled out.

Functional aspect of names denoting foreigners by native British in cross-ethnic communication is determined. The influence of ethnic stereotypes, political correctness and xenophobia on derivation of ethnic names is considered. Communicative strategies and tactics of their usage in interactions between the native British and foreigners are also presented.

Key words: ethnic stereotype, ethnic name, official ethnic name, ethnophobism, ethnic nickname, concept FOREIGNER, strategies and tactics of cross-ethnic communication.