Название реферата: СРЕДСТВА УСТАНОВЛЕНИЯ КОНТАКТА С СОБЕСЕДНИКОМ В ДИАЛОГЕ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-27 21:35:55

СРЕДСТВА УСТАНОВЛЕНИЯ КОНТАКТА С СОБЕСЕДНИКОМ В ДИАЛОГЕ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению средств установления контакта с собеседником в диалоге в русской, английской и американской коммуникативных культурах.

В связи с расширением межнационального общения возникла необходимость изучать коммуникативные культуры, создать теоретический аппарат для описания различных коммуникативных процессов и явлений. Требуется найти более эффективные формы общения, чтобы достичь наибольшего взаимопонимания, установить прочный контакт. Этим обусловлена актуальность темы исследования.

До настоящего времени были предприняты попытки описать единичные средства установления контакта, определить их национальную специфику в сравнении с аналогичными контакто­устанавливающими средствами другой коммуникативной культуры (Формановская Н.И., Шевцова С.В. «Речевой этикет: русско-английские соответствия», Якобсон Р.О. «Да и нет в мимике», Стернин И.А. «Улыбка в русском коммуникативном поведении» и др.).

Однако не проводилась работа по классификации и систематизации средств установления контакта в рамках одной коммуникативной культуры, сравнения системы контактоустанав­ливающих единиц нескольких коммуникативных культур. Все это определяет научную новизну работы.

Предметом исследования стали русские, английские и американские контактоустанавливающие средства – важнейшая состав­ная часть общения, непосредственно связанная с эффективностью коммуникационного процесса.

Источниками исследования послужили прозаические и драма­тические произведения современных (начиная с середины 20 века) русских, английских и американских авторов. Анализировались литера­турные произведения, п.ч. английскую и американскую устную речь не имелось возможности записать.

Выделены и проанализированы 1540 ситуаций установления контакта (740 ситуаций в русском коммуникативном поведении, 400 ситуаций в английском коммуникативном поведении и 400 ситуаций в американском коммуникативном поведении). При отборе материала не было ограничения рамками системы контактоустанавливающих единиц, была предпринята попытка рассмотреть установление контакта с точки зрения эффективности, учитывая гендерные, возрастные и некоторые другие характеристики коммуникантов, принимая во внимание ответную реакцию слушающего.

Цель работы – исследовать и сравнить общение в русской, английской и американской коммуникативных культурах, чтобы выявить особенности, найти сходства и различия. Знания этих особенностей помогут установлению прочных контактов между представителями упомянутых культур, будут способствовать эффек­тивности общения.

Для достижения указанной цели работы ставятся следующие задачи:

1) выявить контактоустанавливающие единицы в трех сопоставляемых коммуникативных культурах;

2) определить ядерные и периферические контакто­устанавливающие средства в русской, английской и американской коммуникативных культурах;

3) сопоставить результаты исследования русского, английского и американского коммуникативного поведения;

4) определить национальную специфику контактоустанав­ливающих единиц.

Для раскрытия темы исследования и достижения поставленной цели использовались следующие методы и приемы: составление картотеки примеров ситуаций с использованием контактоустанав­ливающих единиц в русской, английской и американской коммуника­тивных культурах; распределение собранного материала по группам, вычленяя доминирующее средство; определение ядерных и периферических средств установления контакта; составление системы контактоустанавливающих единиц в разных коммуникативных культурах; выявление национальной специфики средств установления контакта.

Контактоустанавливающее средство (средство установления контакта, контактоустанавливающая единица) – это первое применяемое адресантом вербальное или невербальное средство, начинающее коммуникативный акт.

При составлении классификации примеров и ее описании применялся символ «±», который обозначает наличие/отсутствие у данного конкретного средства расширения, сочетания с другим контактоустанавливающим средством; использовались следующие понятия: контактоустанавливающее средство, ядерные (базовые) контактоустанавливающие средства, ближняя периферия, дальняя периферия.

Ядро составляют единицы, которые употребляются не менее чем в 6% случаев установления контакта. Базовые средства имеют высокую сочетаемость с другими контактоустанавливающими средствами.

К ближней периферии относятся средства, применяемые в 2 и более процентов случаев. На дальней периферии располагаются средства, которые используются менее чем в 2% случаев.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования разработанных приемов для определения национального своеобразия контактоустанавливающих единиц, а также возможностью применения результатов исследования в практике обучения культуре общения.

Апробация работы. Основные положения и материалы исследо­вания прошли апробацию на региональных научно-методических конференциях «Культура общения и ее формирование» (Воронеж, апрель 1995 года, апрель 1997 года, апрель 1998 года, апрель 2001 года), «Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности» (Воронеж, ноябрь 1997 года), на региональной научно-теоретической конференции «Язык и национальное сознание» (Воронеж, июнь 1998 года), на международной конференции «Образование, язык, культура на рубеже XX-XXI вв.» (Уфа, сентябрь 1998 года). По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Структура диссертации. Работа содержит Введение, первую главу «Теоретические проблемы изучения общения», вторую главу «Средства установления контакта в русском общении», третью главу «Средства установления контакта в английском общении», четвертую главу «Средства установления контакта в американском общении», Заключение, список источников исследования, список использованной литературы.

Содержание работы

Общение есть процесс установления и поддержания целенаправленного, прямого или опосредованного теми или иными средствами контакта между людьми, так или иначе связанными друг с другом в психологическом отношении (А.А.Леонтьев).

Общение изучается целым рядом наук: философией, психологией, социологией и др., а также лингвистикой (социолингвистикой, психолингвистикой, паралингвистикой и др.).

В отечественной социальной психологии сложилась традиция разделять понятия общение и коммуникация (Г.М.Андреева, А.В.Петровский и др.).

Коммуникация в узком смысле слова состоит в обмене информацией между общающимися индивидами. По мнению М.С.Кагана, общение имеет практический, материальный, духовный характер.

Действительно, communicatio переводится с латинского языка как сообщение (информационный характер), однако в современных лингво­направленных науках термин «коммуникация» используется как синоним термину «общение», следовательно, приобретает более широкий спектр значений. Люди, общаясь друг с другом, никогда не передают информацию ради информации, ради того, чтобы только сообщить нечто своему собеседнику. Всегда за нашей речью, за каждым речевым сообщением стоит иная неречевая задача, всегда речевое сообщение является средством достижения некоторой неречевой, практической цели (Тарасов Е.Ф.).

В 60-е годы 20 века Р.Якобсоном была предложена модель коммуникативного акта: говорящий (Г), адресат (А), форма сообщения, канал связи, код (правила языка, с помощью которых выражается сообщение), тема, обстановка (ситуация).

Однако следует принимать во внимание, что коммуникант одновременно может быть и получателем (адресатом) и отправителем (адресантом) коммуникативной информации: адресант говорит, но в то же время получает сигналы (позы, жесты, вздохи и др.) от адресата, который выступает уже как адресант. Общение двух человек зарубежные ученые называют dyad (диада).

В ситуации коммуникативного акта возможно и третье лицо, слушатель (С), который может оставаться незамеченным Г и А. Понятие С затрагивалось лишь в немногих работах по теории речевой коммуникации и теории речевых актов (например, в работе Почепцова Г.Г.). Каноническая трехкомпонентная ситуация коммуникативного акта с С, включающая Г, А и С, представленных разными лицами, – распро­страненный, но не единственно возможный вариант.

В работах другой группы ученых под Слушателем понимается Адресат. По мнению Шапиро Р.Я., если модель говорящего может при известном допущении в какой-то степени считаться разработанной в теории речевого акта, то модель слушающего еще ждет своего построения. В этом случае под слушанием понимается осознанное восприятие всех сообщений.

Американским ученым Э.Берном была разработана теория трансакционного анализа, согласно которой, трансакция – единица контакта, обмен партнерами стимулом S (трансакционный стимул – это проявление осведомленности о присутствии собеседника) и реакцией R (трансакционная реакция – ответная реакция на трансакционный стимул): (S-адресант – R-адресат) + (S-адресат – R-адресант) = траксакция. Выделяется первое важнейшее правило коммуникации: пока трансакции дополнительны, процесс общения будет протекать гладко. Процесс взаимодействия прервется, если произойдет пересекающаяся трансакция.

Ориентация в собеседнике и в ситуации общения на начальном этапе осуществляется при помощи целого набора средств: языковых, паралингвистических, кинетических, проксемических. Кроме того, она осуществляется по признакам статусных ролей (пол, возраст, образование, национальность, профессия) и такой важной позиционной роли, как занимаемая должность, которая тесно связана с социальным статусом.

Партнеры по общению должны быть соактивны. Соактивность – взаимосвязь, сопряженность или совпадение деятельности, поведения и отношений двух (или более) лиц (групп).

С соактивностью тесно связана межличностная обратная связь – намеренное вербальное сообщение другому лицу того, как его поведение или последствия его поведения восприняты или пережиты (О.В.Соловьева).

Ряд публикаций по проблеме коммуникативного контакта связан с фатическим (или контактоустанавливающим) общением, начало рассмотрению которого положила известная работа английского этнографа Б. Малиновского; впоследствии же заметную роль сыграла предложенная Р.Якобсоном классификация речевых функций.

Фатическое общение – это речевое взаимодействие (диалоги, беседы), целью которого является создание «уз общности» путем простого обмена словами.

Фатическое общение представляет собой важный и значительный аспект взаимоотношений между людьми. При этом приходится признать, что изучение фатического общения ведется весьма разнопланово, не выработана единая исследовательская система, к рассмотрению фатического общения ученые подходят с разных точек зрения.

Одним из важнейших элементов привлекательности человека является его речь. Сложность и правильность языка свидетельствуют об уровне образования и культуры, содержание – об уме и нравственности, богатство и характер интонаций – об эмоциональности и настроении человека.

Речевое общение, или языковая коммуникация, составляет важнейшую часть поведения людей в обществе.

Язык, как и всякий объект, может изучаться с точки зрения его возникновения и развития, строения и функционирования в некой среде. В рамках функционального подхода к языку стала формироваться группа дисциплин, среди которых возникла личностно ориентированная деятельностная лингвистическая наука – прагмалингвистика. Истоком ее возникновения послужила риторика, которая изучала уместность (соответствие речевой ситуации) и эффективность речи. Огромную роль в становлении прагмалингвистики сыграла теория речевых актов.

С точки зрения прагмалингвистики необходимыми условиями речевого акта (прагматическими переменными) являются: говорящий, слушающий, место и время речевого акта, а иногда еще общее поле зрения коммуникантов и общий фонд их знаний.

Система единиц речевой деятельности: речевой акт (минимальная единица речевой деятельности), речевой шаг (минимальная самостоятельная единица речевой деятельности, состоящая из речевого акта или нескольких речевых актов), речевой ход (речевой шаг или шаги коммуниканта от момента вступления в общение до смены говорящего), речевое взаимодействие двух и более коммуникантов, речевая трансакция (речевое событие). В каждой из сложных по своей структуре коммуникативных единиц могут выделяться ядро, предъ- и послеядерные компоненты.

В качестве минимальной самостоятельной единицы речевой деятельности рассматривают речевой ход.

В речевом общении целесообразно различать коммуникативную фазу – собственно общение – и посткоммуникативную фазу – речевые и неречевые действия, вызванные речевым общением.

Прежде, чем перейти к обмену логико-содержательной информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам.

Средства речевого контакта: междометия, релятивы, вокализации, некоторые вводные элементы, текстовые скрепы, обращения, формулы речевого этикета, начинательные синтаксические конструкции.

Первые речевые фразы, с которыми мы сталкиваемся, вступая в контакт, относятся к речевому этикету. Они обозначают наше отношение к тем лицам, которым адресованы. Содержание знаков этикета – наше представление о ситуации общения. Этикет условен и ограничен, т.к. подчинен сложившейся системе ценностей.

Имеется целый ряд работ, посвященных изучению речевого этикета и его единиц (Трофименко В.П., Свистун Л.В., Гольдин В.Е., Формановская Н.И. и др.).

В процессе речевой коммуникации вербализации подвергаются далеко не все составляющие коммуникативного акта, поэтому общение отнюдь не представляет собой сплошного обмена коммуникантов вербальным материалом. Большую роль в речевом общении играют невербальные компоненты, которые образуют особый мир, сосуществующий и хорошо согласованный с вербальным миром. В процессе коммуникации всегда учитывают эти два мира.

Невербальные компоненты коммуникации начинают развертываться раньше, чем коммуниканты начинают говорить

Количество невербальных знаков очень велико. Исследователями предлагается в качестве родового всех значимых в смысловом отношении невербальных проявлений, которые участвуют в комму­никативном процессе, использовать термин «невербальные сигналы» – «материальные, чувственно воспринимаемые действия общающихся, включая действия с предметами, несущие для собеседников фиксированный, закрепленный данной культурой смысл» (Стернин И.А.). Среди невербальных сигналов следует различать симптомы, символы и знаки (собственно невербальные сигналы).

Необходимо все невербальные компоненты языка описывать систематически, используя определенную модель. Модель описания невербальных знаков была предложена И.А.Стерниным.

К невербальным знакам относятся: кинетические знаки, проксемические знаки, знаки отсутствия говорения (молчания).

Межкультурная коммуникация – адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Культура каждого конкретного народа отражается в его коммуникативном поведении

Национальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций общения людей определенной лингвокультурной общности.

Теория коммуникативного поведения наиболее подробно разработана в исследованиях И.А.Стернина, создавшего терминоло­гический аппарат теории коммуникативного поведения и предложившего систему моделей описания последнего.

Незнание национальных особенностей коммуникативного поведения может привести к непониманию, к серьезным ошибкам в восприятии разных ситуаций, к неверному пониманию мотивов людей, и, наоборот, – знание этих особенностей позволяет значительно повысить эффективность общения.

В последнее время публикуется много работ, посвященных культуре и особенностям национального менталитета какого-либо конкретного народа. В подобных исследованиях в обязательном порядке освещается вопрос коммуникативного поведения данного народа.

Коммуникативный контакт признается существенной стороной общения, необходимым предваряющим всякий разговор моментом. Нельзя сказать, что этот контакт обделен вниманием специалистов. При этом к коммуникативному контакту отношение несколько двойственное: с одной стороны, он представляет собой первичное условие всякого общения, а с другой стороны – это все-таки лишь условие, а не само общение и поэтому есть нечто второстепенное. В силу этого содержательные исследования, специально посвященные анализу коммуникативного контакта, сравнительно немногочисленны.

Средства установления контакта, выделенные А.Е.Войскунским: ссылка на авторитеты; применение экзотических терминов, понятий, имен и названий; использование цитат; указание на значительность затрагиваемой проблемы; применение риторических восклицаний и вопросов; обращение к широко известному факту, событию; нарушение ожиданий слушающего; ввод ложного персонажа; построение ситуаций, аналогичной эпизодам из известных литературных произведений. Все эти средства используются для психологического воздействия на человека. В нашей работе мы используем другое значение термина «контактоустанавливающее средство».

Зафиксированные ситуации установления контакта были разделены на две группы: общение между незнакомыми коммуни­кантами и общение между знакомыми коммуникантами.

При анализе учитывалась ответная реакция С, что позволило внутри каждой группы выделить две подгруппы: ситуации, когда контакт был установлен и когда не был установлен.

Выделено 46 контактоустанавливающих единиц в русском коммуникативном поведении, 28 – в английском и 25 - в американском (см. таблицу на стр. 19). Все полученные средства были тщательно классифицированы и проанализированы.

Исследование показало, что общими для трех сопоставляемых коммуникативных культур являются следующие контактоуста­навливающие средства: благодарность («Спасибо, девушка», «She thanked him»), взгляд («James looked across the table at Mark», «Он приветливо поглядел на меня»), выражение радости («Очень хорошо, рад», «Good to see you»), извинение («Простите, что беспокою», «I’m sorry»), информативная фраза («I’m going up to my study», «Быстро объяснила ему, в чем дело»), информативный вопрос («Дядя, это дельфин?», «Clive, do you remember coming to see me at the factory?»), комплимент («First class job, Mark, first class», «У вас очень чистые глаза»), констатация прибытия («А вот и я!», «Here we are!»), контактоустанавливающий вопрос («Простите, но откуда вы знаете маму?», «And how are we now?»), контактоустанавливающая фраза («Perfick day!», «Мне кажется, это вы вчера забыли»), обращение («Дорогой мой», «Jack»), предложение чего-либо («Жестом предложила ему печенье», «Can I help you?»), приветствие («Добрый день», «Hello»), просьба («Позвольте мне пойти с вами», «Ernie, I want a word with you»), самопрезентация («Кирилл», «I’m Professor Tomson»), совет («You should stay here», «Позвонил бы шефу»), сокращение дистанции («Он подошел и сел рядом на скамейку», «She came toward Evans»), стук («В дверь постучали», «Pete tapped on the door»), узнавание («А, Кирилл Вацура», «Mr. Ross?»), узнавание имени собеседника («А тебя как зовут?», «What is your name?»), улыбка («Она улыбнулась ему», «He smiled a welcome»), упрек («Вовка, ты заелся капитально», «I’m not calling you again»), физический контакт («Притянул ее к себе, коснулся ее лица», «She embraced Maureen eagerly»).

Контактоустанавливающие средства, которые используются в русской и английской коммуникативных культурах: выражение заботы («Ты устал?», «We were worried about you»), песня («Он вошел и запел», «The door is crashed back: “Pray! Hold thy hand, good Robin Hood…»), пожелание чего-либо («Приятного аппетита», «Sleep well, General!»), приказ («Ring up this sir J.Holmes, - he ordered», «Иди домой!»).

Контактоустанавливающие средства, которые используются в русской и американской коммуникативных культурах: выражение ожидания («Я так долго тебя ждала», «We were waiting for you»), привлечение внимания («Эй!», «Hey!»).

Контактоустанавливающие средства, которые используются только в русской коммуникативной культуре: выражение опоздания («Я опоздал»), кашель («Он кашлянул и спросил…»), подарок («Он вошел и положил перед ней кулек конфет»), подмигивание («Что, парень, скучаешь, - подмигивает»), поздравление («С днем рождения!»), поклон («Он увидел ее и поклонился»), попытка физического контакта («Он протянул руку, намереваясь погладить его»), преграждение пути («Дубленка встал у нее на пути»), свист («Внезапно раздается странное посвистывание»), слезы («Она увидела его и заплакала»), смех («Архитектор встретил Кирилла со смехом»), цоканье («Дубленка поцокал языком на появление Нины») и др. Все перечисленные средства являются составляющими дальней периферии.

Контактоустанавливающее средство, которое используется только в английской коммуникативной культуре: констатация узнавания («You know, that I’ve seen you before»). Данное средство – компонент ближней периферии.

Не были выявлены контактоустанавливающие средства, которые являются общими только для английской и американской коммуни­кативной культуры. Не отмечены средства, используемые только в американском общении.

Ядро контактоустанавливающих средств в трех сопоставляемых культурах представлено практически одинаковым количеством единиц (12 в русском общении, 12 - в английском и 14 - в американском), но ядерные средства в русском общении составляют 27% всех контактоустанавливающих единиц, в английском – 43%, в американском – 56%, т.е. в американской коммуникативной культуре половина выявленных контактоустанавливающих средств является базовыми.

Ближняя периферия контактоустанавливающих средств составляет 16% в русском общении, 46% - в английском, 36% - в американском. Дальняя периферия составляет 67%, 39% и 56% соответственно.

Итак, русская коммуникативная культура обладает ограниченным числом ядерных средств, а дальняя периферия представлена многообразными контактоустанавливающими единицами. В английской коммуникативной культуре ядро и периферии имеют приблизительно одинаковое количество единиц. В американской коммуникативной культуре контактоустанавливающие средства либо ядерные, либо расположены на дальней периферии, ближняя периферия содержит мало средств установления контакта.

В состав ядра в трех сопоставляемых культурах входят общие контактоустанавливающие средства: взгляд, контактоустанавливающий вопрос, обращение, предложение чего-либо, самопрезентация, приветствие, узнавание, физический контакт.

Выделены характерные для каждого коммуникативного поведения ядерные контактоустанавливающие единицы:

· только для русского: извинение (в английском общении это средство располо­жено на ближней периферии, в американском – на дальней);

· только для русского и английского: просьба (в американском общении это средство расположено на дальней периферии);

· только для русского и американского: информативная фраза (в английском общении это средство расположено на ближней периферии) и сокращение дистанции (в английском общении это средство расположено на ближней периферии);

· только для английского: выражение радости (в русском общении это сред­ство расположено на ближней периферии, в американском – на дальней);

· только для английского и американского: стук (в русском общении это средство расположено на ближней периферии);

· только для американского: улыбка (в русском общении это средство расположено на ближней периферии, в английском – на дальней).

Периферия представлена большим количеством контактоустанавливающих средств в русском коммуникативном поведении, т.к. русское общение имеет многочисленные разнообразные контактоустанавливающие единицы.

Обращение и контактоустанавливающий вопрос являются доминирующими контактоустанавливающими средствами в русской коммуникативной культуре, а в английской и американской в ситуациях общения знакомых коммуникантов. В ситуациях общения незнакомых коммуникантов доминирующими средствами установления контакта являются узнавание и контактоустанавливающий вопрос. В русском общении незнакомых коммуникантов узнавание относится к ядерным, но не самым распространенным средствам. В ситуациях общения незнакомых коммуникантов англичан и американцев обращение также принадлежит к ядерным, но не самым распространенным средствам.

Вторым по распространенности средством установления контакта в общении знакомых русских, английских и американских коммуникантов является приветствие. А в ситуациях общения незнакомых коммуникантов – контактоустанавливающий вопрос (русское и английское коммуникативное поведение), самопрезентация (американское коммуникативное поведение).

«Контактоустанавливающий вопрос±» имеет свою специфику в английском коммуникативном поведении. 50% контактоустанав­ливающих вопросов в ситуациях общения между незнакомыми коммуникантами относятся к группе «обращение к окружающей обстановке», а в ситуациях общения между знакомыми коммуникантами почти 82% - к группе «обращение к состоянию, занятиям собеседника».

Таким образом, мы видим, что изучаемые коммуникативные культуры имеют не только одинаковые ядерные средства, но также и одинаковые доминантные контактоустанав­ливающие единицы, причем доминанты образуют симметричные пары (см. табл. на стр. 19).

Сопоставление невербальных контактоустанавливающих средств показывает, что русская коммуникативная культура обладает большим набором невербальных контактоустанавливающих единиц, чем английская и американская (взгляд, кашель, подмигивание, поклон, попытка физического контакта, преграждение пути, свист, слезы, смех, сокращение дистанции, стук, улыбка, физический контакт, цоканье). Выделены следующие общие для трех сопоставляемых культур невербальные знаки: взгляд, сокращение дистанции, стук, улыбка, физический контакт.

Самым распространенным невербальным средством является:

· в русском коммуникативном поведении: сокращение дистанции в общении незнакомых коммуникантов, физический контакт в общении знакомых;

· в английском коммуникативном поведении: взгляд, улыбка, физический контакт в общении незнакомых коммуникантов, взгляд в общении знакомых;

· в американском коммуникативном поведении: стук, улыбка в общении незнакомых коммуникантов, физический контакт в общении знакомых.

Процентное соотношение случаев вступления в контакт незнакомых коммуникантов следующее: русская коммуникативная культура – 23%; английская коммуникативная культура – 19%; амери­канская коммуникативная культура – 22%.

Мы видим, что в трех сопоставляемых культурах приблизительно одинаковое количество коммуникативных актов с установлением контакта между незнакомыми коммуникантами.

В русском общении 0,03% коммуникативных неудач, в английском – 2%, в американском – 1,5%. Причиной коммуникативных неудач во всех анализируемых культурах послужило использование неадекватного речевого акта (упрек, грубая форма высказывания); пролонгированного взгляда и физического воздействия в английской и русской культурах; не соответствовавшего коммуникативным целям тона в русской и американской культурах.

Многообразие контактоустанавливающих средств в русском коммуникативном поведении позволяет сделать вывод, что в русском общении контактоустанавливающим может стать практически любое средство, особенно в общении знакомых коммуникантов (слезы, песня, подарок, приказ и др.).

Русская коммуникативная культура имеет сходные черты и с английской коммуникативной культурой, и с американской, но заметно выделяется национальное своеобразие русского общения. Такие контактоустанавливающие единицы (не выявленные в других коммуникативных культурах) как выражение заботы, выражение ожидания, выражение опоздания, ирония, насмешка, поздравление, слезы, смех, шутка делают коммуника­­тивный процесс более искренним, эмоциональным, коммуникантоцентричным.

Вероятно, в устной речи будут наблюдаться отличия, т.к. в художественных текстах устная речь не воспроизводится, а изображается. Однако основные тенденции можно проследить и на материале художественных текстов – это мы видим по русской устной коммуникации. Тенденции в устной речи совпадают с результатами нашего исследования.

Компаративное соотношение используемых при установлении контакта средств (%).

Средства установления контакта

Русская коммуникативная культура

Английская коммуникативная культура

Американская коммуникативная культура

незнакомые

знакомые

незнакомые

знакомые

незнакомые

знакомые

Благодарность

0,6

0,4

1

1

Взгляд

9

2

8,5

4

6

4

Выражение заботы

0,4

0,3

Выражение ожидания

0,7

0,6

Выражение опоздания

0,2

Выражение радости

2,5

0,7

6

5

2

2

Извинение

9

1,5

3

4

3

1

Информативная фраза

1

2

1

6

6

5

Информативный вопрос

7

6,5

3

5

8

9

Ирония

0,4

Кашель

2

Комплимент

4

2

2,5

1

2

Констатация прибытия

2

1

1

Констатация узнавания

4

Контактоустанавливающая фраза

2

4

1

3

1

5

Контактоустанавливающий вопрос

17

9,5

13

14

6

12

Насмешка

0,4

Обращение

17

47

10

41

15

49

Песня

0,2

0,3

Подарок

0,4

Подмигивание

1

0,2

Пожелание чего-либо

0,4

0,3

Поздравление

0,7

Поклон

0,4

Попытка физического контакта

0,4

Преграждение пути

0,6

0,2

Предложение чего-либо

7

10

4

8

7

2

Приветствие

8

17

11

17

7

20

Привлечение внимания

0,6

0,2

2

0,3

Приказ

0,6

0,7

0,3

Просьба

12

5

6

8

2

5

Самопрезентация

9

7

19

0,3

Свист

0,6

0,2

Слезы

0,2

Смех

0,6

0,2

Совет

0,6

0,2

0,9

1

1

Сокращение дистанции

11

10

3

3,5

6

3

Стук

4

6

6

3

7

2

Угроза

0,4

Узнавание

10

2

13

3

21

3

Узнавание имени собеседника

5,5

3

3

Улыбка

4

3

8,5

2

7

5

Упрек

1,5

2

0,6

Физический контакт

10

13

8,5

3,5

6

8

Цоканье

0,6

Шутка

0,4

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Регулирование контакта в русском общении // Культура общения и ее формирование: материалы второй региональной научно-методической конференции по преподаванию культуры общения в школе и в вузе. – Воронеж, 1995. – С. 13-14.

2. Средства установления контакта в диалоге (на материале русского, английского и американского общения) // Культура общения и ее формирование: материалы четвертой региональной научно-методической конференции. – Воронеж, 1997. – С. 69-70.

3. Национально-культурная специфика средств установления контакта в русском коммуникативном поведении в сопоставлении с английским // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: материалы научно-методической конференции. – Воронеж, 1997. – С. 46-47.

4. Средства установления контакта в русском, английском и американском общении // Речевое воздействие. – Выпуск 1. – Воронеж, 1998. – С. 15-17.

5. Кто нам ближе – англичане или американцы? // Речевое воздействие. – Выпуск 2. – Воронеж, 1998. – С. 19-20.

6. Национально-культурная специфика средств установления контакта в русском, английском и американском общении // Культура общения и ее формирование: материалы пятой региональной научно-методической конференции. – Воронеж, 1998. – С. 45-47.

7. О национальных особенностях установления контакта // Язык и национальное сознание: материалы региональной научно-теоретической конференции. – Воронеж, 1998. – С. 58-59.

8. Средства установления контакта в диалоге (на материале русского, английского, американского общения) // Образование, язык, культура на рубеже XX-XXI веков: материалы международной научной конференции. – Уфа, 1998. – С. 178-179.

9. Национально-культурная специфика средств установления контакта в русском, английском, американском общении // Сборник научных работ аспирантов ВГУ, часть 1. – Воронеж, 1999. – С. 107-110.

10. О некоторых особенностях русского коммуникативного поведения // Культура общения и ее формирование. – Выпуск 8. – Воронеж, 2001. – С. 78-82.

11. Американский характер и коммуникативное поведение // Очерк американского коммуникативного поведения / науч. редактор Стернин И.А., Стернина М.А. – Воронеж, 2001. – С. 72-164.