Название реферата: ЭМОТИВНАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-28 15:37:56

ЭМОТИВНАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ

Постоянно растущее стремление к более глубокому, тщательному анализу природы человека во всем многообразии ее проявлений является одной из закономерностей развития современных гуманитарных наук, в особенности языкознания [Роль человеческого фактора . 1988; Серебренников 1988; Человеческий фактор .1991, 1991 а),1992].

Различные подходы к изучению явлений языка (коммуникативно-деятельностный, этнопсихолингвистический, этносоциопрагматичесий и др.) позволяют выявить сферы, где особенно наглядно проявляется деятельность человека в языке: формирование языковой картины мира, порождение речи, создание языкового инвентаря и т.д. Кроме этого, они позволяют заострить внимание на решении вопросов культурологической относительности языковой картины мира, на выявлении сходного и различного в языковых картинах мира различных народов [Вышкин 1992; Жельвис 1990; Маковский 1992; Руденко 1992; Сафаров 1991, Сорокин 1983; Этнопсихолингвистика 1988; Язык и культура 1992, 1993 ].

Одним из аспектов изучения национально-культурной специфики языковых картин мира являются такие несовпадения, которые обусловливают лакунизированный характер межъязыковой коммуникации. Различные лакуны выявляются исследователями, в частности, в процессе перевода или контрастивного сопоставления языков и культур. В большинстве своем - это лакуны логико-предметного (рационального) характера, хотя в некоторых случаях и отмечается их эмоционально-экспрессивная функция.

В настоящее время проблема эмоционального в языке составляет особенно важный аспект в решении таких фундаментальных проблем теоретического языкознания, как язык и мышление, язык и человек, язык и общество, функции языка и др. Ряд работ, вышедших в последнее время [Бабенко 1989; Болотов 1981; Быдина 1994; Водяха 1993; Воркачев 1986, 1992; Городникова 1980; Жельвис 1990, Красавский 1992; Шаховский 1988, 1992, 1994; и др.], развивают в рамках лингвистики эмоций /термин В.И.Шаховского/ многочисленные аспекты проблемы выражения эмоций на материале различных языков.

Эмоции - общечеловеческая универсалия, но их отражение в языке национально-специфично, поэтому эмотивный компонент семантики языка естественно рассматривать в составе его культуроведческого аспекта [ Шаховский 1989 ]. Анализ этого аспекта в лингвистике перевода показывает, что проблема адекватности при его передачи с одного языка на другой не всегда решается успешно [ Виноградов 1975; Жельвис 1992; Задорнова 1992; Швейцер 1988].

Тексты художественной прозы занимают особое место в процессе осознания человеком своих и чужих эмоциональных состояний. Они несут информацию о национальном самосознании, выявляют национальный дух народа и его языка, отражают специфические национальные реалии и представления в сфере чувств, эмоций и оценок. И чем выше степень национального в тексте, тем труднее осуществить его адекватный перевод на другой язык, тем больше лакун появляется в текстах перевода, в том числе и эмоционально маркированных, элиминировать (заполнить и компенсировать) которые практически не всегда возможно. В связи с этим возникает особый тип лакунарности текста перевода - эмотивный, влияющий на динамическую эквивалентность и прагматику данного текста.

Настоящая диссертация посвящена эмотивной лакунарности переводных художественных произведений. Проблема перевыражения эмотивных компонентов исходного художественного произведения на иностранный язык, остается малоразработанной в лингвистике перевода, лингвистике эмоций, лингвокультурологии и других частных направлениях общего языкознания, что и определило выбор темы исследования.

Цель исследования состоит в определении сущности эмотивной лакуны /ЭЛ/ как нового лингвистического понятия. Поставленная цель достигается путем решения следующих задач:

1. Выявить различные эмотивные средства, функционирующие в текстах оригинала и перевода и провести их сопоставительный анализ, с целью экспликации смысловых и формальных эмотивных лакун.

2. Систематизировать и описать типы ЭЛ.

3. Установить и описать возможные способы элиминирования ЭЛ в текстах перевода.

4. Предложить метод определения степени эмотивной лакунарности текстов перевода.

Актуальность данного исследования определяется следующими факторами общетеоретического и практического характера: - отсутствием разработки языковой картины эмоционального мира человека и трудностями изучения национально-культурной специфики контактирующих языков (в данном случае испанского и русского); - необходимостью углубленного исследования способов отражения эмоционального аспекта речевой деятельности в межъязыковой коммуникации и связанных с ней общеязыковедческих проблем способов трансляции текстов художественной прозы и др., способствующих дальнейшему развитию теории эмотивности языка.

Предметом исследования являются ЭЛ, обусловленные различными когнитивными, культурологическими и лингвистическими причинами. В результате контрастивного сопоставления текстов на испанском языке и их переводов на русский язык было собрано и систематизировано 3874 эмотивные лакуны. В художественных произведениях облигаторно эксплицирована национально-культурная специфика языковой репрезентации эмоций. Данные произведения квалифицируются нами как эмотивные тексты и являются объектом представленного исследования.

Материалом сопоставления служат исходный текст /ИТ/ и текст перевода /ТП/ художественных произведений испаноязычных авторов (более 13000 страниц текста). В выбранных текстах по условиям художественной задачи изобилует не нейтральный материал, а имеющий определенную эмоционально-экспрессивную окраску, т.е. живой разговорный язык. Анализируемые произведения принадлежат перу Гарсия Маркеса, Алехо Карпентьера, Хулио Кортасара, Мигеля Делибеса - испаноязычных представителей различных культур, поэтому выводы, касающиеся национально-культурных особенностей вербализации эмоций, могут относиться не только к сопоставляемым языкам (испанскому и русскому), но и к различным вариантам испанского языка (колумбийскому, кубинскому, аргентинскому).

Новизна данной работы определяется постановкой новой цели и новых задач в исследовании лакунарности на новом материале. Контрастивное сопоставление ИТ и ТП проводилось в структурном, семантическом и функциональном планах, что и позволило выявить новые данные о лакунах, в частности, установить новый тип лингвокультурологических лакун - эмотивный. Для установления ЭЛ в текстах перевода нами предлагается и апробируется метод, представляющий совокупность различных сопоставительных и психолингвистических методик. Впервые в теоретической литературе нами подробно описаны ЭЛ с точки зрения их плана выражения: словообразовательные, синтаксические, морфологические, фразеологические и др.; плана содержания - особенности их эмотивной семантики; а также функции - особенности их речевого (текстового), прагматического (эстетико-коммуникативного) функционирования. Эмотивность является важнейшим компонентом прагматики языка, т.к. воплощает в себе его воздействующую функцию, а ЭЛ в текстах перевода изменяют перлокутивный эффект художественного произведения, что подтверждается и конкретизируется в нашем исследовании. Систематизация ЭЛ и способов их элиминирования дает возможность определить, каковы и в чем именно заключаются потери эмотивной информации, заложенной в ИТ, а также предложить наиболее адекватный вариант перевода в зависимости от поставленной перед переводчиком цели - создать эмотивный динамический эквивалент эмотивному оригиналу.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в обосновании тезиса о существовании различных типов ЭЛ в актах межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотрение данного вопроса вносит некоторые новые знания в изучение проблемы человеческого фактора в языке, который, как известно, выделен в особую научную парадигму. Выявление более полной картины несоответствий в вербальной передаче эмоций и эмоциональных состояний при переводе с испанского на русский позволит получить новые сведения о национально-культурных особенностях эмоциональной номинации мира носителями сопоставляемых языков, что также может рассматриваться как один из аспектов дальнейшей разработки концепции лакун в теории взаимопонимания между разноязычными народами и теории эмотивности языка.

Практическая ценность диссертационной работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут представлять интерес в практике перевода в связи с изучением способов элиминирования /заполнения или компенсации/ эмотивных лакун. Полученные результаты могут быть использованы для более детальной разработки способов передачи эмотивной информации с одного языка на другой в рамках проблемы филологического перевода [Задорнова 1992]. Поскольку результаты данного исследования нацеливают на учет эмотивного аспекта в процессе коммуникации, они могут быть использованы в ходе научающего и реального лингвистического анализа художественного текста, в теории и практике двуязычной лексикографии антропоцентрической ориентации [Гак 1987; Морковкин 1970], в методике обучения русских испанскому языку, особенно при интенсивной форме обучения, где эмоции являются мощным мотивирующим фактором, а также в методике преподавания русского языка как иностранного в испаноязычной аудитории.

Цели и задачи данной работы определили выбор методов исследования: гипотетико-дедуктивного, компонентного, контекстуального и стилистического анализа, сопоставительного, метода установления ЭЛ, психолингвистического метода интервьюирования.

Методологическая основа исследования определяется положением о диалектической взаимосвязи рационального и эмоционального в мышлении, сознании и языке. Другим методологическим принципом является взаимодействие и взаимозависимость таких сущностей как язык - этнос - культура. Язык понимается как система, интерпретирующая миропонимание и мироотношение определенного народа в его культурно-историческом пространстве. И еще одно методологическое положение представляется важным в нашем исследовании - системный подходе к изучению предмета через выявление взаимодействия его элементов, структуры и функций.

Апробация работы. Основные положения и выводы были изложены на заседаниях кафедры языкознания Волгоградского педагогического университета, теоретических аспирантских семинарах, на Международной конференции МАПРЯЛ /1993/, внутривузовских конференциях ВГПУ /1993,1994/, Армавирского госпединститута /1992,1994/, Международной конференции "Языковая личность и семантика" /Волгоград, 1994/, конференции молодых ученых и специалистов "Язык. Познание. Культура" в Институте языкознания РАН /Москва,1994/, на конференции по теоретическим, методологическим и практическим проблемам перевода /Пятигорск, 1995/.

Наиболее существенные результаты работы сформулированы в следующих основных положениях, выносимых на защиту:

1. В процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации выявляются несовпадения в вербальном выражении эмоций носителями испанского и русского языков, что обусловлено национально-культурной спецификой этих языков. Такие несовпадения отражаются в виде ЭЛ в текстах перевода художественной прозы. ЭЛ определяется как особый тип лингвокультурологических лакун и представляет собой любое несовпадение при сопоставлении эмотивных транслем и их переводческих адекватов.

2. Выявляются ЭЛ при контрастивном сопоставлении ИТ и ТП методом установления ЭЛ, который представляет собой многоступенчатую процедуру с применением различных сопоставительных и психолингвистических методик.

3. Различные типы ЭЛ: лингвистические /словообразова-тельные, лексико-семантические, грамматические, стилистические/ и культурологические /образные, фоновые, этикетные, культурного фонда, символические/ оказывают влияние на коммуникативно-эстетическую целостность художественных текстов перевода. Это проявляется, в частности, в различном восприятии и интерпретации эмоционально-экспрессивно-оценочной информации.

4. Существующие способы элиминирования лакун при переводах не являются достаточно эффективными при заполнении и компенсации ЭЛ. В ТП при полном или компенсированном устранении лакун на рациональном уровне эмоциональная информация либо не передается полностью, либо изменяется ее тональность, регистр, градационные характеристики /происходит усиление или ослабление эмоции/.

5. Одним из вариантов решения проблемы создания эмотивного динамического эквивалента является, разрабатываемый в последнее время в лингвостилистике и лингвопоэтике, филологический перевод. Для достижения поставленной цели необходимо наряду с научно-обоснованным сопоставительным анализом ИТ и всех вариантов его перевода пользоваться методом установления ЭЛ с обязательным проведением психолингвистических экспериментов, направленных на определение эмоциональных реакций читателей на сопоставляемые тексты.

Структура работы: диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, списков использованной научной и художественной литературы и приложений.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, теоретическая и практическая значимость, аргументируется выбор предмета исследования и методы его анализа, определяется цель и конкретные задачи работы.

В первой Главе "Национально-культурная специфика репрезентации эмоций в испанском языке" содержатся основные теоретические положения, на которых построена диссертационная работа.

Базовое теоретическое положение, на котором основано наше исследование, состоит в онтологической взаимосвязи языка и культуры как компонентов духовной деятельности человека - в их семиотическом родстве. Человек - важнейшее связующее звено между языком и культурой, создает и использует различные семиотические системы, в которых отражается, в том числе и вербализуется, глобальный образ мира, ограниченный пространством и временем, где главным ориентиром является понятие этноса/нации. Таким образом, мы можем говорить о национально-культурной специфике языкового отражения картины мира языковой личностью, которая обладает национально-специфическим видением мира и языковым мышлением в том числе и эмоциональным.

Именно эта специфика лежит в основе концепции о лакунизированном характере интерлингвокультурной коммуникации, т.к. несовпадения в языковых картинах мира русской языковой личности и испанской языковой личности являются причиной появления лакун в процессе общения.

Лингвисты, занимающиеся выявлением и описанием лакун, предложили несколько вариантов их классификации. Наиболее полной, охватывающей многочисленные аспекты, является классификация лакун Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковиной /1983,1987/.

Принимая данную классификацию в целом за основу, мы останавливаемся на анализе только тех факторов, которые обусловливают национально-культурную специфику репрезентации эмоций в испанском языке. К таким факторам относятся особенности в проявлении национального темперамента, национального характера, склада ума, менталитета, поведенческих реакций, этикета общения, а также своеобразие культурного пространства, этнографических реалий, культурной символики.

В нашем исследовании мы рассматриваем всевозможные лакуны в текстах перевода ("речевые" в терминах Ю.А.Сорокина) с точки зрения сохранения эмотивных смыслов ИТ. Данные ЭЛ могут быть обусловлены и чисто лингвистическими причинами, поэтому мы также рассматриваем лексико-семантические, грамматические и стилистические лакуны ("языковые" в вышеназванной классификации).

В исследовании предлагается новый подход к изучению проблемы лакунарности. В виду того, что эмотивность как явление языка признается психологической сущностью языковой личности, правомерно поставить вопрос о несовпадениях в языковой репрезентации эмоций, обусловленных национальной спецификой русского и испанского языков и культур, иначе - эмотивной лакунарности.

Принцип понимания сущности проблемы отражения эмоций в языке, которого мы придерживаемся, заключается в том, что на языковом уровне эмоциональность как психологическая категория трансформируется в эмотивность, которая представляет собой взаимодействие лексических и грамматических элементов, т.е. имеет формальное выражение на всех уровнях языка.

В нашем исследовании, целью которого является выявление и описание ЭЛ в переводах художественной прозы испанских авторов на русский язык, мы исходим из тезиса о наличии эмотивного фонда испанского языка, отражаемого в художественных эмотивных текстах. Эмотивный фонд испанского языка представлен различными лексико-семантическими эмотивными средствами (аффективами и коннотативами), описанными в работах Вигара Таусте, В.Байнхауера, Э.Наньеса и других испанистов. Среди синтаксических эмотивных средств испанского языка выделяют различные виды повторов, тема - рематические отношения внутри синтаксического образования, эллиптические конструкции и др. К стилистическим эмотивным средствам относятся различные тропы, графические средства и др. В реферируемой диссертации эти эмотивные средства служат исходным материалом при их сопоставлении с соответствующими средствами в ТП для выявления потерь эмотивной информации.

Реализация эмотивной семантики перечисленных языковых средств происходит в текстах особого типа - эмотивных, к которым мы относим тексты художественных произведений исследуемых испаноязычных авторов. Воплощение в художественном слове всей совокупности идей, образов и эмоций - одна из важнейших задач автора произведения, выполнение которой обеспечивает живое, активное воздействие на читателя. Иными словами, в художественном тексте наряду с рациональной информацией содержится и эмоциональная, выраженная при помощи специальных эмотивных средств - эмотивов. Эмотивы - языковые знаки, имеющие план выражения и план содержания - могут быть представлены лингвистическими и экстралингвистическими компонентами эмотивного текста.

В процессе перевода художественного произведения на иностранный язык данные средства выступают в качестве единиц перевода. Такую единицу перевода мы определяем как эмотивную транслему, которая подлежит обязательному перевыражению на язык перевода (в нашем случае - русский), с целью сохранения эмоциональной информации. Гипотеза, выдвигаемая в нашем исследовании заключается в том, что в ТП наблюдается несоответствие объемов рациональной и эмоциональной информаций. Такое явление обусловливает различные реакции читателей ИТ и ТП в сфере восприятия, понимания и интерпретации эстетико-коммуникативной информации.

Теоретические и практические разработки в сфере элиминирования лакун путем их заполнения и компенсации в процессе перевода анализируются нами с точки зрения их применения при перевыражении эмотивных транслем. Выдвигаемая гипотеза заключается в следующем: существующие приемы устраняют только логико-предметную лакуну, эмотивная лакуна может быть лишь частично компенсирована или заполнена, но при этом изменяются градационные характеристики перевыражаемой эмоции (в большинстве случаев происходит ее усиление).

Во второй Главе "Типы эмотивных лакун и их элиминирование в процессе перевода" предлагается новый метод установления ЭЛ. Метод представляет собой контрастивно-сопоставительный подход к изучению фактов национально-культурной специфики репрезентации эмоций в ИТ и ТП, систематизацию и теоретическое осмысление полученных результатов. ЭЛ выявляются в результате сопоставления ИТ и ТП, а также психолингвистического интервьюирования испытуемых-информантов и субъективного шкалирования полученного рабочего материала.

Первым шагом в данной процедуре является определение эмотивных транслем в ИТ. Приведем здесь всего лишь один пример. В анализируемом контексте эмотивными транслемами являются: triste idiota, aspirinas, muchísimo, Ray Noble, bajar de vuelta, con el culo en cada escalón, te das una idea, Bruno?

" -El doctor Bernar es un triste idiota - ha dicho Johny, lamiendo su vaso - me va a dar aspirinas y después dirá que le gusta muchísimo el jazz, por ejemplo Ray Noble. їTe das una idea, Bruno? Si tuviera el saxo lo recibiría con una música que lo haría bajar de vuelta los cuatro pisos con el culo en cada escalón".

[Cortazar 1964, 197]

"- Доктор Бернар - зануда и болван, - отвечает Джони, облизывая стакан. - Он пропишет мне аспирин, а потом скажет, что ему очень нравится джаз, например Рэй Нобле. Знаешь Бруно, будь у меня сакс, я встретил бы его такой музыкой, что он мигом бы слетел с четвертого этажа, отщелкав задницей ступени".

[Кортасар 1993, 133]

Применяя методику компонентного анализа на основе словарных дефиниций, а также методики контекстуального и стилистического анализа, определяем набор эмосем эмотивной транслемы triste idiota: 'презрение', 'жалость', 'ничтожность', 'досада', 'раздражение'. При сопоставлении с набором эмосем ТП отмечается отсутствие эмосем 'ничтожности', 'убогости'. Эмосема 'презрения' в семантике русского перевода передается на уровне функционально-стилистического макрокомпонента /бран., презр./, хотя в ИТ эта эмосема входит в денотативный макрокомпонент идиомы triste idiota. В то же время, переводчик вводит новую сему 'некомпетентность', но она не эмотивна. Таким образом, эмотивная транслема triste idiota и ее переводческая замена в ТП не совпадают ни по форме выражения ни по семному составу, в результате чего теряется определенная часть эмотивной информации, заложенная инверсионной конструкцией в ИТ.

Приступая к сопоставлению следующей эмотивной транслемы - вводного эмотивного предложения риторического плана "_їTe das una idea, Bruno?" и его перевода, необходимо уточнить, что, если рассматривать эмоциональную рамку высказывания, то в ИТ это предложение является эмотивной эпентезой (компонент в структуре эмоциональной рамки высказывания, внедряемый внутрь диктальной части и интенсифицирующий или поддерживающий эмоцию). Оно представляет переход от эмоции презрения, досады, раздражения к злости и ярости, выраженной последним предложением текста. В русском переводе эта, своего рода, эмоциональная подпорка отсутствует, она заменена на обычное обращение, поэтому в ТП одновременно утрачивается авторская интенция - призыв к собеседнику и читателю вжиться в ситуацию и воспринять эмоции героя. Таким образом эмоциональная рамка высказывания в ТП - неполная; в отличие от оригинала, в нем отсутствует эмотивная эпентеза, что снижает эмотивную прагматику ТП.

Отметим также, что в анализируемом ТП имеются ЭЛ обусловленные особенностями в морфологии /muchísimo - очень/, определенными фоновыми знаниями /Ray Noble/ и др.

Первый этап (определение эмотивных транслем в ИТ и их контрастивно-сопоставительный анализ с переводческими адекватами) позволил нам установить в ТП различные типы ЭЛ.

Следующий этап - психолингвистический эксперимент направлен на определение эстетико-коммуникативной функции ЭЛ и их влияния на восприятие и интерпретацию эмоциональной информации художественного переведенного произведения (степень эмотивной лакунарности).

Основная цель эксперимента заключается в определении степени эмотивной лакунаpности двух вариантов перевода на русский язык художественного произведения испаноязычного писателя. Мы исходили из того факта, что читателями по-разному в силу pяда объективных (культуpологических, когнитивных, лингвистических) и субъективных причин воспринимается эмоциональная информация.

Путем сопоставления ИТ и двух вариантов его перевода были выявлены ЭЛ различных типов. Определить их pоль в восприятии ТП1 и ТП2 мы пытались, решая следующие задачи:

1. Определить доминирующую эмоцию, выраженную специальными эмотивными средствами, предложенного варианта перевода (ТП1 и ТП2);

2. Определить и указать эмотивные средства использованные в ТП1 и ТП2 (обращая внимание на языковый инвентарь, культуpологические pеалии, графические средства и т.п.);

3. Провести градацию интенсивности эмотивной семантики, используя методику субъективного шкалиpования;

4. Определить общую эмоциональную реакцию pеципиентов на ТП1 и ТП2 в целом или на их отдельные контексты.

Эксперимент был проведен в Волгогpадском госпедунивеpситете со студентами-исследователями, аспирантами и пpеподавателями факультета иностранных языков. Все 20 человек принимали участие во всех тpех сериях психолингвистического эксперимента. Hами было получено 2800 карточек с ответами инфоpмантов. Анализ полученных в ходе эксперимента данных позволяет сделать следующие выводы:

- ТП1 и ТП2 воспринимаются pеципиентами по-разному с точки зрения интерпретации эмоциональной информации (по количеству и интенсивности выражаемых различными средствам эмоций), что подтверждает нашу гипотезу об эмотивной лакунаpности как "неаддитивном сложении" [термин Л.В.Щеpбы] всех факторов (лингвистических, культуpологических, когнитивных), влияющих на эстетико-коммуникативную функцию переведенного художественного произведения;

- различное количество называемых эмоций и средств их выражения в ТП1 и ТП2 указывает, что эстетико-художественная информация воспринимается pеципиентами на разных уpовнях (рациональном/эмоциональном). Такую лакунаpность можно определить как отсутствие должного количества адекватной эмоциональной информации в ТП;

- определение интенсивности признака эмоции, позволяет различать ТП1 и ТП2 по силе восприятия эмоциональной информации читателями как слабое/сильное, яркое/менее яркое и т.п.

Опираясь на существующий опыт описания и систематизации лакун в лингвистике, мы предлагаем выделить две большие группы ЭЛ: культурологические и лингвистические.

В группу культурологических входят образные ЭЛ, которые выявляются при сопоставлении эмотивных транслем ассоциативно-образного характера ИТ и их переводческих замен. Лакуна этого типа выявляется при сопоставлении текста "Cóndor y cronopio" Х.Кортасара и его перевода. В ИТ мы имеем эмотивную транслему cóndor - одна из разновидностей грифа, обитающего в Андах [RАЕ, 284], с коннотацией "хищности". Совершенно очевидно, что у испаноязычных читателей образ и ассоциации с ним связанные, представляют нечто злобное, довольно неприятное на вид, дурнопахнущее и т.п. Именно на таком образе и ассоциациях построен рассказ. В ТП эмотивная транслема condor трансформируется в "орел" - хищная птица, живущая в гористых или степных местностях, с коннотацией 'гордости, смелости, силы' [Ожегов, 471], которая у русского читателя вызывает положительные ассоциации. Эти ассоциации накладываются на описываемую эмоциональную ситуацию, изменяя эмоциональную реакцию русскоязычного читателя, который уже не воспринимает противоречивости и ироничности диалога.

Следующий тип культурологических ЭЛ - символических связан непосредственно с типом образных лакун. Символами становятся персонажи и образы литературы, символична цветовая картина мира, значительное место в культурах разных стран занимает цифровая символика. Употребление в художественных текстах символов эмоционально маркировано. Анализ выявленных символических ЭЛ показал, что символичность эмотивных транслем в ТП не сохраняется, а эмоциональная информация воспринимается русскими читателями только на рациональном уровне описанной или названной эмоции.

Следующий тип, выявленных в ходе исследования, культурологических ЭЛ - лакуны, обусловленные отсутствием у читателей перевода художественного текста фоновых знаний о культурно-бытовых реалиях, употребляемых в ИТ в качестве эмотивных эпитетов, сравнений и других эмотивно-стилистических средств. Мы обозначаем их как фоновые ЭЛ.

К ЭЛ культурного фонда мы относим лакуны, возникающие при переводе высказываний, в которых употребляются персонажи пословиц и поговорок, реальные личности, герои других произведений и т.д., выражающие эмоцию или вызывающие определенные эмоционально-оценочные ассоциации у читателей оригинала и не вызывающие их у читателей перевода.

Этикетные ЭЛ обусловлены наличием специфических признаков в этикете вербального общения. Кроме того, речь сопровождается обычно мимикой и различными ритуальными движениями тела. Кинесический язык также национален, как и вербальный язык. Заметим также, что в художественных произведениях кинесика, в том числе и эмоциональная, передается языковыми средствами, а при их передаче на другой язык происходит повторная ее перекодировка, в результате чего нередко образуются кинесические ЭЛ.

Вторая большая группа ЭЛ обусловлена лингвистическими причинами. К данному типу ЭЛ относятся, прежде всего, словообразовательные, которые появляются в ТП, когда невозможно создать средствами другого языка эмотивный эквивалент исходному деривату.

. pero después de lo pasado, a mamá le hubiese gustado que la gente pensase: "Ahí viene una virgencita"

[Delibes 1979, 166]

Данный дериват выражает эмоциональное отношение к невинности как факту и включает в себя эмосемы: 'гордости', 'одобрения' + положительная оценка + 'ласка' с эмотивной прагматикой, направленной на перлокуцию реципиента - бережное, ласковое, нежное восприятие данного факта. В ТП передается адекватно только фактуальная информация.

. но после того, что произошло, маме было бы приятно, чтобы все думали: "Ее дочь невинна". [Делибес 1975, 364]

Другой тип выделяемых нами лингвистических ЭЛ - лексико-семантический, основной причиной возникновения которых являются несовпадения в эмотивной семантике слова. Лакуны данного типа возникают в ТП, если в ИТ употребляется эмоционально маркированная безэквивалентная, фоновая лексика. При сопоставлении ИТ и ТП выявляются несовпадения в денотативном и коннотативном компоненте эмотивной семантики лексических эмотивов - конституентов ИТ и их переводческих адекватов. Исходя из этого, при систематизации лексико-семантических лакун были выделены две их разновидности: эмотивно-денотативная и эмотивно-коннотативная.

Следующая группа лингвистических лакун обусловлена сложностями при переводе эмотивной фразеологии. Ориентируясь на лексикографические данные, переводчик зачастую передает в основном только предметно-логическое содержание фразеологизмов. В результате утрачивается образность, обусловленная их внутренней формой, экспрессивность и т.д., что несомненно также отрицательно сказывается на эстетико-коммуникативной целостности ТП.

Грамматические ЭЛ обусловлены национально-культурной спецификой выражения эмоций при помощи синтаксических конструкций и средств, относящихся к морфологии частей речи испанского и русского языков. В следующем примере эмотивная транслема в форме риторического восклицания: _Ўque bodaza! /от boda /свадьба/ + aza увеличительный суффикс/ выражает крайнюю степень восхищения, зависти.

. que yo no me explico la suerte de Vicente, Ўque bodaza!, que no es qué él esté mal, entiéndeme, pero una chica del atractivo de Valen y encima con dinero, es una lotería.

[Delibes 1979, 97]

В ТП вместо риторического восклицания употребляется вводное повествовательное предложение с эмотивной тема-рематической структурой, описывающее /а не выражающее/ эмоцию восхищения. Кроме того, оно, в отличие от эмотивной транслемы, не выполняет функции усиления эмотивной прагматики. В результате сопоставления выявляется ЭЛ на уровне формального, семантического и прагматического перевыражения эмоции.

. и я просто понять не могу, почему это так повезло Висенте; свадьба у них была шикарная; и я не хочу сказать, что Висенте - дрянь, пойми меня правильно, но такая обаятельная женщина как Вален, да еще с деньгами - это просто чудо какое-то. [Делибес 1975, 311]

В предлагаемой систематизации мы выделяем особую группу стилистических ЭЛ. Здесь следует напомнить, что данный тип лакун занимает промежуточное положение между лексическими, фразеологическими и грамматическими лакунами. Можно говорить о словообразовательных стилистических лакунах, синтактико-стилистических и т.д., которые выявляются при сопоставлении функционально-стилистических макрокомпонентов эмотивных транслем и их переводческих замен, а также при переводе различного рода стилистических фигур.

В основе нашей систематизации ЭЛ лежит принцип национально-культурной специфики репрезентации эмоций языковыми личностями (испанской и русской), что дает нам основание считать ЭЛ лингвокультурологическим образованием. Выделение группы культурологических ЭЛ из всего массива, отобранных нами примеров, обусловлено утратой или изменением образа, символа, фона, что влечет за собой изменения эмотивной семантики, ее нейтрализацию, измененние градационных характеристик эмоции, а в конечном итоге - эстетико-прагматического воздействия ТП на русскоязычного читателя.

Лакуны лингвистической группы, выделяемые нами, не противопоставляются культурологическим, но представляют собой чисто языковый аспект характеристик ЭЛ. Рассматривая формальное и семантическое перевыражение вербализованных эмоций, мы пришли к выводу, что в художественных ТП также изменяется либо утрачивается (частично или полностью) их эстетико-коммуникативная направленность.

Исследуя прагматику и определяя "коммуникативную функцию" ЭЛ, необходимо остановиться на способах, к которым обращаются специалисты в области перевода (теории и практики) для устранения коммуникативных "помех", создаваемых эмотивными лакунами. Анализ переводческих приемов имеет своей целью развитие существующего положения о создании максимально приближенных к тексту оригинала переводов, так называемых эмотивных динамических эквивалентов.

Наблюдения над способами элиминирования ЭЛ в процессе перевода и над переводческими приемами, используемыми для этой цели, показали, что приемы их заполнения (транскрипция, транслитерация + сноска, примечание и пр.) позволяют заполнить лакуны только на рациональном уровне восприятия. При этом эмоция передается, в основном, через предметно-логические понятия. Но, описанная эмоция, и это подтверждают результаты проведенного психолингвистического эксперимента, слабее по интенсивности, чем непосредственно выраженная эмоция. Тем самым, на эмоциональном уровне лакуны такими приемами не заполняются.

Приемы, относящиеся к компенсации, позволяют частично передать образность, экспрессивность, но степень восприятия эмоциональной информации в ТП колеблется от "очень слабой" до "очень сильной".

Вывод, к которому мы приходим в результате проведенного исследования, состоит в ориентации на тщательное изучение одного из способов компенсации ЭЛ - филологического перевода. Он представляет собой научно-обоснованный анализ сверхтекста перевода на русский язык ИТ с точки зрения создания его эмотивного динамического эквивалента. Однако, использование данного способа возможно лишь при наличии двух и более вариантов перевода ИТ.

В Заключении подводятся итоги по выполнению намеченных целей и задач исследования. Сущность ЭЛ как нового лингвистического понятия заключается в следующем: ЭЛ - особый тип лингвокультурологических лакун. Любое несовпадение, которое выявляется в ТП при сопоставлении национально-специфичных эмотивных транслем ИТ и их переводческих замен, являющееся помехой в адекватном восприятии и интерпретации эмоциональной и эстетико-коммуникатиной целостности ТП, обозначается нами как эмотивная лакуна. При выявлении различных эмотивных средств, функционирующих в текстах, мы пришли к выводу, что в большинстве случаев эмотивной транслеме в ИТ соответствует эмотивная лакуна в ТП. Систематизация ЭЛ показала наличие образных (34%), символических (10%), этикетных (14%), кинесических (8%), фоновых (12%), культурного фонда (22%), а также лексико-семантических (21%), словообразовательных (17%), фразеологических (29%), синтаксических (18%), морфологических (15%) эмотивных лакун в ТП.

При решении задачи по установлению и описанию способов элиминирования ЭЛ в процессе перевода мы пришли к выводу, что традиционные приемы могут лишь частично заполняють или компенсировать ЭЛ. Эмоция в ТП либо нейтрализуется (13%), либо усиливается (69%), либо ослабляется (18%).

В ходе исследования были конкретизированы критерии определения эмотивной лакунарности ТП, которая рассматривается нами как вся совокупность несовпадений в форме выражения эмоциональной информации, ее содержании (градационных характеристиках) и различных эмоциональных реакциях читателей на сопоставляемые тексты. Используя предложенный нами метод установления ЭЛ, переводчик может четко выявить проблему трансляции эмоционально маркированных национально-специфических компонентов ИТ и попыпыться решить проблему создания его эмотивно-динамического эквивалента.

В Заключении работы также намечаются пути дальнейшего исследования эмотивной лакунарности в ТП художественной прозы и связанных с этим проблем.

Итоги исследования нашли свое отражение в публикациях:

1. Эмотивные лакуны в научающей коммуникации //Тез.док. IV международной конференции МАПРЯЛ.- Волгоград, 1993.-С.29.

2. Ментальные лакуны в процессе коммуникации // Тез. док. межвуз. конференции "Советский менталитет" - Вып. 3 Армавир, 1994. - С. 34-35.

3. Эмотивные лакуны в лексической семантике// Тез. док. междунар. конф. "Языковая личность и семантика".- Волгоград, 1994.- С.112.

4. Лингвокультурологические аспекты эмотивных лакун// Язык. Познание. Культура.- Москва, 1994.

5. Понятие "лакуны" в современной лингвистике. Эмотивная лакуна//Язык и эмоции.- Волгоград, 1995.

6. Эмотивные лакуны в переводе романа А.Варелы "Темная река" //Филологический поиск.- Волгоград, 1995.- Вып.2.

7. Эмотивные лакуны в тексте перевода//Тез. докл. конф. "Теоретические, методологические и практические проблемы перевода". - Пятигорск, 1995.- С.41 (в соавторстве с В.И.Шаховским).

8. Новые технологии в подготовке переводчиков // Тез. докл. конф. "Современные технологии образования". - Волгоград, 1995.- С.63-64.