Название реферата: ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАЦИИ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-28 15:44:08

ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАЦИИ

Реферируемая диссертация посвящена проблеме лингвокультурных стратегий коммуникации, под которыми понимаются специфичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, реализуемые в стандартных коммуникативных ситуациях. Выбор темы диссертации обусловлен актуальностью проблемы исследования специфических особенностей коммуникации в различающихся лингвокультурах.

Указанная постановка проблемы требует уточнения подхода, поскольку затрагивает одновременно, по крайней мере, три «пласта» лингвистических изысканий: коммуникативную лингвистику, межкультурную коммуникацию, лингвокультурологию.

Восходящая к В. фон Гумбольдту антропологическая парадигма языкознания, в рамках которой развиваются социолингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, становится чрезвычайно актуальной во второй половине ХХ столетия. В конце ХХ века возникает интерес к разнообразной проблематике межкультурной коммуникации. В частности, исследования в области, которую Dell Hymes (Hymes 1968) назвал этнографией говорения (ethnography of speaking), возникли под влиянием гипотезы языковой относительности Сепира-Уорфа.

В настоящей работе мы руководствуемся положениями Анны Вежбицкой о наличии в каждой культуре некоего набора общих культурных норм, - норм, которые оказываются довольно специфичными и кото­рые могут быть выражены в форме эксплицитных культурно-обусловленных сценариев. Так, А. Вежбицкая указывает, что: 1). В разных обществах, в разных языковых коллективах люди говорят по-разному; 2). Эти различия являются глубокими и системными; 3).Они отражают разные культурные ценности или, по крайней мере, разные иерархии ценностей; 4). Различие способов говорения, различие коммуникативных стилей можно объяснить в терминах независимо установленных различных культурных ценностей и культурных приоритетов (Вежбицкая 1999, 113).

Таким образом, актуальность диссертационной работы обусловлена ее включенностью в контекст современных исследований, осуществляющихся в рамках антропологической парадигмы языкознания. Настоящее исследование продолжает традицию изучения особенностей коммуникации в различных лингвокультурах, акцентируясь на лингвокультурных коммуникативных стратегиях.

Как известно, лингвистическое описание коммуникативных ситуаций предполагает знание и учёт параметров коммуникативного акта и ситуации в целом. В частности, в лингвистической прагматике делается акцент на нескольких параметрах: учитываются коммуниканты с их объективным и субъективным языковым и практическим знанием и опытом, фоновыми знаниями, целями; некоторый набор социальных детерминант, поскольку каждый из коммуникантов в ходе речевого общения выступает в определенной роли; и актуальная ситуация общения или непосредственное окружение коммуникантов. Как правило, тип коммуникативной ситуации определяется как специфические конфигурации социальных детерминант, непосредственного окружения, целей, числа коммуникантов. Понятие типичной коммуникативной ситуации, согласно М.А.К. Халлидею, лежит в основе вариативности функционального использования языка. Кроме того, частью коммуникативной компетенции говорящего является как раз то, что он располагает знанием о том, как распределять лексические и иные единицы в тексте согласно различным способам применения языка (Halliday 1978, 31-32).

Лингвокультурный аспект изучения коммуникативных ситуаций заставляет по-новому взглянуть на данную проблему. Так, в частности, выявление набора типов коммуникативных ситуаций осложняется наличием ряда различающихся особенностей лингвокультур и, как следствие, типы коммуникативных ситуаций в принципе не могут быть универсальными. То, что является коммуникативной нормой в одной лингвокультуре, может не соответствовать или даже противоречить коммуникативным нормам другой лингвокультуры. Это наиболее ярко видно в случае сопоставления «далеких» в культурном отношении лингвокультур.

Традиционно моделирование ситуации осуществляется одним из следующих путей: путём умозрительного построения (например, описание ситуации и соответствующей ей речи героев в художественном произведении); путем реального описания (попытка мысленного воссоздания ситуации по речи незнакомых людей в реальной жизни, а также в случае отсутствия визуального контакта и т.п.). Традиционный путь моделирования коммуникативной ситуации не дает базы для сопоставления различающихся лингвокультур, поэтому мы за основу описания берем так называемые лингвокультурные коммуникативные стратегии. Подчеркнем, что различие в языковых картинах мира проявляет себя не только в рамках лексики, но в большой мере, в лингвокультурных коммуникативных стратегиях. Принцип стратегии в лингвистике уже довольно хорошо закрепился и используется на разных уровнях анализа, сравните: коммуникативная стратегия, стратегия воздействия, макро - и микростратегии в интерпретации текста Т.ван Дейка и другие. Под стратегией обычно понимают некий план, обусловленный определенной целью и осуществляемый поэтапно в форме алгоритма.

Под лингвокультурной коммуникативной стратегией в настоящей работе мы будем понимать способы смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, специфичные для той или иной лингвокультуры. В свою очередь, понимание способов смыслопорождения как способов организации понимания даёт нам возможность фиксировать акты коммуникации как акты понимания, осуществляемые на разных уровнях рефлексии.

Описание коммуникативных стратегий как способов смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, т.е. посредством метода, «приложимого» к материалу любых языков и культур, а не в терминах культурно-зависимых понятий, позволяет осуществлять единообразное описание языкового и культурного материала, что в свою очередь делает возможными межкультурные сопоставления.

Лингвокультурологический аспект рассмотрения проблемы коммуникативных ситуаций заставляет различать понятия: «стандартные коммуникативные ситуации» и «типы коммуникативных ситуаций». Первые, скорее всего, универсальны: знакомство, визит, прощание, переговоры и т.д. Вторые в каждой лингвокультуре выделяются на основе различающихся параметров, и сопоставление их в различающихся лингвокультурах само по себе составляет проблему в той или иной степени. О «типичных коммуникативных ситуациях» можно говорить лишь в рамках отдельной лингвокультуры или группы родственных лингвокультур. Наборы признаков, по которым выделяются типы коммуникативных ситуаций, в разных лингвокультурах, как правило, окажутся различными.

Итак, сопоставление коммуникативных ситуаций различающихся лингвокультур возможно осуществлять как сопоставление сходных или различающихся коммуникативных стратегий, проявляющих себя в каждой отдельной лингвокультуре как стандартные рефлексивные нормы.

Объектом исследования в настоящей работе являются стандартные ситуации межкультурного общения «знакомство», «деловая встреча», «переписка».

Непосредственным предметом исследования являются лингвокультурные коммуникативные стратегии.

Используемый в работе подход является лингвокультурологическим. Лингвокультурология – лингвистическая дисциплина, имеющая собственные средства и методы исследования (в частности, герменевтико-интерпретационный метод, базирующийся на СМД-методологии (системо-мыследеятельностной методологии)) и описывающая тип взаимосвязи языка и культуры в особой предметной области – лингвокультуре. Любые частные исследования языковых явлений должны вписываться в общую картину лингвокультурного типа. Как следствие, при анализе коммуникативных стратегий мы не могли ставить целью описание коммуникативных ситуаций в традиции какой-либо из школ коммуникативной лингвистики, но использовали методы лингвокультурологии. Подчеркнем также, что межкультурная коммуникация как отдельная проблемная область задает более широкую рамку рассмотрения, чем лингвокультурология, поскольку обязана включать в рассмотрение большое количество экстралингвистических данных. Мы в нашем исследовании принимаем во внимание тот факт, что полученные нами результаты являются непосредственным материалом для данной проблемной области, в то же время в отношении методов исследования мы строго придерживались избранного лингвокультурологического подхода.

Целью настоящего исследования является выявление механизмов смыслопостроения коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) анализ современных подходов к изучению коммуникации и коммуникативных стратегий в российской и зарубежной научных традициях;

2) анализ наиболее значимых теорий межкультурной коммуникации;

3) методологическое осмысление теоретической базы лингвокультурологии в применении к описанию лингвокультурных коммуникативных стратегий;

4) выявление специфики лингвокультурологического подхода при описании коммуникативных стратегий в стандартных коммуникативных ситуациях в различающихся лингвокультурах;

5) выявление оснований и разработка методов описания лингвокультурных коммуникативных стратегий в различающихся культурах;

6) выявление механизмов смыслопостроения специфических коммуникативных стратегий в отдельных лингвокультурах:

7) теоретическая разработка понятия «лингвокультурные коммуникативные стратегии».

Поставленные задачи определили использование соответствующих методов, которые находятся в рамках характерологического подхода в лингвокультурологии. В качестве основного метода исследования мы используем герменевтико-интерпретационный метод, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на СМД-методологию (системо-мыследеятельностную методологию), разработанную Г.П. Щедровицким. В рамках настоящего исследования этот метод позволяет выявлять специфические лингвокультурные коммуникативные стратегии как механизмы смыслопостроения, осуществляющиеся посредством рефлексии разных уровней.

Видимая «сложность», комплексность проблемы, заявленной в качестве темы диссертации, определяет ее новизну. Данная работа предлагает новую форму сопоставления парадигм коммуникации в различных лингвокультурах. Следующие полученные в диссертационном исследовании данные являются новыми: феномену лингвокультурных коммуникативных стратегий найдено теоретическое и методологическое обоснование в рамках научного предмета лингвокультурологии; вскрыты глубинные механизмы смыслопостроения специфических коммуникативных стратегий; впервые применен характерологический подход к описанию коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах: специфическая характеристика лингвокультурных коммуникативных стратегий дается на основании анализа рефлексивных ходов в их смыслопостроении.

Материалом исследования послужили тексты стандартных коммуникативных ситуаций межкультурного общения, таких как «знакомство», «деловая встреча», «переписка», зафиксированные в различных источниках. В связи с тем, что предметом исследования являются наиболее типичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, мы во многих случаях сознательно ушли от использования так называемых «первичных» материалов, в качестве которых обычно выступают наблюдения над живым общением, и построили наше исследование в основном на «вторичных», стандартизированных («прототипических») коммуникативных записях.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования состоит в расширении сферы лингвокультурологических исследований посредством включения в проблемное поле этой новой лингвистической дисциплины коммуникативной проблематики, связанной с межкультурной коммуникацией. Изучение лингвокультурных коммуникативных стратегий связывается с разработкой ключевых проблем современной лингвистики «язык – человек - культура», «значение и смысл», «понимание и рефлексия», «смыслопостроение текста».

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации.

Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.

Результаты исследования апробированы в докладах по теме диссертации на региональных, всероссийских и международных научных конференциях, а также на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ «РИНХ» в 2002 - 2005 годах.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1.Лингвокультурные коммуникативные стратегии есть способы смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, определяемые лингвокультурными рефлексивными нормами и являющиеся специфичными для той или иной лингвокультуры.

2. Культурноспецифичные стратегии в стереотипных ситуациях общения, базирующиеся на традиционных установках сознания и социального поведения, и определяемые рефлексивными нормами, могут считаться лингвокультурными коммуникативными стратегиями.

3. Фиксация рефлексии в трех поясах мыследеятельности непосредственно определяет типы лингвокультурных коммуникативных стратегий.

4. Коммуникативные стратегии в стандартных ситуациях общения могут быть «предвидимыми» с точки зрения коммуникантов, однако различие стратегий в стандартных ситуациях межкультурного общения может приводить к коммуникативным сбоям и к трансформации данного типа интеракции в тип личностной интеракции.

5. Сопоставление лингвокультурных коммуникативных стратегий осуществляется как сопоставление рефлексивных актов разных уровней.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении отражается общее направление исследования, определяются цели и задачи, новизна и теоретическая значимость диссертации, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертационного исследования «Лингвокультурологический подход к решению проблемы коммуникативных стратегий» посвящена анализу теоретических оснований изучаемой проблемы: рассматриваются основные подходы к изучению коммуникации и межкультурной коммуникации, выявляется специфика лингвокультурологического подхода в исследовании коммуникации, осуществляется теоретическая разработка вопроса о лингвокультурных коммуникативных стратегиях, дается описание методологического аппарата исследования.

При рассмотрении существующих в лингвистике подходов к исследованию коммуникации, мы акцентировали наше внимание на тех из них, в рамках которых могли бы рассматриваться лингвокультурные коммуникативные стратегии. В указанном отношении интерес представляет инференционная модель коммуникации, начало разработки которой было положено Г.П.Грайсом. Грайс, рассматривая интерпретацию коммуникантами интенций друг друга, показал, что говорящий передает целый набор контекстуально подразумеваемых представлений - импликатур, и делает это, представляя свидетельство своего намерения передать их, не кодируя их языковыми средствами (Grice 1975). Дж. Гамперцом и Дж. Блумом была разработана модель коммуникации, включающая две фазы: сначала говорящий «собирает индексы» и «трансформирует их в со­ответствующие стратегии поведения»; затем стратегии поведе­ния, ставшие результатом первой фазы, трансформируются в соответствующие языковые символы» (Blom, Gumperz 1971) Для целей нашего исследования важно подчеркнуть, что рассматриваемые в работах Дж.Гамперца характеристики коммуникации определяются как тесно связанные с той или иной культурой. Они подчиняются определенным социокультурным правилам. В то же время, экстраполировать полученные Дж.Гамперцом данные на все лингвокультуры не представляется возможным. Поэтому проблема лингвокультурных стратегий коммуникаций может в определенном смысле считаться развитием коммуникативной модели Дж. Гамперца. Заметим, что теорию речевых актов, связанную, прежде всего, с именами Дж. Остина (Austin 1962) и Дж. Сёрля (Searle 1969), можно также считать реализацией инференционной модели коммуникации. Ведущее место в теории речевых актов занимает ка­тегория интенционалъности, а также контекст и ситуация речевого акта, она «задает» иллокутивную силу речевого акта и находит свое окончательное воплощение в перлокутивном эффекте высказывания.

Помимо рассмотренной выше инференционной модели, наиболее близкой подходу, реализуемому в нашей работе, является интеракционная модель коммуникации (см. например: Schiffrin 1994), которая в качестве главно­го принципа выдвигает взаимодействие, помещен­ное в социально-культурные условия ситуации. В этом случае выражаемые смыслы ставятся в зависимость от коммуникативно-обусловленной социальной прак­тики, а не от интенций. Коммуникация рассматривается не как трансляция информации, а как демонстрация смыслов человеком в ситуации общения. Демонстрация смыслов предполагает, прежде всего, что коммуникацией считается любая форма поведения, в том числе любые поведенческие реакции, действия, молчание. Ситуативный смысл выявляется как закрепленный социальный опыт. Вторым важным моментом является наличие «воспринимающего» Другого, что мы определили бы как включенность в данную модель понимания, а сами исследователи трактуют как достижение интерсубъективности, психологическое или феноменологическое переживание общности (togetherness - Ninio, Snow 1996) интересов или действий. Эта общность, как указывают исследователи, не является постоянной, она всегда «движется», и часть коммуникативной «работы» всегда направлена на ее воспроизводство, достижение и поддержание в каждом новом акте общения. Заметим, что интеграция смыслов, которая может являться целью коммуникативной деятельности, есть один из типов коммуникативных стратегий.

Для того чтобы стало возможным интерпретировать смыслы, которые выстраивает реципиент, необходимо обращение к широкому социально-культурному контексту. Смыслы реципиента могут быть продиктованы не смыслами говорящего, а общей ситуацией общения, то есть социокультурными конвенциями. Для нас интересным представляется тот факт, что лингвокультурные коммуникативные стратегии могли бы быть описаны в интеракционной модели коммуникации как закрепленные за определенными языковыми формами социально-культурные смыслы.

Этнографическое изучение коммуникации также представляет интерес для лингвокультурологии, ориентированной на сопоставление коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах. Как указывал Д. Хаймс, «этнография коммуникации» - это исследование языка, взятого как феномен, помещен­ный в динамику и структуру коммуникативных событий, и ставит своей целью разработку теории коммуникации как части системы культуры (Hymes 1974). Важную роль в этом подходе играет понятие коммуникативной компетенции, выдвигающее требование знания социолингвистических правил, которые управляют выбором языковых структур относительно структур социальных.

Объективным основанием для исследования межкультурной коммуника­ции являются различия между культурами, складывающиеся в процессе формирования каждой этнической культуры и определяющие существующие в той или иной культуре коммуникативные нормы. К наиболее известным теориям межкультурной коммуникации относится теория высоко- и низкоконтекстуаль­ных культур Э. Холла (Hall 1998). Отдельную проблему составляет возможность успешной коммуникации между различными культурами. Так, А. Вежбицкая (Вежбицкая 1999) ставит возможность успешной коммуникации между различными культурами в зависимость от универ­сальности базового множества семантических примитивов, подчеркивая, что это множество примитивов-универсалий лежит в основе человеческой коммуникации и мышления; а специфичные для языков конфигурации этих при­митивов отражают разнообразие культур. В качестве структурной основы для изучения различий коммуникативных моделей, свойствен­ных разным культурам, предлагается универсальная схе­ма – так называемые «культурно-обусловленные сценарии». Представляется, что формулируемые А. Вежбицкой культурные правила могут в какой-то степени служить основой для выявления смысловых стратегий коммуникации в сопоставляемых лингвокультурах. Интересный ракурс рассмотрения проблемы успешности межкультурной коммуникации задает выявление О.А.Леонтович (Леонтович 2002) так называемых парадоксов межкультурной коммуникации. Новое направление лингвокультурологических исследований связано с сопоставлением языковых явлений в различающихся лингвокультурах. Данное направление лингвокультурологии (см. например, работы Т.Н.Снитко (1999) и Т.В.Евсюковой 2002) осуществляет кросскультурный анализ лингвокультур.

В рамках настоящего исследования нам необходимо иметь методы исследования, обеспечивающие анализ смыслопостроения, при котором различались бы разные типы смыслов. В основание нашего исследования положено представление о смыслопорождении как способах организации понимания, что дает нам возможность фиксировать акты коммуникации как акты понимания, осуществляемые на разных уровнях рефлексии. Это достигается посредством применения разработанного в СМД-методологии герменевтико-интерпретационного метода.

Мы трактуем понятие рефлексии в традиции СМД-методологии Г.П.Щедровицкого, Пятигорской школы конструктивной герменевтики В.П.Литвинова и Тверской школы филологической герменевтики Г.И.Богина. Рефлексия понимается как связка между новым гносеологическим образом и тем опытом, который есть у человека. Мы анализируем рефлексивные акты, которые как бы «предзаданы» лингвокультурой, к которой принадлежит коммуникант. Как следствие, совокупность рефлексивных актов, специфичных для той или иной лингвокультуры в некоторых стандартных коммуникативных ситуациях, есть выражение специфических лингвокультурных стратегий.

Отметим, что главной особенностью методологического мышления является его «многомерность». Методолог строит понятие, одновременно двигаясь в двух плоскостях: онтологической, где осуществляется поиск онтологических представлений, и оргдеятельностной, где разрабатываются принципы и схемы онтологических суждений. Весь процесс рассуждений или соотнесений между двумя плоскостями и есть мыследеятельностное понятие, являющее свою сущность в модусе языковых определений и отношений между ними и тем самым как бы отвечающее на вопрос, в чем состоит его мыследеятельностная и онтологическая сущность. (Г.П.Щедровицкий 1995). С помощью ортогональной схемы понимающая работа в каждой из коммуникативных ситуаций может быть проинтерпретирована как соотнесение плоскостей: плоскости рефлексии и плоскости (интенциональных) содержаний.

Разработанную в СМД-методологии схему, так наз. «трехслойку», мы используем для интерпретации рефлексивных актов в коммуникации в отношении выражаемых смыслов. Вспомним, что понятие “рефлексия” рассматривается в филологической герменевтике как родовое понятие по отношению к понятию “понимание”, понимание есть одна из организованностей рефлексии. Г.И. Богиным (Богин 1993) разработана собственно лингвистическая таксономия типов понимания, которая базируется на рефлексии. Она может быть представлена следующим образом: Семантизирующее понимание - “декодирование” единиц текста, выступающих в знаковой функции (пояс МД (мыследействование)); когнитивное понимание возникает при преодолении трудностей в освоении содержания информации, данной в форме тех же самых единиц текста, с которыми сталкивается семантизирующее понимание (пояс МК (мысль-коммуникация)); распредмечивающее понимание - строится на распредмечивании идеальных реальностей, презентируемых помимо средств прямой номинации, но опредмеченных все же в средствах текста (пояс М (чистое мышление)).

Отдельные коммуникативные акты мы рассматриваем как опредмеченную рефлексию. Фиксацию рефлексии в том или ином поясе МД мы интерпретируем как определяющую ту или иную коммуникативную стратегию. Поскольку таксономии смыслов не может существовать в принципе, мы можем фиксировать только связи (между некоторыми содержаниями и ситуацией), выстраивающиеся в рефлексивных актах, что иллюстрируется на ортогональных схемах.

Все вышеизложенное заставляет нас выдвинуть следующую гипотезу.

При отсутствии различий в коммуникативных стратегиях в различающихся лингвокультурах вся коммуникация в стандартных коммуникативных ситуациях в целом должна была бы осуществляться в поясе МК. Наличие рефлексивных выходов в пояс МД и пояс М может свидетельствовать о различии коммуникативных стратегий в сопоставляемых лингвокультурах.

Вторая глава диссертационного исследования «Лингвокультурные коммуникативные стратегии в стандартных ситуациях общения» представляет собой рассмотрение материала разноплановых лингвокультур с целью выявления в них рефлексивных норм как лингвокультурных коммуникативных стратегий в стандартных ситуациях, наиболее типичных для межкультурной коммуникации. С целью обеспечения большей степени наглядности и достоверности результатов мы постарались привлечь материал лингвокультур, как близких, так и весьма далеких в культурном отношении.

Коммуникативные стратегии в лингвокультурах базируются на традиционных установках сознания и социального поведения. Так, установка «быть личностью» характерна для лингвокультур «западного» типа, а установка «быть как все», «быть вместе со всеми» - для «восточного». Например, для японской лингвокультуры характерен способ коммуникации haragei, который представляет собой способность двух индивидов коммуницировать, не прибегая к прямолинейному выражению мысли. Традиционные установки сознания и социального поведения обусловливают наличие культурноспецифичных коммуникативных стратегий.

Ситуация «знакомство» в наиболее ярком виде являет собой область коммуникативных стереотипов. Форма представления партнеров по коммуникации в европейских лингвокультурах определяется конкретной ситуацией общения. Информация, которую они о себе сообщают, может ограничиваться лишь фамилией и именем. В случае развернутого представления, дополнительно сообщают о себе место жительства и сферу профессиональных занятий. Как правило, весь монолог-представление осуществляется в поясе МК. Сообщение дополнительных сведений не оказывает влияния на рефлексию коммуникантов, что проявляется в отсутствии рефлексивных выходов в пояса М и МД (аналогичным образом представляются и другие участники коммуникации). В отдельных европейских лингвокультурах выявляются незначительные отличия, связанные с языковым выражением степени официальности ситуации: используются местоимения «ты» или «вы». Специфической лингвокультурной стратегией в ситуации «знакомство» для западных лингвокультур (за исключением английской) является рефлексия относительно степени официальности ситуации.

В Японии редки случаи, когда люди представляются сами. Обычно знакомство осуществляется через третье лицо. Воспользуемся шутливым типичным диалогом, приведенном в «Japanese in action” (Jack Seward):

Go-sho:kai itashimasu [Я представлю Вас]. Пояс МД. Заметим, однако, что в связи с тем, что в любой ситуации обязательна ориентация по трем важнейшим параметрам (социальный статус, пол, возраст), представляющий с необходимостью совершает выход в пояс М с тем, чтобы определить, кого первым кому представлять. В соответствии с нормами коммуникации, младшего представляют старшему, имеющего более низкий социальный статус - имеющему более высокий социальный статус, женщину- мужчине. Поскольку возможны разные сочетания указанных характеристик, то задача не всегда оказывается простой.

Aoki-san, kochira-wa Dai-Ichi Bussan no so:ji-gakari no Ushiyama-san desu.[Г-н Аоки, это – г-н Усияма, главный мусорщик торговой компании]. Пояс МК. Отметим, что во всех случаях указание занимаемой должности необходимо, поскольку иначе невозможно точно сориентироваться относительно социального статуса, а без этого разговор не может быть продолжен: выбор лексики, грамматических форм, вежливых наклонений диктуется ситуацией общения. Поскольку Аоки-сан занимает более низкое социальное положение, используется простая вежливая форма связки - desu.

Ushiyama-san, kono kata wa gaimudaijin no kaban-mochi no Aoki-san de gozaimasu.[Г-н Усияма, это – г-н Аоки, который носит портфель министра иностранных дел] Пояс МК. Поскольку Усияма-сан занимает более высокое социальное положение, используется связка наиболее высокой степени вежливости - de gozaimasu.

Аоки-сан и Усияма-сан кланяются и произносят однотипные фразы (возможно использование связки в нейтрально вежливой или в сниженной форме):

Aoki (Ushiyama) desu. Yoroshiku o-negai itashimasu.[Я – Аоки (Усияма). Прошу любить и жаловать]. Пояс МД.

Затем оба изучают визитные карточки друг друга и пытаются обнаружить общих знакомых (выявление какого-либо рода связей может изменить форму дальнейшего общения). Пояс МК.

После этого происходит обмен «ритуальными» репликами, свойственными и для многих других лингвокультур, например:

O-chikazuki ni narete ko:ei desu. [Был счастлив с Вами познакомиться] Пояс МД.

Отметим, что в ситуации «знакомство» японцы в своей речи строго следуют нормам т.н. системы ути то сото "свой и чужой" ("внутренний и внешний"). Обращаясь к присутствующим, представляя их друг другу и т.д., при выборе форм выражения вежливости говорящий исходит из того, кто в данной конкретной ситуации для него является "своим", а кто - "чужим", "человеком со стороны". Представляя гостей ("чужих"), используют вежливо-почтительные выраже­ния или же почтительные глаголы. При представлении "своих" – родственников или сотрудников своего учреждения - использу­ются скромно-почтительные формы, причем независимо от того, говорят ли о себе, коллеге или самом высоком начальнике, и скромные глаголы.

В свою очередь, формула «фамилия + должность» выражает высокую степень почтения к данному лицу и употребляется в речи о тех, кто в данной ситуации в отношении говорящего выступает как "чужая сторона": 1) о лицах, не являющихся сотрудниками вашего заведения; 2) о своих начальниках в разговоре с коллегами по работе или с близкими. Обращаясь к своему начальнику по службе, японцы называют только его до­лжность. Эта же форма принята и в разговоре о своем начальстве с "чужими":

Лингвокультурными коммуникативными стратегиями в ситуации «знакомство» в японской лингвокультуре могут быть названы следующие: рефлексия относительно социального статуса (пояс МК), что приводит к использованию названия должности вместо фамилии, и рефлексия относительно параметров «ути» и «сото».

Сопоставим полученные данные при помощи ортогональных схем:

Английская лингвокультура

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

имя, фамилия и/или любые R ( рефлексия) уровня МК

др. сведения

плоскость ситуации

«Знакомство»

Рис. 1.

Романские, германские и славянские лингвокультуры,

в которых различаются формы «ты/Вы»

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

коммуникативная R ( рефлексия) уровня МК

«близость» официальность ситуации

коммуникантов

à

выбор местоимений и общего стиля общения

(грамматикализация

вежливости отсутствует) плоскость ситуации

Рис.2 «Знакомство»

Японская лингвокультура

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

1)социальные статусы R ( рефлексия) уровня М

коммуникантов соотнесение социальных статусов

2) возрастные и гендерные соотнесение возрастных и

характеристики à гендерных характеристик в

соответствии с ути/сото

выбор лексики и

грамматических форм того

или иного уровня

вежливости

плоскость ситуации

Рис. 3. «Знакомство»

Далее в реферируемой диссертации осуществляется рефлективный анализ лингвокультурных коммуникативных стратегий деловых встреч (формальной и неформальной) в британской и итальянской компаниях, зафиксированных в виде расшифровки магнитофонных записей, приводимых в: F. Bargiela-Chiappini and S. J. Harris (1995).

Общая структура деловой встречи определяется следующими положениями: 1) целью деловой встречи является рассмотрение некоторой проблемы или принятие некоторого решения; 2) деловая встреча предполагает коммуникацию и взаимодействие двух сторон – председательствующего и участников; 3) деловая встреча представляет собой некоторую иерархизированную структуру коммуникации.

Смыслопостроение формальной деловой встречи в английской лингвокультуре подчинено организационным и социальным правилам ее проведения. В целом деловая встреча формального типа имеет тенденцию осуществляться как «наращивание» смыслов в рамках одной обсуждаемой темы. Это достигается в немалой степени за счет работы председательствующего, выступающего в этом случае в роли организатора рефлексивной работы. Рефлексивные выходы ее участников, содержательно отклоняющиеся от общей темы обсуждения, носят эпизодический характер и некоторым образом связаны с обсуждаемой темой. В плане смыслопостроения неформальная деловая встреча отличается от формальной большими потенциями рефлексивных выходов, отклоняющимися от основной темы обсуждения, всех участников. Тем не менее, в целом ее смыслопостроение подчиняется тем же законам. Все обсуждение протекает на уровне семантизирующего и когнитивного типов понимания по классификации Г.И. Богина, с преобладанием уровня МК.

Проиллюстрируем сказанное ортогональными схемами:

Английская лингвокультура

(формальная деловая встреча)

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

смыслопостроение в R ( рефлексия) уровня МК

рамках темы обсуждения

(отклонения от основной

темы незначительны)

плоскость ситуации

Рис. 4. «Деловая встреча»

Английская лингвокультура

(неформальная деловая встреча)

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

смыслопостроение в R ( рефлексия) уровня МК

рамках темы обсуждения

(большая вероятность

отклонений от основной

темы на том же уровне МК)

плоскость ситуации

Рис.5. «Деловая встреча»

Общая структура деловой встречи в итальянской лингвокультуре менее строга по сравнению с аналогичной британской. Причем, это касается не только так называемых неформальных деловых встреч, но и, в очень высокой степени, формальных деловых встреч, в которых отдельные фазы трудноразличимы. Как было продемонстрировано в работе Дж.Улиджина по межкультурным переговорам, для итальянских деловых встреч характерны «успешные перехватывания разговора» (Ulijn 1993). Безусловно, данная особенность может считаться специфичной лингвокультурной характеристикой, которая подкрепляется стремлением к максимальной эксплицитности выражения мнений и позиций участников и недвусмысленности выражения согласия и несогласия. Г. Хофштэдэ отмечает, что для итальянского социума в целом характерна высокая степень «властной дистанции» и высокая степень избегания неопределенности (Hofstede 1994). В то же время, властная дистанция кажется не сочетающейся с «открытостью» речевого поведения. Барджелла-Чаппини и Хэррис объясняют эту особенность тем, что участники деловой встречи стараются поддержать свою репутацию посредством большого количества аргументов. Как следствие, итальянские деловые встречи представляют собой «борьбу» личных и профессиональных интересов. В процессе обсуждения «успешное перехватывание разговора» представляет собой выход на уровень МД, а непосредственная аргументация может осуществляться, в основном, на уровне МК или, в отдельных случаях, на уровне М. Основной лингвокультурной стратегией в ситуации «деловая встреча» в итальянской лингвокультуре оказывается совмещение рефлексивной работы на уровне МД, МК и М, что происходит из-за совмещения личностных и профессиональных интенций участников деловой встречи.

Итальянская лингвокультура

(формальная деловая встреча)

(неформальная деловая встреча)

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

обсуждение основной темы R ( рефлексия) уровня МК

и смежных тем

«успешные перехватывания R ( рефлексия) уровня МД

разговора»

плоскость ситуации

Рис.6 «Деловая встреча»

Деловые встречи в японской лингвокультуре в очень высокой степени ритуализированы. Обычно японцы начинают выступление, приветствие, доклад не со слов об­ращения к присутствующим, а с того, что (вновь) представляются: «Я - Танака, который имел честь быть вам представленным». Заканчивают выступление фразами типа «Это все, что я хотел сказать». Исполь­зуются подчеркнуто вежливые лексико-грамматические формы, которые в европейских языках отсутствуют. Японцам свойственно уважительное отношение к позиции собеседника. Во время обсуждения какого-либо вопроса они, даже выражая несогласие с тем или иным мнением, никогда не говорят об этом прямо. По японским пра­вилам сначала следует отметить то, с чем вы согласны, что бы вы хотели под­держать в выступлении оппонента, а затем изложить свою точку зрения, не употребляя при этом выражений типа: «Я не согласен». «Возражаю». «Я против» и т. д. Высокая степень ритуализации деловых встреч в японской лингвокультуре говорит об отсутствии дискуссии на уровне МК, отсутствии рефлексивных выходов на уровень М и наличии семантизирующего понимания на уровне МД. Всё «обсуждение» сводится к изложению принятых до встречи решений и требует лишь реакции понимания-согласия со стороны слушающей аудитории.

Японская лингвокультура

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

изложение содержания R ( рефлексия) уровня МД

принятого ранее решения (семантизирующее понимание)

плоскость ситуации

Рис.7 «Деловая встреча»

В ситуации «переписка» лингвокультурные стратегии также оказываются различными. Как известно, в любой лингвокультуре форма и содержание писем зависят от их типа: деловое письмо, извещение об изменении адреса, письмо другу, поздравление, извинение, выражение соболезнования и т.д Тем не менее, отдельные особенности оказываются специфичными для той или иной лингвокультуры. Так, написание писем в английской лингвокультуре подчиняется нескольким достаточно несложным правилам. В то же время, правила написания японских писем значительно более сложны. Общая структура японского письма следующая:

- «открывающее» слово (аналогов в европейских лингвокультурах нет);

Открывающее слово выполняет в японских письмах функцию обращения, аналогичную английскому Dear. Открывающие и закрывающие слова составляют пары, которые принадлежат различным уровням вежливости и могут различаться по гендерному параметру (отдельные пары открывающих и закрывающих слов могут использоваться только женщинами или только мужчинами).

- предварительное приветствие, как правило, сезонное приветствие (аналогов в европейских лингвокультурах нет);

Существуют сезонные приветствия для каждого месяца и даже каждой декады, например в апреле могут быть использованы следующие сезонные приветствия: «(пишу) в прекрасные весенние дни…», (пишу) в то время, когда начинает расти свежая трава…», «(пишу) в солнечные весенние дни…», «(пишу) в теплое весеннее время…»; в октябре – следующие: «осень вступает в свои права…», «(пишу) в то время, когда воздух наполнен ароматом хризантем…», «(пишу) во время осенних листьев…» и т.д.

- основной текст;

- заключительное приветствие (например, пожелания здоровья адресату и членам его семьи и др.; причем в японском языке наличествует сложная система терминов родства: различается лексика, обозначающая «своих» и «чужих» членов семьи и родственников);

- «закрывающее» слово (аналогов в европейских лингвокультурах нет);

- дата (при вертикальном стиле написания используются китайские цифры, при горизонтальном – арабские);

- фамилия и имя адресанта (при вертикальном письме пишется внизу строки);

- фамилия и имя адресата в сочетании с –sama (sama - более вежливый вариант san) (при вертикальном письме пишется несколько выше, чем имя адресанта);

- постскриптум (в случае необходимости; включать постскриптум в письмо лицу, занимающему более высокое социальное положение, а также в деловые письма, нельзя).

Сопоставляя английскую и японскую лингвокультуры в области написания писем, отметим, прежде всего, что степень отличий между типами писем в японской лингвокультуре оказывается значительно более высокой, чем в западных лингвокультурах. Это объясняется необходимостью в каждом случае использовать языковые формы того или иного уровня вежливости. В японском языке, как лексика, так и грамматические формы «распределены» по пяти уровням вежливости (простые формы и сниженные формы в письмах не используются). На уровень вежливости и стиль письма большое влияние оказывает характер отношений между адресантом и адресатом, возраст, пол и профессиональная принадлежность адресанта и адресата. Считается, что социальные связи в японском обществе основываются на отношениях «отдавание/получение», что приводит к наличию чувства обязанности по отношению к тому человеку, который что-либо для Вас сделал. Так, большинство японцев на протяжении всей жизни чувствует наличие обязательств по отношению к своим бывшим учителям. Как следствие, высокий уровень вежливости в письмах есть способ выразить свою благодарность и обязательства по отношению к адресату.

Если в английских письмах приветствуется оригинальность стиля (это, как правило, производит благоприятное впечатление на адресата), то для японских писем характерно обратное: благоприятное впечатление производят письма, в которых автор строго придерживается избранного стиля, правил написания в рамках соответствующего уровня вежливости. Одним из правил является обязательное включение так называемого «сезонного приветствия» (лишь в нескольких случаях «сезонные приветствия» могут не включаться). Считается невежливым сразу же переходить к изложению основного содержания письма, не предварив его ссылкой на то, что происходит в природе в это время года. Помимо этого, начальная и конечная фразы письма также представляют собой устойчивые фразы. Что касается стиля написания, то, сравнительно с английскими письмами, разница между разговорным стилем и письменным стилем, используемым в письмах, более значительна. Для английских писем характерно четкое и ясное выражение мыслей, которое близко разговорному стилю. В то же время, в японских письмах принято использовать старые формы классического японского языка, которые редко используются в разговорной речи. Разговорный стиль лишь иногда используется в письмах очень близким друзьям. Пол и возраст адресанта и адресата также оказывают влияние на стиль писем. Так, существуют слова и выражения, которые используют только женщины или только мужчины, или только пожилые люди и т.д.

Таким образом, для написания японских писем необходима ориентация по следующим параметрам: социальный статус (адресат имеет более высокий социальный статус; адресат имеет более низкий социальный статус); степень родства (дальнее родство; близкое родство). В зависимости от этих параметров находится возможность обратиться к адресату с просьбой, не нанося обиды. Последнее объясняется тем, что для японской лингвокультуры характерна следующая черта: с просьбой можно обращаться только в том случае, если нет сомнения, что адресат может ее выполнить. Проиллюстрируем сказанное при помощи ортогональных схем, показывающих взаимосвязь уровня рефлексии с характерными особенностями коммуникации в сопоставляемых лингвокультурах:

Английская лингвокультура

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

информирование о ситуации

R ( рефлексия) уровня МК

плоскость ситуации

Рис. 8. «Переписка»

Японская лингвокультура

Онтологическая организационно-деятельностная

плоскость плоскость

социальные статусы R ( рефлексия) уровня М

коммуникантов соотнесение социальных статусов,

возрастные и гендерные возрастных и гендерных характеристик,

характеристики à параметров «отдавание/получение»

выбор лексики и R ( рефлексия) уровня МК

грамматических форм того

или иного уровня

вежливости,

отношения

«отдавание/получение» à

возможность обратиться к

адресату с просьбой, не

нанося обиды

«сезонные приветствия»

плоскость ситуации

Рис. 9. «Переписка»

Зарегистрированные несовпадения рефлексивных уровней в сопоставляемых лингвокультурах указывают на высокую степень вероятности коммуникативных сбоев в ситуациях межкультурных контактов.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, обосновывается продуктивность предпринятого подхода.

Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:

1. Тунникова В.А. К проблеме развития речевой культуры делового общения на занятиях ин.языка // Сборник научных работ аспирантов и молодых преподавателей. Часть 2. Филология. – Ростов-на-Дону: РГПУ, 2001.- С.126-130.

2. Тунникова В.А. К проблеме лингвокультурных коммуникативных стратегий // Этнос. Культура. Перевод. Вып.3. Межвузовский сборник материалов научной конференции. – Пятигорск: ПГЛУ, 2003.- С.102-105.

3. Тунникова В.А. Лингвокультурологический аспект исследования коммуникативных ситуаций // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков: Ученые записки. Выпуск 4. – Ростов-на-Дону: РГЭУ «РИНХ», 2004.- С.16-19.

4. Тунникова В.А. К проблеме языкового сознания // Лингвистические и психолого – педагогические проблемы в теории и практике преподавания иностранных языков: Ученые записки. Выпуск 5. – Ростов-на-Дону: РГЭУ РИНХ , 2005. – С.39-44.