Название реферата: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ КОНЦЕПТА \"СОСТОЯНИЕ ЗДОРОВЬЯ\" В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-28 15:50:22
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ КОНЦЕПТА \"СОСТОЯНИЕ ЗДОРОВЬЯ\" В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Возрастающий интерес лингвистов к характеру связи между реальностью, когницией и языком, а также к этнокультурной специфике экспликации данной связи отражается в исследованиях социально- и культурно-антропологических условий формирования и функционирования лексических подсистем естественных языков.
Способы вербализации объектов реальности становятся предметом исследований различных парадигм научных изысканий. Антропоцентричный подход, который, по мнению В.М. Алпатова (1993), исторически первичен и представлен в традиционных лингвистических исследованиях, постепенно возвращается в лингвистику, не отрицая, а дополняя системоцентризм. Антропоцентричный подход дает лингвисту возможность осмысливать и описывать свои представления о языке как экспликации когнитивной информации о мире, в частности, концептов - единиц когнитивного уровня языковой личности (определение Ю.Н. Караулова).
Реферируемая работа посвящена анализу лингвистических параметров концепта "состояние здоровья" в современном английском языке.
Объектом исследования являются лексические средства английского языка, репрезентирующие лингвокультурный концепт "состояние здоровья".
В работе выдвигается гипотеза, согласно которой концепт "состояние здоровья", являющийся единицей когнитивного уровня языковой личности, выражается определенными лексическими средствами, характеризуется национальной спецификой и имеет онтологические, аксиологические, образные и поведенческие признаки, обусловливающие многомерность и сложность его структуры.
Предметом рассмотрения избрана фреймовая организация лексических средств выражения концепта "состояние здоровья".
Выбор темы и актуальность данной работы определяются тем фактом, что вербальная манифестация культурных концептов лишь в недавнее время стала предметом самостоятельных исследований. Выявление лингвистических параметров и построение модели языкового выражения исследуемого лингвокультурного концепта позволяет установить его национальную специфику в англоязычном социуме. Эта модель отражает онтологический, оценочный, образный и поведенческий аспекты отношения к здоровью в английской лингвокультуре.
Понятие культуры является составной частью антропоцентрических представлений современной научной парадигмы. Антропоцентризм, как один из принципов исследования, заключается в изучении объектов с точки зрения их функциональной значимости для человека и в лингвистике находит отражение в теории многоуровневой языковой личности (Караулов 1989). Антропоцентричный подход к исследованию концептуальной и языковой картины мира обусловил также формирование одного из перспективных направлений современного этапа развития лингвокультурологии, изучающей соотношение языка и культуры и описывающей языковую картину мира через национально-специфическую систему концептов (Телия 1996). Концепт - основная ячейка культуры в ментальном пространстве языковой личности - рассматривается как интегрированная и систематизированная информация. Являясь единицей когнитивного уровня языковой личности, концепт эксплицируется на вербально-семантическом уровне и характеризуется сложной, не изученной до конца фреймовой организацией.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, лингвокультурологических и фразеологических словарей, электронных словарей и тезаурусов, данные 60 анкет, заполненных информантами – носителями английского языка. В работе также использовались синонимические двуязычные словари, толковые и фразеологические словари русского языка. Для анализа было отобрано 1512 единиц английского языка, в том числе 996 лексических, 283 фразеологических, 233 паремиологических.
Целью диссертационной работы является построение лингвокогнитивной модели концепта "состояние здоровья", исследование ее языковой наполненности и фреймовой организации лексических средств, вербализующих данный концепт в современном английском языке, а также идентификация лингвокультурной специфики концепта “состояние здоровья".
Данная цель определяет конкретные задачи исследования:
1) выявить содержательные признаки лингвокультурного концепта "состояние здоровья" как социально-антропологического явления;
2) установить лингвокогнитивные признаки исследуемого концепта в ментальном пространстве английской языковой личности;
3) построить лингвокогнитивную модель концепта "состояние здоровья", верифицировать ее путем анкетирования представителей английской культуры, идентифицировать и описать национально-культурную специфику исследуемого концепта;
4) разработать фреймовую модель организации лексических средств, вербализующих онтологические, аксиологические, образные и поведенческие характеристики концепта "состояние здоровья".
Методы исследования. Для решения поставленных задач используется метод интроспекции и моделирования, наблюдения и эксперимента; гипотетико-дедуктивный метод (логико-лингвистический или логико-философский анализ); анкетирование в сочетании с методиками количественной обработки полученных от информантов данных; дефиниционный анализ.
Научная новизна диссертациизаключается в установлении и описании лингвистических параметров концепта "состояние здоровья" и в разработке комплексного метода его анализа; в создании и использовании лингвокогнитивной модели исследуемого концепта с целью определения его лингвокультурной специфики.
Теоретическая значимость работы состоит в новом подходе к исследованию культурных концептов и в применении методов лингвистической верификации результатов интроспективного анализа концептов. Полученные данные и сделанные на их основе выводы могут послужить уточнению категориального аппарата лингвокультурологии, а именно – понятия фрейма.
Практическая ценность обусловлена тем, что эмпирический материал, положения и выводы данного исследования могут использоваться в курсах лексикологии, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, в практике преподавания английского языка.
Апробация работы. Содержание работы докладывалось на ежегодных научных конференциях и семинарах Волгоградского государственного университета (1995-2001 гг.), на межвузовских научных конференциях (1998 г., 2000 г.), а также в Центре перевода Копенгагенского университета (Дания) во время научной стажировки (1998 г.).
Положения, выносимые на защиту:
1) Лингвокультурный концепт "состояние здоровья" интегрирует онтологические, аксиологические, образные и поведенческие характеристики денотата "здоровье", выраженные лексическими единицами языка.
2) Лингвокультурный концепт "состояние здоровья" имеет сложную структуру, представленную в лингвокогнитивной модели, в которой выделяются: аксиологически нейтральный центр, отражающий онтологические характеристики здоровья, и аксиологически вариативные микрофреймы, содержащие положительную и отрицательную оценку денотата "здоровье". В оба микрофрейма включаются параметры физического и умственного здоровья, образующие отдельные секторы, каждый из которых распадается на три части по типу оценки – внутренняя оценка (основанием служит чувство, ощущение), нормативная оценка (основанием служит образец, стандарт, идеал), внешняя оценка (приписывается предмету как средству достижения какого-либо результата). Объектами внутренней оценки являются: самочувствие, настроение; нормативной оценки – внешний вид, сила, чистота; внешней оценки – отношение к еде, спорту, вредным привычкам, врачам и лечению / лекарствам как средствам сохранения / восстановления здоровья.
3) Лингвистические средства выражения концепта "состояние здоровья" структурированы во фрейме, отражающем лингвокультурную специфику исследуемого концепта, которая проявляется в лексическом материале, входящем во все части сектора "физическое здоровье" и во внутреннюю оценку сектора "ментальное здоровье" в микрофрейме с минус-характеристиками.
4) Фразеологические единицы, вербализующие концепт "состояние здоровья", представляют собой образные характеристики концепта и связаны со всеми тремя типами оценки – внутренней, нормативной и внешней. Лингвокультурные особенности проявляются в образном основании идиом.
5) Паремиологические единицы манифестируют поведенческий аспект концепта "состояние здоровья". Они являются назидательными высказываниями, сентенциями общего характера в отношении здорового образа жизни, питания, привычек, роли медицины и врачей, т.е. соотносятся преимущественно с внешней оценкой.
Структура работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, объект, предмет, материал и методы его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главедиссертации "Лингвокультурологические характеристики концепта "состояние здоровья" в современном английском языке" концепт рассматривается как единица лингвокультурного тезауруса. На основе анализа работ зарубежных и отечественных лингвистов, посвященных исследованиям лингвокультурных концептов, в первом параграфе "Междисциплинарная база лингвокультурологической парадигмы"дана характеристика различных подходов к изучению концептов и установлению их содержательных и ценностных параметров.
Основные направления лингвокультурологических исследований детерминируются спецификой взаимодействия культуры и языка. Составляющие культуры как формы отражения мировоззрения человека функционируют в качестве значимых единиц семиосферы, знаков, номинирующих культурные формы и ценности. Культура – это мировидение и миропонимание, ментальный образ, наши "модели миров", построенные на результатах отражения и интерпретации явлений антропосферы.
Культура воплощается и обретает знаковое выражение в языке, который участвует в ее хранении, воспроизведении, трансляции, а также в самом формировании ее концептов, стереотипов и ценностей. В лингвокультурологии исследование доминант культуры, раскрытие содержания лингвокультурных концептов и установление ценностных характеристик опирается на языковые способы их выражения. Это относится к отражению в языке результатов этнического и индивидуального самопознания, способов восприятия и концептуализации мира, функционирования когнитивных представлений, присущих данному народу.
Современный когнитивный подход в лингвокультурологии позволяет изучать концепты как элементы когнитивного уровня многоуровневой языковой личности через исследование их актуализации в языковых единицах. Языковая форма, в конечном счете, является экспликацией когнитивных структур, и языковой знак соотносится с объективным миром не прямо, а через включение в структуру знания как формы информации о мире.
В нашем исследовании мы придерживаемся ценностного подхода к изучению взаимодействия языка и культуры. Реальность становится для человека культурно-релевантной, когда он соотносит ее с ценностными представлениями и идеями. Ценности как ориентиры поведения, по мнению П.С. Гуревича (1994), возникают не только на основе коллективного знания и информации, но и собственного жизненного опыта человека, поскольку ценности лежат в основе оценки, тех предпочтений, которые человек выражает, характеризуя предметы, их свойства, события. В контексте лингвокультурологии ценности - одна из составляющих, характеризующих концепты, анализ которых направлен на выявление особенностей их означивания и интерпретации (понимания). В нашей работе под ценностью мы понимаем исторически сложившиеся обобщенные представления людей о типах своего поведения, возникшие в результате оценочно-деятельностного отношения к миру, образующие ценностную картину мира, закрепленную в сознании представителей отдельного этноса и зафиксированную в языке данного этноса.
Для нас важным является тот факт, что ценности и оценки в опосредованном виде фиксируются в семантике языковых единиц и могут быть выявлены в результате применения различных методов лингвистического анализа.
Ценность отличается от объекта, в котором она обнаруживается, и от оценки как психического акта субъекта. Норма оценки связана с характером деятельности человека в обществе и кодирует его поведение по параметру “хорошо / плохо” согласно сложившимся стереотипам и установкам.
Здоровье является ценностью, способной побуждать человека к действию – сохранить, улучшить, укрепить, восстановить здоровье (to make better, improve, return health) всевозможными способами, которые общество может одобрять полностью или не совсем одобрять, даже осуждать с известной долей иронии, только если это не принимает формы психического расстройства и не докучает окружающим:
a fitness freak (derog.) - a person who spends a lot of time doing exercises to keep their body strong and in good condition;
a crank (humor.) - a person with very unusual and strongly held ideas, often concerning food and health, especially ideas that other people think are very foolish.
Концепт "состояние здоровья" можно охарактеризовать, с одной стороны, как общечеловеческую, с другой стороны, как личностную, персональную ценность, имеющую особенно важное значение для каждого индивида и в социальной, и в частной жизни.
Важнейшим средством выражения ценностей является оценка. В конкретном акте оценки проявляется взаимодействие общечеловеческой, этнокультурной и индивидуальной системы ценностей. В нашем исследовании мы придерживаемся функционального подхода к оценке, в основе которого лежит ценностное сравнение, выражающее предпочтение оценивающего субъекта, что связывает оценку с действительностью и ставит ее в зависимость от цели действия (Арутюнова 1988). Таким образом, оценка оказывается тесно связанной с прагматическим уровнем структуры языковой личности.
Во втором параграфе "Концепт как единица лингвокультурного тезауруса" рассматриваются существующие в научной литературе определения термина "концепт", понимание которого в ряде наук различно.
Термин "концепт" уже долгое время используется как в лингвистике, так и в других гуманитарных науках.
В традиционной лингвистике концепты – это смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам и парадигмам их форм, а обширным классам слов. Эти универсальные, свойственные всем или большинству языков смыслы имеют полевую структуру с ядром и периферией. С.Д. Кацнельсон (1986) называет такие понятийные категории "онтологическими", "внеязыковыми", "когнитивными", "мыслительными", "речемыслительными". Н.Д. Арутюнова (1993) определяет концепты как понятия практической (обыденной) философии, возникающие "в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей". В этом случае противопоставляется не индивидуальное и коллективное, а научное и обыденное знание. Такое понимание концепта близко лингвокультурологической трактовке, т.к. обыденное знание часто называется "наивной картиной мира", при этом подчеркивается, что наивные представления "не менее сложны и интересны, чем научные" (Апресян 1995). Именно обыденные представления людей находятся в фокусе нашего внимания в данной работе, поэтому терминологические единицы, относящиеся к "научной картине мира", не подвергаются анализу.
В лингвокультурологии концепты понимаются как результат, сложившийся под влиянием процессов, характеризующих общественную жизнь данного этноса; способ существования (бытия) культуры в человеке и человека в культуре; константные духовные ценности. Они описывают действительность, но действительность особого рода - ментальную, это гипотетические коллективные представления о реальности общества. Концепты - это единицы ментального плана, существующие в коллективном сознании; узлы в когнитивной структуре сознания, эксплицирующиеся в языковых знаках (Степанов 1997).
Вслед за С.Х. Ляпиным и В.И. Карасиком под концептом мы понимаем многомерное когнитивное образование, имеющее онтологические, аксиологические, образные и поведенческие аспекты, вербализованое в единицах языка и, следовательно, характеризующееся определенными лингвистическими параметрами. Под фреймом в нашем исследовании понимается способ структурной организации всего пласта лексических единиц, эксплицирующих данный концепт в языке.
Здоровье и болезнь - состояния индивидов, значимые не только на личностном, но и на социальном уровне. Это состояния, оцениваемые и реально закрепляемые в культурных и социальных структурах различных обществ. М. МакЛачлан (1997) считает прагматическую роль культуры и, в частности, функцию обеспечения выживания, наиболее релевантной. То, что люди вкладывают в слова "невыносимые условия", "непереносимая боль", "безграничное удовольствие" и т.д., является не столько индивидуальным, сколько санкционированным коллективным одобрением или порицанием, т.е. социально-культурными характеристиками.
Лингвокультурный концепт "состояние здоровья", как многоаспектная категория, может структурироваться в виде фрейма, представляющего собой некую упорядоченную конвенциональную схему, которая систематизирует знания носителей языка о данном концепте и языковые средства, используемые ими для выражения этого когнитивного фонда.
В третьем параграфе "Содержательные признаки концепта "состояние здоровья"разрабатывается лингвокогнитивная модель исследуемого концепта. Основываясь на английской и русской лингвокультурных моделях личности, предложенных А. Вежбицкой (1999), и в результате интроспективного анализа мы построили микрофрейм с плюс-характеристиками лингвокогнитивной модели:
Х здоров, если он
А. чувствует себя
а) здоровым, хорошо
б) энергичным, жизнерадостным
в) молодым, не старым
Б. выглядит
а) хорошо, привлекательно, здоровым
б) сильным, бодрым
в) чистым (соблюдающим личную гигиену)
г) без физических недостатков
В. делает
а) правильно питается (употребляет здоровую пищу)
б) занимается спортом, физическими упражнениями
в) не имеет вредных привычек (“не злоупотребляет”)
г) редко / не прибегает к помощи медицины (в том числе нетрадиционной).
Представленная графически лингвокогнитивная модель, отражающая онтологические признаки концепта "состояние здоровья", имеет следующий вид:
mental
![]() |
– +
![]() |
– +
physical
По вертикальной оси лингвокогнитивной модели расположены аксиологически нейтральные признаки концепта, представляющие здоровье как состояние живого человеческого организма, которое характеризуется объективно присущей ему способностью выполнять все необходимые функции. Отклонения состояния здоровья от норм, установившихся в данном лингвокультурном социуме, становятся объектом оценки, что позволяет включить в модель оценочные "плюс-характеристики" и "минус-характеристики", образующие полярные микрофреймы модели. Горизонтальная ось разграничивает секторы физического и ментального здоровья. В каждом секторе выделяются три части в соответствии с внутренней, нормативной и внешней оценкой.
В процессе верификации лингвокогнитивной модели были выявлены, уточнены и дополнены лингвистические параметры концепта "состояние здоровья" в современном английском языке.
Результатом этого этапа диссертационного исследования стала уточненная и дополненная лингвистическая модель концепта "состояние здоровья". Вербальные средства, манифестирующие признаковые плюс- и минус-характеристики исследуемого концепта, организуются во фрейм, состоящий из двух аксиологически полярных микрофреймов, которые отображены в Таблице 1 на стр. 12.
Таблица 1.
Положительный микрофрейм: X is healthy if s/he |
Отрицательный микрофрейм: X is ill/ sick if s/he |
A. feels a) good, all right, well, healthy b) energetic, strong c) happy, on top of oneself |
A. feels a) unhealthy, bad, sick, horrible, terrible b) weak, tired, lacking energy, lethargic, fatigued, crimpy c) sad, depressed, frustrated, uncomfortable |
B. looks a) healthy, well, good, pretty, all right b) capable, exuberant, fit c) clean, well-kept, face has a healthy glow, rosy cheeks, bright eyes, good odor) happy, cheerful e) calm, grand |
B. looks a) unhealthy, bad, unwell, sick, poor, ugly, horrible, awful b) weak, emaciated, rotten, tired, exhausted, trashed c) pale, grey, discolored, sallow complexion, skin looks green, not clean, not taking care of personal hygiene d) sad, unhappy, depressed, down, distressed e) moody |
C. does a) healthy food, a balanced diet, good/ organic/ fresh/ non-fatty/nutritious food (fruit, vegetables, vitamins) b) keep exercising on a daily basis (frequently), go for a walk/running, (outdoor) sports, physical and mental activity, fresh air, clean water c) nice behaviour, moderation concerning food and drink minus smoking, all things in moderation, not doing drugs/ alcohol/ smoking, not too much drinking d) healthy outlook on life (optimism), positive thinking, avoid/ low stress, relax when needed e) sociable, get together with friends, healthy people around, good choices. |
C. does a) unhealthy/ fatty/ junk/ fast/ candy/ bad/ the Donalds/ rotten/ ill-prepared food; unhealthy diet b) unhealthy life style, not keeping exercise, not sleeping enough; c) risky behaviour, premarital sex; bad habits: smoking, drugs, overeating, drinking; excess, laziness d) pessimistic, laissez-faire attitude; stress, not talking to other people about problems, unhealthy relationships, aggressive behaviour e) sitting in front of a computer/ TV/ video; being lonely, having no friends, very shy; negative surrounding, bad choices |
13 |
Сравнение лингвокогнитивной модели концепта и лингвистических параметров его фрейма позволило наряду с универсальными характеристиками концепта (например, отклонения от нормы в ментальном здоровье, маркированные интернациональными полуаффиксами -phobia, -philia, -mania) выявить его лингвокультурную специфику как в структурном (лакунарность негативной самооценки в секторе "ментальное здоровье"), так и в содержательном планах, в частности:
- при самооценке (внутренней оценке) возраст не является релевантным для определения хорошего или плохого состояния здоровья;
- при нормативной оценке наличие физических недостатков не характеризуется как отклонение от нормы;
- при внешней оценке регулярное обращение к врачам не является показателем плохого здоровья, т.к. это поведенческая норма данного социума.
Вторая глава "Лингвистическая манифестация концепта "состояние здоровья" в современном английском языке" посвящена анализу лексических, фразеологических и паремиологических средств репрезентации анализируемого концепта.
Исследование концепта "состояние здоровья" с точки зрения его представленности в системе современного английского языка было начато со сплошной словарной выборки и дефиниционного (при необходимости – многоступенчатого) анализа лексических единиц, содержащих семантический признак 'health' эксплицитно или имплицитно.
Как показывает анализ, в значениях слов признак 'здоровье', как и любой семантический признак, может быть выражен отдельно (специализированное выражение признака) или связан с ближайшими по значению признаками (связанный признак), либо может использоваться для конкретизации другого значения (нейтральный признак). В ходе исследования нами рассматриваются все три типа манифестации данного семантического компонента: специали-зированный (health - the general condition of body and mind; the state of being bodily and mentally vigorous and free from disease), связанный (hale (and hearty) – (very) healthy and active) и нейтральный (to ground – 'to forbid a pilot to fly because of bad health').
Толковые словари (Longman, Hornby, Webster, Collins) включают в дефиниции слова health два значения, первое из которых является
аксиологически нейтральным – оценочно немаркированная конста-тация состояния здоровья (health1):
‘the condition of the body or the mind; bodily conditions’.
Приведенные словарные толкования фиксируют возможность различных состояний тела и разума человека, то есть говорящие не оценивают здоровье, а констатируют признаковые качества денотата физического и умственного состояния. Аксиологически нейтральный денотат “health” – естественное состояние живого организма – играет роль центра фреймовой организации концепта. Будучи здоровым, человек не задумывается о своем естественном состоянии, что подтверждается следующей пословицей:
The health know not of their health, but only the sick.
("Здоровые не знают о своем здоровье, [знают] только больные".)
Прилагательное healthy, образованное от существительного health2 в его втором (оценочном) значении, и антоним unhealthy маркируют все типы оценки и характеризуют как физическое, так и ментальное здоровье.
В современном английском языке хорошее состояние здоровья с точки зрения ощущений самого человека, т.е. врутренняя оценка, характеризуется прилагательными healthy1, sound, well, good, right, energetic, strong, fit, powerful. Парадигма лексем, характеризующих общее самочувствие отрицательно, состоит из прилагательных bad, horrible, terrible, awful; unhealthy, ill, sick, unwell, invalid, ailing, dibilitated, disabled, diseased, uncomfortable, feeling pain; weak, tired, exhausted, lethargic, fatigued, crimpy, fragile; unhappy, sad, down, depressed. Самооценка имеет следующие параметры: хорошее / плохое состояние здоровья; ощущение силы и энергии / слабости и дискомфорта; удовлетворенность и счастье / плохое настроение, депрессия.
Остальные части фрейма концепта "состояние здоровья" представлены нормативной оценкой внешнего вида, эстетического впечатления, физического состояния, гигиены, психического состояния, проявления эмоций и внешней оценкой общих условий жизни, питания, образа жизни и привычек, отношения к жизни и окружающим, развлечений.
В атрибутивных характеристиках концепта очевидно преобладание отрицательно маркированных лексем (64 %).
Следует отметить, что негативные отклонения в ментальном здоровье не подвергаются самооценке и не находят вербального выражения в английском языке. Таким образом, во фрейме концепта
данная часть сектора "ментальное здоровье" представлена пустым множеством.
В параграфе, посвященном исследованию фразеологических способов манифестации концепта "состояние здоровья", анализируется их образная основа и основания вербализованной в них оценки, что позволяет соотнести их с определенными секторами лингвистической модели. Реализация образного компонента во фразеологических единицах культурно-специфична.
Дефиниционный анализ фразеологизмов направлен на раскрытие их культурно значимого смысла и идентификации места идиом в структуре фрейма лингвокультурного концепта. Толкования идиом, предлагаемые словарями, позволили разделить их на группы и подгруппы в зависимости от содержательных признаков физического и ментального здоровья, положительной или отрицательной оценки и типа оценки (внутренняя, нормативная или внешняя).
Фразеологизмы, входящие в положительный микрофрейм исследуемого концепта, описывают хорошее состояние здоровья, активность и энергию, жизнерадостность, внешнюю привлекательность, физическую силу и сопротивляемость болезням. Сюда же относятся фразеологизмы, содержащие глаголы или существительные, семантика которых ассоциируется с движением. Факторы, влияющие на такое изменение, могут быть как внешними (другие люди, какие-то предметы, явления или события - put someone right, bring someone round), так и внутренними (сам человек - turn the corner, come back from death’s door); причина изменений может и не указываться (on the road to recovery).
В отрицательный микрофрейм лингвистической модели концепта "состояние здоровья" включены фразеологизмы, маркирующие те же параметры, но с отрицательной коннотацией: run oneself into the ground, a nail in one's coffin, knock the stuffing out of somebody, go downhill, take a turn for the worse.
Объекты оценки (внутренней, нормативной и внешней) во фразеологических единицах не везде совпадают с объектами оценки, представленной лексемами. Полное соответствие наблюдается во внутренней и внешней оценке. Расхождения наблюдаются в секторе “физическое здоровье” микрофрейма с минус-характеристиками, где становятся релевантными отклонения от нормы, касающиеся отдельных органов тела (например, as blind as a bat, deaf as a post).
Лингвокультурная специфика концепта проявилась и в образах, использованных в идиомах. Здоровый энергичный человек сравнивается с крикетным мячом (as lively as a cricket), скрипкой (as
fit as a fiddle), лошадью/быком (strong as an ox/ a horse/ a bull), волком (eat like a wolf/ a horse) , собакой (sleep like a dog), блохой (fit as a flea), воблой (sound as a roach). Вторая часть фразеологизмов, описывающих нездоровое состояние в самых разнообразных его аспектах, является более многочисленной – 71% (болезнь, как отклонение от нормы, получает более объемное образное выражение).
Пословицы и поговорки составляют паремиологический фонд языка и являются обобщением и вербализацией опыта многих поколений и обыденной культуры социума. Материал для них берется из повседневной жизни, а основанием метафоры становится домашнее хозяйство и простые события из жизни людей. В английских паремиях описываются поведенческие характеристики концепта "состояние здоровья", метафоризируется мир крестьянина, охота, рыбная ловля, различные ремесла и мореплавание. В структуре фрейма концепта они закреплены преимущественно за внешней оценкой, объектом которой становится образ жизни ("After dinner sit a while, after supper walk a mile"), питание ("Eat to live and not live to eat"), привычки, роль медицины и врачей ("Sickness soaks the purse").
Большинство “медицинских” паремий являются лишь общими дидактическими рекомендациями безотносительно к конкретным заболеваниям и не дают научно обоснованных советов, но содержат важную информацию о факторах, способствующих улучшению здоровья либо наносящих ему вред.
В заключении излагаются основные результатыисследования. В ходе предпринятого комплексного анализа концепта "состояние здоровья" на материале современного английского языка выявлены его содержательные признаки и установлены их лингвистические параметры; определена фреймовая организация лексических средств, включающая аксиологически нейтральные и маркированные единицы, которые неравномерно заполняют секторы "физическое здоровье" и "ментальное здоровье". В каждом из секторов представлены три типа оценки по разным основаниям (внутренняя, нормативная и внешняя), а также плюс- и минус-характеристики. Верификация лингвокогнитивной модели концепта "состояние здоровья" методом анкетирования позволила идентифицировать и описать лингвокультурную специфику исследуемого концепта. Анализ фразеологизмов и паремий дополнил фрейм единицами, вербализующими, соответственно, образные и поведенческие характеристики концепта.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Усачева А.Н. Русские и английские пословицы и поговорки, отражающие признак "здоровый – больной" / Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава ВолГУ. Волгоград, 1995. С. 47-49.
2. Усачева А.Н. Отношение к здоровью как культурный концепт / Тезисы докладов научной конференции ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С.110-111.
3. Усачева А.Н. Концепт в культурной и лингвистической семантике / Сборник трудов молодых ученых и студентов Волгоградского государственного университета: В 2 ч. Ч. 2. Волгоград: Издательство ВолГУ, 2000. С. 202-204.
4. Усачева А.Н. Культурная семантика: здоровье и язык / Наука, искусство, образование на пороге III тысячелетия: Материалы II Международного научного конгресса, г. Волгоград, 6-8 апреля 2000 г.: В 2 т. Т. 1. Волгоград: Издательство ВолГУ, 2000. С. 508-510.
5. Усачева А.Н. Лексические средства выражения концепта "здоровье" / Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. Волгоград: Станица-2, 2001. С. 11-13.