Название реферата: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ И ПЕРЕОЦЕНКИ В РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЧАНИНА
Раздел: Авторефераты
Скачано с сайта: www.yurii.ru
Размещено: 2012-02-28 16:09:10
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ НЕДООЦЕНКИ И ПЕРЕОЦЕНКИ В РЕЧИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЧАНИНА
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле социолингвистики и посвящена изучению недооценки и переоценки как социолингвистических категорий речи современных англичан.
Объектом исследования являются недооценка и переоценка в речи персонажей произведений современной английской художественной литературы начала ХХI века. В качестве предмета исследования рассматриваются социолингвистические характеристики этих категорий речи.
Актуальность данного исследования обусловлена важностью освещения социолингвистических категорий речи и недостаточной изученностью недооценки и переоценки в этом аспекте. Социолингвистические категории речи играют особую роль в ситуациях межкультурной коммуникации, они часто выражаются опосредованно, и недостаточный учет этих характеристик общения ведет к коммуникативному сбою. Недооценка и переоценка весьма частотны в общении англичан и выражают доминанты британской лингвокультуры. В условиях современной демократизации общения и нивелирования классовых различий в поведении происходят определенные изменения в использовании недооценки и переоценки в речи представителей разных социальных групп, требующие социолингвистического анализа.
Цель исследования – установить социолингвистические характеристики недооценки и переоценки в речи современного англичанина на материале современных английских романов ХХI века.
Для выполнения поставленной цели решались следующие задачи:
1) определить существенные признаки явлений «недооценка» и «переоценка»;
2) выявить основные виды недооценки и переоценки в речи современных англичан сравнительно с историческим узусом речевого использования этих явлений;
3) установить корреляцию видов недооценки и переоценки с социальным статусом англичанина;
4) определить речевые стратегии недооценки и переоценки в речи современного англичанина и их зависимость от его социальных характеристик;
5) выявить основные социокультурные тенденции в использовании категорий недооценки и переоценки в речи современного англичанина.
Научная новизна работы состоит в: 1) рассмотрении категориального значения недооценки и переоценки и установлении их социолингвистических характеристик; 2) уточнении языкового механизма создания недооценки и переоценки, типичного для современного англичанина начала ХХI века; 3) выявлении социального кода поведения и речи в высших и средних классах в сопоставительном плане; 4) обозначении социальных функций реализуемых речевых стратегий недооценки и переоценки.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в изучение социолингвистических категорий речи, в развитие теории речевой коммуникации; выявляет социальный код коммуникативного поведения высших и средних классов; раскрывает языковой механизм образования категорий недооценки и переоценки, типичный для речи современного англичанина.
Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии, стилистики, страноведения, в спецкурсах по социолингвистике, лингвокультурологии, в практических курсах английского языка.
В работе используются лингвостилистический, лингвопоэтический и социолингвистический методы исследования, метод сопоставительного и количественного анализа.
Материалом исследования послужили недавно опубликованные и еще не переведенные на русский язык пять произведений художественной литературы английских авторов начала ХХI века, общим объёмом 1657 страниц: Joseph Connolly “Summer Things” (1998), Jane Asher “The Question” (1999), Minette Walters “The Shape of Snakes” (2001), India Knight “My Life on a Plate” (2000), Madeleine Wickham “Cocktails For Three” (2000). Из данных произведений методом сплошной выборки было зафиксировано 317 контекстов употребления недооценки и переоценки в речи персонажей.
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:
1. Для изучения лингвистических структур необходимо раскрытие и описание структур социальных, составляющих их подоснову (О.С. Ахманова, И.М. Магидова, И.В. Гюббенет, Р.Ф. Идзелис, Л.В. Болдырева).
2. Любой речевой портрет в произведениях художественной литературы – это стилизация, своеобразный стереотип речи, отражающий ее особенности и позволяющий более отчетливо увидеть то, что лежит на поверхности и отличает один тип языковой личности от другого (В.В. Виноградов, Т.А. Ивушкина, K.C. Phillips, R. Chapman, G.L. Brook).
3. Недооценка и переоценка – это речевые категории, свойственные речи высших классов Великобритании (Т.А. Ивушкина, И.В. Гюббенет, Д.В. Крюков).
4. Недооценка – это историческая и культурологическая категория, отражающая древние высоко развитые устные традиции общения англичан и такие черты их характера, как определенная хитрость и изворотливость (M. Eastman, D. Brogan, H. Spitzbardt, A. Laurens, W.J. Ball, D. Morgan, D. Whitelock, D. Wilson).
5. Недооценка и переоценка – это национально-специфические коммуникативные категории, содержанием которых является система ритуализированных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм при интерактивной коммуникации (У. Болл, А. Хюблер, Дж. Майкс, Х. Филдинг, А. Смит, Т.В. Ларина).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Недооценка и переоценка - это социолингвистические категории речи образованного англичанина, являющиеся непрямым способом общения, направленного преимущественно на поддержание дружелюбных отношений. Многофункциональность и многообразие способов их выражения социально обусловлены.
2. Недооценка (в отличие от более поздней переоценки) возникла на ранних этапах формирования британской нации под влиянием древнегерманских традиций, и в частности, европейской рыцарской культуры, построенной на рыцарском кодексе. Знания о вежливости и этикете обеспечивали честолюбивых рыцарей мирными средствами для достижения своих целей.
3. Недооценка и переоценка свойственны речи современных англичан трёх возрастных групп (молодое, среднее и старшее поколения) мужского и женского пола высших и средних классов.
4. Недооценка преимущественно характеризует речь англичан среднего поколения (мужчин из высших и женщин из средних классов). Классовые различия проявляются в способах выражения недооценки – лексических, грамматических и иногда в поведенческой реакции.
5. Образование, высокое социальное положение представителей высших классов проявляются в способах выражения переоценки, отличающихся оригинальностью, словотворчеством, новизной и социально маркированными наречиями.
6. Речевые стратегии недооценки и переоценки также выступают в качестве социальных знаков, указывающих на культурные традиции и навыки, манеру поведения, установки на социальный рост и повышение благосостояния, свойственные средним и высшим классам.
7. Демократические процессы в обществе отражаются в заимствовании средними классами наиболее выраженных речевых особенностей высших классов и в отказе последних от аффектированных форм. Преимущественное использование недооценки в женской речи средних классов среднего поколения свидетельствует о более активной позиции женщин в современном обществе, об изменении социальных ролей мужчин и женщин.
Апробация работы производилась на региональных конференциях молодых учёных Волгоградского государственного педагогического университета (2001, 2002), на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей ВГПУ (2001, 2002, 2003, 2004), на лингвистической конференции Волгоградского социально-педагогического колледжа (2003), на международной научной конференции ВСПК (2004), а также на заседаниях научно-исследовательских лабораторий ВГПУ «Язык и личность», «Аксиологическая лингвистика» и на кафедре романо-германской филологии ВГПУ (2004). По теме исследования опубликовано четыре работы.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В работе приводится 14 таблиц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяютсяобъект ипредмет, задачи и цели работы, материал и методы исследования,обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость данной диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структурное построение работы.
Первая глава «Недооценка и переоценка как объект социально-исторического, лингвистического и культурологического исследования», состоящая из четырёх разделов, дает представление о лингвистической изученности понятия «недооценка» и «переоценка» в словарях и лингвистической литературе, рассматривает историю происхождения двух категорий, даёт анализ и оценку разных научных направлений в изучении недооценки и переоценки, а также рассматривает реализуемые ими речевые стратегии.
Недооценкаопределяется в словарях и лингвистической литературе как приём намеренного занижения оценки или неполной подачи информации о предмете, создающий несоответствие правде и имеющий своей целью оказать определённое воздействие на собеседника. Этот способ смягчения высказывания подразумевает количественное переосмысление истинных свойств объекта оценки. Это непрямой способ выражения авторской точки зрения. Это компромисс между манерами и правдивостью. Это лучшее средство сохранения дружеских и деловых отношений между собеседниками.
Переоценка, часто стоящая в одном синонимичном ряду с преувеличением, представляет собой нарочито завышенную оценочную реакцию на ситуацию, людей и предметы для создания определённого эффекта.
В диссертации отмечаются три периода в истории развития недооценки в британском коммуникативном поведении: Англосаксонский период (V - XI вв.), эпоха Просвещения (XVIII век) и выделяемый нами период формирования куртуазного рыцарского романа в Британии (XI – XII вв.).
Недооценка и переоценка (understatement и overstatement) – это типично английские категории речи, которые отражают специфический образ жизни англичан. Они возникли на ранних этапах формирования нации в результате имеющихся отношений неравенства, сложившихся под влиянием древнегерманских традиций. Склонность к заниженной реакции на ситуацию возникла значительно раньше, чем завышенная реакция на ситуацию, что, по всей видимости, объясняется влиянием европейской рыцарской культуры, построенной на рыцарском кодексе, который включал в себя понятия светскости, вежества, манер, знакомства с поэзией, музыкой, способности изящно чувствовать. Знания о вежливости и этикете стали необходимыми для формировавшегося светского и миролюбивого западноевропейского общества ХI – XII веков, и они обеспечивали огромное количество честолюбивых рыцарей мирными средствами для поединков, создавали для них возможность играть в учтивость, избегая военных конфликтов.
Внимание ученых к категориям недооценки и переоценки остается неослабевающим, о чем свидетельствуют научные исследования разных направлений – лингвистического, культурологического и социолингвистического, освещающие разные аспекты этих сложных речевых явлений.
В диссертации проводится критический обзор лингвистической литературы, рассматривающей различные способы выражения недооценки и переоценки в речи англичан. Отмечается, что на лингвистическом уровне недооценка образуется с помощью эмоционально-оценочных наречий в сочетании с прилагательными, вопросительных предложений, двойного отрицания, морфологических категорий глагола, артикля, стилистических приёмов (литоты, иронии) и синтаксических средств (многоточия, тире). К экстралингвистическому способу создания недооценки относится поведенческая реакция на ситуацию. Переоценка создается эмоционально-оценочными наречиями в сочетании с прилагательными, квантификаторами (all, most) и стилистическими приёмами (гиперболой, гиперболической метафорой, сравнением).
В работе раскрываются особенности социолингвистического направления в исследовании недооценки и переоценки, предполагающего изучение данных категорий с учетом образования, воспитания, социального положения англичанина, его возрастных и гендерных особенностей, рода занятий и интересов.
В диссертации обсуждаются работы, в которых недооценка и переоценка определяются как культурологические категории, проявляющие особенности британского характера. Отдельно анализируются недооценка и переоценка с точки зрения теории речевой коммуникации. Выделяются речевые стратегии недооценки и переоценки, позволяющие выявить не только стратегические намерения носителей языка, но и механизм межличностного общения в британской культуре.
Вторая Глава «Недооценка и переоценка в речевой характеристике персонажа современной художественной английской литературы начала ХХI века» обосновывает социолингвистический подход к изучению заявленных категорий и проводит их анализ на материале романов современных английских писателей – Joseph Connolly “Summer Things” (1998), Jane Asher “The Question” (1999), Minette Walters “The Shape of Snakes” (2001), India Knight “My Life on a Plate” (2000), Madeleine Wickham “Cocktails For Three” (2000).
Выявляется историческая преемственность и живучесть традиций в употреблении недооценки и переоценки высшими классами, а также их заимствование средними классами современного английского общества.
Установлено, что недооценка и переоценка свойственны речи современных англичан всех трёх возрастных групп (молодое, среднее и старшее поколения) мужского и женского пола высших и средних классов. Недооценка преимущественно характеризует мужскую речь представителей среднего поколения высших классов, и женскую речь представителей среднего поколения средних классов.
Основным классовым отличием является способ создания недооценки. В высших классах это в основном наречия rather, fairly, с помощью которых преимущественно мужчины выражают критическое и ироническое отношение к событиям и образу жизни персонажа:
“…in order to cram into it all rather tired and ugly clothes.”
В данном примере автор проявляет иронию, одушевляя одежду персонажа – довольно «замученную» от постоянной носки. Это усиление потёртости и «уродливости» одежды, которое передаётся наречием и оценочными прилагательными, больше свойственными характеристике людей, чем вещей, показывают плохое материальное положение персонажа и его неряшливый вид. В средних классах основными средствами создания недооценки являются разговорные модераторы a bit of, a sort of, well, I’m afraid, a little, somewhat, just, more or less и двойное отрицание. Анализ материала показал, что стандартное, неоригинальное использование недооценки с помощью застывших формул и штампов проявляется в речи средних классов и является их отличительной чертой. Именно эта категория разговорной недооценки заимствуется представителями средних классов. Высшие классы, в свою очередь, в силу своего социального положения, образования и стиля жизни нацелены на создание своей неповторимости и непохожести на других. Они быстро теряют интерес к тому, что тривиально, неинтересно и не создаёт неповторимого эффекта. Поэтому стёртые разговорные фразы участвуют в их речи в более сложных контекстах – в создании, например, недооценки синтаксического характера:
«‘Does this dress look all right from the back, Howard? It feels a bit… Did you hear what I said?’
‘Sorry, darling – miles away,’ said Howard.
‘It’s just feels a wee bit tight on the hip…’
‘Looks marvellous,’ approved Howard, now more or less picking up the gist of the thing. Fabulous.’ »
Элизабет обращается к мужу с просьбой оценить её платье. Она не высказывает мысль о том, что платье тесновато. Многоточие, отражающее синтаксическое умолчание, не мешает, однако, читателю понять, о чем идет речь. Недоговоренность создается не столько наречием a bit, сколько неожиданной паузой в разговоре. «Чуть-чуть тесновато» подразумевает «совсем не по размеру». Таким образом, в утрированно-смягченной форме героиня дает оценку своей примерки платья.
Следующий пример взят из речи представителей средних классов:
«‘What do you mean, what? I was just I was just thinking you looked a bit tired, that’s all.’
‘I am. Bloody tired. Bloody awful week.’
‘Oh poor dear, she thought. Poor old thing; all those meetings and discussions and architects’ plans and a mistress to make love to and a daughter to lie to – let alone the phone calls to the old bag in Surrey. It must be exhausting for you. Poor old thing.
‘Yes, I’ve had a bit of a rough week too.’ Oh I like it! She smiled to herself. I love the gentle irony, the wonderfully British understatement of it all. A bit rough! Ha! What a shame I’ve no one to share it with.»
Данный пример представляет интерес, поскольку героиня, англичанка по происхождению, отмечает особое свойство английской недооценки скрывать истинное положение вещей, называя его мягкой иронией. Именно реакция мужа ‘I’ve had a bit of a rough week’ заставила ее удивиться способности англичан маскировать за малозначительными и ничего не выражающими фразами все тяготы своей жизни. Грамматическая форма Past Continuous, которая вместе с наречием ‘just’ повторяется дважды, также передает притворство героини.
Недооценка проявляется в речи представителей средних классов не только лексическими и грамматическими средствами, но и иногда поведенческой реакцией:
“Yes, Susan, I’m sure. I’m fine,’ answered Eleanor matter-of-factly, then, after a moment’s hesitation, in a move that took Susan by surprise as much as it did herself, she suddenly reached out both arms and drew the startled girl towards her across the bed, clutching her tightly in an awkward, trembling embrace. ‘I’m absolutely fine.’”
Элеонора впервые внезапно встречает в квартире дочь своего мужа, про существование которой она долгие годы не догадывалась. Вместо того чтобы рассердиться и выплеснуть на нее все отрицательные эмоции или, во всяком случае, повернуться и уйти, Элеонора неожиданно обнимает девочку, тем самым, озадачивая и себя и её. Такое поведение можно расценивать как прямо противоположную реакцию на ситуацию.
Переоценка в речи высших классов, чаще в речи представителей среднего поколения, выражается социально маркированными наречиями- усилителями – absolutely, quite, really, rather (в мужской речи) и absolutely, quite, perfectly (в женской речи), которые на протяжении двух с половиной веков остаются относительно постоянными. Все же наблюдается тенденция к сдвигу в использовании наречий, так как полтора-два века тому назад более популярными были excessively, exceedingly, perfectly, extremely, utterly, pretty, completely. Приведём пример из речи героини, представляющей высшие классы:
“But in the end I just had to have it because the colour was absolutely perfect. Am I very awful?”
Героиня демонстрирует своему мужу новую неожиданно приобретенную сумочку, которая, по её мнению, великолепно сочетается с нарядом. Она старается предвосхитить его возможный гнев в связи с незапланированными и немалыми денежными расходами. Героиня своим «чистосердечным» раскаянием и «осознанием вины», что выражается модальным глаголом had to и утрированно самоуничижительной оценкой ‘Am I very awful?’, тактически рассчитывает на более мягкую реакцию своего мужа. И героиня ещё более обезоруживает его финальной фразой “Я зря это сделала?” Интересно, что смена шрифта (курсив) указывает на интонационное выделение слов. Для понимания смысла высказываний в нашей работе важную роль играет энантиосемия, которая с помощью графических средств (курсива) передаёт иронию. Энантиосемические значения слов представляют собой наиболее сложные случаи для понимания иностранцами, поскольку зависят от умения правильно услышать интонационное изменение.
Наиболее частотное наречие absolutely можно назвать типично «женским» и самым модным в последнее время в речи молодого и среднего поколения высших и средних классов.
Речь молодого поколения отличает переоценка, создаваемая наречием absolutely преимущественнос прилагательными, имеющими ярко выраженную отрицательную или положительную коннотацию, часто с не менее яркими оценочными прилагательными. Она служит выражению бурных эмоций, радости и недовольства, юношеского максимализма, а также протеста против условностей поколения родителей:
“…I’m pretty sure it’s still in that travel wallet I got for when me and Mummy and Daddy had for some totally and utterly warped and deranged reason gone to Euro Disney in the spring which had been absolutely gruesome.”
В приведенном предложении девушка вспоминает свою «жуткую» поездку в Диснейленд весной вместе с родителями. Прилагательное gruesome, выделенное курсивом, меняет значение «отвратительное, ужасное» на прямо противоположное – «великолепное». Именно так – иронично – Кейти передала свое впечатление и удовольствие от Диснейленда.
В речи женщин среднего поколения наречие ‘absolutely’ реализует стратегию тактичного оказания материальной помощи (не задевая чувств собеседника), позитивной вежливости (высшие классы), выдачи желаемого за действительное, демонстрации равного социального положения и стратегию сближения (средние классы).
В речи мужчин оно используется значительно реже, служит созданию комического и иронического эффекта и иногда передает эмоциональное состояние (растерянность, испуг).
Сочетания с наречием quite употребляются в речи персонажей среднего и молодого возраста, женского и мужского пола, высших и средних классов.
В речи молодого поколения все приведенные примеры переоценки передают состояние алкогольного опьянения:
“ ‘Does anyone want more drinkies?’ piped up Katie.
‘God,’ croaked Melody, ‘I actually feel quite sloshed.’”
В женской речи наречие quite в сочетании с прилагательными используется для выражения иронии и раздражения:
“Oh but God! Look at Melody! Just look at her – quite as that Bernadette person (was it Bernadette?) must have seemed at Lourdes, I think – when the Virgin woman had appeared (of course it needn’t be that at all – I’m so bad at Catholic things: I know it’s supposed to be sort of the same as us but it’s quite different, really, isn’t it?)”
Элизабет говорит о Мелоди, которая наблюдает за Майлзом. Она смотрит на него так, как будто святая Бернадетт на Деву Марию, по поверью, появившуюся в Lourdes. Это место впоследствии стало местом паломничества для больных. Элизабет делает ссылку на библейский образ святой Бернадетт, что, с одной стороны, характеризует ее как представительницу своего класса, а с другой - использование слова «person» и следующий за ним в скобках риторический вопрос, а также собственное признание в том, что «плохо» разбирается в католицизме – дает ей возможность посмеяться над своей подругой. Мы, вроде как, такие же, как святая Бернадетт, но мы совершенно другие – именно это хочет подчеркнуть Элизабет. Энантиосемические значения наречий so и quite, обозначенные на письме курсивом, передают иронию героини.
В мужской речи сочетания с данным наречием отражают ироническое, часто критическое отношение автора к своим персонажам. Оно используется в равном соотношении в речи мужчин и женщин преимущественно среднего возраста и высших классов.
Rather также является частотным, преимущественно «мужским» наречием, характерным для англичан среднего возраста высшихклассов и часто используемым при описании еды и/или оценки других предметов.
Гиперболизированные высказывания, сформированные с помощью данного наречия, служат выражению иронии и комплимента, побуждают к действию и склоняют на свою сторону.
Интересным, на наш взгляд, является использование наречия perfectly в сочетании с разными прилагательными (charming, sweet, brilliant, etc.) в речи представителей высших классов. Это доказывает, что словарь аристократа остаётся относительно стабильным. Это социально маркированная переоценка, своеобразный речевой индикатор принадлежности к привилегированным высшим классам:
“ ‘Well I think it’s a perfectly charming idea,’ Elizabeth was saying. ‘Perfectly charming.’”
В речи средних классов ряд наречий не столь разнообразен: absolutely, completely характерны для женской речи и quite, rather - для мужской:
“…the roar of the main road faded and gone – and Dotty was just on the point of saying that she found this sudden jolt of rural really rather lovely, when the lane they were bumping along opened out on to a clearing and here, closing his eyes, Brian cut dead the engine.”
Автор использует выражение ‘очень милая сельская местность’ для стилизации речи одной из героинь романа, которая выражает чрезмерный восторг по отношению к малозначительным вещам и событиям. Из контекста становится понятно, что герой в целях экономии выбрал обыкновенное, недорогое место. Аллитерация в данном случае - ‘really rather lovely’ - усиливает авторскую иронию.
Анализ материала показал, что данное наречие часто используется для оценки еды и разных блюд. В речи представителей средних классов наречие ‘really’ в сочетании с прилагательными часто выступает как штамп английской вежливости. В речи представителей высших классов оно усиливает оценочную характеристику людей и вещей, тем самым, служа критике персонажей и созданию иронического и комического описания.
Другими средствами создания переоценки в речи представителей высших и средних классов являются прилагательные в сравнительной или превосходной степени, которые создают «маску», скрывая истинные чувства:
“Lulu – oh God, Lulu – I love you more than life itself – I love you, Lulu my darling – I’d die for you my angel, you know I would do anything to keep you, sweetest sweet. There is no end to the depth of my passion: how can you do this to me? Why can you not see how much I love you?”
Джон признаётся в любви своей жене, раздражённой его поведением. Пытаясь удержать её, он прибегает к высокопарной речи: ‘I’d die for you; I would do anything to keep you’, хотя, на самом деле, мы знаем, Джон сильно ревнует свою жену: не позволяет ей ни с кем общаться и во всем ограничивает её. Повтор конструкции ‘I love you’ и гиперболы ‘I love you more than life itself’ и ‘There is no end to the depth of my passion’ создают скорее эффект театрализованности его речи; читатель как будто оказывается в театре, где разыгрывается любовная сцена. Этому способствуют и сочетание ‘sweetest sweet’, тавтология усиливает эффект избыточности, наигранности речи персонажа.
Переоценка образуется и стилистическими приёмами – сравнениями (simile), гиперболой и гиперболическими метафорами, служащими комическому изображению персонажей и ситуаций, в которые они попадают:
I am always tempted to lie when people – strangers - ask me about Robert. Well, not lie outright, so much as embellish. He does this, I say, and this, and he looks like this, and we’re so happy we’re practically delirious. I’ve never got the hang of the English method when it comes to describing one’s partner or children: it seems absolute belittling is de rigueur: My poor son terribly plain, utterly friendless, and so spastically malcoordinated, bless him,’ is the way one would describe an absurdly popular Adonis who happens to captain the first X1. “My baby looks just like Winston Churchill – vast head, poor thing. Snorts like pig and never sleeps. Awfully small for his age; autistic, I expect,’ would be the correct way to talk about a perfect angelic, beloved new-born. Similarly, I’ve noticed happily married women are keen to tell the world about ‘the poor old George, so fat, terrible gout in fact, frightful bore, no sex life to speak of,’ with a proud gleam in their eye. As I say, I’ve never got the hang of it.”
Главная героиня сравнивает малыша с поросёнком, тем самым, как бы демонстрируя свою неприязнь к нему, и также с Черчиллем: “похож на Черчилля, такая же большая голова, и фыркает как поросёнок”. Русский читатель наверняка увидит комический портрет ребенка, к которому мать не питает особой симпатии и любви. Английское восприятие совершенно не совпадает с русским. Героиня романа, будучи англичанкой, сама не понимает и не может объяснить, откуда пришла эта типично английская манера приукрашивать либо преуменьшать и принижать реальное положение дел, – особенно когда это касается описания внешности детей или партнеров. Говорить легко и непринужденно о серьезных вещах, и утрировать то, что на самом деле не заслуживает внимания, свойственно высшим классам на протяжении многих веков. Эта культурологическая характеристика отражает неискренность и закрытость для других представителей высших классов.
Стилистические средства также могут передавать особенность речи представителей высших классов говорить обо всём в утрированном виде (Т.А. Ивушкина). Интересно, что гипербола и гиперболическая метафора использовались для создания переоценки и в речи джентри XIX и начала XX веков. Эти же стилистические приёмы мы находим в речи представителей средних и высших классов в начале XXI века, причём в речи высших классов она представлена в более оригинальном и нешаблонном виде. Эта особенность остаётся социально значимой. Приведём пример:
“Melody banged down her bread knife and turned on Miles the full thousand watts of her I-cannot-believe-I’m-hearing-this glare of uncut outrage.”
Необычно и изобретательно гиперболическое сравнение неприкрыто гневного взгляда Мелоди, которое подобно ослепительной лампочки в тысячу ватт. Гиперболическое определение вызывает бурные и очень эмоциональные ассоциации и ярко характеризует Мелоди. Гипербола в данном случае реализует стратегию передачи автором гнева героини.
В речи англичан средних классов переоценка отличается тривиальностью, обычностью, отсутствием новизны и оригинальности. Используются, как правило, стёртые гиперболы; гиперболические метафоры отличаются яркими утрированными, часто грубыми образами и сравнениями для маскировки того, что действительно дорого или важно для англичанина, и явным преуменьшением и умалением того, что значимо и дорого:
“He couldn’t make it – he’s got tons to do.”
В данном контексте героиня, чтобы не чувствовать дискомфорт, оправдывает отсутствующего мужа его чрезмерной занятостью.
Речевые стратегии, реализуемые недооценкой и переоценкой в речи современного англичанин разного возраста, пола и класса, также выступают в качестве социальных знаков, которые свидетельствуют о культурных традициях и навыках, манере поведения, жизненных установках на социальный рост и повышение благосостояния.
Недооценка в речи женщин молодого поколения высших классов служит своеобразным защитным механизмом, а в речи женщин и мужчин средних классов - способом избежания обиды, вежливого отказа и выражения сомнения.
Переоценка в речи молодого поколения женского пола, представляющего высшие и средние классы, имеет своей целью добиться реализации собственных планов, выразить возмущение, недовольство и гнев. Высшие классы часто употребляют переоценку для выражения иронического отношения к людям, в то время как средние классы - для сближения с собеседником. Мужчины используют переоценку в качестве комплимента для сближения с собеседником.
С помощью недооценки женщины среднего поколения высших и средних классов сдерживают накал эмоций, скрывают истинные чувства и передают ироническое отношение к людям и событиям. Высшие классы – убеждают, склоняют к активным действиям, притворяются, обманывают и уходят от ответа. Средние классы реализуют стратегию отказа, критики и самоконтроля. Мужчины высших и средних классов среднего поколения с помощью недооценки передают иронию и критику. Высшие классы используют недооценку для убеждения, побуждения к действию и передачи взволнованного состояния. Средние классы - для сокрытия и сдерживания негативных чувств и эмоций.
Для женщин среднего поколения высших и средних классов характерно использование переоценки для реализации стратегий социального ускорителя, передачи раздражения и комплимента. Высшим классам данного возраста и пола свойственна стратегия оказания помощи человеку, находящемуся на неодинаковом материальном уровне. Средние классы используют переоценку для сокрытия истинного положения вещей и выдачи желаемого за действительное.
Для мужского пола высших и средних классов одинаковой является стратегия передачи эмоционального состояния человека. С помощью переоценки высшие классы передают иронию, а средние классы реализуют собственные планы, выражают негодование и раздражение, убеждают в своей правоте.
Демократические процессы в английском обществе находят свое отражение в тенденциях сближения речи высших и средних классов и заимствования средними классами наиболее выраженных речевых особенностей первых. С другой стороны, в отказе высшими классами от наиболее аффектированных форм, вызывающих раздражение у людей с низшим социальным статусом. При общем сходстве использования недооценки и переоценки в речи высших и средних классов, наблюдаются классовые различия, которые сводятся к умению творчески подходить к языку, играть словами, выражать критику или иронию, и выражаются речевыми стратегиями.
Интересна выявленная тенденция использования недооценки в женской речи средних классов среднего поколения. Она свидетельствует о более активной позиции женщин в современном обществе, об изменении социальных ролей мужчин и женщин, поскольку недооценка в ХIХ-ХХ веках отличала в значительно большей степени мужскую речь.
В Заключении кратко излагаются основные результаты исследования и намечаются пути дальнейшей работы по теме – детальный анализ средств выражения недооценки и переоценки, сопоставительное освещение этих категорий в разных языках, описание других социолингвистических категорий речи.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Власова Е.В. Недооценка и переоценка в речи современного англичанина / Е.В. Власова // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2002. - Вып. 8. С. 166-170. (0,4 п.л.).
2. Власова Е.В. Подходы к пониманию недооценки и переоценки в речи современного англичанина / Е.В. Власова // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Н.А. Красавского. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 69-75. (0,4 п.л.).
3. Власова Е.В. Характеристика недооценки в речи литературного персонажа / Е.В. Власова // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во «Научная книга», 2003. – Вып. 9. С. 246-251. (0,3 п.л.).
4. Власова Е.В. Социолингвистический аспект изучения недооценки и переоценки в речи современного англичанина (на материале художественных текстов 90-х годов конца XX века) / Е.В. Власова // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции 27 апреля 2004 года / Под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград: Колледж, 2004. С. 17- 18. (0,1 п.л.).