Многозначность научно-технической лексики и терминов

Многозначность научно-технической лексики и терминов

Ульяновский Государственный Технический Университет

 

 

Специальность: Теоретическая и прикладная лингвистика

Дисциплина: Морфология и лексикография

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая работа

 

На тему: «Многозначность научно-технической лексики и терминов»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил: Охотников Дмитрий Николаевич

Проверил: Кандидат филологических наук

Шарафутдинова Насима Саитовна

 

 

 

 

Оглавление

Введение………………………………………………………..с.3

Глава 1…………………………………………………………..с.4

§1 Что такое полисемия………………………………………..с.4

§2 Значение и значимость лексемы…………………………...с.6

§3 Лексико-семантические особенности терминов………….с.9

§4 Обще-семантические процессы в терминологии………..с.15

Глава 2…………………………………………………………с.23

§1 Некоторые лингвистические проблемы изучения термина………………………………………………………...с.23

Заключение…………………………………………………….с.40

Список литературы……………………………………………с.46

Приложение……………………………………………………с.47

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

В настоящее время очень актуальным считается вопрос о понимании терминологии каждым человеком, живущим на этой планете, но, к сожалению, далеко не каждый человек способен понять термин. Считается ,что самой главной причиной этого является многозначность терминов, чему и посвящена эта работа.

Объектом изучения является термин (терминология), а предметом – полисемия как таковая, т.е. многозначность. В этой работе было рассмотрено: особенности терминов, языковые процессы, которые возникают при становлении терминов с целью отследить наличие возникающей полисемии и омонимии, языковая природа термина, а так же проблема разграничения омонимии и полисемии. В практической части указаны данные из словарных статей о многозначности терминов, т.е. взяты примеры для наглядного доказательства, что полисемия является компонентом, который приводит к недопониманию значений слов людьми.

В этой работе я более старался использовать описательный метод работы, нежели, чем какой-либо сравнительный, в силу того, что полисемию терминов не сравнишь, к примеру, с полисемией обычного слова.

Для того, чтобы работа выглядела еще более актуально на практике я использовал небольшое число именно компьютерных слов и терминов, так как это наиболее распространенная сфера деятельности общества в наше время: почти в каждом доме есть компьютер, да и без его использования, я думаю, человечество повернет время вспять, т.е. сейчас мы наблюдаем прогресс именно таких технологий. Все очень просто – без компьютера станем наблюдать регресс.

В расчет были взяты мнения таких ученых как, Алексеева Д.И., Арутюнова Н.Д.,

Бабайцевой В.В, Береговской Э.М. ,Борисовой - Лукашанец  , Грачева М.А., Гурова А.И, Гаспарова Б.М, Гловинской М.Я. ,Григорьева В.П. ,Дубровиной    К.И.







Глава 1

§1                                          Что такое полисемия

Термин полисемия греческого происхождения (буквально: много знаков); его абсолютный синоним многознач­ность является калькой с греческого.

В современном языкознании полисемичным называют слово, которое имеет несколько значений,

Но такое определение не дает строгих оснований для того, чтобы разграничим, значения, найти их соотношение и, наконец, ответить на вопрос: сколько же значений имеет слово. Так, различные словари, исходя из указанного понимания полисемии, по-разному представляют систему значений, оттенков, употреб­лений одного и того же слова.

Приведенное выше определение многозначности основывается на понимании слова как основной единицы языка, которое в действительности таковой не является, о чем убедительно сви­детельствует тот факт, что в слове находим несколько лексико-семантических вариантов (термин А. И. Смирницкого[1]), т. е. лексем, имеющих различные значения, устанавливаемые путем интерпретации значимостей (различных форм) на семантическом уровне. В лексеме форма (значимость) и содержание (значе­ние) однозначно соответствуют друг другу, слово же содержит несколько различных единств формы и значения.

Некоторые лексемы звучат одинаково, но для синхронного аспекта изучения лексической системы языка (как и для гово­рящих) это не играет никакой существенной роли. Одинаково звучащие лексемы (исторически развившиеся из одной) мо­гут находиться на более далеком семантическом расстоянии друг от друга, чем лексемы звучащие по-разному.

Например: лексема нести в словосочетаниях «он несет полу­трезвую речь, чепуху, нечто нескладное» семантически дальше от однозвучной лексемы, проявляющей свое значение в сочета­ниях типа «он несет цветы, книгу», чем от лексемы говорить. Очевидно также, что лексема поднимать в контексте «он подни­мает урожай зерновых» ближе к лексеме повышать в словосо­четании «он повышает урожай зерновых», чем к одинаково звучащей лексеме и сочетании «он поднимает колосок с земли».

Итак, суть полисемии не в том, что одно звучание передает несколько значений, а в том, что в пределах одного слова, как и в лексической системе языка, формальным различиям соответ­ствуют различия в содержании.

Следовательно, семантическая общность, семантическое единство «в пределах одного слова» являются мнимыми: при звуковом тождестве лексем важны и существенны различия в их форме, устанавливаемые при помощи методов, разработан­ных структурной лексикологией, и интерпретируемые на семан­тическом уровне как различия в значениях.

В связи с высказанным выше считаем неприемлемым опре­деление слова В. В. Виноградовым: «...внутреннее единство сло­ва обеспечивается не только единством его фонетического и грамматического состава, по и семантическим единством систе­мы его Значений, которая, в свою очередь, определяется

общими закономерностями семантической системы языка в целом[2]» (Муравицкая по В.В.Виноградову., 4)

О каком грамматическом и семантическом единстве  слова может идти речь, когда (факт, отмечаемый многими исследова­телями) слово перо (в значении талант ) в отличие, от слова пе­ро (в значении перо ручки) не имеет парадигмы склонения во множественном числе, когда глагол играть в значении «играть сонату» является переходным (транзитивным), а в значении «играть к шахматы» -- непереходным (интранзитивным) и т. п., а фонетическое тождество лексем, как было показано выше, не может служить ни критерием их семантической бли­зости, ни тем более критерием их единства?

Итак, лексема — элемент лексической системы языка — пред­ставляет собой определенное единство формы (значимости) и содержания (значения), отличное от единства формы и содер­жания, которое несёт в себе любая другая (одинаково звуча­щая или по-разному звучащая) лексема данной системы.








§2                               ЗНАЧЕНИЕ  И  ЗНАЧИМОСТЬ ЛЕКСЕМЫ

Как определяет А. И. Смирницкий:

«...значение слова есть известное отображение предмета, яв­ления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, конструированное из отображений отдельных элементов действительности), входящее в структуру слова в качестве так называемой  внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выра­жения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и раз­вития[3]» (Муравицкая по А.И. Смирницкому, 5).

В этом определении подчеркнуто, что значение как    результат отражения объективной действительности является внутренней стороной слова и что его внешняя сторона — звучание , материальная  оболочка — необходима для  формирования,  суще­ствования и развития внутренней стороны (значения).

Так как значение есть такое обобщенное отражение действительности, которое оформлено по внутренним, имманентным за­конам определенного языка, то представляется необходимым отметить, что для уяснения сущности языкового значения важно не столько подчеркивание единства внутренней, и внешней сто­рон слова (значения и звучания), сколько установление формы значения, определяемой значимостью, отношением к другим формам.

Ф. Де Соссюр объясняет понятие значимости на следующем примере: франц. mouton и русск. баран идентичны по значению, но различны по значимости, так как по-французски mouton обо­значает и «баран» и «баранина», в русском языке здесь различ­ные знаки для различных понятий.

«...значимость получается исключительно благодаря выстроенным в определенном порядке материальным единицам...

Материальная единица существует лишь в меру своего смысла, в меру той функции, которою она облечена... И обрат­но... смысл, функция существует лишь благодаря наличию ка­кой-то материальной формы[4]» (Ф.де Соссюр, 5).

Как видим, Ф. Де Соссюр не отрывал значимости (формы) от значения (содержания), значение (идеальное) от звучания (ма­териального) — он разграничил эти моменты и верно опреде­лил их соотношение.

Отражаемый в мышлении объективный мир единый для всех языков, но каждый язык оформляет отражение объективного  мира  по-своему   (субъективно), сообразно    со    своей    струк­турой.

В связи с этим считаем неприемлемым замечание А. С. Чикобавы, который отмечает, что учение о значимости предостав­ляет возможность для изучения лексических систем языков, но подчеркивает при этом «...ценность (значимость), создаваемая системой, не может замещать значения. Ценность возможна лишь на основе значениям.  Значение создается не системой, а отношением к обозначаемому факту действительности[5]» (А.С.Чикобава, 6).

Утверждение А. С. Чикобавы: значение создается отноше­нием к обозначаемому факту действительности, а не системой,— считаем принципиально неверным в том смысле, что оно отры­вает содержание (значение) от его формы (значимости). Ука­занное отношение не существует вне системы. Значения есть субъективные образы объективного мира, оформленные, орга­низованные системой определенного языка. Для мыслительных образов реальный мир является основанием, но не формой, форму определяет система языка.

Такую же ошибку, на наш взгляд, делает и Р. А. Будагов, отмечая, что «...субстанция обусловливает отношение, хотя от­ношение в свою очередь воздействует на субстанцию, оформ­ляет ее в известную систему. Определяющая роль принадле­жит, таким образом, субстанции. Субстанция первична. Отно­шение — при всем своем огромном значении для языка — вто­рично» (Р.А.Будагов, 6).

Значение лексемы как идеальный образ объективного мира есть субстанциальный элемент. Установление связей, определен­ных отношений с иными лексемами системы определенного языка выступает как форма этого субстанциального элемента. Отношение между значением (субстанцией) и элементом чистой формы (значимостью) — это, вопреки мнению Р. А. Будагова, отношение не первичности — вторичности, а отношение взаим­ной обусловленности: нет значения без значимости и нет значи­мости без значения, поскольку нет значения вообще, а есть зна­чение определенного языка. В процессе исследования мы отвле­каемся от взаимной обусловленности значения и значимости и исходим из того, что определяем значение через значимость - «лингвистическая форма детерминирует лингвистическую суб­станцию» (С.К.Шаумян, 6).

Современная лингвистика различает в значении лексемы следующие стороны: понятийную (сигнификативную), т. е. соот­несенность значения лeкceмы с понятием, предметную (денота­тивную) — соотнесенность с обозначаемым, предметом и — «структурное значение — отношение знаков к другим знакам» ( Ю.Д.Апресян, 7). Кроме того, отмечается прагматическая, сторона значения — его эмоционально-экспрессивная окрашенность.

Представляется целесообразным изучать значение лексемы через ее структуру, форму, организацию, специфичную для каж­дого языка и поддающуюся описанию строгими, формальными методами.

Итак, каковы же лексические особенности терминов? На этот вопрос я попытался ответить в следующем пункте своей работы.























§3           ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ


Известно, что анализ лексики общелитературного язы­ка предполагает в основном следующие аспекты: 1) ис­следование лексики с точки зрения семантических про­цессов (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия и некоторые др.), 2) исследование источников формирования лексики, 3) экспрессивно-стилистический аспект.

Если сразу же отказаться от третьего, экспрессивно-стилистического аспекта как неприемлемого для терми­нологии , то наблюдение первых двух на материале тер­минологии представляется очень интересным.

Необходимо отметить, что исходным в данной работе является взгляд, по которому терминология расценивает­ся как подсистема общелитературного языка, т. е. тер­минология находится в пределах общелитературного язы­ка, но на правах самостоятельного «сектора». Такое «ад­министративно-территориальное» положение терминологии обусловливает, с одной стороны, обязательность для нее общих тенденций развития общелитературного языка, с другой стороны, известную свободу, самостоятельность в развитии терминологии и даже возможность влияния ее на развитие общелитературного языка.

Для понятия термин нами принимается следующее оп­ределение: термин — это слово или словосочетание спе­циальной сферы употребления, являющееся наименова­нием научного или производственно-технологического по­нятия и имеющее дефиницию. Терминология в широком смысле слова воспринимается как «часть словарного со­става языка, охватывающая специальную лексику, при­меняемую в сфере профессиональной деятельности лю­дей[6]» .

Терминология конкретной области знания определя­ется как система терминов данной науки или отрасли производства, соотнесенная с системой понятий соответст­вующей области знания.

Анализ терминологической лексики по тем аспектам, которые традиционно применяются для лексики общели­тературной, дает возможность отметить любопытную кар­тину. С одной стороны, существует большое желание ис­следователей найти как можно больше черт, которые бы четко и ясно отделили слово от термина, лексику обще­литературного языка от терминологии. Для этого есть объективные основания, выявляющиеся главным образом в большей искусственности терминологических наимено­ваний по сравнению со словами общелитературного язы­ка, в обязательной системности для терминологии каж­дой из областей знания и в той разнице, которая су­ществует между значением общелитературного слова и содержанием понятия, выраженного термином.

Если для содержания терминологического понятия яв­ляется обязательным строго логическое выделение необ­ходимых и достаточных для выражения специфики дан­ного понятия признаков и на основании этих признаков строится классификация понятий (соответственно и тер­минов), то для понятий нетерминологических наимено­ваний эти условия не являются обязательными, так как для значения общелитературного слова (которое также осуществляется через посредство понятия) нет надобно­сти в выделении необходимых и достаточных признаков, поскольку формирование значения конкретного общелите­ратурного слова не зависит от строгой классификации по единому основанию. Не говоря уже о том, что слово общелитературного языка, попадая в сферу употребления разных функциональных стилей, обрастает множеством стилистических примет, экспрессивных оттенков значения, чего нет у терминов, когда они функционируют в пре­делах своей основной области, в специальной научной или производственной сфере языка.

Кроме того, преследуя цель сделать термины наибо­лее точными и рациональными выразителями специальных понятий создатели терминологических наименований стараются, сознательно освободить их от таких естествен­ных семантических явлений, как многозначность, сино­нимия и др. Это — с одной стороны. С другой — терми­нология, являясь частью общелитературной лексики и в значительной степени беря истоки из общелитературной

лексики, не может изолироваться от законов и процес­сов ее развития и функционирования. Поэтому и в тер­минологии имеют место почти все те лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, но со своими специфическими чертами реализации этих процессов.

Создается известное противоречие между сознатель­ным, даже искусственным влиянием на терминологию из­вне (посредством упорядочения, стандартизации и т. п.) и естественным развитием ее как части национального я:!1,т-ка. Работа по упорядочению терминологических систем в основном и сводится к желанию снять это противоре­чие, освободить терминологию от всего того, что свойст­венно лексике общелитературного языка.



 Семантические процессы

Полисемия

При перечислении тех качеств, которые характеризу­ют термины или, вернее, должны характеризовать «об­разцовые» термины, однозначность ставится на одно из первых мест. Конечно, это требование очень естествен­но для терминологии, так как однозначное соотношение означающего с означаемым обеспечивает необходимую точность информации в науке, технике и других областях. С. другой стороны, не менее часто в литературе, затрагивающей вопросы терминологии, можно встретить заме­чания об отсутствии однозначности терминов, о полисемии многих из них и призывы к борьбе с ней.

Заботу об однозначности терминов высказывают и языковеды, исследующие терминологию, и главным образом ученые конкретных областей знания, которые озабочены чистотой качества употребляемых в данной области тер­минов. Можно привести пример дискуссии, проведенной журналом '«Электричество» по терминологии теоретиче­ской электротехники, в которой отмечался факт многозначности многих терминов данной науки: термин «со­противление» применяется и для обозначения изделия (напр., «постоянное сопротивление», «жидкое сопротивле­ние», «объемное сопротивление», «непроволочное сопро­тивление», «остеклованное сопротивление»), и для обо­значения определенной физической величины. То же относится и к терминам «емкость», «индуктивность» и др.

Прежде всего напрашивается вопрос, почему на прак­тике полисемия в терминологии — явление частое, если термин не должен быть по природе своей полисемичным. И, кроме того, важно понять, действительно ли много­значность терминов — это такой недостаток, которого лег­ко можно избежать, стоит только заняться упорядоче­нием терминологических систем. Для более или менее объективного ответа на этот вопрос, вероятно, необхо­димо проследить, хотя бы на нескольких примерах, какие разряды слов-терминов чаще «грешат» многозначностью, быстрее способны развивать полисемию.

Как показывает материал, это прежде всего очень ши­роко представленные в терминологии отвлеченные отгла­гольные имена существительные, которые должны озна­чать  процесс,  действие,   т. е. то   значение,  которое   вы­ражали производящие глаголы. И действительно, в каче­стве первичного, первого, основного значения этих имен, как правило, выступает значение процесса. Но, перейдя в новое качество, став именем существительным, эти сло­ва развивают органически присущие категории имен пред­метные значения, которые логически вытекают из значе­ния процесса, когда «действие внутреннее перерождается в   предмет».   Это   вероятно   и   закономерно, если   при­нять во внимание, что  «значение слова определяется не только соответствием его тому понятию, которое выража­ется с помощью этого слова (напр., движение, развитие, язык, общество,  закон и т. д.);  оно зависит от свойств той части речи, той грамматической категории, к кото­рой принадлежит слово <...>[7]».

Свидетельство неоднозначного употребления терминов имен существительных отглагольного образования можно видеть непосредственно в словарях.

«Смазка (в технике) — термин, имеющий различные значения: вещества, облегчающие трение движущихся де­талей машин <...>; подача смазочных материалов к по­верхностям скольжения деталей машин О->». «Верстка — один из этапов полиграфического процесса. Верстка — первый корректурный оттиск со сверстанного набора» . «Шифровка — 1) криптографический доку­мент, 2) проставление архивных шифров на единицах хранения»  и мн. др. Конечно, можно вмешаться в этот естественный процесс развития семантики данной катего­рии слов и сознательно закрепить строгие дефиниции за определенными словообразовательными вариантами терминов, тем более, что язык дает такую возможность, поскольку от глаголов в подавляющем большинстве слу­чаев возможно образование нескольких вариантов имен (или: с глаголами соотносительно несколько вариантов имен).

Примеры тому находим в терминологических слова­рях: «Считка — процесс сличения текста копии с текстом оригинала, выполняемый для проверки точности их соответствия». «Считывание — процесс выделения инфор­мации, хранящейся в том или ином запоминающем устрой­стве»; «аннотация — представление вторичной информа­ции, в краткой форме характеризующее основное смысло­вое содержание первоисточника»: «аннотирование — процесс составления аннотаций»  и т. п.

Такой, в частности, выход из положения видел Г. О. Винокур, рекомендуя провести семантическую диф­ференциацию образований на -ние и -ка на том основа­нии, что «качество глагольного слова в собственном смысле, могущего означать протекающий во времени про­цесс, лучше всего сохраняется за словами на -ние», а «суф­фикс -ка является чрезвычайно подходящим для того, чтобы укрепить за ним значение уже вполне определен­ных процессов, т. е. значение предмета, являющегося ору­дием или результатом действия» .

Это — только одна иллюстрация того, какие разряды слов-терминов более всего предрасположены к поли­семии.

Другая группа терминов, «провоцирующих» развитие полисемии, также относится к рязряду отвлеченных имен, являющихся наименованиями наук, областей знания. У них, наряду с общими значениями, развивается и реа­лизуется в употреблении частный, более конкретный ва­риант этого значения: химия — наука и: химия боли; гео­метрия— наука и: геометрия крыла самолета; геогра­фия — наука и: лингвистическая география, или еще уже: — география слова, география рака и т. п.

В подобных случаях происходит явление, охарактери­зованное А. И. Смирницким следующим образом: «... со­вокупная семантика в случае его [слова] многозначно­сти представляется ... как бы расщепленной в ее основ­ной, собственно лексической части на отдельные, более или менее аналогичные, как бы параллельно располо­женные доли или слои». И далее: «Так, например, в сло­ве словарь мы обнаруживаем расщепленность основной лексической части его семантики на два специфических для него индивидуальных значения: а) «словарный со­став, лексика» и б) «книга, содержащая определенный контингент слов» .

Приведенные примеры (давать перечень всех разрядов слов-терминов, развивающих многозначность, в задачу данной работы не входит) показывают, что в термино­логии многозначность развивается у тех же разрядов слов, которые обладают этим качеством в составе общелите­ратурной лексики. Наиболее убедительными в этом отно­шении являются имена существительные отвлеченного значения, которые имеют тенденцию развивать значения конкретные, предметные. Проявление этой тенденции в данных группах терминологической лексики так же ре­гулярно (если оно не прерывается сознательным вмешательством в процессе упорядочения), как в общелитера­турном языке.

Имеется даже специальный термин для обозначения этого особого вида многозначности в терминологии, «...су­ществует особый вид многозначности терминов — катего­риальная многозначность (курсив мой. — В. Д.), состоя­щая в том, что содержание понятия складывается из при­знаков, принадлежащих одновременно нескольким катего­риям. Чаще всего это отмечается, когда между собой свя­заны свойство и величина («твердость», «стойкость»), процесс и величина («давление»), явление и величина («электрический ток»), процесс и явление («изучение») и т. д.

Необходимо отметить, что с категориальной мно­гозначностью бороться трудно, весьма часто даже для устанавливаемого термина фиксируется значение в двух-трех категориях» .

В случаях, охватывающих значительные слои термино­логической лексики, полисемия действует как проявле­ние общеязыковой закономерности, когда «одна знаковая форма (звуковая или графическая последовательность) способна вместить в себя целый ряд содержаний» .

Однако полисемия терминов не лишает возможности понимать их правильно. Обычно указывается, что термин но нуждается в контексте, так как он должен быть по­нятным без контекста. Но это положение нельзя абсо­лютизировать, ибо и в терминологии контекст важен, по­скольку «содержание термина полностью раскрывается только через его реальное функционирование, через дан­ный «метасинтаксис». Более всего это относится к тем разрядам терминов, которым присуща так называе­мая категориальная многозначность, реальный выход для преодоления которой всегда предоставляет контекст в ли­тературе или разное место этих разных по существу терминов в классификационной системе.

В самом деле, если мы встречаем словосочетания типа «геометрия крыла самолета», «география фонетического явления» или «смазка заняла более получаса рабочего времени» и «смазка замерзала от сильного мороза», то во всех этих случаях именно контекст страхует содержащие­ся в нем многозначные термины от затруднений в по­нимании их содержания. Таким образом, полисемия тер­минов (во всяком случае определенных разрядов слов-терминов) — это естественное проявление естественных законов развития лексики. С ней можно бороться, ее мож­но сдерживать, но она все равно будет находить и на­ходит выход в терминологию как составную часть лек­сики общелитературного языка.

Интересным остается вопрос,  какие языковые процессы протекают при становлении термина в языке.




§4                  ОБЩЕЯЗЫКОВЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В ТЕРМИНОЛОГИИ

Наиболее дискуссионным по отношению к термино­логии по-прежнему остается вопрос, допустимы ли в ней основные лексико-семантические процессы -- полисемия, омонимия, синонимия, антонимия.

С одной стороны, сама природа знака-термина с однозначным соотношением означающего и означаемого лишает его всяких предпосылок для развития полисемии или употребления в синонимичном ряду. С другой сто­роны, термины, будучи по природе чаще всего словами «естественного» языка, испытывают на себе влияние всех тех лексико-семантических процессов, которым подвер­жена лексика общелитературного языка. В действитель­ности в любой отраслевой терминологии результаты всех этих лексико-семантических процессов налицо.

Правда, сравнение явлений полисемии и др. показывает, что протекание их в терминологии отлично от ана­логичных явлений в общелитературной лексике. Отличие сводится к тому, что эти процессы не затрагивают харак­терных лексико-семантических признаков терминологии. Они протекают в тех пределах, которые не нарушают семантической определенности термина.

Проблема регулирования и упорядочения терминологических систем с неизбежностью возникает для всех терминологий, мате­риальной субстанцией которых является естественный язык, для которых он база, строительный материал, основная интерпрета­ция.

На пути к постулируемому изоморфизму системы научных понятий и системы терминов, к строго проведенному принципу однозначности соответствия элементов этих систем и их структур­ного подобия стоит сопротивление того специфического материала, каким является язык, языковой знак, слово.

Своеобразие в поведении этого особого знака характеризует как выбор его, так и функционирование его в системе и существо­вание во времени, т. е. включенность в исторический процесс.

Научное мышление концептуально и как таковое с необходи­мостью протекает в словесной форме, причем совершается и раз­вертывается мыслительный процесс —«речевое мышление» — в тех готовых, уже данных языковых формах, которые представляет ему соответствующая данному историческому моменту система языка, языковых средств. Отсюда же черпается и материал для закрепления узловых точек в процессе познания — научных по­нятий.

С определенным этапом в развитии научных знаний связаны первые опыты их систематизации, построения систематического описания определенных разделов наук, в ходе которого выявля­ются, регистрируются, определяются и соотносятся основные понятия, добытые в процессе научного познания, осуществляются первые попытки построения системы научных понятий. С этим этапом связано возникновение терминологий: установление круга терминов, относящихся к данной дисциплине и соотнесение их друг с другом в соответствии с принципами классификации поня­тий и сеткой научных противопоставлений (нанизывание терминов на понятийный каркас).

Этот этап коренным образом отличается от непрестанно про­исходящих в ходе развития познания актов терминации и созда­ния терминов тем, что они впервые объединяются в систему, оп­ределенным образом организованную. Это чрезвычайно сущест­венный момент и в истории науки, и в истории языка: ибо сово­купность специальных слов, обслуживающих научные тексты, впервые предстает как некое организованное единство и в этом новом своем качестве становится обязательной для всех новых научных текстов, продуцируемых на данном языке. А в лексико-семантической системе языка появляется некий новый уровень — подсистемы терминологий определенных отраслей знания.

Родство терминологий с породившей их лексико-семантической системой языка самое тесное и прежде всего по материальному составу единиц. Ведь значительная часть терминов представляет собой продукт семантической деривации в рамках уже готового языкового знака. Базой новой номинации в их специальных сфе­рах является общий язык, а опорным моментом — его содержа­тельная сторона, состав его семем. Более того, обслуживать но­вую сферу начинают и те слова, которые являются названиями по­нятий бытовых, добытых в ходе практического познания мира, зафиксировавшие некогда начальную ступеньку в движении по­знавательной мысли и ставшие теперь представителями понятия научного. Научное и бытовое понятия сопрягаются не только одним знаком, но и одним участком семасиологического простран­ства — рамками значения. В этом отношении наличная содержа­тельная сторона языка задает и предопределяет облик научных терминологических систем, равно как и строительный материал для нужд словообразовательной деривации и правила построения терминов-словосочетаний. Так что если говорить о выборе науч­ных знаков, то он определен языковой традицией, традиционен (а не конвенционален).

А если говорить о принципиальном отличии терминологий как систем от лексико-семантической системы языка, то оно за­ключается не столько в составе и структуре их единиц и не в пра­вилах введения их в контекст (в отличие от научных знаков-сим­волов термины не составляют высказывания, высказывание дает весь научный контекст, где термины лишь опорные, несущие са­мую большую долю информации элементы). В этом смысле у тер­минов нет своей грамматики и синтаксиса. Противоположение терминологий на грамматическом и синтаксическом уровнях по­кажет лишь частные ограничения, накладываемые спецификой функционирования в специальной сфере или, наоборот, снятие некоторых ограничений, сложившихся в системе литературного языка (проблема отношения термина к общелитературной норме).

Системы терминологий противопоставлены лексической си­стеме языка на уровне семантики. Это противоположение каса­ется содержательной стороны термина и слова как особых семасиологических единиц и системных характеристик слова и термина определяемых принадлежностью этих единиц к различно организованным системам.

Здесь пойдет речь о второй из двух существенных для проблемы термина сторон: о системных характеристиках термина в отличие от слова, вопрос о содержательной стороне термина кар особой семасиологической единицы затрагивается лишь в той мере в какой это будет необходимо по ходу изложения,—проблемы эти тесно связаны, но в известном отношении и самостоятельны.

Необходимо показать, что слово как элемент лексической си­стемы, чтобы стать термином, должно претерпеть существенные изменения в своих характеристиках, ибо терминологическое качество складывается как отрицание или трансформация ряда существенных семасиологических характеристик слова; что ис­торию становления терминологий составляет постепенное избав­ление от регулирующего воздействия лексической системы и ее отношений, что соответственно определяет движение в сторону формализованных языков; что, наконец, лексическая система язы­ка для национальных терминологий — постоянно действующий фактор, откуда идут импульсы, разрушающие чистоту термино­логических отношений и препятствующие установлению изомор­физма системы терминов и системы понятий.

Каждая терминологическая система в любом этапе своего су­ществования демонстрирует подобное накопление терминологи­ческого качества у составляющих ее элементов — терминов. Этот процесс можно наблюдать в отдельных звеньях любой современ­ной терминологии. Но наиболее отчетливо прослеживается он при наблюдении над становлением терминологических систем, когда они берутся in statu nascendi (в момент образования).

Чем интересны эти периоды для выяснения вопроса о семасио­логических характеристиках термина?

Формирующиеся терминологические системы — по необходи­мости, по самой логике вещей — системы-гибриды; их организу­ют две противоположные тенденции: привычные для слов, только что получивших специальную функцию отношения к лексической системе языка, и новые для них отношения, диктуемые стоящей за словами специального назначения системой понятий. На этой исходной позиции системные отношения терминов только стано­вятся, только нащупываются связи понятий, их нормирующая и регулирующая сила еще слаба. В этих условиях особый вес по­лучают общеязыковые лексические связи, за которыми истори­ческая давность и известный автоматизм в реализации у всех го­ворящих на данном языке. Противоречия, возникающие из стол­кновения двух организующих принципов — причина внутренней динамики терминологических систем как систем языковых. При­чем с особой отчетливостью обрисовывается здесь и основная тен­денция этого движения.

Как известно, в составе всякой системы явлений в известных моментах воспроизводится история ее собственного происхожде­ния и развития. И в терминологиях современных всегда есть от­дельные участки и звенья, обычно новые, формирующиеся, де­монстрирующие такую же гибридность отношений. На начальном этапе гибридна вся система в целом.

Поэтому изберем материалом для иллюстрации своих поло­жений о системных характеристиках термина русские естествен­нонаучные и математические терминологии на ранних этапах их существования, для России это первая половина XVIII в. Для этого периода характерно наличие систематического изложения ряда научных дисциплин и определенный, довольно значительный объем научных текстов. Терминологии этого времени в весьма значительной части продукт семантических дериваций в преде­лах общенародного словаря. Особые, отсутствующие в системе общего языка научные слова — это термины иноязычного про­исхождения (и их русские переводы и кальки) — с точки зрения лексической системы — неологизмы (типы констелляция соз­вездие, эквилибрис равновесие и т. п.). Естественно, что мате­риал для наблюдения дает в данном случае русская оригинальная лексика; а наиболее «чист» с точки зрения опыта тот материал, где слова, поступая в новую функциональную сферу, не претерпева­ют изменений в своей семантической структуре (перенос названия с бытового понятия на научное), ибо каждое значение слова в сво­их связях и оппозициях самостоятельно.

Первой и самой характерной чертой формирующихся терми­нологических систем является то, что научное понятие представ­лено в них, как правило, серией терминов, терминологическим рядом, пучком обозначений-аналогов. Это свойство всех научных дисциплин, т. е. терминологий вообще. Весьма значительную роль в создании терминологической множественности играет языковая синонимия, варьирование слова-термина по его синонимическому ряду.

Полисемические отношения широко проникают в формирую­щиеся терминологии. Ср.: число (мат.) обозначает понятие 'ко­личество, цифра, член', площадь (мат.) 'площадь и плоскость ', размер (мат.) 'диаметр и диагональ \ круг (мат.) 'круг и шар '; количество (мат.) 'количество и величина ' (ср. количество дуги), верх (астр.) 'полюс и зенит ', отнога (геогр.) 'приток реки, горный отрог, залив ', устье (геогр.) 'морской пролив, устье реки, жерло вулкана'; термины руда 'крушец 3, металл 'минерал ' были каж­дый носителями трех смыслов и в научных контекстах взаимоза-менялись во всех своих значениях; образ в физике 'форма, фигура, изображение (опыт.) '; влажность 'влага в почве и воздухе и жидкость ' и т. д.

Помимо влияния полисемических отношений родного языка, к полисемии научного знака вели переводы иноязычных терминов: разделенное в одном языке оказывалось соединенным в другом. Полисемия как следствие несовпадения семантических систем раз­ных языков, различного распределения семантических единиц между языковыми знаками при интенсивности переводов в преде­лах научного языка факт очень частый (ср. образ — лат. figura, forma). Возможны и факты перенесения на данную национальную почву полисемических отношений иного языка (так, полисеман­тизм слова количество в русском научном языке— отражение поли­семии лат. guantitas 'количество, величина J; то же в слове круг: лат. circulus означает и 'круг ', и 'шар ' и т. п.).

К реальной полисемии знака в пределах данной терминологии следует присоединить и возможность влияния на осмысление тер­мина, произведенного путем семантической деривации, иных, не специальных смыслов данного многозначного слова. Отношения между значениями в одной лексеме не нейтральны. В этом же ряду явлений стоит смещение семантических ориентиров при этимологических переводах, «оживляющих» деривационный признак (ср. термины русского научного языка: леность, косность для понятия инерция; толщамасса, парный кругатмосфера, косткакуб, шишкаконус, лоносинус и т. п.).

Так обстоит дело с полисемическими и синонимическими свя­зями — характернейшими чертами лексико-семантической пара­дигматики. Формирующиеся терминологии первоначально ока­зываются полностью подчиненными им, и — как следствие этого— связь понятий в них затемнена, а иногда и существенно нарушена связями слов в языковой системе. Язык дает материал для терми­нологий, но он же навязывает им принципы своей организации. С этой точки зрения с возникновением терминологических систем возникает потребность в их упорядочении.

Дальнейшая история терминологий в отношении этих двух черт лексико-семантической системной организации — это раз­рушение парадигм плана выражения, изоляция слова-термина от его синонимических, ассоциативных и прочих языковых свя­зей, устранение полисемии языкового знака. В этом существен­ная черта динамики терминологических систем, нарушаемая, прав­да, время от времени движением попятным. Причем стимулиро­вать это будет не только язык, но и само движение понятий. Так, полисемией может обернуться в научных терминологиях и само развитие понятий. Формирование на базе одного научного понятия ряда новых, самостоятельных, происходит первоначально под одним языковым знаком, и лишь позднее новая серия выделя­ется номинально; так, физический термин тяжесть довольно долго обслуживал целый ряд отпочковавшихся понятий: вес, тя­жесть, давление, тяготение (ср.: «Тяжесть планет к солнцу»). Точно так же синонимическая серия может быть следствием ес­тественной научно-логической операции рассмотрения понятий в разном отношении. Языковая избыточность всегда будет возни­кать на участках новых, формирующихся разделов знания.

В заключение подведем итог. Системность терминологий (т. е. принцип системной их организации) существенным образом отли­чается от системности лексики общего языка. Эта новая организа­ция создается путем упразднения тех общеязыковых зависимостей, которые вступают в противоречие с регулирующим сферу терминологий фактором — системой понятий. Поэтому семасиологи­ческие характеристики термина возникают как отрицание или существенная трансформация семасиологических характеристик слова.

Самый общий принцип новой организации — создание вза­имно-однозначных соответствий между системами понятий и си­стемой терминов: одно понятие — один знак, один знак — одно понятие (т. е. принцип формализованных языков). Следующий градус изоморфности — подобие в структурах (термина и понятия).

Но изоморфизм этих систем всегда относителен. Принцип однозначности никогда не достигается во всей системе в целом, разные звенья терминологической цепи будут с необходимостью представлять разную степень выраженности изоморфных отно­шений, и, наконец, изоморфные отношения с неизбежностью бу­дут нарушаться самим функционированием системы (ср. возник­новение полисемических отношений как следствие развития са­мих понятий). Кроме того, научные терминологии, сосуществую­щие на положении над- или подсистем наряду с общей лексиче­ской системой языка и противополагаемые ей, никогда не прекра­щают получать импульсы, идущие из общего языка и нарушающие чистоту и строгость достигнутых и поддерживаемых в них отно­шений (ср. пучки синонимов при терминации новых понятий).

Поэтому можно утверждать, что основные семасиологические характеристики терминов (моносемия, отсутствие синонимии и пр.) существуют как ведущая тенденция в данном функцио­нальном классе слов и никогда не реализуются полностью.

Все бы хорошо, но все же какие проблемы возникают при становлении терминов, их полисемии и омонимии.

Глава 2 

§1    НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ           ТЕРМИНА

В лексикологических исследованиях и учебных пособиях при­нято рассматривать термины как особые слова, как такую часть словарного состава, которая отличается от обычных слов неко­торым комплексом признаков.

Сложился и метод анализа различий этих двух знаковых еди­ниц путем явного или неявного, но прямого противопоставления «термин—нетермин».

В результате полученные лингвистические характеристики термина можно суммировать так: а) термин однозначен, по мне­нию одних  имеет тенденцию к однозначности, по мнению дру­гих ; б) термин точен, он имеет номинативную функцию, но ему не свойственны эмоциональная, экспрессивная и модальная функ­ции, с чем связано и отмечаемое безразличие термина к контексту;

в)   значение термина равняется понятию  (в  объеме познанного);

г)  термин  стилистически нейтрален (с чем  согласны не  все) ;

д) термин системен, что в литературе последних лет подчеркивается особенно настойчиво. Однако системность, или систематичность, термина понимается по-разному: одни авторы усматривают в ней классификационную   сущность ,   другие   считают,   что   термину свойственна системность словообразовательная, по мнению треть­их, термин системен вдвойне: как элемент терминологической сис­темы, с одной стороны, как элемент системы языковой — с другой.  В более отчетливой форме характер  системности термина предстает Перед теми, кто связан непосредственно с работой по упоря­дочению терминологических систем. Однако самый факт автоном­ного существования множества терминологических систем в языке допускает возможность предположения о принципиально иной их организации, не позволяющей им раствориться в системе общеязыковой лексики. Именно потому, что они существуют как системы в системе, специальная терминология в совокупности служит постоянным источником обогащения словарного состава языка, из нее по каналам заимствования, а не тотчас по возник­новении, приходят в общий язык новые слова. Терминология в свою очередь строится на базе общеязыковых средств, в том числе и лексических. Слово общего языка на терминологической почве получает специальное значение, не свойственное ему в общем упот­реблении.

Таким образом, наличие процесса «обмена» элементами, свое­образного «взаимодействия» между общим языком и терминоло­гическими системами служит дополнительным основанием для вы­сказанного предположения о различии системной организации специальных терминологий, с одной стороны, и системы общеязы­ковой лексики— с другой. Одной из задач данного доклада явля­ется попытка выяснить свойства терминологической системы, их отличия от системы общеязыковой лексики, определить термино­логию как особый тип знаковой системы, а знаковые и системные свойства термина — как результат ее ограничений.

Главная трудность здесь состоит в том, что сравнению подле­жат два малоизученных объекта: система общеязыковой лексики и система терминологическая. В этом случае целесообразно исхо­дить из объективных, доступных прямому наблюдению фактов. Так, в системе общеязыковой лексики непосредственному наблю­дению даны хорошо известные типы отношений слов, которые принято рассматривать как системные: отношения полисемии, омонимии и синонимии. Синонимические средства языка, предо­ставляя широкие возможности выбора, служат не только вырази­тельности, но и точности речи. Синонимика справедливо при­знается поэтому достоинством литературного языка. Но до сих пор исследователей мало интересовала другая сторона вопроса. Она заключается в том, что все названные системные отношения лек­сики свидетельствуют о существовании каких-то более общих за­кономерностей системы, приводящих в соответствие языковой план выражения с планом содержания.

В современном языкознании, связанном с построением языков для хранения информации, изучающем естественные языки на фоне прочих семиотических систем, замечена и сформулирована особенность естественного языка, заключающаяся в одно-, много­значных соответствиях знака и обозначаемого. Именно ее наглядно иллюстрируют названные выше системные отношения полисемии, омонимии и синонимии. Синонимический ряд — это множество знаков к одному обозначаемому, различным образом соотнесенных с ним, полисемичное слово — это один знак, по-разному соотне­сенный со множеством обозначаемых. С формальной точки зрения так же рассматриваются и омонимы.

Одно-, многозначные соответствия знака и обозначаемого в общем языке не являются единственной формой соответствий пла­на выражения и плана содержания (существуют и взаимоодно­значные), но именно они являются для общего языка характер­ными. Они заключают в себе основное свойство лексико-семанти-ческой системы общего языка — нерегламентированность соот­ветствий знака и обозначаемого, плана выражения и плана содер­жания, на основании которой в общем языке с помощью конечного числа знаков можно выразить бесконечное количество ситуаций.

Почву для одно-, многозначных соответствий создает сложный характер общеязыковой семантики,- с одной стороны, и пере­крестные отношения между семантическими полями и предметными группами — с другой.

Общий язык служит не только интеллектуальным целям, но выражает также и эмоционально-экспрессивные аспекты челове­ческого общения. Поэтому в общеязыковой семантике отчетливо различимы несколько слоев содержания. В частности, важно отме­тить, что наряду с предметно-понятийным, или интеллектуаль­ным, слоем и синтаксическим, состоящим из многочисленных ти­пов отношений между понятиями и предметами, не менее важную и значительную часть общеязыковой семантики составляют мно­гообразные экспрессивные и эмоциональные элементы как выраже­ние человеческого отношения к миру.

Интеллектуальный слой общеязыковой семантики делится на так называемые семантические поля, в которых понятия и пред­меты связаны внутренне логическими отношениями. Но сосущест­вование и постоянный контакт между ними в общественном соз­нании дает пищу для ассоциативного мышления. Логические отно­шения перестают быть единственным типом связей семантического поля. Семантические поля, далекие по содержанию, оказываются связанными посредством ассоциаций, которые являются внутрен­ним импульсом, [побуждающим языковой знак к семантическому развитию. Образуется множество вторичных или переносных значений разных типов, лишенных первичных знаковых функций номинации и различения. Например: предметная группа названий частей человеческого тела оказывается связанной с группой слов, обозначающих служебные отношения через переносное значение слова голова (начальник) и словосочетания правая рука (первый помощник); группа слов названий животных (свинья, медведь, корова) — с семантическим полем обозначений внешних и внут­ренних свойств человека и т. д.

Связи семантических полей, таким образом, становятся пере­крестными и имеют тенденцию к всеобщности. Как следствие семантического развития знака в лексике возникает слой знаков вторичных с вторичными (экспрессивными, эмоциональными и модаль­ными)   функциями,   которые  выражают  соответствующую  часть общеязыковой семантики и обслуживают эмоционально-экспрес­сивные потребности общения.  Системным результатом процесса семантического развития знака является одновременное возникновение отношении полисемии для одних слов и синонимии — для других.  Например:  при возникновении переносного значения v глагола переплюнуть 'превзойти кого в чем' в его семантической структуре появляются отношения полисемии, а для глагола прев­зойти в системе лексики возникает синоним. Нерегламентированность (одно-, многозначность) соответствий знака и обозначаемого придает этому процессу в сущности перспективу бесконечности Это только один путь возникновения одно-, многозначных со­ответствий знака и обозначаемого в общем языке. Он заслуживает особого внимания потому, что иллюстрирует одно из свойств естест­венного языка, отличающее его от прочих семиотических систем — способность знака к собственному знаковому развитию в процес­се употребления, т. е. к таким изменениям в  семантике языка которые не   выражают   адекватных   изменений   в плане   содер­жания.

Из других типов синонимов, возникающих в процессе коли­чественного  обогащения   словарного   состава,   следует  отметить собственно экспрессивные или эмоциональные (ударить - сада путь, умереть — угаснуть), экспрессивно-стилистические (бить-колотить - лупить — дубасить -  колошматить — тузить) собственно-стилистические (родина - отчизна, топтать - попи­рать,  умереть — скончаться),   оттеночные  (дом — изба — хата беспокойство — волнение — тревога смятение).

Мы не ставим своей целью подробное рассмотрение всех типов синонимов и путей их возникновения в общем языке. Наша зада­ча в этом смысле гораздо скромнее: обратить внимание на их нали­чие, на разницу между ними, которая и составляет сущность собст­венно знаковых системных отношений типа синонимии (в сино­нимическом ряду они противопоставлены нейтральному слову стилистически, экспрессивно, модально или оттеночно).

- Полисемия в общем языке тоже возникает не только как след­ствие семантического развития знака (перенос значения) но во множестве случаев отражает и его ономасиологическую историю т. е. жизнь знака в качестве названия. Это - многочисленные переносы названий (метафорические, метонимические, по аналогии и т. п.). Полисемия в общем языке является необходимым прояв­лением экономии знака, связанной с ограниченными возможнос­тями человеческой памяти. Зависимость знака от контекста в общем языке избавляет от затруднений в понимании полисемичного слова. Полисемия - одна из тенденций языкового знака получающая в общем языке наглядное выражение. У

Итак, известные типы системных отношений в общеязыковой лексике являются выражением закона нерегламентированных соответствий знака и обозначаемого, или шире — плана выраже­ния и плана содержания. Основанием для этих соответствий слу­жит многослойный характер общеязыковой семантики, незамкнутость и перекрестные связи в языковом сознании семантических полей. Одно-, многозначные соответствия следует рассматривать как специфическую характеристику плана выражения, т. е. язы­ка как системы знаков.

Чтобы определить, как же обстоит дело в терминологических системах, необходимо сразу же выделить две стороны вопроса: а) для выяснения принципиальных и в известном смысле абстракт­ных свойств системы и лингвистических свойств знака в ней следует исходить из идеального состояния плана содержания; примени­тельно к терминологическому полю это значит — каждое понятие имеет определенные границы и занимает соответствующее ме­сто в классификации; б) рассмотрение имеющихся в этом содер­жании помех, характеристика их состава и отношения к принци­пиальным свойствам терминологической системы является второй стороной вопроса.

Следует учитывать, что термины не возникают, не появляются, а создаются , что терминотворчество в наше время—целиком соз­нательная языковая деятельность и потому управляемая, под­дающаяся регулированию. Об этом свидетельствует успешно осу­ществляемая в СССР в течение нескольких десятков лет работа по упорядочению научно-технической терминологии. Необходимость последнего сознают представители самых различных отраслей знания, т. е. естественное состояние терминологических систем не отвечает современным требованиям специального общения.

Различаются обычно два типа недостатков: первые связаны с неупорядоченностью самого знания, содержания терминологичес­кой системы (неточность понятий, нечеткое их отграничение друг от друга, наличие устарелых понятий, отсутствие классификаций и дефиниций, наличие понятий, не имеющих знаковых соответ­ствий в системе и т. д.), вторые представляют собою отражение понятийной неупорядоченности в системе знаков, с одной стороны, собственные недостатки знаковой системы — с другой. К последним относятся такие явления в терминологических системах, которые специалистами рассматриваются как полисемия, омонимия и синонимия: многие знаки имеют несколько значений или пов­торяются в разных терминологиях, многие понятия обозначаются несколькими терминами.

Таким образом, свойства знаковой системы, которые в общем языке рассматриваются как бесспорные достоинства, в термино­логических системах оцениваются как безусловные недостатки.

Из желания устранить их исходят современные требования к термину (точность, однозначность) и терминологическим системам (отсутствие всех типов собственно знаковых системных отноше­ний — полисемии, омонимии, синонимии).

Согласно этим требованиям знаковая система терминологии должна воспроизводить систему предметно-логических отноше­ний между понятиями. Соответствия знака и обозначаемого в та­кой системе взаимооднозначны: одно обозначаемое — один знак, один знак — одно обозначаемое, т. е. система знаков изо­морфна системе понятий. На этих требованиях основывается та часть работы по упорядочению терминологий, которая касается непосредственно создания системы терминов.

Но есть для них реальные предпосылки в характере содержа­ния терминологии, отношения ее к общеязыковой семантике, в закономерностях ее функционирования?

Терминологическая система — это такая система знаков, со­держание и связи которой замкнуты пределами одной отрасли знания. Понятия близки если не классификационно, то локально. По терминологии А. А. Реформатского, в простейших случаях они образуют одно терминологическое поле, соответствующее семантическому полю общего языка, хотя, как правило, превосхо­дящее его по объему. Согласно общей закономерности знаковых сис­тем, действующей и в естественных языках, в пределах одного семантического поля знак не повторяется, в противном случае он утрачивает одну из главных своих функций — первичную функ­цию различения 8. Это легко проследить на любой группе слов, составляющих в общем языке одно семантическое поле (названия утвари, мебели, пряностей, сладостей, водоемов, пересечений мест­ности и т. д.). Поэтому в терминологической системе в соответствии с этой общей семантической закономерностью принципиально исключаются отношения омонимии и полисемии (один знак — одно обозначение).

В общем языке, как было показано выше, отношения поли­семии возникают в процессе семантического развития знака. Возникают они и в искусственных языках, в которых поначалу выдержаны строго кодовые отношения. Однако их план выраже­ния, структурно отличающийся от естественных языков, соот­несен с той же многослойной и всеобъемлющей общеязыковой семантикой, что в конце концов вызывает семантические сдвиги в знаке и нарушает строго кодовые соответствия системы.

В содержании терминологических систем, чисто интеллектуаль­ном, без наслоений эмоционально-экспрессивных и модальных, в замкнутом характере его связей нет тех условий, которые порож­дают «непреднамеренные и бессознательные изменения, объединяемые под названием семантических» . Содержание терминоло­гического поля исключено из общеязыковой семантики, так как cвойственнo общению незначительной части общества (лиц одной специальности). Поэтому для ассоциативных связей, движущих семантическими изменениями знака, в терминологических систе­мах мет выхода. Нет фронтальных связей с общим языком, нет от него импульсов для развития семантики знака. Знак в термино­логическом поле семантически не развивается. Следовательно, в отличие от системы общего языка, здесь принципиально исклю­чены условия для образования полисемии и синонимии тех ти­пом, которые являются естественными следствиями собственно семантического развития знака.

И все явления, сопровождающие имманентный процесс семан­тического развития знака, в терминологии отсутствуют. Не образуется в этой среде устойчивой сочетаемости: термину, независимо от его знаковой структуры, свойственна свободная, или денотативная, сочетаемость, опирающаяся на предметно-логические отно­шения. Не возникает в терминологической системе и фразеологи­ческих единиц, типичных продуктов внутриязыкового развития семантики свободных словосочетаний.

Строго интеллектуальное содержание, исключающее эмоци­онально-экспрессивные моменты, делает термин нейтральным языковым знаком, который в пределах специального общения не заключает в себе элементов отношения к предмету речи, а несет лишь, соответствующую информацию о нем. Если есть основания говорить о различных стилях специальной речи, то стилистичес­кая нагрузка в них падает на слова общего языка, в окружении которых функционирует термин. Терминологическим системам фактически чужды экспрессивно-стилистические синонимы, которые в общем языке составляют значительную часть лексики.

Таким образом, идеальное состояние знания в любой отрасли человеческой деятельности (понятия отграничены, определены и классифицированы), на которое опираются абстрактные свойства знаковой системы, принципиально обеспечивает взаимно­однозначные соответствия знака и обозначаемого в терминоло­гиях, которые снимают в терминологических системах собственно знаковые отношения, заменяя их понятийными . Такая семиотическая система делает знак принципиально однозначным, огра­ничивает его функционально. Однако эта система использует языковой знак и функционирует по законам естественного языка, поэтому все тенденции языкового знака, в частности тенденция к полисемии, у термина потенциально сохраняется и реализуется и тех случаях, где для этого возникают условия.

Например: всем терминологическим системам известна полисемия такого рода: фразеология — раздел науки, фразеология — объект изучения; сцепление — процесс, сцепление —устройство, осуществляющее этот процесс; оттиск — сначала процесс, затем— результат этого процесса; сверление — процесс, сверление — отверстие (результат этого процесса); термоизоляция — процесс, термоизоляция — материал, используемый для осуществления этого процесса и т. д.

Эти случаи относятся к разряду истинной полисемии и нуж­даются в объяснении с лингвистической точки зрения.

Дело в том, что существует второе звено отношений между пла­ном выражения и планом содержания. Его составляют соответст­вия между типами предметно-логических отношений, существу­ющих в языковой семантике, и способами их выражения в струк­турной стороне языкового знака. Для общего языка характер­ными и в этом звене являются одно-, многозначные соответствия, т.е. один способ выражения соответствует многим типам отношений, одному типу отношений соответствует множество способов выра­жения. Например: отношения действия и лица—производителя действия выражают суффиксы -телъ (ваятель, исследователь, вос­питатель), -ник (подрывник, заступник, кочевник), -щик (литей­щик, часовщик), -аръ (токарь, слесарь, пахарь) и др., но суффикс -ник, например, служит также для выражения отношений вмещае­мого и вместилища (кофейник, чайник, молочник), а суфф. -телъ -в современном языке употребляется для выражения отношений действия и предмета (а не лица) производителя действия (выключа­тель). И оба эти суффикса могут выражать также и ряд других отношений.

В терминологиях эти отношения также одно-, многозначны и мо­гут быть выражены разными способами: словообразовательным (формирователь, перфоратор, контролъник), способом словосо­четания (землесосный снаряд, звуковая пленка), словосложением (земснаряд, звукопленка) и, что для нас в данном случае особенно важно, переносом названия по смежности, как во всех выше пере­численных случаях.

Этот автоматически происходящий перенос — свидетельство не семантического, а ономасиологического изменения знака. И только потому, что этот способ выражает отношения смежности, он существует внутри одного семантического поля. Этот стихийный процесс, выражая естественную тенденцию языкового знака, всегда будет создавать возможность возникновения в терминологических системах полисемии такого типа. Здесь они нуждаются в дейст­вительно жесткой регламентации по линии лингвистической, в договоренности относительно способов выражения подобных отно­шений .

Что касается других типов полисемии, которые обычно припи­сываются термину, они с лингвистической точки зрения полисе­мией не являются. Следует заметить, что терминология в совокупности не представляет собою системы или системы систем. Это механическая сумма знаков, конгломерат систем, порою совсем не связанных друг с другом. Поэтому системные отношения тер-минов действительны только в пределах терминологии одной от­расли знания. Нельзя считать полисемичным знак, встречающий­ся в разных терминологических системах. По той же причине у него нет и омонимических отношений, как, например, у термина речь, входящего в терминологии лингвистики, психологии, физио­логии и медицины, у термина редукция, входящего в терминоло­гические системы биологии, химии, лингвистики и медицины, у термина морфология — из лингвистики, географии и биологии и т. д. О полисемических или омонимических отношениях в зависи­мости от характера значений у этих терминов может встать вопрос только на почве общего языка, если они будут освоены им.

Не о полисемии речь идет и тогда, когда в результате недифференцированности понятий, отсутствия согласованности, скажем, по поводу степени или количества какого-либо признака знак применяется к разному содержанию. Всем известный пример амплитуда — полный размах, амплитуда — половина размаха, или ферроколумбий—сплав, содержащий 50—60% Колумбия и не свыше 5% тантала, и сплав, содержащий эти составные части в любой пропорции, даже с превышением тантала, когда достоинства сплава оцениваются по минимальному наличию последнего.

Синонимии, о различных типах которой говорилось выше, в терминологических системах нет. То, что обычно считается терми­нологической синонимией, представляет собою встречающееся и в общем языке явление дублетности (офтальмолог окулист, бремсбергспуск, свободное сочетаниепеременное сочетание денотативное сочетание, генитивродительный падеж, инфини­тивнеопределенное наклонение и т. д.). Между дублетами нет тех «отношений, которые организуют синонимический ряд, нет оппози­ций эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных. Их противопоставление нейтрализуется в тождестве, между собою они никак не соотнесены, каждый из них относится прямо к обозначаемому и может отличаться от другого этимологически или структурно .

Дублеты в терминологии явление вредное. Это одинаково признается всеми, кто пользуется ею и кто ее изучает. Если существование синонимов в общем языке оправдано тем, что предпочтительность в выборе тех или иных меняет или содержание речи, или стилистическую окраску ее, или придает ей тонкий индиви­дуальный колорит, то дублеты ни в общем языке, ни в терминоло­гии, являясь лишь разными названиями одного и того же, этими свойствами не обладают. Однако в общем языке они постепенно могут дифференцироваться по сфере употребления, т. е. стать оттеночными синонимами, а в терминологии при неупорядоченности ее содержания существует опасность перераспределения между дублетами признаков понятия и связей, что ведет к затемнению классификации понятий.

Появление дублетных названий в терминологии обусловлено рядом причин и в первую очередь особенностями становления той или иной отрасли знания, развития концептуальной его стороны. Разные школы и методы в науке, например, вместе с терминами для специфических понятий несут с собой новые термины и для тех понятий, которыми пользуются в равной мере представители всех направлений.

Исторически исчезают знаки ложных или устаревших понятий, но оседают в терминологии как дублетные названия термины по­нятий установившихся. Часто это иноязычные заимствования. Примером нагромождения дублетов может служить современное состояние лингвистической терминологии, где смесь терминов тра­диционной лингвистики и новых направлений пестрит заимство­ваниями из математической терминологии. Следовательно, одной из основных причин появления дублетности в терминологических системах является неупорядоченность их содержания. Упорядо­чить — значит создать последовательную и единственную кон­цепцию науки, это можно сделать далеко не во всяком ее состоянии.

Благоприятствует возникновению дублетов в терминологии также и то обстоятельство, что установившийся автоматизм упот­ребления языковых знаков в общем языке, не предполагающий сознательного словотворчества, распространяется и на отношение к знакам, самое возникновение которых связано с сознательной деятельностью, к терминам.

Во всех случаях наличие дублетов в терминологии свидетель­ствует о незаконченности отбора знака, о неупорядоченности содержания терминологической системы.

Дублеты при сознательном отношении к терминотворчеству, при упорядоченном состоянии терминологической семантики под­даются устранению, как осознанная знаковая избыточность, так как не имеют чисто знаковых дифференциальных признаков, ка­кими отмечены общеязыковые синонимы, и потому не предпола­гают предпочтительности выбора.

На понятийную природу системной организации терминоло­гий, обусловленную замкнутостью логических связей между понятиями в пределах одной отрасли знания, явление дублетнос­ти не оказывает влияния, не меняет ее принципиальных свойств.

В итоге можно сказать, что терминология — это семиотическая система с взаимооднозначными соответствиями знака и обозна­чаемого, которые устраняют собственно знаковые системные отно­шения (типа общеязыковой полисемии, синонимии, омонимии) в регламентируют свойства языкового знака, делая его термином.

Языковой знак в функции термина принципиально однозна­чен (но сохраняет тенденцию к полисемии), классификационно системен, функционально ограничен (ему свойственны первичные функции знака — номинативная и различительная, но он лишен функций, связанных с выражением эмоционально-экспрессивного и модального содержания), стилистически нейтрален и точен (реп­резентирует понятие на данном этапе его познания, т. е. имеет споим содержанием дефиницию). Все эти свойства присущи язы­ковому знаку в пределах терминологии и специального об­щения.

Терминологическая система как система иной семиоти­ческой природы, чем система естественного языка, входит в него па положении частной и обособленной системы языковых знаков. Термин, следовательно, не является элементом общего языка 13, пока его содержание не становится широко известным. А когда обозначаемое им понятие выходит за пределы системы специаль­ных понятий и становится элементом общеязыковой семантики, термин входит в общий язык и становится словом общего языка, оставаясь по-прежнему термином в терминологической системе. Таким образом, в общем языке нет терминов как языковых зна­ков, регламентированных режимом иной семиотической систе­мы, а есть слова, которые являются по происхождению терми­нами.

Семантика терминологических полей служит постоянным источ­ником обогащения семантики общеязыковой, а следовательно, и источником пополнения словарного состава. Этот постоянный живой и органический контакт определяет место и форму существования термина в системе общего языка.

Переходя к вопросу контактов терминологической системы и общего языка, необходимо выделить особо вопрос о взаимодействии их на участке специального общения, где содержание специаль­ного знания, или терминологическое поле, не отграничено от других семантических полей. Поэтому при терминотворчестве так легко возникали и возникают метафорические и иные ассоциации, которые порождают такие термины, как гусеница, собачка, коза, предка, кошка, башмак, вилка, стакан, колено, зев, плечо, кулачок и т. д. или другие: усталость, выносливость, отказ, невесомость, перегрузки, цепная реакция, запоминающее устройство, карманы памяти.

Для специалистов термины и их дериваты — привычные слова, с помощью которых они объясняются между собою в разных ситу­ациях, не только на специальные темы. Но все «вольности»в употреблении терминов, по понятным причинам, допускаются только между представителями одной и той же специальности, иначе они не будут поняты.

На почве специального общения возникают и просторечные синонимы; синхрофазотрон кастрюля, быстротвердеющий це­мент быстряк, звукоулавливатель слухач, станковый пуле­мет станкач и т. д. Точнее, эти слова могли бы быть синони­мами соответствующих терминов, но они свойственны только профессиональному просторечию, не свободны от выражения отно­шения говорящего.

И чем больше в стандартной терминологии громоздких, слож­ных по составу, малопонятных терминов, неудобных в употребле­нии, тем сильнее в разговорной речи специалистов тенденция к образованию просторечных замен. Но это процесс внутренний, не выходящий на арену общего языка. Можно говорить об экспансии просторечия в стандартную терминологию и ставить вопрос о ее упорядочении, но узость сферы распространения оставляет все эти явления социально- непримятыми. Они находятся вне языковой нормы.

Контакты терминологии и общего языка идут по двум направлениям: лексическому и структурному.

Нет нужды говорить о том, как активно в настоящее время осваивается специальная терминология общим языком. Газеты, радио, телевидение, научно-популярная литература приносят массу новых сведений из разных отраслей знания и новых слов. Одни термины приходят вместе с новыми понятиями (лучевая бо­лезнь), другие как синонимы существующих в языке слов (гепа­тит желтуха, пневмония воспаление легких). Иногда термин сразу занимает место нового значения в слове общего языка, так как возник на его основе (невесомость, перегрузки, усталость). В одних случаях термины активно вживаются в новую среду, в других медленней, но, наблюдая лингвистическую сторону этого явления, важно проследить, из чего складывается самый механизм проникновения термина в общеязыковую лексику.

Во-первых, это трудный процесс отрыва от среды специальных понятий, трудный, можно сказать, потому, что термин долгое вре­мя сохраняет известную обособленность в общелитературной лек­сике и ощутимую отнесенность к специальной сфере. Понятийные, специальные связи он меняет на место в кругу общеизвестных предметов и явлений. Так, атомная бомба, водородная бомба, покинув окружение понятий, связанных с расщеплением атома, стали в ряд с другими видами бомб (зажигательной, фугасной); в общелитературной лексике эти слова приобретают иногда иные значения.

Найдя место в новом предметном ряду, термин постоянно акклиматизируется и в отношении связей (расширяет круг соче­таемости, например, старт в будущее, старт в коммунизм, на старт вышла новая стройка).

Он получает на почве общего языка всю полноту образных функций и, наконец, новые значения, как получили их термины

накал,  задел,  отдача,  спайка,  потенциал,  старт,  финиш, цепная    реакция,  удельный вес,   центр   тяжести,  акклиматизация

и т.д.

Таким образом, термин в общелитературной лексике проходит путь избавления от функциональной, системной и семантической ограниченности, путь становления всех лингвистических характеристик слова общего языка, путь реализации всех потен­циально существующих в нем тенденций языкового знака.

Иногда мы говорим в таких случаях о детерминологизации термина. Но это применительно к общеязыковому фону, потому  что в системе терминологии он по-прежнему остается термином, т.е. знаком с ограниченными языковыми характеристиками. Но самый факт возможности существования одного и того же знака и двух формах является лишним доказательством глубоких различий в системной организации терминологии и в лексической системе.

Не менее, а может быть даже и более важным является структурный аспект взаимодействия. Мнение о том, что терминология создается на базе средств общего языка, не исключает и того неоспоримого факта, что в способах образования термина есть специ­фические черты использования общеязыковых средств. Некоторые словообразовательные модели именно в терминологии усиливают свою продуктивность. Так, из двух суффиксов прилагательного -ин и -ов, которые в общем языке дают во многих случаях равно­ценные варианты апельсинный, апельсиновый, на терминологичес­кой почве резко увеличилось количество образований с суфф.-ое, потому что он способен выразить чистую относительность, а в терминологии, как известно, потребность выразить отношение одного понятия к другому велика и постоянна. Например: пылевые (частицы), солевой (раствор), холодовый (рефлекс), стилевое (единствo), цветовой (светофор), толчковая (нога), прыжковая (лыжа),

струновой (зажим), сортовой (стан), стеновой (блок) и т. д. В технической терминологии усилила продуктивность модель обра-зования отглагольных существительных с суфф.-ка (сколотка, обмотка, спиловка, откатка, отгрузка, доводка, валка, кладка, зенковка, шлифовка, прессовка, протяжка, резка, маркировка, пломбировка, обточка, загрузка, поковка и т. д.).

Характерной для терминообразования является тенденция к семантикопарадигматической регулярности, т. е. к отображению в форме термина родо-видовых и многочисленных неродовидовых отношений. Это с необходимостью вызывает появление множества составных терминов, терминов-словосочетаний.

С другой стороны, из тенденции к семантической конденса­ции и цельнооформленной номинации на базе составных терминов активизируются процессы словосложения (биотопливо, комбикорм, звукоуловителъ, угледобыча, дизель-электроход, турбовоз, стекло-завод, автошина и многие другие). Особенности словосложения в терминологии подвергались детальному анализу в ряде спе­циальных работ 14.

Среди словосложений выделяется множество регулярных образований с иноязычными корневыми морфемами электро-, энерго-, фото-, гидро- в современной терминологии -анти, мик-ро — и т. д.

В данном случае мы не ставим задачей исчерпать все структур­ные особенности терминообразования и проанализировать их. Мы обращаем внимание на их существование потому, что терминологические структуры представляют собой второй канал, по которому устремляется влияние терминологии на общий язык. И многие процессы, происходящие в современном русском языке, которые мы характеризуем как тенденции раз­вития, берут истоки в терминологии. Такие корневые морфемы, как радио-, фото-, глав-, проф-, авиа-, мопю-, хлебо-, анти-, микро- и т. д., выйдя за пределы специальных терминологий, по­лучили неограниченную возможность сочетаться со словами обще­го языка, дали ему, таким образом, структурную модель образо­вания знака . Наряду с фотоэлементом и другими специальными образованиями, можно сказать фотоработы, фотовыставка, фото­этюд, фотосъемка, фотобумага и т.д. Особенно показательны самые новые и современные образования с анти- и микро-. Эти морфемы, преодолев сугубо терминологический барьер антител, антивещества, античастиц, микрокосмов, микроспор и т. д., дали современному языку неограниченную возможность образовывать другие ряды: антитеатр, антигуманностъ, антидруг, антиголова, антигерой и др., микрорайон, микрофильм, микроиздание, микро­рассказы и даже микропорции и микрозавтраки.

Пусть многие из этих образований «окказиональны», но и они доказывают появившуюся в структуре языка новую возможность.

Усиление синхронной продуктивности модели меняет ее поло­жение в системе, делает ее структуру регулярной, а такие превра­щения нерегулярных моделей в регулярные для языковой системы очень важны: они ведут к диахроническим изменениям языковой структуры.

Вышеприводимая терминологическая активизация моделей отглагольных существительных на -ка и относительных прилагательных с суфф. -ов, благодаря возникшему потоку   новообра­зований, сделали эти модели регулярными.

Можно отметить также, что массовые образования состав­ных знаков в терминологиях также оказывают влияние на об­щий язык и не только тем, что поставляют готовые составные наименования, но по их образцам создаются и общеязыковые: пищевые продукты, материальные ценности, постельные принад­лежности, стиральная машина, общественное поручение, торго­вая точка, торгующие организации, транспортные средства, головные уборы и т. д.

Способы словосложения, характерные для образования терми­нов, также проникают в общий язык и несут с собой новые моде­ли: электробритва, запчасти, автопутешествие и др.

Проникновение терминов в общий язык обогащает семантичес­кие группы слов, перегруппировывает семантические и слово­образовательные связи, вызывая тем самым сдвиги в системных отношениях лексики.

Структурные заимствования оказывают влияние не только на -•> изменение состава лексики (через проникновение новых слово­образовательных моделей), но изменяют также и состав структур­ных средств языка. Они требуют особенно внимательного изуче­ния, тем более что не все приходящее из терминологий одинаково приемлемо с точки зрения культуры речи и нормы литературного языка. Например, проникшая в общий язык возможность широ­кого образования составных знаков вызвала к жизни названные головные уборы, постельные принадлежности, торговые точки. Активизировавшийся процесс словосложений «обогатил» язык такими образованиями, как плавсредства, пищеблоки и др. Все эти новообразования в лексике общего языка вызывают тревогу у тех, кто занимается вопросами нормы и культуры речи. Если же учесть, что заимствование общим языком из терминологических систем — процесс целиком стихийный (в противовес сознатель­ному использованию лексики и др. средств общего языка в терми­нологии), тревога эта оказывается в значительной мере обоснован­ной. Все отклонения от общеязыковой нормы, по-видимому допус­тимые в терминологии, имеют потенциальную возможность про­никновения в общий язык, влияния на его структурные законо­мерности. При сознательном отношении к процессу терминотворчества и самые отклонения от общеязыковой нормы, следователь­но, должны подвергаться тщательному отбору. Я думаю имеет смысл представить основные понятия и термины прикладной интернетики с целью выявления многозначности, как технических терминов конечно же. На мой взгляд, именно эта терминология является самой актуальной на сегодняшний день.































Заключение

В заключении стоит обобщить определение полисемии в терминах.

Наличие у слова нескольких значений называют полисемией или многозначностью.

То, что слово выступает в том или другом значении, опре­деляется особенностями сочетания данного слова с другими словами, иногда — более широким контекстом или ситуа­цией.

Каждое из выделенных лексических значений слова регулярно реализуется в определенных словосочетаниях. Ср., например, смотреть на улицу, смотреть в окно, в зеркало, на часы и т. п., где глагол смотреть имеет значение 'на­правлять взгляд, чтобы увидеть что-то' и смотреть за по­рядком, смотреть за детьми и т. п., где тот же глагол вы­ступает в значении 'иметь попечение, заботиться о ком-ли­бо или о чем-либо'. Прилагательное черствый способно реализовать свое первое значение ('засохший и твердый') с существительными, обозначающими предметы, которые могут сохнуть и становиться твердыми (хлеб, пирог и т. п.). В сочетаниях же вроде черствый человек, черствый характер это же прилагательное выступает уже в другом значении — 'неотзывчивый, бездушный'. То же самое>можно видеть и при реализации одного из приведенных значений глагола стоять. В самих толкованиях этих значений во многих случаях отражены обусловливающие их связи слова: «О че­ловеке, животном»; «О предметах»; «О волосах, шерсти»;

«О средствах передвижения», «О воде, жидкости»; "О меха­низме или о заводе, фабрике» и т. п. и т.д.

Между значениями многозначного слова существует определенная семантическая связь, что дает ос­нование считать их значениями одного и того же слова. Эта связь может основываться на том, что в значениях обнаружи­ваются общие семантические элементы, например, у су­ществительного стена в толковых словарях выделяются следующие значения: 1) вертикальная часть здания, слу­жащая для поддержания перекрытий и для разделения по­мещения на части; 2) высокая ограда; 3) вертикальная бо­ковая поверхность чего-либо; 4) тесный ряд или сплошная масса чего-либо, образующие завесу, преграду; общий се­мантический элемент здесь может быть определен как 'вер­тикальная преграда, отделяющая что-то.


 От  многозначных слов, т. е. слов, которые в различных контекстах (иначе говоря, в зависимости от тех лексико-семантических позиций, в которых они выступают) имеют различные значения, принято отграничивать слова-омо­нимы.

Омонимией называется звуковое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом. Основанием для признания этих форм разными формами, хотя и совпадаю­щими по звучанию, служит то, что они согласуются с суще­ствительными, выступающими в различных падежах (при­чем те же прилагательные с существительными мужского и среднего рода здесь имеют различные формы — большое село,, большого села, большому селу и т. д.). Таким образом, признание этих форм омонимичными не вызывает сомнений. Сложнее обстоит дело в случае лексической омо­нимии.

Омонимы — это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения которых никак не связаны друг с другом, т.е. не содержат никаких общих элементов смысла, никаких общих семантических признаков. Омонимы – это отдельные, самостоятельные слова, слова-двойники.

В ряде случаев отнесение различных значений к отдельным словам-омонимам или же их объединение в составе многозначного слова не представляется бесспорным. Разрыв, расхождение значений многозначного слова (т.е. утрата этими значениями общих семантических элементов) может осуществляться постепенно, поэтому существует целый ряд значений, которые в разных словарях подаются по-разному – или как значения самостоятельных слов-омонимов, или же как значения, принадлежащие одному и тому же слову. Например, угодить (куда-то) и угодить(кому-то), топить (нагревать) и топить (расплавлять).

Трудности точного разграничения многозначности и омонимии, возникающие в ряде случаев, приводят Некото­рых лингвистов к мысли, что омонимами следует считать талька значения, относящиеся tfсловам, различным по про* исхождению.

Принятие этой точки зрения отодвинуло бы понятие омо­нимии в область исторической лексикологии, между тем несомненно, что именно для современного языка приходится разграничивать значения,, связанные друг е другом, и значения, которые хотя и относятся к словам, зву­чащим одинаково, но не имеют в своих значениях ничего общего (ср.- растворить окно и растворить порошок в воде, мешать рабствам «мешать кашу и т. п.). Кроме того, историческая точка зрения на омонимию не может решить полностью проблемы, поскольку происхождение многих слов, в tоm числе и омонимов, далеко не всегда представляется окончательно выясненным. Так, например, топить (нагревать) и топить (заставлять тонуть) во всех словарях подаются как слова-омонимы, но в то время как первое сло­во считается связанным с тёплый (чередование гласных), относительно происхождения второго существуют разногласия, в, частности, высказывалась мысль о возможности его этимологического отождествления с топить (нагревать). Спорным представляется и этимологическое разграничение (или же отождествление) таких омонимов, как ключ (источник) и ключ (от замка).

Иногда в качестве объективных критериев разграничения омонимии и многозначности выдвигают словообразовательные и синтаксические показатели. Их значения, однако, нельзя признать решающим, поскольку расхождение словообразовательных рядов не непременно связано с разрывом соответствующих значений, а реализация разных значений слова в различных синтаксических конструкциях также не всегда связана с их семантическим разрывом (ср.: смотреть что-либо, смотреть на что-либо и смотреть зa кем-либо, чем-либо, а также такие производные от этого глагола как смотр, смотрины, просмотреть, присмотреться, насмотреться и т. д.).

.В языке существуют переходные, промежу­точные явления; их существование осложняет отгра­ничение в раде случаев омонимии от многозначности, однако само по себе разграничение этих явлений представляется важным к теоретически, и для лексикографической практики.

 Следует отметить, что признание многозначности, т.е. того, что одно слово может иметь не одно, а больше значений, не всем исследователям представлялось оправданным.

 Выше уже упоминалось высказывание Потебни, согласно которому «малейшее изменение в значении слова де­лает его другим словом»; В своей известной статье «Опыт общей теории лексикографии» Л. В. Щерба писал:: «Непра­вильно думать, что слова имеют по нескольку значений; это, в сущности говоря, формальная и даже просто типо­графская точка зрения. На самом деле мы имеем всегда

столько, слов, сколько фонетическое слово имеет значе­ний...» (81). Аналогичное мнение высказывается и в настоящее время: «То что обычно называется «многозначностью» пред­ставляет в сущности разные слова с одинаковой оболочкой, находящиеся в отношении словопроизводственной связи» (Губанова ВА, 81). Основанием для подобных суждений служит главным образом то соображение, что в значении слова закреплен результат обобщения, признание же многозначности проти­воречило бы представлению о единстве формы и содержа­ния. Любопытно, однако, что отрицание многозначности, основанное на такого рода общих соображениях, приводит к прямо противоположным выводам. Наряду с мнением, что значения, которые считаются обычно значениями одного

многозначного слова, должны расцениваться как значения

отдельных; самостоятельных слов, высказывалась мысль о едином лексическом  значении и его вариантах. Так, в книге

В. А. Звегинцева «Семасиология» сказано: «Слово не может иметь нескольких «значений», напоминая некоторую сово­купность синонимов, связанных известными смысловыми отношениями. Поскольку в лексическом значении слова закреплен результат определенного обобщения и этот процесс обобщения не прерывается до тех пор, пока живет и развивается язык, в одном слове не может одновременно происходить нескольких разных обобщений, проходящих по разным направлениям, что только, и могло бы привести  к об­разованию в слове нескольких лексических значений. Лексическое значение в слове одно, но оно может складываться из нескольких потенциальных типовых сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое... Эти типовые потенциальные сочетания в описанном смысле правильнее всего назвать лексико-семантическими вариантами ( А. И. Смирннцкого) единого значения слова. В соответствии с этим собственно лингвистическое определение лексического значения слова должно принять следующий вид: значение слова — это совокупность его лексико-семантических вариантов» (Звегинцев, 82).

Если иметь в виду не просто терминологическую замену более традиционного термина «значение» термином «лексико-семантический вариант» », перед нами возникает проблема определения некоего «общего значения» слова; между тем несводимость отдельных значений целого ряда слов к какому-либо общему значению совершенно очевидна. Например, • в сочетаниях глубокая конам и глубокие знания, широкая улица и широкая популярность, широкие массы трудящихся и т. д. прилагательные глубокий, широкий вряд ли могут быть охвачены общим семантическим определением, в конь ром учитывался бы не. только общий «элемент смысла», присущий данным прилагательным в сочетании с разными группами слов, но отражалось бы и конкретное различие в том, что они (эти прилагательные) реально могут обозначать в соответствующих словосочетаниях, так чтобы это не было простым перечислением тех семантических признаков, ко­торые как раз учитываются при толковании «отдельных значений» указанных прилагательных в толковых словарях. Даже в тех случаях, когда отдельные «вторичные» значения слов, отмечаемые в словарях, непосредственно выводи­мы наг основных значений данных спор, их семантическое своеобразие обычно не раскрывается (и не может быть рас» крыто) при .описании основной семантики слова, что и.яв­ляется причиной их особого выделения. Например, основное значение глагола готовить, даже если его представить: обобщенно, так чтобы им покрывались такие сочетания, как готовить уроки, готовить кадры, готовить встречу, готовить обед и  т. д. (которые в современных толковых словарях служат основанием для выделения разных значений глагола), все равно не может указать на возможность особого

смысла этого глагола при его абсолютивном употреблении (ср.: Она хорошо готовит; Его учили готовить в специальном

 Сказанное так или иначе относится почти ко всем группам многозначных слов; трудность сведения отдельных зна­чений к какому-либо «общему значению» (представление о нем Б. Курилович вообще назвал «абстракцией, с трудом поддающейся формулировке») особенно наглядна в. случае наличия у слова так называемых метафорических значений, когда последние связаны с «первичными», «основными» зна­чениями не какими-либо существенными «элементами смыс­ла», а так сказать, ассоциативно, на основе тех признаков, которые не являются семантически значимыми при опреде­лении первичных значений. Мы одинаково можем сказать. В чайнике кипела вода и В брат» кипело возмущение? Костер разгорелся и Спор разгорелся; Развернули сверток к Развер­нули компанию; Раздул самовар и Раздул дело и т. д. и т. п., но несомненно, что употребление данных глаголов (как и множества других) для обозначения конкретного действия представляется нам первичным, а употребление этих же глаголов в сочетаниях вроде кипело возмущение, разгорелся спор — как бы «образным» переосмыслением их основной семантики. Подобные значения в толковых словарях обычно сопровождаются пометой «переносное», что и  указывает на их известную «несамостоятельность», ,зависимость от тех значений, которые признаются основными и соответствуют Непосредственному восприятию этих значений как каких-то особых применений слова. Поскольку такое применение слова не является индивидуальным или случайным, а за­креплено в языке (так же как когда речь идет о носе корабля, мотке чайника, спинке стула и т. д.), можно говорить об особых значениях, но, явная «зависимость» последних, от других значений, их «образный», как бы «надстрочечный» характер, конечно, ее позволяет считать их значениями отдельных самостоятельных слов, т. е. слов-омонимов (ср.: лук 'растение' и лук 'орудие для стрельбы', ключ (для замка) и ключ 'источник' и т. п.).

Итак, можно сделать вывод, что многозначность вообще проблема, которая естественно-языковым путем не решиться. Приведенные выше примеры дают это понять: язык развивается, а не регрессирует: стоит ожидать, что термины как и слова будут приобретать все большее и большее количество значений, что и доказывает моя работа.




























СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.                  Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования     современного русского языка. М., 1966, с.13-38

2.Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987, № 3, с. 3-19

3.Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка и методика их изучения // Явления переходности в грамматическом строе современного русского языка. М., 1988, с. 3-13

4.Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка // Филологические науки, 1980, № 5, с. 79-81

5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-41

6. Берлянд И.Е. Игра как феномен сознания. Кемерово.,1992

7.  Богданова Н.В. Попытка классификации типов внутриязыковой интерференции // Речь города. Омск, 1995. Ч. I. С. 4-8

8. Борисова - Лукашанец  Е.Г.  Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992.

9. Борисова - Лукашанец Е.Г.  Современный молодежный жаргон // IT. 1980. № 5.

10. Гайсина Р.М. Межкатегориальный переход и обогащение лексики. Уфа, 1985, с. 395

11. Грачев М.А., Гуров А.И.  Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.

12. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ. М., 1996.

13. Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). М., 1996, с. 237-305.

14.  Грамматика 80: Русская грамматика. В 2-х тт. М., 1980

15.  Грачев М.А. Арго и менталитет русских деклассированных элементов // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. Екатеринбург, 1995. С. 40-41.

16.  Григорьев В.П. Словотворчество и смежные проблемы языка поэта. М., 1986

17.  Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996

18. Даль ВЛ. Толковый словарь живого великорусского языка (тт.1-4). - М., 1978.

19. Дубровина     К.И.  Студенческий жаргон // ФН. 1980. № 1.

20.  Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. М.,1999.

21.  Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. М., 1984, с. 102-120;

22.Жураховская В.Д.  Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. "Студент и технический прогресс": Филология. Новосибирск, 1981.

23. Зайковская Т.  Можно можечокнуться? Сабо самой! // РР 1993. № 6. 

24. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. М.,1990.

25. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1972;

26.  Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. М., 1983








Приложение

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

ПРИКЛАДНОЙ ИНТЕРНЕТИКИ

А


Абонент – subscriber – устройство, юридическое лицо, физическое лицо, имеющее право на взаимодействие с информационным объектом, предоставляющим услуги - системой, сетью, комплексом.


Ав


Автоматизированная система управления (АСУ) - automatized management system – совокупность математических методов, технических средств (компьютеров, средств связи, устройств отображения информации и т. д.) и организационных комплексов, обеспечивающих рациональное управление сложным объектом (процессом) в соответствии с заданной целью. АСУ принято делить на основу и функциональную часть. В основу входят информационное, техническое и математическое обеспечение. К функциональной части относят набор взаимосвязанных программ, автоматизирующих конкретные функции управления (планирование, финансово-бухгалтерскую деятельность и др.). Различают АСУ объектами (технологическими процессами - АСУТП, предприятием - АСУП, отраслью - ОАСУ) и функциональными автоматизированными системами, например, проектирования, расчетов, материально-технического и др. обеспечения.


Авторизация – authorization – предоставление определенных полномочий лицу (группе лиц) на выполнение некоторых действий в системе обработки данных или хостах (узлах) Интернета.


Ад


Административная система – management system – система, обеспечивающая управление сайтом, порталом, информационным комплексом, либо их частью. Осуществляет также контроль доступа и защиту объекта от несанкционированного вторжения.


Адрес – address – закодированное обозначение пункта отправления либо назначения данных; идентификация объекта (например, объекта сети). Определяется числом, кодом или фразой.


Ай


Ай-Пи-телефония – IP-phone - технология, позволяющая использовать Интернет или любую другую IP-сеть в качестве средства организации и ведения международных и междугородных телефонных разговоров и передачи факсов в режиме реального времени. Для этого необходимо перевести звук в цифровую форму и передать его аналогично тому, как пересылаются цифровые данные. Активно развивающаяся во всем мире технология.


Ал


Алгоритм – algorithm - совокупность четко определенных правил, процедур или команд, обеспечивающих решение поставленной задачи за конечное число шагов.


Ан


Антропоцентризм – anthropocentrism – основной принцип инженерной психологии, состоящий в том, что, ориентируясь на взаимную адаптацию, взаимное приспособление человека и технической информационной системы (компьютер, сеть и др.), предпочтение всегда необходимо отдавать интересам человека.


Ар


Архитектура – architecture – концепция, определяющая модель, структуру, выполняемые функции и взаимосвязь компонентов сложного объекта. Архитектура сети определяет ее основные элементы, характер и топологию взаимодействия этих элементов. Архитектура информационной системы характеризует ее общую логическую организацию, программно-аппаратное обеспечение, описывает методы кодирования и определяет интерфейс пользователя с системой.


Архитектура информационного комплекса – architecture information complexes – условно структурированная модель, определяющая выполняемые функции и взаимосвязь виртуальной (портал) и реальной (социально-экономическая система) частей комплекса. Имеет следующие блоки: сервер – портал (вкл. сервисы) - отрасль (вкл. производство, инфраструктуру, потребителей) - экономика и социум в целом.


Ат


Атака – attack – попытка преодоления системы защиты Интернета. Степень "успеха" атаки зависит от уязвимости и эффективности системы защиты.


Ау


Аудитория – audience – общее обозначение посетителей, для которых предназначается данный сайт, портал, комплекс, другой ресурс Интернета. От специфики аудитории зависит стиль представления ресурса, а объем аудитории является важной мерой успеха Интернет-проекта.


Аутентификация – authentication – установление подлинности информации исключительно на основе внутренней структура самой информации независимо от ее источника.



Б


База данных – database – совокупность данных, организованных по определенным правилам, предусматривающим общие принципы описания, хранения и манипулирования, независимая от прикладных программ. Является информационной моделью предметной области. Обращение к базам данных осуществляется с помощью системы управления базами данных (СУБД).


База знаний – knowledge base – семантическая модель, предназначенная для представления в компьютере знаний, накопленных человеком в определенной предметной области. Является основной составной частью интеллектуальных и экспертных систем.


Байт – byte – основная единица количества информации в компьютерной технике, равная набору 8-ми разрядов двоичного кода (бита). Байтами обычно оперируют программисты, а все остальные пользуются более крупными единицами измерения: например, килобайтами, мегабайтами или гигабайтами.


Баланс информационный – information balance - определенное соотношение информации количественного и качественного вида, обусловливающее гармоничное состояние информационного пространства.


Банк данных – databank, – автоматизированная информационная система централизованного хранения и коллективного использования данных. В его состав входят одна или несколько баз данных, справочник баз данных, СУБД, а также библиотеки запросов и прикладных программ.


Баннер - banner – изображение или текстовый блок рекламного характера, являющийся гиперссылкой на страницы с расширенным описанием продукта или услуги. Баннеры размещают на различных Интернет-ресурсах для привлечения посетителей, формирования имиджа или продвижения этого ресурса.


Бе


Безопасная электронная сделка – secure electronic transaction, SET – стандарт, предназначенный для выполнения защищенных транзакций с кредитными картами по Интернет. Используя цифровые подписи, он дает возможность продавцам проверить, что покупатели – те, за кого они себя выдают. Защищает покупателей, обеспечивая механизм для передачи номера кредитной карточки непосредственно запрашивающей стороне для проверки и составления счетов без показа номера карточки продавцу.


Би


"Бизнес для бизнеса" - business-to-business, B2B – сектор рынка, ориентированный на организацию работы с контрагентами и партнерами в процессе производства и продажи товаров или услуг. В данный сектор входят все торговые отношения между различными фирмами, организация поставок, продаж, согласование контрактов и планов. Под системами В2В понимают: 1) Procurement Systems – системы связи потребителей продукции с производителями, покупателей с продавцами. Как правило, в этих системах покупателями и продавцами выступают юридические лица и, как правило, существуют в той или иной мере развитые бэк-офисные системы. 2) Supply Chain Management – обеспечивает предприятию бесперебойную информацию о поставках и логистику всех контрагентов для основного производства. Обычно предприятия начинают свою деятельность в секторе В2В с создания собственного вертикального портала.


"Бизнес для потребителя" – business-to-customer, B2C - сектор рынка, ориентированный на работу с потребителями товаров или услуг. В сектор В2С входят электронные магазины, организации, торгующие продукцией через Интернет непосредственно для потребителей и др.


Бизнес-решение – business solutions – система, обеспечивающая функционирование бизнеса, вся деятельность которого основана на Интернет-технологиях (порталы, каталоги, Интернет-СМИ, электронные магазины, аукционы и др.).


Биологическая информатика – biological informatics - наука, изучающая общие закономерности и особенности реализации информационных процессов в биосфере – живых организмах и растениях. Раздел фундаментальной информатики, получивший развитие в конце ХХ века.


Бионика – bionics – прикладная наука о применении в технических устройствах и системах (в частности в системах искусственного интеллекта) принципов, свойств, функций и структур живой природы. Интернет, являясь самоорганизующейся системной, во многом “повторяет” эволюцию живых организмов.


Бит – bit – наименьшая единица представления информации в информационных системах. Термин является аббревиатурой выражения "binary digit"(двоичный разряд). Всегда представляется сочетанием чисел – 0 и 1.


Бит в секунду – bits per second, bps – единица измерения скорости передачи (компьютерной обработки) информации с учетом всех передаваемых битов данных, как полезной, так и служебной информации. Для измерения скорости передачи только полезной информации используется показатель “символы в секунду” (characters per second, cps).


Бр


Брандмауэр – firewall – барьер, запрещающий доступ к защищаемой сети всех протоколов, кроме разрешенных.


Браузер - browser – программа навигации и просмотра вэб-ресурсов. Обычно в комплекте с браузерами поставляются почтовые программы, средства работы с серверами новостей и средства общения в реальном времени.


Бренд - brand –защищенный законодательно продукт, компания (её название) или концепция, выделенные общественным сознанием из массы себе подобных.



В


Верификация – verification – установление соответствия принятой и переданной информации с помощью логических методов.


Вз


Взаимодействие человека с компьютером – human-computer interaction – научно-исследовательское направление, изучающее процессы, происходящие в “человеко-машинной” информационной системе.


Ви


Видеоввод – video asinput – устройство, обеспечивающее физическое взаимодействие пользователя с персональным компьютером в ходе работы с развлекательными и деловыми программами и ресурсами Интернета. Данная перспективная технология по существу “погружает” человека в виртуальный мир.


Видеоконференция – video conferencing – методология проведения совещаний и дискуссий между группами удаленных пользователей с исполнением трансляции изображения в среде Интернет.


Виртуальная реальность – virtual reality – новая технология бесконтактного информационного взаимодействия, реализующая с помощью комплексных мультимедиа-операционных сред иллюзию непосредственного вхождения и присутствия в реальном времени в стереоскопически представленном “экранном мире”. Более абстрактно - это мнимый мир, создаваемый в воображении пользователя.


Виртуальное предприятие – virtual corporation - сообщество географически разделенных работников, которые в процессе труда общаются, взаимодействуют, используя электронные средства коммуникаций при минимальном или полностью отсутствующем личном, непосредственным контакте.


Виртуальный офис – virtual office – Интернет-ресурс, или его часть, позволяющие, сотрудникам компании, географически разобщенным, организационно взаимодействовать посредством единой системы для обмена, хранения, обработки и передачи информации и управляющих воздействий.


Вл


Владелец информации – owner of information - субъект, в непосредственном ведении которого в соответствии с законом находится информация.


Вн


Внешние угрозы Интернет – угрозы, имеющие неблагоприятные последствия для пользователей. Различают внешние технологические и социальные угрозы. Технологические: медленные каналы; нерациональные методы подключения к сети; привнесенные вирусы; информационный "потоп" и т.д. Социальные: воздействие на физическое и психическое здоровье пользователей; воздействие на индивидуальное сознание человека; информационный террор и криминал; тенденция к представлению материалов на английском языке и др.


Внутренние угрозы Интернет – угрозы, имеющие неблагоприятные последствия для состояния и развития самого сетевого информационного пространства. К ним относятся: информационный коллапс из-за перегруженности системы; атаки хакеров с целью уничтожения или искажения информации, блокирования узлов и "обходных маршрутов" трафика; случайные или преднамеренные аварии коммуникационных каналов; несовершенство информационно-поисковых систем; "моральное" старение протоколов и др.


Вс


“Всемирная паутина” (Вэб) – world wide web, WWW or Web - ведущее и наиболее популярное приложение в Интернете, позволяющее получать доступ к огромному массиву информации и найти сведения по заданной тематике независимо от места их расположения. Удобство пользования Вэб обеспечивает гиперсреда, наглядность – интерактивные мультимедийные средства.


Вы


Выделенная линия – dedicated line – линия связи (канал передачи данных), установленная постоянно или на длительное время. Такой канал может называться также арендуемым (leased), т. к. оборудование обычно принадлежит телекоммуникационным компаниям и сдается ими в аренду для исключительного пользования.


Вэ


Вэб-сайт – web site - совокупность вэб-страниц, объединенных по смыслу и навигационно.



Г


Гиперсреда – hypermedia – технология представления любых видов информации в виде относительно небольших блоков, ассоциативно связанных друг с другом.


Гиперссылка – hyperlink – выделенный объект (текст или изображение) вэб-страницы, устанавливающий связь с другим объектом. Позволяет переходить к другому объекту в среде WWW.


Гипертекст – hypertext – документ, содержащий ссылки на блоки текста внутри самого документа или на другие документы.


Гл


"Главная страница" - home page – первая страница вэб-сайта, портала, комплекса, которая появляется на терминале после загрузки программы браузером. Как правило, несет основную презентационную и навигационную нагрузку.


Глобализация – globalization - процесс интеграции человечества и сфер его деятельности в ходе эволюции в информационную эпоху.


Глобальная информационная инфраструктура – качественно новое информационное образование, начатое формироваться в 1995 году группой развитых стран мирового сообщества. По замыслу создателей она должна представлять собой интегрированную общемировую информационную сеть массового обслуживания населения планеты на основе интеграции глобальных и региональных информационно-телекоммуникационных систем, а также систем цифрового телевидения и радиовещания, спутниковых систем и подвижной связи.


Глобальные сети – wide area network – телекоммуникационные структуры, объединяющие локальные информационные сети, имеющие общий протокол связи, методы подключения и протоколы обмена данными. Каждая из глобальных сетей организовывалась для определенных целей, а в дальнейшем расширялась за счет подключения локальных сетей, использующих ее услуги и ресурсы.


Го


Готовность к электронизации – electronic readiness – термин, введенный Всемирным банком для обозначения готовности информационно- коммуникационной инфраструктуры страны, континента или всего земного шара к всеобщей электронизации экономики.


Гр


Графические акценты – graphical accents – обобщающее наименование “рожиц”, “смайликов”, “улыбочек” - способов выражения эмоциональных состояний, своего рода “значков для эмоций”. Конструируются из имеющихся на клавиатуре символов без применения графических редакторов. Сопровождают как личную переписку посредством электронной почты, так и пересылку сообщений в группы новостей. Для понимания нужно мысленно повернуть их по часовой стрелке на 90 градусов. Типичными примерами являются :-) улыбка, ;-) подмигивание, :-( грусть или злость.



Д


Данные – data - информация, представленная в формализованном виде, пригодном для автоматизированной обработки.


Де


Дезинформация – misinformation - фактор целенаправленной передачи информации от одного объекта другому в ситуации, когда ее реализация оказывается целесообразной для первого и нецелесообразной для второго.


Дешифрование – decryption - преобразование данных в исходную форму, которую они имели до шифрования; операция обратная шифрованию.


Ди


Диалог – dialog – способ взаимодействия прикладных процессов и пользователей со скоростью, необходимой для поддержания хода мыслей последних.


Дигитальный раскол – digital divide – расслоение общества (различие в доходах, составе семьи, происхождении, уровне образования и т.д.), затрудняющее некоторой части его граждан полноценный доступ в Интернет.


Дистанционное образование – современный комплекс образовательных услуг, предоставляемых широким слоям населения на основе использования способов дистанционного обучения.


Дистанционное обучение – способ реализации процесса обучения, основанный на использовании современных информационных и телекоммуникационных технологий, позволяющих осуществлять обучение на расстоянии без непосредственного, личного контакта между преподавателем и учащимся.


До


Документ – document – материальный объект, содержащий в зафиксированном виде информацию, оформленную установленным порядком и имеющую в соответствии с действующим законодательством правовое значение.


Документ в электронной форме отображения – electronic document – информация, представленная в форме набора состояний элементов вычислительной техники, иных средств обработки, хранения и передачи информации, могущей быть преобразованной в форму, пригодную для однозначного восприятия человеком и имеющей атрибуты для идентификации.


Домен – domain – организационная единица в Интернете, служащая для идентификации узла или группы родственных узлов. Крупные домены могут подразделяться на поддомены, отражающие различные области интересов или ответственности. Пример доменного имени: www.internevod.com.


Достоверность информации – validity of information - свойство информации быть правильно воспринятой. Достигается: обозначением времени свершения событий, сведения о которых передаются; тщательным изучением и сопоставлением данных, полученных из различных источников; своевременным вскрытием дезинформации; исключением искаженной информации и др.



З


Закономерности Интернет – объективная устойчивая упорядоченность процессов в сетевом информационном пространстве. К ним относятся: безграничность, гиперсвязанность, доступность, коммуникация в масштабе гипервремени, отсутствие территориальных ограничений.


Защищенность – security – способность системы противостоять несанкционированному доступу к конфиденциальной информации, ее искажению или разрушению. Рассматривается как с позиций технической защиты (свойство недоступности), так и социально-психологических по степени конфиденциальности и секретности (свойство конфиденциальности).


Зн


Знаковая система информации – особый вид самоорганизующейся системы, предназначенной для передачи и хранения информации. Разделяется на два типа: собственно системный (знаки дорожного движения, музыка, речь и языки, как естественные, так и искусственные) и внесистемный (остатки некогда существовавших систем, например, язык жестов и поз).


Знания - knowledge - вид информации, хранимой в базах знаний и отражающей знания человека в определенной предметной области; множество всех текущих ситуаций в объектах данного типа и способы перехода от одного описания объекта к другому. Для знаний характерны внутренняя интерпретируемость, структурированность, связанность, активность. Образно говоря: "знания = факты + убеждения

+ правила".



И


Идентификация пользователя – user identification – опознавание пользователей (по фамилии и паролю) для определения его полномочий – права на доступ к данным и выбора режима их использования.


"Идеология Интернет" – условный термин, обозначающий систему специфических идей, заложенных в основу сетевого информационного пространства и дающих целостную трактовку его состояния. Включает в себя: высокий уровень неупорядоченности; способность к саморазвитию и самоорганизации; дискретность; децентрализацию.


Ин


Индексирование – indexing - процесс описания содержания документов и запросов в терминах информационно-поискового языка; назначение документу набора ключевых слов, отражающих его смысловое содержание.


Индустрия Интернета – Internet industry - отрасль материального и интеллектуального производства, которая обеспечивает функционирование сетевого информационного пространства. Условно разделяется на шесть секторов: аппаратура, программное обеспечение, доступ, информационное наполнение (контент), услуги, консультации.


Интеллектуальная сеть – intelligent network - коммуникационная сеть, которая осуществляет не только передачу данных, но и виды разнообразного сложного информационного сервиса.


Интеллектуальный интерфейс - intelligent interface – организация активного, непосредственного взаимодействия ресурсов информационного комплекса и его пользователя посредством программ обработки текстовых запросов последнего.


Интерактивная информационная система – interactive information system - частный вариант экстраактивной системы, в которой происходит не только передача, но и обмен информацией в режиме диалога. Например: электронная почта и чаты, телефония, интерактивное телевидение и др.


Интернет – Internet – открытая мировая коммуникационная инфраструктура, состоящая из взаимосвязанных компьютерных сетей, обеспечивающая доступ к удаленной информации и обмен информацией между компьютерами. Более формально это зафиксировано в определении Federal Networking Council USA от 24. 10. 1995: “Интернет - глобальная информационная система, части которой логически взаимосвязаны друг с другом посредством уникального адресного пространства, основанного на протоколе IP или его последующих расширениях, способная поддерживать связь с использованием комплекса протоколов TCP/IP, их последующих расширений или других IP-совместимых протоколов, и которая обеспечивает, использует или делает доступным, публично или частным образом, коммуникационный сервис высокого уровня”.


Интернет-аддикция – Internet addiction - реально существующий феномен психологической зависимости от Интернет. (Для того, чтобы считать его заболеванием, в настоящее время недостаточно клинических данных). За проявлениями зависимости от Интернета также нередко могут скрываться другие аддикции, либо психические отклонения. Проявляется в своеобразном уходе от реальности, при котором процесс навигации по сети "затягивает" субъекта настолько, что он оказывается не в состоянии полноценно функционировать в реальном мире.


Интернет-аукцион – электронная торговая система, в которой продажа товаров происходит непосредственно от одного человека другому. Обычно относится к сектору "потребитель - потребитель". Аукционы могут также представлять и сектор "бизнес-бизнес" непосредственно, например, энергетические аукционы.


Интернет-вещание – динамическое изменение информации, передаваемой по каналам Интернета: новостные ленты, меняющееся видео, сообщения о результатах выборов и т.д. Основа технологии интерактивного телевидения. Телевещание через Интернет требует наличия мощного компьютера и декодера, высокоскоростного соединения, специализированного сервера. Одна из наиболее бурно развивающихся технологий.


Интернет-голосование – Internet vote – различные формы голосования, начиная от изучения общественного мнения, референдумов и заканчивая политическими выборами, проводимыми через Интернет. Избиратель получает на соответствующем вэб-сайте электронный бюллетень и голосует. Подлинность бюллетеня гарантируется посредством цифровой подписи. Важной проблемой является сохранение тайны голосования, различные манипуляции с электронными бюллетенями и хакерские атаки. Имеет особо важное значение в рамках деятельности электронного правительства. Технология будущего.


Интернет-2 – Internet-2 ("Abilene") – проект создания инфраструктуры нового Интернета. Основан на новом протоколе IPv6 и объединяет уже свыше 150 университетов. Обладает повышенной производительностью, надежностью, скоростью передачи данных (2,4 Гигабит в сек.). Гарантирует передачу изображений и звука без задержки, устойчивую ширину каналов передачи. С его помощью решается проблема сетевой перегрузки, появляется возможность ранжирования трафика и его практически мгновенная передача. В перспективе открывается путь к созданию сетевого телевидения, передачи голографического и осязаемого изображения.


Интернетика – internetics - прикладное научное направление, изучающее свойства, закономерности и способы использования глобальной компьютерной сети в различных сферах человеческой деятельности. Является логическим продолжением информатики в аспекте ее воздействия на социально- экономические процессы.


Интернет-инкубатор – венчурная инвестиционная модель, целью которой является ускоренная подготовка и быстрый вывод на рынок Интернет – компаний и их проектов.


Интернет-компания – Internet company - юридическое лицо, оказывающее Интернет-услуги. Не следует путать с компаниями, ведущими реальный бизнес (в том числе и торговый) с использованием информационных технологий.


Интернет-консультации – Internet advising – онлайновые взаимодействия (совещания) по вопросам права, налогообложения, учреждения фирм и т. д. Для реализации используются электронная почта, Интернет- конференции. Не следует путать с электронным консалтингом как разновидностью электронного бизнеса.


Интернет-магазин – место в Интернет, где осуществляются прямые продажи товаров потребителю (юридическому или физическому лицу), включая доставку. При этом потребительская информация, заказ товара и сделка осуществляются там же, внутри сети ( на сайте Интернет-магазина).


Интернет-провайдер - Internet service provider, ISP – компания, предоставляющая пользователям доступ к Интернет.


Интернет-сообщество – сложившаяся в процессе совместной деятельности относительно устойчивая система связей и отношений между пользователями сетевого информационного пространства. В отличие от межличностных контактов, агенты Интернет-сообщества взаимодействуют на основе прямого обмена информацией по типу "все со всеми".


Интернет-телефония – Internet phone - частный случай IP-телефонии, когда в качестве линий передачи телефонного трафика используются обычные каналы Интернета.


Интернет-услуги – Internet services - услуги пользователям по обеспечению доступа в сеть, разработке, организационному и информационному сопровождению Интернет-ресурсов, разработке и размещению рекламы в сети.


Интерфейс – interface – определенная стандартами граница между взаимодействующими в информационном пространстве объектами.


Интерфейс пользователя – user interface – интерфейс, определяющий процессы взаимодействия пользователя с информационным ресурсом в Интернет.


Интраактивная информационная система – intraactive information system - система, в которой кодирующее и декодирующее устройство представлено одним материальным объектом. Информация остается как бы "внутри" данного объекта, а коммуникация осуществляется его физическим перемещением. Например: книга, рукопись, кинопленка, компьютерная дискета и др.


Интрасеть – intranet – закрытая корпоративная сеть, построенная на базе технологий Интернета. В ее состав может входить корпоративный вэб-узел, доступный только сотрудникам компании. Интрасеть сочетает стандартизацию и простоту, свойственные Интернету, с контролем за доступом к корпоративной информации.


Инфобизнес – infobusiness – информационные технологии в бизнесе.


Информатизация – informatization - организационный социально-экономический и научно-технический процесс создания оптимальных условий для удовлетворения информационных потребностей и реализации прав граждан, органов государственной власти, органов местного самоуправления, организаций, общественных объединений на основе формирования и использования информационных ресурсов.


Информатика – informatics – комплексное научное междисциплинарное направление, изучающее модели, методы и средства сбора, хранения, обработки и передачи информации. Теоретической информатикой называют науку о структурах, основывающихся на математике и логике. Практическая информатика является инженерной дисциплиной, опирающейся на сети и системы. В круг ее вопросов входят базы данных и знаний, информационно-поисковые системы, гиперсреда, вопросы языков, компьютерного перевода. Она опирается на теорию информации, искусственный интеллект, электронику, семиотику и др.


Информационная безопасность – information security - состояние защищенности информационной среды, обеспечивающее ее формирование, использование и развитие в интересах граждан, организаций, государства.


Информационная война – information war - открытые или скрытые целенаправленные информационные воздействия систем друг на друга с целью получения определенного выигрыша в материальной, военной, политической или же идеологической сферах.


Информационная инфраструктура - information infrastructure – совокупность организационных структур, которые обеспечивают функционирование и развитие информационного пространства страны, а также средств информационного взаимодействия, обеспечивающих доступ граждан и организаций к информационным ресурсам.


Информационная культура – information culture - способность общества эффективно использовать информационные ресурсы и средства информационных коммуникаций, а также применять для этих целей передовые достижения в области развития средств информатизации и информационных технологий.


Информационная преступность – противоправные действия в информационной сфере общества, нарушающие установленные законом права личности, организации или государства и наносящие им моральный вред или материальный ущерб.


Информационная революция – information revolution - радикальное изменение инструментальной основы, способов передачи и хранения информации, а также объема информации, доступной активной части населения.


Информационная свобода личности – возможность человека получать необходимую для его жизни, профессиональной деятельности и развития информацию, а также выражать свою точку зрения по поводу тех или иных природных или общественных явлений, передавать информацию другим людям, т. е. распространять ее в обществе.


Информационная сеть – information network - совокупность информационных систем, использующих средства вычислительной техники и взаимодействующих друг с другом посредством коммуникационных каналов.


Информационная система – information system – совокупность элементов (материальных или идеальных),определенным образом связанных между собой и образующих некоторую целостность. В качестве системы можно рассматривать любой объект действительности. Любая система уже по своей сути является информационным образованием, т.к. взаимосвязи ее элементов осуществляются посредством перетоков информации. Понятие системы в интернетике используется очень широко, имеет множество смысловых значений и чаще всего относится к взаимосвязанному набору средств технического и программного обеспечения, а также организационно упорядоченной совокупности документов.


Информационная среда – information environment – совокупность окружающих информационную систему элементов (объектов), которые оказывают на нее влияние или, наоборот, на которые она воздействует. Внешняя среда любой системы рассматривается как подсистема информационной структуры более высокого уровня и, поэтому, является информационным образованием уже по своей сущности. Интернет, например, представляет среду для своих объектов и одновременно сам функционирует в информационном пространстве ноосферы.


Информационная среда общества – information societies environment - совокупность информационных ресурсов, информационно-коммуникационной инфраструктуры, средств информатизации, информационных продуктов и услуг информатизации, политических, социально-экономических и культурных условий реализации процессов информатизации, позволяющая обеспечить существенное повышение качества жизни населения, социально-политическую стабильность государства и переход общества к устойчивому развитию.


Информационная сфера – information sphere - сфера деятельности субъектов, связанная с созданием, преобразованием и потреблением информации. Включает в себя всю знаковую среду, которая окружает людей в современном обществе.


Информационная экономика – information economy - сектор экономики, возникший благодаря развитию глобального процесса информатизации. Включает в себя производство средств информатизации, а также информационных продуктов, услуг и информационный рынок.


Информационное взаимодействие – information interaction - процесс обмена сведениями (информацией), приводящий к изменению знания хотя бы одного из получателей этих сведений. В живых и технических системах существует сложная иерархия уровней информационных взаимодействий, которые в общем основываются на двух схемах:

передатчик – кодирующее устройство – канал связи – декодирующее устройство – приемник (классическая схема К.Шеннона);

схема управления Н.Винера, в которой наряду с прямым потоком информации, присутствует обратный, передающий информацию о состоянии управляемого объекта (системы).


Организация оптимальных условий для информационных взаимодействий между пользователями при решении прикладных задач, по сути, является основным предназначением Интернета.


Информационное неравенство – проблема развития цивилизации, суть которой заключается в том, что возникающая в процессе информатизации общества высокоавтоматизированная информационная среда оказывается в различной степени доступной для отдельных людей, организаций, регионов и стран мирового сообщества.


Информационное обслуживание – information service - предоставление информации для выработки и принятия решений, удовлетворения культурных, научных, производственных, бытовых и других потребностей человека.


Информационное общество – information society – новая историческая фаза развития цивилизации, в которой главные продукты производства – информация и знания. Отличительными чертами информационного общества являются: доступность необходимой информации для всех его членов, способность общества производить всю необходимую для его жизнедеятельности информацию, а также обеспечить всех граждан средствами доступа к этой информации.


Информационное пространство – information space - форма существования информационных систем, характеризующаяся структурностью, протяженностью и дифференцированностью.


Информационно-инфраструктурный комплекс – information-infrastructural complex - условно интегрированное социально-экономическое образование, построенное на базе отдельного реального элемента инфраструктуры производственного объекта с использованием современных сетевых информационных технологий. Практически представляет собой совокупность электронных, прочих инфраструктурных и производственных бизнес-решений взаимодействующих и развивающихся в едином виртуальном пространстве данного элемента инфраструктуры.


Информационно-поисковая система – information retrieval system – система, предназначенная для поиска информации в базе данных и всей совокупности информационных ресурсов.


Информационно–производственный комплекс –information-industrial complex - условно интегрированное социально-экономическое образование, построенное на базе реального производственного объекта с использованием современных сетевых информационных технологий. Практически представляет собой совокупность электронных, производственных и инфраструктурных бизнес–решений, взаимодействующих и развивавшихся в едином отраслевом и виртуальном пространстве.


Информационно–тематический комплекс – information-subject complex - условно интегрированное социально- экономическое образование, построенное на базе отдельного, имеющего особое значение, реального элемента непроизводственной инфраструктуры с использованием современных сетевых информационных технологий. Практически представляет собой совокупность электронных, прочих инфраструктурных и производственных бизнес-решений взаимодействующих и развивающихся в едином виртуальном пространстве данного элемента непроизводственной инфраструктуры.


Информационно–территориальный комплекс –– information-territorial complex - условно интегрированное социально-экономическое образование, построенное в границах определенной территории на базе полиотраслевой совокупности реальных производственных объектов с использованием современных сетевых информационных технологий. Практически представляет собой совокупность электронных, производственных, инфраструктурных бизнес–решений и социальных процессов взаимодействующих и развивающихся в едином территориальном виртуальном пространстве.


Информационные процессы – information processes - процессы создания, сбора, обработки, поиска, распространения и хранения информации.


Информационные технологии – information technology – совокупность методов, производственных и программно-технологических средств, объединенных в технологическую цепочку, обеспечивающую сбор, хранение, обработку, вывод и распространение информации для снижения трудоемкости процессов использования информационных ресурсов, повышения надежности и оперативности.


Информационный анализ - information analysis – изучение документов и определения объема формируемой и используемой информации, а также разработка схемы документооборота и модели информационных связей.


Информационный код – information code - форма вещества или энергии, с помощью которых переносится информация.


Информационный коллапс – information collapse - гипотетическое состояние сетевого информационного пространства, угрожающее его стабильности и нормальному функционированию. Характеризуется резким снижением пропускной способности каналов связи. Возникает при ситуации, когда существующие технологии не в состоянии передать нарастающие объемы трафика.


Информационный комплекс – information complex - обобщенное название информационно–производственных, -инфраструктурных, -территориальных, -тематических комплексов. Представляет собой вертикальное, условно интегрированное социально-экономическое образование, построенное на базе реальных объектов с использованием современных сетевых информационных технологий.


Информационный подход – information approach - фундаментальный метод научного познания. Суть его заключается в том, что при изучении любого объекта, процесса или явления в природе и обществе в первую очередь выявляются и анализируются наиболее характерные для них информационные аспекты, определяющие их функционирование и развитие.


Информационный потенциал – information potential - совокупность средств, методов и условий, позволяющих активизировать и эффективно использовать информационные ресурсы.


Информационный продукт – information production – документированная информация, подготовленная в соответствии с потребностями пользователей и предназначенная или применяемая для удовлетворения потребностей пользователей.


Информационный ресурс – information resources - отдельные документы и массивы документов в информационных системах (библиотеках, архивах, фондах, банках данных, других видах информационных систем).


Информация – information – одно из наиболее актуальных, фундаментальных и дискуссионных понятий в современной науке и практике. В связи с отсутствием общего определения, в различных предметных областях имеет различные интерпретации. Философия рассматривает две противостоящие друг другу концепции: первая квалифицирует информацию как свойство всех материальных объектов, т.е. как атрибут материи (атрибутивный подход), а вторая связывает ее лишь с функционированием самоорганизующихся систем (функциональный подход). Наиболее распространенным (но не общепринятым) является определение У.Р.Эшби, дополненное А.Д.Урсулом, которые рассматривают информацию как отраженное разнообразие в любых объектах (процессах) живой и не живой природы. На бытовом уровне информация чаще всего воспринимается интуитивно и связывается с получением сведений о чем или о ком-либо. В информатике – это совокупность фактов, явлений, событий, представляющих интерес, подлежащих регистрации и обработке (по Э.А.Якубайтису). Наиболее прагматичным определением оперирует вычислительная техника, в которой информация есть содержание, присваиваемое данным (по В.И.Першикову и В.М.Савинкову).


Информация качественного вида – информация, характеризующаяся с позиций еe существенных свойств.


Информация количественного вида – информация, характеризующаяся с позиций ее величины.


Информодинамика – informodynamics - наука об информации и феномене ее самоорганизации, о законах (правилах), которым подчиняются явления информационные и их связи с явлениями энергетическими, включая в совокупность информационных явлений и интеллект, разум, вообще все негэнтропийные информационные процессы (по Лачинову В.М. и Полякову А.О.).


Информология – informology - наука, объектом изучения которой являются пространство, пространственная организация информации, а также закономерности пространственного построения информационных систем. По мнению авторов (В.С.Мокий, А.О.Жамборова, О.Е.Шегай) ее следует воспринимать как науку, концепция которой является возможным вариантом общего системного подхода в исследовании окружающего мира. Общей задачей информологии служит объединение и классификация знаний, полученных в рамках научных направлений, которые исповедуют разные принципы исследований. Целью является придание всем этим знаниям единой смысловой насыщенности.


Информография – informography - наука, изучающая топологию распределения информационных ресурсов в мировом сообществе, а также на территории той или иной страны, их особенности, принадлежность, доступность, возможности эффективного использования.


Ис


Искусственный интеллект – artificial intelligence - способность прикладного процесса обнаруживать свойства, ассоциируемые с разумным поведением человека.


Искусственный разум – гипотетическая техническая система, способная обнаруживать свойства, идентичные разумному мышлению и поведению человека. В отличие от систем искусственного интеллекта, не только оперирует готовыми знаниями, но и творит (создает) новые знания.


Источник информации – source of information - объект, идентифицирующий происхождение информации; единичный элемент подмножества того или иного класса информационных ресурсов, доступного пользователю и обладающего, как правило, некоторой проблемной определенностью.



К


Канал – channel – средство или путь, по которому передаются сигналы или данные.


Каталог – catalog – список объектов, составленный в порядке, облегчающем их нахождение. В информационных комплексах - один из вспомогательных ресурсов, облегчающий сервис поиска.


Качество информации – information quality - совокупность свойств, отражающих степень пригодности конкретной информации об объектах и их взаимосвязях для достижения целей, стоящих перед пользователем, при реализации тех или иных видов деятельности. В состав наиболее общих параметров входят: достоверность, своевременность, новизна, ценность, полезность, доступность.


Кв


Квантовая теория информации – футуристическая теория, описывающая процессы происхождения, обработки, передачи и хранения квантовой информации. В отличие от классической теории, которая абстрагируется от физической природы информации, квантовая теория определяет ее как некую субстанцию, материализованную на квантовом уровне. Операции с данной информацией производятся путем использования в качестве битов состояние элементарных частиц. Преобразование квантовой информации в классическую происходит с помощью специального декодирующего устройства. Квантовая теория информации является чисто теоретической дисциплиной, а построенные на ее основе технологии, пока далеки от практического воплощения.


Квантовый компьютер – проектируемый компьютер, использующий принципы квантовой теории, так называемый эффект "квантового параллелизма вычислений". Теоретически квантовые компьютеры способны обеспечить быстродействия вычислений на много порядков выше, чем современные полупроводниковые системы. С их созданием ожидается беспрецедентный технологический прорыв. Впервые идея о квантовых вычислениях высказана российским математиком Ю.И. Маниным в 1980 году.


Ки


Киберкультура – cyberculture - технократическое направление в развитии культуры, основанное на использовании возможностей компьютерных игр и технологий виртуальной реальности.


Кибернетика – cybernetics – наука об управлении, связи и переработке информации. Основной объект исследования т. н. кибернетические системы, рассматриваемые абстрактно, вне зависимости от их материальной природы. Примеры кибернетических систем: автоматически регуляторы в технике, компьютеры, человеческий мозг, биологические популяции, человеческое общество. Каждая такая система представляет собой множество взаимосвязанных объектов, способных воспринимать, запоминать и перерабатывать информацию, а также обмениваться ею.


Кл


Клонирование информационных комплексов – построение на базе программ-репликантов новых информационных комплексов, отвечающих единым стандартам представления информации, имеющих пересекающиеся базы данных, общую поисковую систему, идентичные интерфейсы.


Ключ – key – конкретное секретное состояние некоторых параметров алгоритма криптографического преобразования данных, обеспечивающее выбор одного преобразования из совокупности возможных для данного алгоритма преобразований.


Ко


Когнитивные технологии – информационные технологии, специально ориентированные на развитие интеллектуальных способностей человека. Характерными примером такой технологии является компьютерная графика, позволяющая в пространственной форме представлять на экране компьютера не только различные геометрические фигуры, но и различные математические формулы. Такие представления развивают пространственное воображение человека и его ассоциативное мышление.


Когнитология социальная – наука о закономерностях формирования и использования совокупного интеллектуального потенциала общества.


Кодирование – coding – процесс представления данных последовательностью символов.


Количество информации – information content – мера информации, сообщаемой появлением события определенной вероятности; мера оценки информации, содержащейся в сообщении; мера, характеризующая уменьшение неопределенности, содержащейся в одной случайной величине относительно другой.


Коммуникативистика – communication science – наука, изучающая проблемы информационных коммуникаций (в том числе сетевых).


Коммутация пакетов – packet switching - форма передачи, при кoторой данные, разбитые на отдельные пакеты, могут пересылаться из исходного пункта в пункт назначения разными маршрутами. Конкретный маршрут выбирается передающим и принимающим компьютерами, исходя из таких факторов, как наличие соединения и объем трафика. Основное достоинство – эффективность использования каналов с фиксированной и ограниченной полосой.


Компании "высоких технологий" – условное название компаний, главным активом которых является интеллектуальная собственность и высококвалифицированный персонал. Сфера деятельности – высокотехнологичные отрасли и постиндустриальные технологии. К подобным компаниям, как правило, обычно относятся: Интернет-компании; разработчики программного обеспечения и производители полупроводниковых устройств; операторы мобильной и космической связи; биотехнологические компании; компании, занятые в сфере НИОКР; масс-медийные компании; производители высокотехнологического оборудования.


Комплексная автоматизация производства – complex automation manufacturing – методология автоматизации производственных процессов с помощью компьютеров. Объединяет проектные работы, технологические средства, системы планирования, контроля, управления и учета. В результате предприятия существенно уменьшает накладные расходы, затраты на финансирование, обеспечивает экономию сырья и энергии, сокращает брак и отходы.


Компьютер – computer – устройство, выполняющее заданную программой последовательность операций. В информатике – комплекс технических средств, предназначенных для автоматической обработки информации в процессе решения вычислительных и информационных задач. Его ядром является один либо группа процессоров. Последние непосредственно взаимодействуют с кэш-памятью либо оперативной памятью и с помощью контроллеров связаны с внешними устройствами. Для ввода данных используются клавиатура, сканеры и т. д. Вывод данных осуществляется на экраны, принтеры, динамики и другие устройства.


Компьютеризация - computerization – процесс развития индустрии компьютерных продуктов и услуг и их использования в обществе. Одно из необходимых условий для широкого развития Интернета.


Компьютерная игра – compute game – моделирование ситуаций методом конфликта в целях выработки наиболее эффективных решений. Понятие игры охватывает различные сферы, связанные с работой и отдыхом человека. Сюда входят деловые игры (управление экономикой и производством), учеба, спорт, отдых, развлечения.


Компьютерные преступления – противоправные действия, связанные с использованием возможностей по доступу к информации через информационно-телекоммуникационные сети, а также с нарушением функционирования компьютерных систем.


Компьютерный вирус – computer virus – программа, имеющая возможность создавать свои дубликаты (не обязательно совпадающие с оригиналом) и внедрять их в вычислительные сети и/или файлы, системные области компьютера и прочие объекты с целью искажения и уничтожения данных и программ. При этом дубликаты сохраняют способность к дальнейшему распространению. Такие программы, как правило, составляются на языке ассемблера, никаких сообщений на экран дисплея не выдают. Переносятся при копировании с диска на диск либо по сети Интернет.


Конвергенция – convergence - процесс сближения разнородных электронных технологий в результате их быстрого развития и взаимодействия. В ближайшем будущем скорость передачи трафика в телекоммуникационных сетях станет столь высокий, а способ представления данных настольно универсальным, что в едином пакете можно будет передавать одновременно голос, изображение, текст, телепрограмму.


Контент – content – любое информационно значимое наполнение сервера, информационного комплекса – тексты, графика, мультимедиа. Организуется в виде страниц средствами гипертекстовой разметки. Существенными параметрами контента является его объем, актуальность и релевантность.


Конфиденциальная информация – confidential information - документационная информация, доступ к которой ограничивается в соответствии с законодательством страны, уровнем доступа к Интернет-ресурсу, договоренностью взаимодействующих субъектов сети.


Кр


Криптография – cryptography - способ изменения данных с целью сделать их непонятными для непосвящённых лиц. Является важным компонентом системы безопасности данных. Её сущность заключается в превращении данных перед их передачей в бессмысленный набор символов либо сигналов и восстановлении данных в первоначальной форме после их приёма адресатом.


Криптография с открытым ключом - public key cryptography – метод шифрования, использующий ключевую пару. Один из ключей является открытым, другой – личным; сообщения, зашифрованные одним из ключей, могут быть расшифрованы только вторым. Использует асимметричные алгоритмы шифрования.



Л


Личный ключ - private key – ключ (в системе шифрования с открытым ключом), предназначенный для шифрования сообщений и известный только одному лицу (владельцу).


Ло


Локальная сеть - local area network, LAN – компьютерная сеть, охватывающая ограниченную зону, например, отдельный этаж или здание.


М


Магистраль – backbone – основная линия связи, к которой подключена сеть. Для крупных сетей часто реализована на волоконно-оптическом кабеле.


Мадаэлизм – madealism - альтернативная научно-философская концепция, система идей, взглядов и представлений о природе, обществе, человеке, его роли в мире. В основе концепции лежит представление о том, что вопрос первичности и вторичности субстанций материального и идеального на фоне современных научных представлений теряет свой смысл. Материализм и идеализм – два подхода к актуальной реальности, имеющие равные права на адекватность. Тремя источниками этой интегральной концепции является диалектическая философия, психоаналитическое учение З.Фрейда и кибернетика Н. Винера. Философия мадаэлизма даёт возможность разрабатывать и обосновывать научные принципы интернетики и её практические технологии, определять предполагаемые направления эволюции сетевого информационного пространства (по Б.Г. Шулицкому, 1997 год).


Маршрутизация – routing - процесс определения в коммуникационной сети пути, по которому вызов, либо блок данных может достигнуть адресата.


Массовая информация – mass information - информация, предназначенная для неограниченного круга лиц (например, печатные, аудио-сообщения, аудиовизуальные и иные сообщения и материалы) и используемая в целях информирования, пропаганды и агитации.


Ме


Международный информационный обмен – international information exchange - передача и получение информационных продуктов, а также оказание информационных услуг через границы стран.


Методы прогнозирования – методы, обеспечивающие научно обоснованное предвидение будущего: экспертные оценки; экстраполирование и интерполирование, моделирование, аналогии. В разработке прогнозов применяют также методы дедукции и индукции, различные статистические, экономические, социологические (всего выше 150) технологии.


Мн


Многопользовательская среда – multi-user dimension, MUD – компьютерная программа, создающая текстовую среду, в которой пользователь может практиковать различные типы поведения (например, ролевую игру). Одна из разновидностей телеконференций. По существу является расширяемой самими пользователями виртуальной реальностью, доступ к которой имеет множество участников. Возникла как сетевая приключенческая игра в стиле “фэнтези”. В настоящее время разнообразные многопользовательские среды в видоизмененном состоянии получили широкое распространение и служат для создания различных тематических сообществ, например, астрономических, биологических, теоретиков литературы и культуры, исследователей средств массовой информации и др.


Мо


Мобильный Интернет – mobile Internet – технология беспроводного доступа в Интернет на основе протокола WAP. Транспортом для передачи запросов в сетях мобильной связи может являться служба пакетной передачи данных GPRS (general packet radio servise) или CSD (circuit switched data). Обеспечивает сервис высокого уровня, особенно возможность эффективного управления бизнесом.


Модель – simulator – программа либо устройство, обеспечивающее имитацию характеристик и поведения определённого объекта.


Модем – modem – внешнее или внутреннее устройство, подключаемое к компьютеру для передачи и приема сигналов по разным линиям связи. Сокращение от "модулятор - демодулятор", что указывает на принцип работы этого устройства: преобразование цифрового сигнала, полученного от компьютера, в аналоговую форму для передачи и обратное преобразование принятого сигнала из аналоговой формы в цифровую.


Мониторинг – monitoring - форма организации исследований, обеспечивающая непрерывное поступление информации о том или ином объекте.


Мост – bridge – устройство для передачи сообщений из одной сети в другую. Он отслеживает весь трафик локальной сети, но, будучи интеллектуальным устройством, пропускает "наружу" только сообщения, адресованные другой сети.


Мотивации пользователей Интернета – Internet user motivations - побуждения, вызывающие активность и определяющие направленность пользователей на работу в сетевом информационном пространстве. (В широком смысле – это то, ради чего человек выполняет какую-либо деятельность.) Выделяются следующие типы мотиваций (в порядке уменьшения их значимости): деловая, познавательная, сотрудничество, самореализация, аффилативная (выражения социальной сущности), рекреационная и игровая, самоутверждение, коммуникативная. Мотивации пользователей изменяются со временем – постепенно уменьшается вес мотивов делового и профессионального характера и увеличивается вес мотивов коммуникативного, корпоративного и творческого содержания.


Му


Мульмедиа – multimedia – взаимодействие визуальных и аудио эффектов под управлением интерактивного программного обеспечения. Обычно означает сочетание текста, звука и графики, а в последнее время все чаще – анимации и видео. Характерная, если не определяющая, особенность мультимедийных вэб-узлов и компакт-дисков – гиперссылки.


Мультимедийные функции – multimedia functions – цифровая фильтрация и масштабирование видео, аппаратная цифровая компрессия (сжатие) и декомпрессия (развертка) видео, ускорение графических операций, связанных с трехмерной графикой (3Д), развертка живого видео на мониторе, наличие композитного видео-выхода, вызов TV-сигнала на монитор.


Мэ


Мэйнфрейм – mainframe – мощный компьютер, предназначенный для выполнения сложных интенсивных вычислительных работ. С мэнфреймом, как правило, работают множество пользователей, каждый из которых располагает лишь терминалом, лишенным собственных вычислительных мощностей.


Н


Научные методы интернетики – совокупность правил, приемов и операций практического и теоретического освоения сетевого информационного пространства, служащие для получения и обоснования знаний о нем. Общие методы: анализ, синтез, абстрагирование, сравнение, индукция, дедукция, аналогии и др. Специфические методы: общенаучные методы математики, статистики, электроники, кибернетики, информатики, социологии, экономики, политологии и др. Практические методы: наблюдение, измерение, эксперимент, моделирование и др. Логические методы: доказательство, объяснение, выведение следствий и др. В интернетике также огромную роль играют методы научного творчества, в процессе которых исследование соединяется с созданием нового технологического устройства, изобретением.


Не


Нейролингвистическое программирование - метод манипулятивного воздействия на подсознание людей при помощи особых форм словесного внушения, которые создают у них достаточно устойчивые психологические установки, побуждающие в последствии ко вполне определенным действиям. Может быть осуществлено через Интернет.


Нейронная сеть – neural network – сеть, образованная взаимодействующими друг с другом нервными клетками либо моделирующими их поведение компонентами.


Но


Ноосфера – noosphere - эволюционное состояние биосферы, при котором разумная деятельность человека становится решающим фактором ее развития. В.И. Вернадский развил представление о ноосфере как качественно новой форме организованности, возникающей при взаимодействии природы и общества в результате преобразующей мир творческой деятельности человека, опирающейся на научную мысль.



О


Обмен вычислительными ресурсами – peer-to-peer computing, P2P – технология, обеспечивающая возможность обмена вычислительными и иными ресурсами между несколькими компьютерами, подключенными к Интернету. Один из наиболее перспективных инструментов сетевого бизнеса. В ближайшее время планируется создание собственного протокола и операционной системы для этой технологии.


Обобщение информации – generalization of information - преобразование информации о наличии множества простых частных событий в информацию о наличии некоего события более высокого уровня, в которое эти частные события входят как отдельные его элементы.


Обучающая система – training system – система, предназначенная для обучения пользователей. Основывается на использовании искусственного интеллекта и базы знаний. Основной задачей является эффективная передача знаний в зависимости от степени подготовленности пользователей и их способности усваивать полученную информацию. Различают автономные (функционируют на отдельных персональных компьютерах) и сетевые (расположенные на серверах Интернета) обучающие системы.


Общая теория информации – united information theory - одна из перспективных фундаментальных областей научного знания о наиболее общих закономерностях проявления информационной реальности, которые лежат в основе развития природы и общества.


Объект и предмет интернетики – Объектом исследований интернетики является информационная среда, ее свойства, и такие происходящие в ней процессы, которые учитываются при осуществлении коммуникаций посредством глобальной компьютерной сети. Предметом исследований являются информационные взаимодействия, осуществляемые участниками коммуникаций посредством глобальной компьютерной сети.


Он


Онлайн-брокер – on line broker – брокер, предоставляющий свои услуги через Интернет (классический или дисконтный). С технологической точки зрения Интернет является лишь дополнительным, по отношению к телефону, средством приема заказов, позволяющим обслуживать большее число клиентов.


Онлайновые технологии – on line - средства коммуникации сообщений в сетевом информационном пространстве, обеспечивающие синхронный обмен информацией в реальном времени: "разговорные каналы" (чаты), аудио- и видеоконференции и др.


Оп


Операционная система – operating system – комплекс программ, обеспечивающий в системе выполнение других программ, распределение ресурсов, планирование, ввод-вывод и управление данными.


Операционная система Linux – operating system Linux – сетевая операционная система, ядро которой разработано на базе операционной системы Unix. Одна из важнейших особенностей – она распространяется бесплатно по открытой лицензии GNU в рамках Фонда бесплатного программного обеспечения. Применяется в основном для создания серверов в Интернете и интрасетях.


От


Открытый ключ ЭЦП – public key to an electronic digital signature - криптографический ключ, который связан с секретным (закрытым, личным) ключом с помощью особого математического соотношения. Открытый ключ известен всем пользователям системы и предназначен для проверки ЭЦП и ее расшифрования, он позволяет определить автора подписи и достоверность электронного документа, но не позволяет вычислить секретный ключ.


Оф


Оффлайновые технологии – off line - средства коммуникации сообщений в сетевом информационном пространстве, допускающие существенную асинхронность в обмене данными и сообщениями: списки рассылки, группы новостей, вэб-форумы и т. д.



П


Пакет – packet – производственная единица информации, передаваемая по сети или по каналу связи. Размер пакета определяется используемым протоколом, но в принципе пакет – это набор байтов, содержащий собственно передаваемые данные и информацию об отправителе и адресате.


Память – memory – способность объекта сохранять и воспроизводить информацию. В зависимости от характера использования выделяют кэш-память, оперативную память и внешнюю память.


Параметры информации – parameter of information - характеристики, с помощью которых оцениваются информационные ресурсы. К основным параметрам относятся: содержание, охват, время, источник, качество, соответствие потребностям, способ фиксации, язык, стоимость. Подробнее см. приложение 1.


Пароль – password - секретное слово, предъявленное пользователем системе для получения доступа к данным и программам. Является средством их защиты от несанкционированного доступа.


Пл


Платформа – platform - основа, на которой строится и работает компьютер. В зависимости от контекста термин может относиться к аппаратуре, в частности к типу процессора, либо к комбинации аппаратуры и операционной системы.


По


Подтверждение подлинности ЭЦП –– confirmation of authenticity of an electronic digital signature - положительный результат проверки правильности ЭЦП, выработанной правомочным лицом из исходной информации путем применения принадлежащего ему закрытого ключа ЭЦП, полученный с использованием зарегистрированного и сертифицированного открытого ключа ЭЦП.


Пользователь - user – субъект, обращающийся к собственнику или владельцу за получением необходимых ему информационных продуктов или возможности использования средств международного информационного обмена и пользующийся ими.


Порт – port – точка доступа к устройству либо программе.


Портал – portal – сайт, организованный как системное многоуровневое объединение разных ресурсов и сервисов. Дает пользователю четкую информацию, осуществляет мгновенный доступ к таким сервисам, как поисковые системы, электронный шоппинг, бесплатная электронная почта, торговая реклама, мгновенная рассылка сообщений, вэб-аукционы, чаты. Порталы обладают возможностью как привлекать большое число пользователей, так и собирать информацию об их интересах. Под данным определением принято понимать порталы общего типа, играющие роль "отправной точки" для определенной аудитории Интернета. Порталы общего типа имеют горизонтальную структуру организации, то есть объединяют несколько тем.


Портал вертикальный – vertical portal - вэб-сайт узкой тематической направленности, предоставляющий различные сервисы в ее рамках. Наиболее перспективный информационный ресурс и инструмент, имеющий своих последователей во всем мире.


Портал горизонтальный – вэб-сайт общего характера, предлагающий набор сервисов, обслуживающих различные темы.


Посетитель – visitor – пользователь конкретными ресурсами сети. Некоторые владельцы серверов (или сайтов) размещают счетчики числа посетителей.


“Потребитель для потребителя” - customer to customer, С2С – сектор рынка, где коммерческие отношения строятся на общении потребителей друг с другом. Пример вэб-ресурсов этого сектора – Интернет-аукционы.


Постиндустриальное общество – общество, в котором сфера услуг получила приоритетное развитие и превалирует над объемом промышленного производства и производства сельскохозяйственной продукции.


Пр


Представительский сервер – proxy server – компьютер или работающее на нем программное обеспечение, образующие барьер между двумя сетями, одна из которых закрыта для посторонних, а другая общедоступна. Изолирует интрасеть, выступая в Интернете в роли ее представителя. Главная обязанность – передавать запросы клиентов сети узлам Интернет и возвращать требуемую информацию клиенту.


Приложение – application - совокупность программ, реализующих обработку данных в определенной области применения.


Принципы сетевой экономики – сформулированные К.Келли 12 особенностей (правил, принципов) современной экономической среды. По его мнению, сетевая экономика уже является реальностью, которую нужно учитывать в практической деятельности. К этим принципам относятся:

образование среды тесно связанных друг на другом чипов;

появление в сети дополнительных объектов увеличивает эффект для всех пользователей;

ценность участия в сетевой экономике растет экспоненциально от роста числа участников;

уменьшение временного интервала до начала быстрого роста;

закон возрастающей отдачи: увеличение отдачи создается всей сетью и распределяется в ней между всеми;

следует изобретать объекты быстрее, чем они станут привычным товаром;

движение к бесплатному продукту: человеческое внимание приведет к доле рынка;


- преданность стандартам, а не фирме;

надо становиться пусть менее совершенным и приспособленным, но более гибким и децентрализованным;

замещение "тяжелых и материальных" продуктов "легкими и информационными";

балансировка на грани хаоса и самообновления;

"не решайте проблемы – ищите новые возможности".


Провайдер услуг доступа к приложениям – application servise provider, ASP – компания, занимающаяся сдачей в аренду, обслуживанием и продажей прикладных программ на своей технологической базе. Как правило, услуги такой компании нацелены на решение следующих задач:

хостинг сайтов и почтовых служб;

эксплуатация ERP-систем;

Интернет-магазины и торговые площадки;

доступ к сводным каталогам Интернет-продавцов;

предоставление защищенного доступа в сеть и др.


Основные достоинства готовых ASP-решений состоят в минимизации риска и финансовых затрат при вхождении в Интернет-бизнес.


Прогнозирование – prediction - имитация получения новой информации на основе информации, поступающей в текущий момент, и ее сопоставления с совокупностью информации поступившей ранее.


Программа – program – последовательность действий (операций), предложенная в целях достижения конкретного результата.


Программа преимущественного права на защиту личной информации – platform for privacy preferences initiative, P3P – набор стандартов и технологических спецификаций для коммерческих узлов и браузеров. Обеспечивает пользователям возможность автоматического контроля информации, которую они оставляют на сайте.


Программа-репликант – копия типовой программы, предназначенная для создания нового Интернет-ресурса с другим контентом.


Программное обеспечение (ПО) – software – комплекс программ, обеспечивающий обработку или передачу данных.


Прозрачность – transparency – свойство объекта, обеспечивающее какие-либо возможности без ограничений, связанных со способом реализации этих возможностей.


Протокол – protocol – набор правил, которым следуют компьютеры и программы при обмене информацией. Существует масса различных протоколов, которые управляют всеми аспектами связи и передачи данных – от аппаратного до прикладного уровня, но все они сходны в том, что задают правила, делающие связь возможной.


Протокол беспроводных приложений – wireless application protocol, WAP – протокол, обеспечивающий доступ в Интернет с беспроводного устройства (мобильного телефона, карманного персонального помощника) к специальным ресурсам – сайтам со страницами, выполненными на языке WML.


Протокол передачи гипертекстовой информации – hyper text transfer protocol, HTTP – транспортный протокол, обеспечивающий доступ к документам на вэб-узлах. В этом качестве он фактически выполняет все запросы к вэб-узлам.


Протокол управления передачей / межсетевой протокол - transmission control protocol / Internet protocol, TCP\IP – набор протоколов, разработанный для Интернета и ставший его основой. TCP гарантирует, что каждый посланный байт дойдет до получателя без потерь. IP присваивает локальные IP-адреса физическим сетевым адресам, обеспечивая тем самым адресное пространство, с которым работают маршрутизаторы. В семейство TCP/IP входят и протокол Telnet, который позволяет удаленным терминалам подключаться к удаленным узлам (компьютерам), система доменной адресации DNS, дающая возможность пользователям адресоваться к узлам сети по символьному доменному имени вместо цифрового IP-адреса, протокол передачи файлов FTP, который определяет механизм хранения и передачи файлов, а также протокол передачи гипертекста HTTP.


Процессор – processor – устройство, предназначенное для выполнения команд и реализующее функцию управления и выполнения арифметических и логических операций над информацией.


Пс


Психотропное оружие – средства и методы, позволяющие осуществлять целенаправленное разрушительное дистанционное воздействие на психологические функции и работу физиологических органов и систем человека. В качестве средства его доставки может использоваться Интернет.



Р


Региональная сеть – wide area network, WAN – крупная, нередко географически рассредоточенная сеть, коммуникационными средствами объединяющая в единое целое компьютеры в разных пунктах. Может охватывать и множество зданий в одном районе, и выходить за пределы государственных границ. Несколько распределенных сетей, связанных между собой, чаще называют не региональными сетями, а интерсетями или сетевыми комплексами.


Регулирование Интернет – комплекс законодательных и организационных мер, направленных на поддержание и развитие Интернет. Включает в себя: коммерческое законодательство, меры по развитию конкуренции, лицензирование, технологические стандарты, регулирование цен, налоговое обложение, защиту интеллектуальной собственности, потребителей, конфиденциальности, обеспечение ответственности провайдеров, преследование компьютерных преступлений и др. Меры по регулированию Интернет должны обеспечивать прозрачность и открытость. В связи с уникальной природой Интернета, его регулирование затруднено и в большинстве стран отсутствует специальный “Закон об Интернете”. Существует также опасность чрезмерного "усердия" властей в этом вопросе, которое может уничтожить одно из основных "завоеваний" Интернета – его свободу.


Рейтинг – ratings – процент аудитории целевой группы, охваченной каким-либо Интернет-ресурсом (аналогично и телепрограммой, печатным изданием, радиостанцией) в данный момент времени. Один пункт рейтинга соответствует одному проценту.


Релевантность – relevance – мера соответствия получаемого результата желаемому. В терминах поиска – это мера соответствия результатов поиска задаче поставленной в запросе


Репликация - replication - дублирование базы данных на нескольких серверах. Повышает эффективность доступа к информации, но чтобы быть действительно полезной, должна гарантировать регулярное обновление и синхронизацию копий.


Репликация программного обеспечения – software replication - тиражирование программного обеспечения типового информационного комплекса с целью дальнейшего клонирования на его основе нового отраслевого портала или комплекса.


Ро


Робот – robot – система, способная к целесообразному поведению в условиях изменяющейся внешней обстановки. Симбиоз искусственного интеллекта и механики. Его ядром является компьютер либо группа компьютеров, управляющая внешними устройствами – развитыми органами, предназначенными для пространственного и углового перемещения деталей, инструментов либо собственного перемещения. Для выполнения своих функций робот обрабатывает информацию, даваемую его датчиками (искусственные органы зрения, слуха, сенсорные устройства).


Ру


Рунет – Runet – российская часть Интернета.


Ры


Рыночное информационное пространство - marketspace – рынки, основанные на информационных технологиях и управляемые ими.



С


Санкционированный доступ – authorized access – доступ к программам и данным пользователей, имеющих право (полномочия) на ознакомление или работу с ними.


Св


Сведения – часть знания, критерий истинности которого не одинаков у различных участников познавательного процесса, т. е. не имеющий полного согласования с общепринятой на данном этапе развития практикой.


Се


Семантика – semantics – раздел языкознания, исследующий с семиотических (семиотика – наука о знаках и знаковых системах) позиций смыслы и значения единиц языка (слов, предложений и др.), его выражений и логических форм, участвующих в его порождении, построении и изменении. В компьютерном программировании – определяет сущность кодов, команд, сообщений и охватывает совокупность операций, служащих для определения либо кодирования смысла данных.


Сервер – server – объект, предоставляющий сервис другим объектам по их запросам. В Интернете – компьютер, подключенный к сети, или выполняющаяся на нем программа, предоставляющие клиентам доступ к общим ресурсам и управляющие этими ресурсами. Наиболее важными типами серверов являются:

серверы WWW, предназначенные для представления взаимосвязанной мультимедийной информации и содержимого баз данных;

серверы электронной почты;

серверы FTP, предназначенные для обмена файлами;

серверы общения в реальном времени (чаты);

серверы, обеспечивающие работу Интернет-телефонии;

системы трансляции радио и видео через Интернет.


Сервис – service – совокупность средств для обслуживания пользователей; набор функций одного из уровней программной структуры сети, обеспечивающих доступ к объектам вышележащего уровня через интерфейс между этими уровнями.


Сервисы Интернет – Internet servise - процессы обслуживания объектов Интернет. Сервисы предоставляются пользователям, программам, системам, уровням, функциональным блокам. Наиболее распространенными видами являются: хранение данных, передача сообщений и блоков данных, электронная и речевая почта, организация и управление диалогом партнеров, предоставление соединений, проведение сеансов, видео-сервис. Сервис осуществляют сетевые службы.


Сертификация – certification – процедура удостоверения какого-нибудь факта.


Сетевая операционная система – network operating system – комплекс программ, обеспечивающих в сети обработку, хранение и передачу данных. Определяет взаимосвязанную группу протоколов верхних уровней, обеспечивающих основные функции сети. К ним в первую очередь относятся: адресация объектов, функционирование служб, обеспечение безопасности данных, управление сетью.


Сетевая экономика – network economy - среда, в которой любая компания или индивид, находящийся в любой точке экономической системы, могут контактировать легко и с минимальными затратами с любой другой компанией или индивидом по поводу совместной работы, для торговли, передачи "ноу-хау" или просто для удовольствия.


Сетевое информационное пространство – information networks space - неотъемлемая часть глобального информационного пространства, ограниченная рамками коммуникационных сетей. Учитывая конвергенционные тенденции, оно практически является синонимом понятия "Интернет".


Сеть информационных комплексов – совокупность клонированных информационных комплексов, имеющих различную тематическую направленность, унифицированное программное обеспечение и интерфейс, частично унифицированный контент и взаимодействующих друг с другом посредством коммуникационных каналов.


Си


Синергетика – synergetic - наука, занимающаяся изучением процессов самоорганизации и возникновения, поддержания, устойчивости и распада структур (систем) самой различной природы на основе методов математической физики ("формальных технологий"). Синергетический подход также применяется при изучении такой сложности и неструктурированной системы, как сетевое информационное пространство.


Система – system – любой объект, который одновременно рассматривается и как единое целое, и как совокупность разнородных объектов, объединенных для достижения определенного результата.


Система обеспечения безопасности – security system - стандартные защитные меры, такие, как: криптографическое кодирование, знание пароля, присваивание идентификатора, электронная цифровая подпись и т. д.


Система электронных платежей – electronic payments system – комплекс аппаратных и программных средств, производящих оплату товаров путем компьютерных и магнитных карточек.


Системная интеграция – systems integration – комплексный подход к автоматизации проектирования, производства и создания сетей.


Системный анализ – systems analysis - совокупность методологических средств, используемых для подготовки и обоснования решений по сложным проблемам различного характера. Он опирается на системный подход, а также на ряд математических методов и современных методов управления. Основная процедура – построение обобщенной модели, отображающей взаимосвязи реальной ситуации.


См


Смарт-карта – smart card – пластиковая карта (похожа на обычную кредитную карту) со специальной встроенной микросхемой, которая осуществляет контроль за использованием содержащейся в ней информации.


Со


Собственник документированной информации - owner of documentary information – субъект, реализующий полномочия владения, пользования, распоряжения информацией в объеме, устанавливаемом законом.


Сообщение – message – в информатике: упорядоченная последовательность символов, предназначенная для передачи информации.


Социальная информатика – наука о закономерностях и формах движения и использования информации в обществе.


Социальный интеллект – совокупный творческий потенциал общества, определяющий способности людей производить и усваивать новые знания, формы и методы организации труда и новые технологии.


Сп


Спам – spam - рассылка какого-либо сообщения (чаще всего – рекламного или коммерческого содержания) множеству адресатов, для которых данное сообщение нежелательно, или во множество списков и групп новостей, тематика которых не соответствует содержанию сообщения. Справедливо считается тяжелым нарушением этикета и правил применения компьютерных сетей.


Списки рассылки – maillists - простой сервис Интернет, не имеющий собственного протокола и работающий исключительно через электронную почту. Осуществляет коммуникацию сообщений всем подписчикам с одного специального адреса.


Ст


Стандартные сервисы информационного комплекса – унифицированные для всех типов информационных комплексов процессы обслуживания пользователей и функциональных модулей. К ним относятся: административная система, виртуальный офис, расчетная система, торговая система, регистрационно-поисковая система, генератор договоров, баннерная система, развлекательная система, бизнес-карта, подписка на новости. Функционирование сервисов осуществляется с использованием программных модулей, которые также являются унифицированными для всех типов комплексов.


Старение информации – ageing of information – свойство информации утрачивать со временем свою практическую ценность, обусловленное изменением состояния отображаемой ею предметной области.


Страница – page - документ, снабженный уникальным адресом, который можно открыть и посмотреть с помощью программы просмотра. Страницы составляют WWW. Как правило, это мультимедийные документы, включающие текст, графику, звук, видео или анимацию, гиперссылки на другие документы.



Т


Тезаурус гипертекста – hypertext thesaurus – автоматизированный словарь, отображающий семантические отношения между лексическими единицами дескрипторного информационного-поискового языка и предназначенный для поиска слов по их смысловому содержанию.


Телеконференция – telecoferencing – метод проведения дискуссий между удаленными группами пользователей. Она осуществляется в режиме реального времени или просмотра документов.


Телеработа – telework - производственная деятельность на дому или же в специальных локальных телецентрах сотрудников одной организации, при которой обеспечивается их взаимодействие посредством использования телекоммуникационных систем.


Технологическая революция – technological revolution - радикальное изменение доминирующего в обществе технологического уклада под воздействием развития научно-технического прогресса, в результате которого коренным образом изменяются не только способы организации общественного производства, приемы и методы труда, но и его инструментальная основа – орудия и средства производства.


То


Топология – topology – конфигурация сети в целом. Примеры топологий локальных сетей – шинная, кольцо, звезда.


Торговая система –– trade system - виртуальная система для проведения торговых операций в режиме диалога покупателя и продавца. В информационных комплексах обычно тесно интегрирована с виртуальным офисом. Обеспечивает и дополнительные возможности: консультации специалистов, инфраструктурное обслуживание и т.д.


Тр


Транзакция – transaction – короткий по времени цикл взаимодействия объектов, включающий запрос – выполнение задания – ответ. Обычно осуществляется в режиме диалога.


Трафик – traffic – совокупный объем передаваемой информации за единицу времени, выраженный в единицах измерения компьютерной памяти (бит/с).


У


Удаленный доступ – remote access – технология взаимодействия абонентских систем с локальными сетями через территориальные коммуникационные сети.


Уз


Узел – node – компьютер, терминал или любое другое устройство, подключенное к сети. Каждому узлу сети присвоен уникальный адрес, позволяющий другим компьютерам сети связываться с ним.


Ун


Универсальный локатор ресурсов – uniform resourse locator, URL - стандартный способ представления местонахождения определённого ресурса в Интернете. В него входит, кроме названия файла и каталога, сетевой адрес машины и метод доступа к файлу. По сути является протоколом работы с программами-серверами, функционирующими на удаленных компьютерах.


Универсальный оператор – universal statement - владелец диверсифицированной информационной магистрали, который предлагает клиенту весь спектр услуг: от стандартной телефонной связи до помощи по электронному ведению домашнего хозяйства.


Уп


Упорядочение Интернет – sorting of Internet - внутреннее обустройство сетевого информационного пространства, подразумевающее структурирование, перегруппировку основных узлов информации и консолидирование их по определенным темам. Консолидация информационных ресурсов происходит вокруг конкретных сфер человеческой деятельности, например, наука, образование, экономика, искусство, политика и т. д. Точками консолидации выступают отрасли (виды, типы) этих сфер. Такой подход обусловливает необходимость изменения архитектуры сети и требует обеспечить: выработку стандартов представления информации; детерминацию ресурсов по назначению, достоверности и актуальности, экономическому потенциалу; принятие правил и протоколов, регулирующих деятельность пользователя. Упорядочение Интернет отличается от регулирования и является по сути технологической процедурой.


Управление взаимоотношениями с посетителями – visitor relationship management – совокупность маркетинговых и мотивационных решений, направленных на повышение посещаемости вэб-ресурсов (преимущественно коммерческих). Предполагает, например, непрерывный мониторинг информации о посетителях и сопоставление его данных с демографической ситуацией, предпочтениями и вкусами граждан, спецификой региона и т. д. Одна из наиболее перспективных сетевых бизнес-технологий.


Управление знаниями – knowledge management – формальный процесс, который состоит в оценке организационных процедур, людей и технологий и в создании системы, использующей взаимосвязи между этими компонентами с целью предоставления нужной информации нужным людям в нужное время, что приводит к повышению продуктивности. (По определению IDC.)


Управление ресурсами предприятия – enterprice resourse planning, ERP – совокупность интегрированных приложений, которые комплексно, в едином информационном пространстве поддерживают все основные аспекты управленческой деятельности предприятия:


- планирование ресурсов (финансовых, трудовых, материальных) для производства товаров или услуг;

оперативное управление выполнением планов (вкл. снабжение, сбыт, ведение договоров);

все виды учета, анализ результатов хозяйственной деятельности.


ERP-системы предоставляют предприятию немало выгод, например, способность работать с минимальной рентабельностью, мгновенный контроль над издержками, сокращение времени на ввод первичной информации и т. д. Для обеспечения интеграции предприятия в Интернет-экономику создан новый класс систем управления – электронные ERP-систем.


Управление сетью – network management – целенаправленное воздействия на вычислительную или информационную сеть, осуществляемое для организации их функционирования по заданной программе: включение и отключение системы, каналов передачи данных, терминалов, диагностика неисправностей, сбор статистики, подготовка отчетов и т. п.


Ус


Условная интеграция – conditional integration - специфический процесс неформального объединения виртуальных и реальных объектов. Продукт такого объединения не является предметом материальной среды, но выступает ее эффективным инструментом. Условная интеграция характерна и получает широкое распространение при формировании инструментов сетевой экономики. Примером условно интегрированных систем являются информационные комплексы.



Ф


Файл – file – совокупность данных, рассматриваемая как единое целое. Состоит из следующих элементов: байта (единицы информации); поля (последовательности взаимосвязанных байтов); записи (группы взаимосвязанных полей); файла (набора записей); файлохранилища (памяти, хранящей множество файлов). К атрибутам файла в первую очередь относятся его имя, тип содержимого, дата и время создания, фамилия создателя, размер, условия предоставления разрешений на его использование, метод доступа.


Факт – fact - форма эмпирического познания; знание, достоверность которого строго установлена.


Фо


Формат – format - структура информационного объекта. Определяет способ расположения и представления данных в разнообразных объектах: таблицах, базах данных, принтерах, блоках данных.


Фу


Футурология Интернет – область научных знаний (синоним - прогнозирование, прогностика), охватывающая перспективы развития сетевого информационного пространства. Это неотъемлемая тема исследований и публикаций аналитиков, опосредованно влияющая на реальное развитие индустрии Интернет.


Х


Хакер – hacker – (букв. "взломщик") пользователь, вторгающийся в программное обеспечение в целях кражи, искажения либо порчи данных. Действия хакера преследуются по закону.


Хо


Хост – host – установленный в узлах сети компьютер (сервер), решающий вопросы коммуникации и доступа к сетевым ресурсам: модемам, факс-модемам, большим компьютерам и др.; главный, ведущий, центральный компьютер.


Ц


Цифровые деньги – digital cash – электронный аналог наличных денег.



Ч


Чат – chat – канал обмена текстовыми сообщениями в режиме реального времени.


Ш


Шифрование информации – encryption – взаимно однозначное математическое (криптографическое) преобразование, зависящее от ключа (секретный параметр преобразования), которое ставит в соответствие блоку открытой информации, представленной в некоторой цифровой кодировке, блок шифрованной информации, также представленной в цифровой кодировке.


Шл


Шлюз – gateway – программа, предназначенная для соединения двух сетей, использующих различные протоколы, благодаря которой осуществляется обмен данными между ними. Перед передачей данных из одной сети в другую программа их преобразует, обеспечивая совместимость протоколов.


Э


Эвоинформатика – evoinformatics - научное направление области теоретической информатики, имеющее целью создание новых информационных метатехнологий для решения задач глобального моделирования сложных природных явлений на основе эволюционного подхода.


Эволюция – evolution - постепенное, непрерывное, преимущественно необратимое развитие явления, информационного процесса. В широком смысле синоним развития, в узком – постепенные изменения, в отличии от революции. Одно из необходимых условий достижения интеграции информационных и производственных технологий.


Эк


Экспертная система – expert system - особый класс систем искусственного интеллекта, включающий знания об определённой слабо структурированной и трудно формализуемой узкой предметной области и способная предлагать и объяснять разумные решения. Ее основным назначением является: интерпретация данных, диагностика состояния, мониторинг, прогнозирование, планирование и обучение. Все эти задачи по существу сводятся к распознаванию образов.


Экстраактивная информационная система – extraactive information system - система, в которой кодирующее и декодирующее устройство представлено разными материальными объектами. Коммуникация информации осуществляется энергетическим путем, т. е. с помощью электромагнитных сигналов по сетям или эфиру. Например: Интернет, телефон, телевидение, радио и т. д.


Эл


Электроника – electronics – наука о взаимодействии электронов с электромагнитными полями и о методах создания на этой основе средств сбора, хранения, передачи и обработки информации.


Электронная биржа – electronic exchange – биржа, ведущая торги с использованием информационной сети. Операции купли-продажи осуществляются пользователями с помощью абонентских систем, включенных в информационную сеть. Брокеры – посредники при заключении сделки могут находиться в различных географических пунктах, странах.


Электронная доска объявлений – bulletin board system – частный случай телеконференции, специальная база данных, на которой "вывешиваются" различные объявления и сообщения с целью их обмена.


Электронная книга – electronic book – книга, представленная на электронном носителе информации.


Электронная коммерция – electronic commerce - специальным образом построенная модель реального бизнеса, в основе которого лежит использование информационных технологий.


Электронная почта – electronic mail – средства передачи сообщений или документов между пользователями без применения бумажного носителя. Один из сервисов Интернет.


Электронная цифровая подпись (ЭЦП) – electronic digital signature – аналог собственноручной подписи физического лица, представленный как последовательность символов, полученная в результате криптографического преобразования электронных данных с использованием закрытого ключа ЭЦП, позволяющая пользователю открытого ключа установить целостность и неизменность этой информации, а также владельца закрытого ключа.


Электронное издательство – electronic publishing house – система, предназначенная для подготовки и издания произведений печати. В Интернете широкую известность получила технология публикации документов в pdf-формате.


Электронное правительство – electronic government - организация государственного управления на основе электронных средств обработки, передачи и распространения информации (вкл. Интернет), предоставление услуг госорганов всех ветвей власти всем категориям граждан электронными средствами, информирование теми же средствами граждан о работе госорганов.


Электронные деньги – electronic money – форма организации денежного обращения в ассоциации информационных сетей.


Электронные налоги – electronics taxes – обработка и передача в онлайновом режиме налоговых заявлений. Данная технология имеет большое значение в рамках деятельности электронного правительства.


Электронный бизнес – electronic business – повышение эффективности реального бизнеса, основанное на использовании информационных технологий, для того, чтобы обеспечить оптимальное взаимодействие деловых партнеров и создать интегрированную цепочку добавленной стоимости. Позволяет улучшить обслуживание клиентов при одновременном сокращении затрат, выявить новые каналы сбыта, обеспечить конкурентное преимущество. Для эффективности Интернет-проекта необходимо развитая система управления предприятием, поэтому перед тем как развернуть электронный бизнес в Интернете, надо позаботиться о переводе бизнеса на электронные рельсы внутри предприятия. Интернет-технологии являются одним из основных, но не единственным аспектом в электронном бизнесе. Понятие “электронный бизнес” шире понятия “электронная коммерция”.


Электронный денежный перевод - electronic funds transfer – перевод средств, инициируемый с терминала, телефона или магнитоносителя, посредством передачи инструкций или полномочий, касающихся дебетования или кредитования счета финансовому учреждению.


Электронный документооборот - electronic data interchange, EDI – электронный обмен деловыми документами между компьютерными программами различных компаний в стандартизованной форме.


Электронный консалтинг – electronic consulting – профессиональные консультации клиентов по электронной почте. Предоставление справок от информационных служб, проведение различных опросов через Интернет и др. Один из видов электронного бизнеса.


Электронный маркетинг – electronic marketing – технология маркетинга с помощью информационных систем и сетей.


Эн


Энтропия – entropy - мера внутренней неупорядоченности информационной системы, например, Интернета. Энтропия увеличивается при хаотическом распределении информационных ресурсов в сетевом пространстве и уменьшается при упорядочении. Интересно, что сама информация (без учета распределения в пространстве) обладает отрицательной энтропией и может быть определена как мера упорядоченности материальных систем (по Л. Бриллюэну).



Я


Язык гипертекстовой разметки HTML – hypertext markup language – язык, используемый для создания документов, содержащих специальные команды форматирования и гипертекстовые ссылки и предназначенных для размещения в WWW и других службах и сетях.


Язык гипертекстовой разметки WML – wireless markup language – язык, специально созданный для отображения информации на маленьком экране мобильного телефона в соответствии с протоколом WAP. Разработчикам публичных WAP-ресурсов приходится ориентироваться на то, что каждая WML-страница – это короткая текстовая информация с возможностью использования очень простых черно-белых изображений. Эквивалент HTML на базе XML.


Язык гипертекстовой разметки XML – eXtensible markup language – расширяемый язык гипертекстовой разметки, используемой для создания и размещения документов в среде WWW. В отличие от языка HTML, его можно использовать не только для передачи инструкций по представлению данных, но и для описания содержимого файлов практически любых типов. Позволяет автоматизировать обмен данными, не прибегая для этого к существенному объему программирования. Наиболее перспективен в области обмена данными для электронной коммерции.


Язык Java – language Java - интерпретируемый язык с синтаксисом С++, специально рассчитанный на работу в открытой сетевой среде. Разработан компанией Sun Microsistems (США). Появление Jаva произвело переворот в области создания, применения и распространения программ и мультимедийной информации. Программы, написанные на этом языке, можно переносить на разные платформы (типы компьютеров), выполнять в мультипроцессорных системах, загружать по сети и выполнять программы в машине пользователя, а также одновременно по сети всем пользователям. Чтобы пользоваться возможностями языка Java, операционная система должна быть обеспечена интерпретатором Hot Java, который помимо навигации обеспечивает свободную миграцию программ.


Язык программирования – programming language – алфавит, грамматика и синтаксис, используемые для построения набора инструкций, заставляющих компьютер выполнять те или иные действия. Инструкции, написанные на языке программирования, называют исходным кодом. Перед тем, как исходный код будет реально выполнен компьютером, его нужно либо интерпретировать, либо компилировать в машинный код.


 




[1] Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987, № 3, с. 3

[2] . Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1972;с.36

[3] Гайсина Р.М. Межкатегориальный переход и обогащение лексики. Уфа, 1985, с. 395


[4] Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987, № 3, с.19


[5] Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1972; с.45


[6] . Борисова - Лукашанец  Е.Г.  Лексические заимствования и их нормативная оценка ): М., 1992.с.122


[7] Баудер А.Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка // Филологические науки, 1980, № 5, с.81