Глава 3 «Соматический компонент в номинациях человека» посвящена анализу единиц номинации, обозначающих человека в русском и английском языках и включающих в свой состав соматический компонент. Их значимость обусловлена явностью функций частей тела, называемых этими словами, легкостью их аллегорического осмысления, разветвленностью систем их переносных значений.
Соматический компонент в составе номинантов в микроконтексте в семантическом плане определяется следующими аспектами:
функционально-физиологическим (употреблением соматизма в его первичном значении): глаза и уши – разг. экспрес. люди, которые неустанно должны следить за кем-либо или за чем-либо, наблюдать, узнавать; луженая глотка – прост. неодобр. крикун, горлан; fill-belly – обжора;
социально-символическим и психоэмоциональным (переносным значением соматизма): вырви-глаз – прост. бойкий, смелый, отчаянный человек; slow-belly – лентяй, лоботряс; pussy foot – осторожный человек.
Среди проанализированных нами единиц выделяются разноязычные номинанты, совпадающие по значению, структурной организации и лексико-грамматической характеристике и различающиеся по соматическому компоненту (несовпадающие соматические компоненты в данном случае называют функционально близкие части тела): голова – череп [пустая голова/empty skull – прост. презр. беспутный, легкомысленный, бестолковый человек].
В отдельную группу мы выделили единицы, характеризующие человека по принципу умственная деятельность, представленную номинантами со следующими соматическими компонентами: «голова, башка/head; лоб/forehead; бровь/brow; череп/skull». Анализ приводимых здесь примеров наглядно иллюстрирует специфику образности большинства этих единиц – она связана с аллегорическим представлением о голове (и ее частях) как «вместилище мыслей»:
brow: highbrow – разг. «высоколобый» человек, умник, сноб; lowbrow – разг. «низколобый» человек, человек, не претендующий на высокий интеллектуальный уровень; middlebrow – «среднелобый» человек, человек среднего интеллекта;
лоб: семь пядей во лбу – прост. человек, выдающийся среди других людей умом, мудростью и проницательностью; толоконный лоб – прост. глупый, бестолковый человек, дурак; медный лоб – презр. тупица;
skull: empty skull – «пустая голова»; thick skull – «медный лоб», тупица;
башка: дубовая башка – грубо-прост. тупой человек; пустая башка – прост. глупый человек; дурак;
голова/head: без головы – прост. презр. неумный, несообразительный, глупый человек; голова еловая – прост. пренебр. глупый, бестолковый человек; мякинная голова – прост. глупый человек; с головою – экспрес. очень умный, толковый, способный человек; светлая голова – экспрес. ясно, логично мыслящий человек; lubber head – болван, тупица; pudding-head – прост. дурак, болван; cloth-head – разг. тупица, болван; a clear head – светлая голова; head piece – умница; wise head – умная голова, умница.
Среди единиц, рассмотренных нами в рамках данного подраздела, выделяется достаточно большое количество номинантов с компонентом голова (40 в русском языке и 38 в английском), большинство из которых имеет семантический компонент наличие/отсутствие умственных способностей. Однако детальный анализ смысловой структуры номинантов указанного типа позволяет сделать вывод, что в данных единицах можно выделить и номинации других качеств, характеризующих человека: бесшабашность, отчаянность, смелость – бедовая голова, буйная голова, горячая голова/hot-head, забубенная голова, отпетая голова, отчаянная голова; самодовольство – bighead; упрямство – bullet-head, rockhead; легкомыслие и непостоянство – ветреная голова; невозмутимость – a cool head; придирчивость – sorehead; непокорность – непоклонная голова; независимость, самостоятельность – сам себе голова; рассеянность, забывчивость – дырявая голова.
Соматические номинанты, характеризующие человека в произведениях Н.В.Гоголя и Ч.Диккенса (в макроконтексте), немногочисленны, однако среди них можно выделить такие тематические группы, как
1. «Внешность человека»:
– Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину, так чтоб не мимо господского дома? (Мертвые души).
Из слуховых окон выглядывали престранные рожи в усах и в чем-то похожем на чепчики (Тарас Бульба).
|
There, get downstairs, little bag of bones (The Adventures of Oliver Twist). |
– Эй, спускайся вниз, мешок с костьми! (Приключения Оливера Твиста). |
2. «Интеллект человека»:
Г о р о д н и ч и й. …Он ученая голова – это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя (Ревизор).
– Неразумная голова, – говорил ему Тарас. – Терпи, козак, – атаманом будешь! (Тарас Бульба).
|
«Don’t stop to ask questions, castiron head», replied the long man, with great disgust, taking it for granted that the inquirer was a footman (The Posthumous Papers of the Pickwick Club). |
– Нечего задавать вопросы, чугунная башка! – с великим презрением отозвался долговязый, вполне уверенный в том, что говорит с лакеем (Посмертные записки Пиквикского клуба). |
|
«Sir Arrogant Numskull is here», replied Mr. Boythorn (The Bleak House). |
– Сэр Гордец Болван тут, – ответил мистер Бойторн (Холодный дом). |
3. «Характеристики человека»:
«Экая расторопная голова! – кричит толпа. – Какой непоколебимый характер!» (Мертвые души).
– Уж тебя-то не послушаюсь, ненасытное горло! – выкрикивала ничтожность так, что было на деревне слышно (Мертвые души).
|
«Amiable man that’ere, Sammy», said Mr.Weller, smoking violenty. «Seems so», observed Sam. «Good hand at accounts», said Mr.Weller (The Posthumous Papers of Pickwick Club). |
– Любезнейший он человек, Сэмми, – сказал мистер Уэллер, энергически дымя трубкой. – Похоже на то, отозвался Сэм. – Ловкач по денежной части, сказал мистер Уэллер (Посмертные записки Пиквикского клуба). |
|
«What an old hand you are, Mr. Chuzzlewit!» said Tigg, leaning back in his chair, and leering at him through his half-shut eyes. (The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit). |
– Какой вы опытный человек, мистер Чезлвит! – сказал Тигг, откинувшись на спинку кресла и поглядывая на него полузакрытыми глазами (Жизнь и приключения Мартина Чезлвита). |
Глава 4 «Отпредметный компонент в номинациях человека» раскрывает национально-культурную специфику функционирования единиц, номинирующих человека, в составе которых выделяется группа лексико-семантических производных от названий предметов. Анализ этапов становления вербального пласта русского и английского языков позволяет предположить, что обозначение человека отпредметными образами представляет собой постоянный процесс в их истории. Источником подобных единиц, на наш взгляд, являются метафорические переосмысления предметов, тесно связанных с жизнью человека в тот или иной период развития общества, их персонификация и их отражение в языке.
В ходе изучения их семантической структуры в микроконтексте было установлено, что названия большинства предметов, лежащие в основе данных единиц, не совпадают в русском и английском языках: в русском языке наиболее употребительными предметами являются дубина, пень, мешок, бочка, лапоть, сума, ботало;в английском языке – hat (шляпа),ball(шар, мяч),pill(таблетка),pot(горшок),bag(сумка),whip(хлыст),bottle(бутылка). )