<< Пред.           стр. 71 (из 78)           След. >>

Список литературы по разделу

 афиняне, что он сказал, то я сделаю".
  Многие восхищались красноречием Цицерона в пору его расцвета; но Ка-тон
 лишь подсмеивался над ним: "У нас, -- говорил он, -- презабавный консул".
 Будь оно впереди или сзади, полезное изречение или меткое словцо всегда
 уместно. И если оно не подходит ни к тому, что ему предшествует, ни к тому,
 что за ним следует, оно все же хорошо само по себе. Я не принадлежу к числу
 тех, кто считает, что раз в стихотворении безупречен размер, то значит и все
 оно безупречно; по-моему, если поэт где-нибудь вместо краткого слога
 поставит долгий, беда не велика, лишь бы стихотворение звучало приятно, лишь
 бы оно было богато смыслом и содержанием -- и я скажу, что перед нами
 хороший поэт, хоть и плохой стихотворец:
  Emunctae naris, durus componere versus4.
 
  1 Когда суть дела обдумана заранее, слова приходят сами собой (лат.).
 -- Гораций.
  2 Когда суть дела заполняет душу, слова сопутствуют ей (лат.). --
 Сенека.
  3 Дела влекут за собой слова (лат.). -- Цицерон.
  4 Он умница, хоть стихи его и плоховаты (лат.). -- Гораций.
 
  Удалите, говорил Гораций, из его стихотворения чередование долгих и
 кратких слогов, удалите из него размеры, --
 
  Tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est,
  Posterius facias, praeponens ultima primis,
  Invenias etiam disiecti membra poetae1,
 
  оно не станет от этого хуже; даже отдельные части его будут прекрасны.
 Вот что ответил Менандр бранившим его за то, что он еще не притронулся к
 обещанной им комедии, хотя назначенный для ее окончания срок уже истекал:
 "Она полностью сочинена и готова; остается только изложить это в стихах".
 Разработав в уме план комедии и расставив все по своим местам, он считал
 остальное безделицей. С той поры как Ронсар и Дю Белле создали славу нашей
 французской поэзии, нет больше стихоплетов, сколь бы бездарными они ни были,
 которые не лучились бы словами, не нанизывали подобно им, слогов, подражая
 им: Plus sonat quam valet2. Никогда еще не было у нас столько поэтов,
 пишущих на родном языке. Но хотя им и было легко усвоить ритмы двух
 названных поэтов, они все же не доросли до того, чтобы подражать роскошным
 описаниям первого и нежным фантазиям второго.
  Но как же должен поступить наш питомец, если его начнут донимать
 софистическими тонкостями вроде следующего силлогизма: ветчина возбуждает
 желание пить, а питье утоляет жажду, стало быть, ветчина утоляет жажду?
 Пусть он посмеется над этим. Гораздо разумнее смеяться над подобными
 глупостями, чем пускаться в обсуждение их. Пусть он позаимствует у Аристиппа
 его остроумное замечание: "К чему мне распутывать это хитросплетение, если,
 даже будучи запутанным, оно изрядно смущает меня?" Некто решил выступить
 против Клеанфа во всеоружии диалектических ухищрениq. На это Хри-сипп
 сказал: "Забавляй этими фокусами детей и не отвлекай подобной чепухой
 серьезные мысли взрослого человека".
  Если эти софистические нелепости, эти contorta et aculeata sophismata3
 способны внушить ученику ложные понятия, то это и в самом деле опасно; но
 если они не оказывают на него никакого влияния и не вызывают в нем ничего,
 кроме смеха, я не вижу никаких оснований к тому, чтобы он уклонялся от них.
 Существуют такие глупцы, которые готовы свернуть с пути и сделать крюк в
 добрую четверть лье в погоне за острым словцом: aut qui non verba rebus
 aptant, sed res extrinsecus arcessunt, quibus verba conveniant4/ A вот с чем
 мы встречаемся у другого писателя: sunt qui alicuius verbi decore placentis
 vocentur ad id quod non proposuerant scribere. Я охотнее изменю какое-нибудь
 хорошее изречение, чтобы вклеить его в мои собственные писания, чем оборву
 нить моих мыслей, чтобы предоставить ему подходящее место. По-моему, это
 словам надлежит подчиняться и идти следом за мыслями, а не наоборот, и там,
 где бессилен французский, пусть его заменит гасконский. Я хочу, чтобы вещи
 преобладали, чтобы они заполняли собой воображение слушателя, не оставляя в
 нем никакого воспоминания о словах. Речь, которую я люблю, это
 бесхитростная, простая речь, такая же на бумаге, как на устах; речь сочная и
 острая краткая и сжатая, не столько тонкая и приглаженная, сколько мощная и
 суровая:
 
  Наес demum sapiet dictio, quae feriet1;
 
  1 Перепутай долгие и краткие слоги, разрушь ритм, измени порядок слов,
 поставь первое слово на место последнего и последнее на место первого -- и
 все-таки ты обнаружишь остатки растерзанного поэта (лат.). -- Гораций.
  2 Больше звону, чем смысла (лат.). -- Сенека.
  3 Запутанные и изощренные софизмы (лат.). -- Цицерон.
  4 Или которые не подбирают надлежащего слова для выражения сути дела,
 а, наоборот, подгоняют суть дела к готовым словам (лат.). -- Квинтилиан.
  5 Бывают и такие, которые, увлекшись каким-нибудь словом, обращаются к
 тому, о чем не предполагали писать (лат.). -- Сенека.
 
  скорее трудная, чем скучная; свободная от всякой напыщенности,
 непринужденная, нескладная, смелая; каждый кусок ее должен выполнять свое
 дело; она не должна быть ни речью педанта, ни речью монаха, ни речью сутяги,
 но, скорее, солдатскою речью, как называет Светоний речь Цезаря, хотя,
 говоря по правде, мне не совсем понятно, почему он ее так называет.
  Я охотно подражал в свое время той небрежности, с какой, как мы видим,
 наша молодежь носит одежду: плащ, свисающий на завязках, капюшон на плече,
 кое-как натянутые чулки -- все это призвано выразить гордое презрение к этим
 иноземным нарядам, а также пренебрежение ко всякому лоску. Но я нахожу, что
 еще более уместным было бы то же самое в отношении нашей речи. Всякое
 жеманство, особенно при нашей французской живости и непринужденности, совсем
 не к лицу придворному, а в монархии любой дворянин должен вести себя как
 придворный. Поэтому мы поступаем, по-моему, правильно, слегка выпячивая в
 себе простодушие и небрежность.
  Я ненавижу ткань, испещренную узелками и швами, подобно тому, как и
 красивое тело не должно быть таким, чтобы можно было пересчитать все
 заключенные в нем кости и вены. Quae veritati operam dat oratio, incomposita
 sit et simplex2. Quis accurate loquitur, nisi qui vult putide loqui?3
  Красноречие, отвлекая наше внимание на себя, наносит ущерб самой сути
 вещей.
  Желание отличаться от всех остальных неприятным и необыкновенным
 покроем одежды говорит о мелочности души; то же и в языке: напряженные
 поиски новых выражений и малоизвестных слов происходят от ребяческого
 тщеславия педантов. Почему я не могу пользоваться той же речью, какою
 пользуются на парижском рынке? Аристофан Грамматик, ничего в этом не смысля,
 порицал в Эпикуре простоту его речи и цель, которую он ставил перед собой
 как оратор и которая состояла исключительно в ясности языка. Подражание
 чужой речи в силу своей доступности -- вещь, которой постоянно занимается
 целый народ; но подражать в мышлении и в воображении -- это дается не так уж
 легко. Большинство читателей, находя облачение одинаковым, глубоко
 заблуждаются, полагая, что под ним скрыты и одинаковые тела.
  Силу и сухожилия нельзя позаимствовать; заимствуются только уборы и
 плащ. Большинство среди тех, кто посещает меня, говорит так же, как написаны
 эти "Опыты"; но я, право, не знаю, думают ли они также или как-нибудь
 по-иному.
  Афиняне, говорит Платон, заботятся преимущественно о богатстве и
 изяществе своей речи, лакедемоняне -- о ее краткости, а жители Крита
 проявляют больше заботы об изобилии мыслей, нежели о самом языке: эти
 последние поступают правильнее всего. Зенон говорил, что у него было два
 рода учеников: одни, как он именует их ??? жадные к познанию самых вещей, --
 и они были его любимцами, другие -- ???, которые заботились только о языке.
 Этим нисколько не отрицается, что умение красно говорить -- превосходная и
 весьма полезная вещь; но все же она совсем не так хороша, как принято
 считать, и во мне вызывает досаду, что вся наша жизнь наполнена стремлением
 к ней. Что до меня, то я прежде всего хотел бы знать надлежащим образом свой
 родной язык, а затем язык соседних народов, с которыми я чаще всего общаюсь.
 Овладение же языками греческим и латинским -- дело, несомненно, прекрасное и
 важное, но оно покупается слишком дорогою ценой. Я расскажу здесь о способе
 приобрести эти знания много дешевле обычного -- способе, который был испытан
 на мне самом. Его сможет применить всякий, кто пожелает.
  1 Ведь, в конце концов, нравится только такая речь, которая потрясает
 (лат.). -- Стих из эпитафии на могиле Лукана.
  2 Речь, пекущаяся об истине, должна быть простой и безыскусственной
 (лат.). -- Сенека.
  3 Кто же оттачивает свои слова, если не тот, кто ставит своей задачей
 говорить вычурно? (лат.) -- Сенека.
 
  Покойный отец мой, наведя тщательнейшим образом справки у людей ученых
 и сведущих, как лучше всего изучать древние языки, был предупрежден ими об
 обычно возникающих здесь помехах; ему сказали, что единственная причина, по
 которой мы не в состоянии достичь величия и мудрости древних греков и
 римлян, это продолжительность изучения их языков, тогда как им самим они не
 стоили ни малейших усилий. Я, впрочем, не думаю, чтобы это была,
 действительно, единственная причина. Так или иначе, но мой отец нашел выход
 в том, что прямо из рук кормилицы и прежде, чем мой язык научился первому
 лепету, отдал меня на попечение одному немцу, много лет спустя скончавшемуся
 во Франции знаменитым врачом. Мой учитель совершенно не знал нашего языка,
 но прекрасно владел латынью. Приехав по приглашению моего отца,
 предложившего ему превосходные условия, исключительно ради моего обучения,
 он неотлучно находился при мне. Чтобы облегчить его труд, ему было дано еще
 двое помощников, не столь ученых, как он, которые были приставлены ко мне
 дядьками. Все они в разговоре со мною пользовались только латынью. Что до
 всех остальных, то туг соблюдалось нерушимое правило, согласно которому ни
 отец, ни мать, ни лакей или горничная не обращались ко мне с иными словами,
 кроме латинских, усвоенных каждым из них, дабы кое-как объясняться со мною.
 Поразительно, однако, сколь многого они в этом достигли. Отец и мать
 выучились латыни настолько, что вполне понимали ее, а в случае нужды могли и
 изъясниться на ней; то же можно сказать и о тех слугах, которым приходилось
 больше соприкасаться со мною. Короче говоря, мы до такой степени
 олатинились, что наша латынь добралась даже до расположенных в окрестностях
 деревень, где и по сию пору сохраняются укоренившиеся вследствие частого
 употребления латинские названия некоторых ремесел и относя; щихся к ним
 орудий. Что до меня, то даже на седьмом году я столько же понимал
 французский или окружающий меня перигорский говор, сколько, скажем,
 арабский. И без всяких ухищрений, без книг, без грамматики и каких-либо
 правил, без розог и слез я постиг латынь, такую же безупречно чистую, как и
 та, которой владел мой наставник, ибо я не знал ничего другого, чтобы
 портить и искажать ее. Когда случалось предложить мне ради проверки
 письменный перевод на латинский язык, то приходилось давать мне текст не на
 французском языке, как это делают в школах, а на дурном латинском, который
 мне надлежало переложить на хорошую латынь. И Никола Груши, написавший "De
 comitiis Romanorum", Гильом Герант, составивший комментарии к Аристотелю,
 Джордж Бьюкенен, великий шотландский поэт, Марк-Антуан Мюре, которого и
 Франция и Италия считают лучшим оратором нашего времени, бывшие также моими
 наставниками, не раз говорили мне, что в детстве я настолько легко и
 свободно говорил по-латыни, что они боялись подступиться ко мне. Бьюкенен,
 которого я видел и позже в свите покойного маршала де Бриссака, сообщил мне,
 что, намереваясь писать о воспитании детей, он взял мое воспитание в
 качестве образца; в то время на его попечении находился молодой граф де
 Брис-сак, представивший нам впоследствии доказательства своей отваги и
 доблести.
  Что касается греческого, которого я почти вовсе не знаю, то отец имел
 намерение обучить меня этому языку, используя совершенно новый способ --
 путем разного рода забав и упражнений. Мы перебрасывались склонениями вроде
 тех юношей, которые с помощью определенной игры, например шашек, изучают
 арифметику и геометрию. Ибо моему отцу, среди прочего, советовали приохотить
 меня к науке и к исполнению долга, не насилуя моей воли и опираясь
 исключительно на мое собственное желание. Вообще ему советовали воспитывать
 мою душу в кротости, предоставляя ей полную волю, без строгости и
 принуждения. И это проводилось им с такой неукоснительностью, что, -- во
 внимание к мнению некоторых, будто для нежного мозга ребенка вредно, когда
 его резко будят по утрам, вырывая насильственно и сразу из цепких объятий
 сна (в который они погружаются гораздо глубже, чем мы, взрослые), -- мой
 отец распорядился, чтобы меня будили звуками музыкального инструмента и
 чтобы в это время возле меня обязательно находился кто-нибудь из услужающих
 мне.
  Этого примера достаточно, чтобы судить обо всем остальном, а также
 чтобы получить надлежащее представление о заботливости и любви столь
 исключительного отца, которому ни в малой мере нельзя поставить в вину, что
 ему не удалось собрать плодов, на какие он мог рассчитывать при столь
 тщательной обработке. Два обстоятельства были причиной этого: во-первых,
 бесплодная и неблагодарная почва, ибо, хоть я и отличался отменным здоровьем
 и податливым, мягким характером, все же, наряду с этим, я до такой степени
 был тяжел на подъем, вял и сонлив, что меня не могли вывести из состояния
 праздности, даже чтобы заставить хоть чуточку поиграть. То, что я видел, я
 видел как следует, и под этой тяжеловесной внешностью предавался смелым
 мечтам и не по возрасту зрелым мыслям. Ум же у меня был медлительный, шедший
 не дальше того, докуда его довели, усваивал я также не сразу; находчивости
 во мне было мало, и, ко всему, я страдал почти полным -- так что трудно даже
 поверить -- отсутствием памяти. Поэтому нет ничего удивительного, что отцу
 так и не удалось извлечь из меня что-нибудь стоящее. А во-вторых, подобно
 всем тем, кем владеет страстное желание выздороветь и кто прислушивается
 поэтому к советам всякого рода, этот добряк, безумно боясь потерпеть неудачу
 в том, что он так близко принимал к сердцу, уступил, в конце концов, общему
 мнению, которое всегда отстает от людей, что идут впереди, вроде того как
 это бывает с журавлями, следующими за вожаком, и подчинился обычаю, не имея
 больше вокруг себя тех, кто снабдил его первыми указаниями, вывезенными им
 из Италии. Итак, он отправил меня, когда мне было около шести лет, в
 гиеньскую школу, в то время находившуюся в расцвете и почитавшуюся лучшей во
 Франции. И вряд ли можно было бы прибавить еще что-нибудь к тем заботам,
 которыми он меня там окружил, выбрав для меня наиболее достойных
 наставников, занимавшихся со мною отдельно, и выговорив для меня ряд других,
 не предусмотренных в школах, преимуществ. Но как бы там ни было, это все же
 была школа. Моя латынь скоро начала здесь портиться, и, отвыкнув употреблять
 ее в разговоре, я быстро утратил владение ею. И все мои знания,
 приобретенные благодаря новому способу обучения, сослужили мне службу только
 в том отношении, что позволили мне сразу перескочить в старшие классы. Но,
 выйдя из школы тринадцати лет и окончив, таким образом, курс наук (как это
 называется на их языке), я, говоря по правде, не вынес оттуда ничего такого,
 что представляет сейчас для меня хоть какую-либо цену.
  Впервые влечение к книгам зародилось во мне благодаря удовольствию,
 которое я получил от рассказов Овидия в его "Метаморфозах". В возрасте
 семи-восьми лет я отказывался от всех других удовольствий, чтобы
 наслаждаться чтением их; помимо того, что латынь была для меня родным
 языком, это была самая легкая из всех известных мне книг и к тому же
 наиболее доступная по своему содержанию моему незрелому уму. Ибо о всяких
 там Ланселотах с Озера, Амадисах, Гюонах Бордоских и прочих дрянных
 книжонках, которыми увлекаются в юные годы, я в то время и не слыхивал (да и
 сейчас толком не знаю, в чем их содержание), -- настолько строгой была
 дисциплина, в которой меня воспитывали. Больше небрежности проявлял я в
 отношении других задаваемых мне уроков. Но тут меня выручало то
 обстоятельство, что мне приходилось иметь дело с умным наставником, который
 умел очень мило закрывать глаза как на эти, так и на другие, подобного же
 рода мои прегрешения. Благодаря этому я проглотил последовательно "Энеиду"
 Вергилия, затем Теренция, Плавта, наконец, итальянские комедии, всегда
 увлекавшие меня занимательностью своего содержания. Если бы наставник мой
 проявил тупое упорство и насильственно оборвал это чтение, я бы вынес из
 школы лишь лютую ненависть к книгам, как это случается почти со всеми нашими
 молодыми дворянами. Но он вел себя весьма мудро. Делая вид, что ему ничего
 не известно, он еще больше разжигал во мне страсть к поглощению книг,
 позволяя лакомиться ими только украдкой и мягко понуждая меня выполнять
 обязательные уроки. Ибо главные качества, которыми, по мнению отца, должны
 были обладать те, кому он поручил мое воспитание, были добродушие и мягкость
 характера. Да и в моем характере не было никаких пороков, кроме
 медлительности и лени. Опасаться надо было не того, что я сделаю что-нибудь
 плохое, а того, что я ничего не буду делать. Ничто не предвещало, что я буду
 злым, но все -- что я буду бесполезным. Можно было предвидеть, что мне будет
 свойственна любовь к безделью, но не любовь к дурному.
  Я вижу, что так оно и случилось. Жалобы, которыми мне протрубили все
 уши, таковы: "Он ленив; равнодушен к обязанностям, налагаемым дружбой и
 родством, а также к общественным; слишком занят собой". И даже те, кто менее
 всего расположен ко мне, все же не скажут: "На каком основании он захватил
 то-то и то-то? На каком основании он не платит?" Они говорят: "Почему он не
 уступает? Почему не дает?"
  Я буду рад, если и впредь ко мне будут обращать лишь такие, порожденные
 сверхтребовательностью, упреки. Но некоторые несправедливо требуют от меня,
 чтобы я делал то, чего я не обязан делать, и притом гораздо настойчивее, чем
 требуют от себя того, что они обязаны делать. Осуждая меня, они заранее
 отказывают тем самым любому моему поступку в награде, а мне -- в
 благодарности, которая была бы лишь справедливым воздаянием должного. Прошу
 еще при этом учесть, что всякое хорошее дело, совершенное мною, должно
 цениться тем больше, что сам я меньше кого-либо пользовался чужими
 благодеяниями. Я могу тем свободнее распоряжаться моим имуществом, чем
 больше оно мое. И если бы я любил расписывать все, что делаю, мне было бы
 легко отвести от себя эти упреки. А иным из этих господ я сумел бы без труда
 доказать, что они не столько раздражены тем, что я делаю недостаточно много,
 сколько тем, что я мог бы сделать для них значительно больше.
  В то же время душа моя сама по себе вовсе не лишена была сильных
 движений, а также отчетливого и ясного взгляда на окружающее, которое она
 достаточно хорошо понимала и оценивала в одиночестве, ни с кем не общаясь. И
 среди прочего я, действительно, думаю, что она неспособна была бы склониться
 перед силою и принуждением.
  Следует ли мне упомянуть еще об одной способности, которую я проявлял в
 своем детстве? Я имею в виду выразительность моего лица, подвижность и
 гибкость в голосе и телодвижениях, умение сживаться с той ролью, которую я
 исполнял. Ибо еще в раннем возрасте,
 
  Alter ab undecimo turn me vix ceperat annus1,
  1 Мне в ту пору едва пошел двенадцатый год (лат.). -- Вергилий.
 
  я справлялся с ролями героев в латинских трагедиях Бьюкенена, Геранта и
 Мюре, которые отлично ставились в нашей гиеньской школе. Наш принципал,
 Андреа де Гувеа, как и во всем, что касалось исполняемых им обязанностей,
 был и в этом отношении, без сомнения, самым выдающимся среди принципалов
 наших школ. Так вот, на этих представлениях меня считали первым актером. Это
 -- такое занятие, которое я ни в какой мере не порицал бы, если бы оно
 получило распространение среди детей наших знатных домов. Впоследствии мне
 доводилось видеть и наших принцев, которые отдавались ему, уподобляясь в
 этом кое-кому из древних, с честью для себя и с успехом.
  В Древней Греции считалось вполне пристойным, когда человек знатного

<< Пред.           стр. 71 (из 78)           След. >>

Список литературы по разделу