<< Пред. стр. 3 (из 3) След. >>
Без арт. С арт. Без арт С арт. М. р. bat 'лодка' bater batene batar batane time 'час' timer timene ti mar ti mane +lcser/ lesar 'читатель' lesere, leserne lesarar lesarane Dleserer Ж. p. eik 'дуб' eiker eikene eiker eikene gate 'улица' gater gatene gater gatene elv 'река' elver elvene elvar elvane Cp. p. ord 'слово' ord ordene, ord orda norda eple 'яблоко' epler eplene, eple epla Depla problem 'проблема' problemer, problemene, problem problema aproblem Dproblema Пояснения к таблице. По типу leser изменяются существительные с суффиксом -er. Тип °elv охватывает ограниченное число существительных. Особый опр. арт. мн. ч. ср. р. -а в букмоле последовательно употребляется только в форме barna 'дети' и часто в форме +be(i)na 'ноги'.168
Чем более книжный характер носит лексема, тем, в общем, реже употребляется этот форматив: использующий формы ara 'годы', dyra 'животные' может использовать форму +fakultetene •факультеты' (все три слова среднего рода). Около двух десятков существительных образуют мн. ч. с перегласовкой, например: bok 'книга' -boker, far 'отец' -+fedre/°fedrar, gas 'гусь' - ejess/0i°gj?ser и др. Существительные с исходом на -el, -er (но не с суффиксом -er!) во мн. ч. теряют -е-: hovel 'рубанок' - +hovler/°hovlar, teater 'театр' - 'teatre, a'°teater. Несколько существительных м. р. имеют во мн. ч. нулевое окончание: feil 'ошибка' - *feil/°feilar. Особо изменяется +oye 'глаз' - +oyne/°auga - °augo. Иностранные слова имеют в букмоле ряд особенностей: laboratorium 'лаборатория' - laboratorier и др. Об акцентах в формах мн. ч. см. 1.2.3.4.
Падежей два: общий - форма с нулевым показателем - и родительный - для всех существительных в ед. и мн. ч. показатель -s: +en stor skogs 'большого леса', +den store skogens (onp.), +store skogers •больших лесов', +de store skogenes (onp.). В разговорном букмоле и особенно в "новонорвежском" формы род. п. используются ограниченно, широко употребительны предложные и другие конструкции: +Dags hage 'сад Дага' - hagen til/°at Dag, °hagen hans Dag, °'DDag sin hage.
Артикль. Определенность/неопределенность выражается при помощи артикля, имеющего следующие формы. Неопр. арт.: м. р. +en/°ein, ж. р. +en/D'°ei, cp. p. +et/°eit, мн. ч. отсутствует. Определенных артиклей два - а) суффигированный, б) свободностоящий. Их формы: а) м. р. -en, ж. р. -a/+-en, cp. p. -et [-э], мн. ч. см. таблицу на с. 168; б) м, и ж. р. den, cp. p. det, мн.ч. +de [di]/°dei. Суффигированный артикль присоединяется к существительному без препозитивного определения: han er i byen 'он в городе', byen var 'наш город'. Свободностоящий артикль используется при наличии препозитивного определения (но не притяжательного местоимения, генитивной формы и др.): +De forente nasjoner 'Организация Объединенных Наций'. При этом в "новонорвежском" правилом является т. наз. "двойной артикль" (одновременное использование обоих артиклей): °Dei sameinte nasjonane (перевод тот же). В букмоле он обычен особенно при обозначении конкретных предметов, ср. +det apne vinduet 'открытое окно', но менее употребителен при абстрактных, ср. """den ukjente soldat 'неизвестный солдат (как символу.
Во многих случаях артикль вообще отсутствует. Правила употребления артиклей (в том числе и его отсутствия) в основном сходны с правилами других языков.
Прилагательное. В ед. ч. полож. ст. имеет две формы - сильную и слабую. Сильная форма согласуется с существительным в роде: нулевой форматив в м. и ж. р., -t в ср. р.: brun 'коричневый' - brunt; односложные прилагательные на гласный получают в ср. р. -tt: bla 'синий' - blatt. Ряд прилагательных не принимает -t в ср. р., например, +et norsk ord 'норвежское слово', +et avsides sted 'удаленное место' и др. Слабая форма имеет показатель -e: brune. Сильная форма характерна для предикативного употребления, при существительном без артикля или с неопр. арт.: dagen er varm 'день теплый', (+en) varm dag 'теплый день'. Слабая форма используется при разного рода детерминативах, в обращении и пр.: den varme dagen, denne nye metoden 'этот новый метод', hans interessante artikkel 'его интересная статья', unge mann! 'молодой человек!' и т. д.
Во мн. ч. прилагательное имеет форматив -е, т. е. совпадает со слабой формой: +nye veier 'новые пути', +varme dager 'теплые дни'.
Есть ряд отклонений от этой схемы. Важнейшие: liten 'маленький'- ж. р. c'°lita, ср. р. lite, слаб, форма- +lille/°litle, lisle, мн. ч. +sma/°sme(e); от god [gu:] 'хороший' ср. р. godt [got:].
Степени сравнения образуются следующим образом:
положительная степень сравнительная степень превосходная степень dyr 'дорогой' +dyrere/ °dyrare +dyrest/°dyrast +sirlig/°sirleg 'изящный' +sirligere/ °sirlegare *sirligst/°sirlegast edel 'благородный' +edlere/ °edlare +edlest/°edlast praktisk 'практический' +mer/ °meir praktisk mest praktisk Несколько употребительных прилагательных имеют в сравн. и превосх. ст. перегласовку: lang 'длинный' - lengre - lengst, stor 'большой' - storre - storst, ung 'молодой' - yngre *- yngst и др. Несколько высокочастотных прилагательных образуют степени сравнения супплетивно: +gammel/D'0gammal/°gamal 'старый' - eldre - eldst, god 'хороший' - +bedre/°betre - best, liten
170
•маленький' - mindre - minst, mange 'многие' - +fler(e)/°fleire - flest и др.
Формы сравн. ст, не изменяются, формы превосх. ст. изменяются как формы полож. ст.: han er yngst 'он моложе всех' - den yngste +sonnen 'младший сын'.
Глагол. С морфологической точки зрения глаголы делятся на сильные и слабые (показатели: +-et/a'°-al, -t-, -d-, -dd-). Есть нерегулярные глаголы разных типов.
Инфинитив в букмоле оканчивается на -е, но допускается также - кроме школьных учебников и официальных документов - использование "расщепленного инфинитива" (см. 1.2.3.7). В "новонорвежском" инфинитив чаще всего имеет окончание -а, но допускается и окончание -е, а также "расщепленный инфинитив". (Для экономии места в настоящей работе инфинитив в обоих вариантах дается только с показателем -е.)
Первоначальное чередование гласных по аблауту у сильных глаголов (их около 150) значительно затемнено последующими фонетическими процессами и выравниваниями по аналогии. Ниже приводятся образцы некоторых основных типов:
инфинитив претерит прич. II cp. p. slite 'изнашивать' +slet/D'°sleit +slitt/°sliti2 bryte 'ломать' +brot/D'°braut +brutt/°broti spinne 'прясть' +spant/D'°spann +spunnet/°spunni +skj?re/°skjere 'резать' skar +skaret/°skori ta 'брать' tok +tatt/°teki +holde/°halde 'держать' +holdt/°heldt +holdt/°haldi В "новонорвежском" сильные глаголы имеют в презенсе перегласовку: ta - tek, halde - held, sove 'спать' - sov и т. д.
Слабые глаголы разделяются на четыре класса: (I) hoppe 'прыгать' - Tioppet/c'°hoppa - Thoppet/D'°hoppa; (II) dele 'делить' - delte - delt, +hore/°hoyre 'слышать' - +horte/°hoyrde - +hort/°hoyrt;
Показатель -а включают в число дентальных суффиксов - признака слабых глаголов - потому, что он восходит к -ад- (°'°kasta < kasta6i).
" Прич. II ср. р. на -i в "новонорвежском" имеют параллельные формы на -е, например, s'ite: в работе это не отмечается.
171
(III) leve 'жить' - levde - +levd/°levt, +kreve/°krevje 'требовать' --+krevde/°kravde - +krevd/°kravt; (IV) ro 'грести' - rodde --+rodd/°rott.
Некоторые глаголы являются слабыми в букмоле и сильными в "новонорвежском" и наоборот: lese 'читать' - +leste/°las - +lest/°lesi, hjelpe 'помогать' -+hjalp/°hjelpte - +hjulpet/°hjelpt. Некоторые слабые глаголы изменяются по разным классам в обоих вариантах: rose 'хвалить' - +roste/°rosa - +rost/°rosa.
Спряжения по лицам и числам нет.
Показатель презенса er (-r): hjelper 'помогает', ror 'гребет'. У
большей части сильных глаголов в "новонорвежском" окончания в презенсе нет: °ligg 'лежит', °hogg 'рубит' (о перегласовке см. выше). Нет окончания и у тех слабых глаголов, у которых разная огласовка в инфинитиве/презенсе и претерите/прич. II: °krevje 'требовать' - °krev, °velje 'выбирать' - °vel, а также у некоторых других: °setje 'сажать' - °set и т. д.
Аналитические формы глагола в действительном залоге (на примере глагола dele 'делить'):
перфект - har delt
плюсквамперфект - hadde delt
футурум J - skal/vil dele
футурум I в прошедшем - skulle/ville dele
футурум II- skal/vil ha delt или far delt
футурум II в прошедшем - skulle/ville ha delt (употребляется редко) или +fikk/°fekk delt.
Субъектный результатив образуется при помощи глагола +v?re/°vere + прич. II (в "новонорвежском" согласуется в роде и числе!): han er +kommet/°kommen 'он пришел', barna er +kom-met/°komne 'дети пришли'. В этом же значении широко используется перфект: han har +kommet/°kommi.
Возвратная конструкция образуется с помощью объектного падежа личного местоимения в 1 и 2 л. ед. и мн. ч. и возвратного местоимения seg в 3 л. ед. и мн. ч.: du slo deg 'ты ушибся', han slo seg 'он ушибся'.
Страдательное значение выражается тремя рядами форм: а) возвратными формами (формами на +-s/°-st), б) сочетанием глагола bli/0 также verte с прич. II, в) сочетанием глагола +v?re/°vere с прич. И. Первые два ряда - пассив действия, третий - пассив состояния (объектный результатив) у предельных глаголов. Первый
172
ряд называют флективным пассивом, второй и третий - аналитическим.
Флективный пассив в современном языке имеет только две формы - инфинитив и презенс. Они обычно выражают либо действие вообще, т. е. безотносительно ко времени и месту его протекания, либо действие повторяющееся, типичное или потенциальное, а также действие, к которому побуждают: +sanne boker selges darlig 'такие книги плохо расходятся'; +dette ordet skrives med to k'er 'это слово пишется через два k'; +sebraen temmes vanskelig 'зебру трудно приручить'; +alle forslag sendes til... 'все предложения направлять в ...'.
Аналитический пассив с bli представляет действие как конкретный процесс: han +ble/n'0blei/°vart operert i gar 'его прооперировали вчера'.
Аналитический пассив с +v?re/°vere у предельных глаголов обозначает результат страдательного действия, у непредельных - пассив действия: han er operert 'он прооперирован', han er +elsket/°'Delska 'он любим'.
Подлежащее в пассивной конструкции может соответствовать косвенному или предложному дополнению активной: +han ble tildelt en pris 'ему присудили (букв, он был присужден) премию'; +han ble skutt pa 'в него стреляли (букв, он стрелялся в)'.
Флективные и аналитические формы с bli образуют с формальным подлежащим det неопределенно-личную конструкцию: +det leses mye i landet vart 'в нашей стране много читают'; +det ble lekt i hagen 'в саду играли'.
Форма повелительного наклонения ед. и мн. ч., за немногими исключениями, совпадает с основой глагола: del! 'дели(те)!' (от dele), ta! 'возьми(те)!' (от ta).
Формы сослагательного наклонения - это либо формы, омонимичные претериту и плюсквамперфекту, либо сочетания ville/skulle с инфинитивами I и II (в последнем случае ha очень часто опускается): +hvis jeg var ti er yngre, ville jeg ga med pa dette 'будь я на десять лет моложе, я бы согласился на это'; +hadde jeg v?rt der i gar, ville alt gatt annerledes 'если бы я был там вчера, всё пошло бы иначе'.
Значительная часть наречий совпадает по форме с прилагательными ср. р., а формы степеней сравнения с формами степеней прилагательного: sterkt 'сильное' и 'сильно' - +sterkere/°sterkare - Tsterkest/°sterkast. Есть наречия, образующие степени сравнения не-
173
регулярно (в том числе супплетивно): bra (godt, vel) 'хорошо' --+bedre/°betre - best; +darlig/°daleg (ille, vondt) 'плохо' - verre - verst; gjerne 'охотно' - heller- helst; langt 'далеко' и lenge 'долго' - lenger- lengst; +mye/°mykje 'много' - +mer/°meir- mest и др.
Числительные. 1 - +en (cp. p. ett), °ein (ж. р. ei, cp. p. eit)/forste, °чаще fyrste, 2 - to/+annen [а:эп] (ср. p. annet [a:ant]), °'nandre, 3 - tre/tredje, 4- fire/fjerde [fj?:ra], 5- fem/~te, 6-- seks/sjette, 7 - sju/+~ende, °~ande', 8- attle^-ende, °~ande, 9- ni/+~ende, °~ande, 10- ti/+~ende, °~ande, 11 - elleve [elva]/ellevte, 12- tolv [tol:]/~te [tolts], 13- trett|en/+~ende, °~ande, 14- fjort|en [fjut(:3)n]r~ende, °~ande, 15 - femt|en/"~ende, °~ande, 16 - sekst|en [seist(s)n]/+~ende, °~ande, 17- syttjen [обычно sot(:9)n]/+~ende, °~ande, 18 - att|en/+~ende, °~ande, 19- nitt|en/+~ende, °~ande, 20- tju|e [?-]/+~ende, °~ande, 25 - tjuefem/~te, 30 - tretti/+~ende, °~ande, 40 - forti/+~ende, °~ande, 50 - femti/+~ende, °~ande, 60 - sekstiA-ende, °~ande, 70- sytti [обычно sot:i]/+~ende, °~ande, 80- atti/+~ende, °~ande, 90- nitti/+~ende, °~ande, 100- hundre/~de, 205 - tohundreogfem/~te, 1000 - tusen/~de, 1997 - nittenhundre-ognittisju/+~ende, °~ande, 2225 - totusentohundreogtjuefem/~te.
Примечания. 1) Кроме +en, °ein, числительные не изменяются; 2) Способ счета типа femtifem '55' (десятки перед единицами, т. паз. "новый способ счета") был объявлен для букмола официальным в 1951 г., но тем не менее до сих пор ок. половины (!) норвежцев пользуются "старым способом счета" типа femog-femti (единицы перед десятками); это относится и к порядковым числительным; 3) Достаточно широко используются "традиционные" формы +syv 'T, +tyve '20', Torr '40' (последнее только в субстантивном употреблении), не санкционированные официально.
Местоимения. Личные (формы род. п. используются в функции притяжательных местоимений): Ед. ч. - 1л. - С. +jeg [jei, je]/°eg, O. meg [+mei, me, °me:g]; 2 л. - C. du, O. deg [+dei, de, °de:g]; "вежливая форма" C. De [di:], O. +Dem/°Dykk, P. +Deres/°Dykkar; Зл.- M. p. C. han [han:], O. +ham/D'°han [|], P. hans, ж. p. C. +hun [htm:]/°ho, O. +henne/°ho, °henne, P. +hennes/°hennar, "hennes, нелицо M. и ж. p. C., O. den [den:] (в "новонорвежском" редко!), Р. +dens, cp. p. C., O. det [de:, da], P. +dets/°dess (употребляется редко);
Во всех порядковых числительных показатель н'-ende/'-ande произносится *[-эпэ], °[-апэ].
174
MH. ч. - 1л. - С. у!/°также me, O. oss; 2л, - С. +dere/°de [di:], O. +dere/°dykk, P. +deres/°dykkar; 3 л. - С. "de [|]/°dei, O. +dem/°dei, р. +deres/°deira.
Возвратное: seg [+sei, °se:g].
Притяжательные. Ед. ч. - 1л. - м. р. min, ж. р. D'°mi, cp. р. mitt, мн. ч. mine, 2л. - м. р. din, ж. р. n'°di, cp. p. ditt; мн. ч. - dine. Мн. ч. - 1л. - м., ж. р. var, cp. p. vart, мн. ч. vare. В остальных лицах употребляются формы род. п. личных местоимений. Возвратно-притяжательное: м. р. sin, ж. р. n>0si, cp. p. sitt, мн. ч. sine. В современном разговорном языке притяжательное местоимение (и форма род. п.) стоит в постпозиции (при противопоставлении, однако, в препозиции); существительное в этом случае имеет суффигирован-ный артикль: byen var 'наш город'. В букмоле формы ж. р. обязательны после существительного с артиклем ж. р.: kona di 'твоя жена'; в препозиции (di kone) они используются только в "радикальных текстах".
Указательные. Denne 'этот', ср. р. dette, мн. ч. +disse/°desse. Den 'тот', ср. р. det [de:], мн. ч. +de [di:]/°dei. Slik 'такой', ср. р. slikt, мн. ч. slike. +Sann 'такой', ср. р. +sant, мн. ч. +sanne.
Вопросительные. +Hva/°kva 'что'. +Hvem/°kven 'кто' (С., О.), +hvis (Р.). +Hvilken 'который, какой', ср. р. """hvilket, мн. ч. +hvilke. +Hva for en, +hva for noen/°kva for ein 'какой, что за...', ж. р. °kva for ei, cp. p. +hva for et, hva for noe/°kva for eit, мн. ч. +hva for (noen)/°kva for (nokre).
Неопределенное. +Noen/°nokon [по:-] 'какой-то; кто-то', ж. р. °noka [|], cp. p. +noe/°noko [|], мн. ч. +noen/°nokre.
Отрицательные. Ingen 'никакой; никто', ж. р. °inga, cp. p. +ikke noe, intet 'ничто' книжн./°тЦ|е, мн. ч. ingen. Ingenting 'ничто'.
Относительное: Som 'который'.
Неопределенно-личное: +Мап (только С.), +en (C., O.), +ens (P.)/°ein (С., О.).
Безличное: Det.
Определительное: +Hver/°kvar 'каждый', ср. р. +hvert/°kvart. "Selv [sel:]/Dsjol/°'Dsjolv 'сам'. All 'весь'.
Взаимное: +Hverandre/°kvarandre 'друг друга'.
Некоторые особенности синтаксиса. Определение, выраженное существительным в род. п., прилагательным, местоимением и числительным, стоит перед определяемым: +Ibsens verker 'сочине-
175
ния Ибсена', den store byen 'большой город', +noen minutter 'несколько минут'. Иные определения стоят в постпозиции: boka om Nansen 'книга о Нансене' и т. д. Ср., однако, Harald harfagre 'Харальд Пре-красноволосый', Olav V (= den femte) 'Улав V. Употребительны обороты:
а) "дополнение с инфинитивом": du +sa/°sag oss ga 'ты видел, как мы уходили' (букв, 'ты видел нас уходить'),
б) "подлежащее с инфинитивом": +han blir ansett for a v?re den sterkeste 'его считают (букв, он считается быть) сильнейшим'.
Характернейшая черта порядка слов в простом повествовательном предложении и в вопросительном с вопросительным словом - позиция финитного глагола на месте второго члена предложения: vi har aldri visst dette 'мы этого никогда не знали'. Наиболее обычный порядок слов: подлежащее - сказуемое - косвенное дополнение - прямое дополнение - обстоятельство: Dag lante Jens +en/°ein hundrelapp i gar 'Даг дал Енсу вчера взаймы сотню'. Если обстоятельство, дополнение или предикатив является темой, а один из главных членов или оба - ремой, они могут занимать первое место: i huset var det kaldt 'в доме было холодно'. При вынесении предложного дополнения на первое место предлог стоит после главных членов: dette vil vi "'"ikke v?re/°ikkje vere med pa 'в этом мы не желаем участвовать'. При рематическом подлежащем, занимающем третье место, первое заполняется (если оно не занято) мнимым подлежащим det: +det sitter en skj?re/°det sit ei skjor pa taket 'на крыше сидит сорока'.
В общевопросительном предложении финитная форма глагола занимает первое место: er du sikker pa det? 'ты в этом уверен?' В разговорной речи широко употребителен и прямой порядок слов с вопросительной интонацией: du er sikker pa det?
Основные особенности порядка слов в придаточных предложениях: а) характерен прямой порядок слов, в том числе и в косвенных вопросах: "'"si meg hva/°sei meg kva klokka er 'скажи мне, который час' (ср. +hva/°kva er klokka?); б) предлог, относящийся к относительному местоимению som, стоит после сказуемого (так же при опущении som): huset (som) vi har +bodd/°butt i i alle +disse ar(ene)/°desse ara, ... 'дом, в котором мы жили все эти годы, ...'! в) отрицания, модальные слова, а также одно- и (реже) двусловные обстоятельства (типа aldri 'никогда', flere +steder 'во многих местах^ стоят перед финитной формой глагола: +jeg vet/°eg veit at ha*
176
4kke/°ikkje er ung 'я знаю, что он не молод'; г) в бессоюзных условных придаточных предложениях финитная форма занимает первое место: er du sikker pa det, sa ... 'если ты в этом уверен, то ...'.
Заштрихо&ат(ые участки карты обозначают районы, а которых действу правило равновесия-важнейший критерий членения диалектов.
f Северная граница "толстого" \ \ Южная граница "толстого" 1
. Граница палатализации d, t, n, l это произношение характерно для всей территории .
к северу от границы //
Карта 9. Норвежские диалекты
1.2.3.6. Лексика. Поскольку уже в 15 в. письменным языком в Норвегии был датский (1.2.3.2), то основная масса заимствований входила в норвежскую речь до начала 20 в. через посредство датского, см. поэтому 1.2.1.6. В 20 в., особенно с середины 40-х гг., в норвежский язык вошло много заимствований из английского - как в иноязычной форме (radar 'радар', gallup 'опрос общественного мнения', design 'дизайн', lunsj 'ленч' и т. д.), так и в виде калек (+krigshode 'боеголовка', ср. англ, warhead, informasjonssoking 'информационный поиск', ср. англ, information retrieval и т. д.).
Многие датские лексемы, особенно с заимствованными суффиксами, были в букмоле постепенно заменены норвежскими: ansokning 'заявление' ->• soknad, unntagelse 'исключение' -> unntak, andra 'ходатайствовать' -> soke и т. д. В результате орфографических реформ (1.2.3.2) многие "датско-норвежские" слова приобрели частично новый звуковой состав, ср. o 'остров' -" oy, sten 'камень' -> stein, l?be 'губа' -> leppe и т. д.
В "новонорвежском" пуристические тенденции сильнее, чем в букмоле.
1.2.3.7. Диалекты. Норвежские диалекты делятся на две основные группы: 1) Восточнонорвежские (сюда включаются и диалекты Трёнделага) и 2) Западнонорвежские (в них входят также диалекты севера страны). Обе группы делятся на более мелкие. См. карту на с. 177. Степень взаимопонимания носителей диалекта различна: например, житель Осло почти не понимает говорящего на диалекте жителя долины Сетесдал или города Олесунн.
Восточнонорвежские диалекты отличаются от западнонорвежских следующими важнейшими признаками, границы распространения которых совпадают почти полностью:
1. Для них характерно т. наз. "правило равновесия" (не смешивать со слоговым равновесием!). Оно состоит в том, что в двусложных словах, первый слог которых исторически (в днорв.) был долгим (типа kaste 'бросать' < kasta, hore 'слышать' < heyra), второй слог подвергся редукции (в Трёнделаге - апокопе), тогда как в словах с исторически кратким первым слогом редукции/апокопы не произошло. Это особенно четко проявляется в инфинитиве: вост.-норв. [kasta], [Ь0:гэ], но [le:sa] < днорв. lesa 'читать', [v?r:a] < днорв. vera 'быть'. Такой вост.-норв. инфинитив носит название "расщепленного". Во многих вост.-норв. диалектах в словах последнего типа (т. наз. "равновесных словах") происходит "выравнивание" - дис-178
тантная регрессивная или регрессивно-прогрессивная ассимиляция; ср.: днорв. vita 'знать' и вост.-норв. [v?:ta], [v5t:o], [vat:a], [vet:?], и др. В зап.-норв. диалектах, независимо от исторической долготы/краткости первого слога, представлены окончания [-а], [-ае], [-э] и апокопа.
2) В них есть "толстое" [L] (см. 1.2.3.3).
Важное явление, граница которого проходит перпендикулярно к предыдущей (см. карту), - палатализация долгих [п:], [1:] и отчасти [t:], [d:] к северу от этой линии.
На юге - по побережью между Арендалем и Хэугесунном - /p/, /t/, /k/ после долгих гласных озвончились.
Остальные различия менее существенны.
Диалектная или диалектно окрашенная речь нередко используется на радио, в литературе - как в репликах персонажей, так и в авторской речи (есть произведения, целиком написанные на диалекте), в театре (например, в Холугаланнском театре поставлен "Пер Гюнт" Ибсена в переводе на диалект) и т. д.
1.2.3.8. Текст № 1. Букмол. Sv?rt mange av de undersokelsene av norske malforer som har blitt foretatt, gir inntrykk av at uttalen ligger fast. Det blir gitt en oversikt over de lydene som fins i dialekten, og over endinger for substantiver og boyninger av verb. En far lett det inntrykket av dialekten at alt er statisk, at uttalen er den samme for gammel og ung, og at det ikke er vakling i uttalen. Den spraklige virkeligheten i et malfore er imidlertid helt ulik dette (Sprak og samfunn. - Oslo, 1979).
Глоссарий. Sv?rt 'очень'; mange 'многие'; av- предлог, обозначающий принадлежность (в широком смысле), 'из', 'от'; de 'те'; undersokelse 'исследование'; norsk 'норвежский'; malfore 'диалект, говор'; som- неизм. относит, мест.; har blitt foretatt- перфект пассива от foreta 'предпринимать'; gi inntrykk 'производить впечатление' (gi 'давать'); at 'что (союз)'; uttale 'произношение'; ligger fast 'не изменяется' (ligge 'лежать', fast 'неизменный'); det- 1) форм. подлежащее; 2) ср. р. от den 'тот'; blir gitt - наст. вр. пассива от gi; en- 1) неопр. арт. м. (общ.)р.; 2) неопр.-личн. мест.; oversikt over 'обзор чего-л.'; lyd 'звук'; fins - наст. вр. от finnes 'иметься'; i 'в'; og 'и'; ending 'окончание'; for зд. 'у' (основное значение 'для'); substantiv 'существительное'; boyning зд. 'спряжение'; verb 'глагол'; fa 'получать'; lett 'легко'; alt 'всё'; er- наст. вр. от v?re 'быть'; statisk 'статичный'; den samme 'тот же самый, один и тот же';
179
gammel 'старый'; ung 'молодой'; det er 'есть, имеется'; ikke 'не^ vakling 'колебание'; spraklig 'языковой'; virkelighet 'действитедь ность'; et- неопр. арт. ср.р.; imidlertid 'между тем'; helt 'совер шенно, совсем'; ulik 'непохожий'; dette 'это'.
Текст № 2. "Новонорвежский". Presse er framleis stort sett bok malsdominert. Nynorsken slepp i dei fleste avisene berre til i innsend artiklar og innlegg - gjerne med unntak av reportasjar som har direkl^ samanheng med bygdekultur eller malsak. Innanfor det nynorsk] kjerneomradet er nynorskinnslaget storre; aviser som Bergens Tidendjj Dagen og Sunnmorsposten har forholdsvis mykje redaksjonelt stoff p) nynorsk, og det gjeld og andre dagsaviser pa Vestlandet, i Telemarli Valdres og somme andre distrikt (Sprak og samfunn gjennom tusen er. -< Oslo - Bergen - Tromso, 1981).
Глоссарий. Presse 'пресса'; er bokmalsdominert 'характеризует^ преобладанием букмола' (er- наст. вр. от vere1; dominert rf прич. U om dominere); framleis 'все еще, по-прежнему'; stort sett '( общем, в основном'; nynorsk- 1) "новонорвежский" (сущ.); 2) "но вонорвежский" (прилаг.); sleppe til 'получать доступ, попадать'; i V dei- опр. арт. мн. ч.; flest- превосх. ст. от mange 'многие'; avl 'газета'; berre 'только'; innsend 'присланный (вредакцию)'; artikki 'статья'; og 'и'; innlegg зд. 'письмо' (читателя в газету); gjerne за 'обычно, часто' (осн. значение 'охотно'); med unntak av 'за исключу нием'; reportasje 'репортаж'; som- l) леизм. относит, мест 2) 'такие как'; ha 'иметь'; direkte 'прямой'; samanheng 'связь'; bygde kultur 'сельская культура'; eller 'или'; malsak 'борьба за укреплен^ позиций "новонорвежского"'; innanfor 'внутри, в пределах'; det~" 1) опр. арт. ср.р.; 2)личн. мест. Зл. ед. ч. ср. р.; kjerneomrade 'о$ новная область распространения, центральный район'; innslag 'д<| ля'; storre- сравн. ст. от stor 'большой'; Bergens Tidende, Dagefl Sunnmorsposten - названия газет; forholdsvis 'сравнительно, отня сительно'; mykje 'много' (о неисчисл. сущ.); stoff'материал'; pa 'на! gjelde 'касаться, относиться, быть верным в отношении'; og 'также,! andre 'другие'; dagsavis 'ежедневная газета'; Vestlandet 'Зап. Норвв гия'; Telemark 'Телемарк' (фюльке в Норвегии); Valdres 'Валдре<| (долина в Норвегии); somme 'некоторые'; distrikt 'область, район'. ,j
<и
Как указано в 1.2.3.5, инфинитив в "новонорвежском" может иметь показатели -e i -а или -е/-а ("расщепленный инфинитив"). В настоящей книге дается только первый вари" совпадающий с показателем инфинитива в букмоле.
180
1.2.4. Фарерский язык
1.2.4.1. Общие сведения. На фарерском языке (foroyskt [fo:nsd]) говорит население Фарерских о-вов, составляющее около 45 000 человек (1997), а также примерно 5 000 фарерцев, проживающих в других местах, преимущественно в Дании. Таким образом, по количеству говорящих фарерский занимает среди германских языков последнее место. По "Закону о самоуправлении" от 1948 г. Фарерские о-ва входят в состав Датского Королевства на правах автономной его части и обладают самостоятельностью в решении собственных дел (так, в отличие от Дании, Фарерские о-ва не вступили в Европейское экономическое сообщество - Общий рынок). По этому же закону фарерский - главный язык островов, однако датский основательно изучается в школе и наравне с фарерским используется в официальной сфере общения. На практике это, в частности, заключается в том, что все законы, принимаемые лагтингом (парламентом), публикуются с параллельным датским текстом, а распоряжения датских властей - как правило, только по-датски.
С 1938г. фарерский язык допущен как язык преподавания в школе.
Следует иметь в виду, что небольшое количество жителей на Фарерских о-вах1 естественным образом ограничивает возможности публикации печатных изданий на фарерском языке. Недостаточно полное удовлетворение читательского спроса и практически поголовное владение датским языком (он изучается в школе с 3-го класса) - причины того, что фаререц, по крайней мере образованный. видимо, больше читает по-датски, нежели по-фарерски. Так, например, в старших классах школы используются почти исключительно учебники на датском языке. Развлекательная литература, прежде всего иллюстрированные журналы (самое популярное чтение в Скандинавии) - тоже, естественно, на датском. Однако в последние Десятилетия резко возросло количество публикаций на фарерском языке. На фарерский переведены, в частности, произведения Шек-Спира, Вольтера, Достоевского, Стриндберга, Камю и др. (Clausen, '982: 25). Выходит шесть газет, из которых пять печатают материа-лы только на фарерском языке. С 1957 г. функционирует фарерское
Нынешнее население- 45 000 человек- результат "демографического взрыва". В
'^ г. на Фарерских о-вах проживало ок. 18 000 человек, а в 1800 г. - всего 5 000.
181
СОКРАЩЕНИЯ
англ. - английский язык п. - падеж араб. - арабский язык перен. - переносно арт. - артикль перс. - персидский язык афр. - язык африкаанс польск. - польский язык белорус. - белорусский язык превосх. ст. - превосходная степень буд. - будущее время през. - презенс В., вин. п. - винительный падеж прит. п. - притяжательный падеж гот. - готский язык прич. - причастие Ф - греческий язык рус. - русский язык Д., дат. п. - дательный падеж Р., род п. - родительный падеж др.-англ. - древнеанглийский язык С., субъекта, п. - субъектный падеж дат. - датский язык санскр. - санскрит двн. - древневерхненемецкий язык свн. - средневерхненемецкий язык др.-дат. др.-евр. - древнедатский язык - древнееврейский язык СГЯ - современные германские языки др.-исл. - древнеисландский язык синем. - средненижненемецкий язык др.-норв. - древненорвежскийязык сравн. ст. - сравнительная степень ед ч. - единственное число ср.-англ. - среднеанглийский язык ж. р. - женский род ср. р. - средний род И., им. п. - именительный падеж укр. - украинский язык ид - идиш фар. - фарерский язык исл. - исландский язык ФР- - французский язык исп. - испанский язык фриз. - фризский язык ист. - историческое шв. - шведский язык л. - лицо швейц. - швейцарский язык лат. - латинский язык, латынь швейц. -нем. - швейцарско-немецкий язык мал. мн.ч. - малайский язык - множественное число СЛГЯ - современные литературные германские языки м. р. - мужской род т - произношение см. выше нем. - немецкий язык + - букмол неопр. - неопределенный (артикль) - "новонорвежский" нид норв. - нидерландский язык - норвежский язык - "радикальная" форма (в норвежском) О., объекта, п. опр. - объектный падеж - определенный (артикль) - знак, заменяющий форму, приведенную перед этим
БИБЛИОГРАФИЯ
Литература по СГЯ, особенно таким, как английский и немецкий, необозрима. В данный список включены только те работы, на которые есть ссылки в тексте книги. По языкам менее изученным (например, фризскому, фарерскому) дана более полная библиография.
Берков В.П. Новый этап в норвежском языковом движении//Скандинавская филология. - Л., 1985. - IV. - С. 22-31.
Берков В.П. О статусе грамматического женского рода в современном букмоле: (К вопросу о языковом планировании)// Скандинавские языки. - М, 1984. - С. 43-58.
Братусь И.Б. Удвоение в языке a(l)pnKaaHC//Linguistica (Ученые записки Тартуского гос. ун-та, вып. 656). - Тарту, 1983. -С. 19-25.
Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод//Вопр. языкознания, 1967.-№ 1. -С. 3-33.
Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспек-те/ЛГипология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976. - С. 31-38.
Домашнее А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. - Л., 1983.
Жирмунский В.М. История немецкого языка. - Изд. 5-е. - М., 1965.
Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. - М.-Л., 1956.
Жлуктенко Ю.А., Деухжилов А.В. Фризский язык. - Киев, 1984.
Зиноер Л.Р. Общая фонетика. - М., 1979.
Касееич В.Б. Морфонология. -Л., 1986.
Миронов С.А. Становление литературной нормы современного нидерландского языка. - М., 1973.
Миронов С.А. Англицизмы в современном нидерландском языке и их эквиваленты в аф-рикаанс//Теория языка. Англистика. Кельтология. - М., 1976. -С. 197-204.
Миронов С.А. История нидерландского литературного языка (IX-XVI вв.). - М., 1986.
Миронов С.А. Язык африкаанс. - М., 1969.
Реман Ж.Р. Очерк одной ситуации многоязычия: Люксембург//Новое в лингвистике. Вып. VI.- М., 1972.- С. 155-169.
Сандлер С. Самоучитель языка идиш. - М., 1989.
Тройский И.М. Историческая грамматика латинского языка. - М., 1960.
Фалъкович Э.М. Еврейский язык (идиш)//Языки народов СССР. Т. I. Индоевропейские языки. - М., 1966. - С. 599-629.
Фалъкович Э.(М.) О языке идиш//Русско-еврейский (идиш) словарь.- М., 1984.- С. 668-720.
Amason M. e.a. Oroabok um slangur. - Reykjavik, 1982.
Berkov V. Norsk ordl?re. - Oslo, 1977.
Boelens K. e.a. Twataligens. - Ljouwert, s/a.
Clausen U. Nyord i faroiskan: Ett bidrag till belysning av spraksituationen pa Faroerna. (Acta universitatis Stockholmiensis, New Series, 14). - Stockholm, 1978.
Clausen U. Sprak och TV pa Faroarna//Sprakvard, 1982, Nr. 1. - S. 25-30.
Coetzee A. De Zuid-Afrikaansche Letterkunde. - Brussel, 1938.
de Villiers M. Absolute and relative tenses: empathy in Afrikaans (South African Dutch)//Lingua, 1955, Nr. 4. - P. 407-412.
De nordiske sprakenes framtid. - Lund, 1977.
Djupedal R. Litt om framvorksteren av det f?royske skriftspraket//Skriftsprak I utvikling. Tiarsskrift for Nordisk spraknemnd 1952-1962. - Oslo, 1964. - S. 144-186.
du Plessis H. Wh movement in Afrikaans//Linguistic Inquiry, 1977, Nr. 4. - P. 723-726.
333
Egli H. - R. Mundart und Hochdeutsch an bernischen Primarschulen//Le Schwyzertutsch 5e langue nationale? Actes du colloque de la Commission interuniversitaire suisse de linguistique appli-quee. Neuchatel, 24-26.9.80. - Neuchatel, 1981.
Fokkema K. Beknopte Friese spraakkunst. - Groningen - Batavia, 1948.
Gorter D., Jelsma G.H., van der Plank P.M., de Vos K. Taal yn Fryslan: Undersyk nei taal-gedrach en taalhalding yn Fryslan. - Ljouwert, 1984.
Hagstrom B. Andelsevokalerna i faroiskan: En fonetik-fonologisk studie. - Stockholm, 1967.
Hansson A. Faroisk fonemhistoria/YFaroiska studier. (Lundastudier i nordisk sprakvetenskap. Ser.D. Meddelanden. Nr. 5 /1973/). S. 160-197.
Hooper A. G. Fronting of [k] and mutation in Afrikaans//Leeds studies in English, 1937 (VI). - P. 75-76.
Hinterer C. J. Die germanischen Sprachen: Ihre Geschichte in Grundzugen. - Budapest, 1975.
Jorgensen N. Oversikt over faroiska dialekter/VFaroiska studier (Lundastudier i nordisk sprakvetenskap, Ser.D. Meddelanden. Nr. 5, /1973/). - S. 12-15.
Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen von 1800 bis 1950. - Munchen, 1952.
Kloster Jensen M. Tonemicity. - Bergen - Oslo, 1961.
Kress B. Islandische Grammatik. - Leipzig, 1982.
Lockwood W.B. An introduction to Modern Faroese. - Kobenhavn, 1955.
Lotzsch R. Jiddisches Worterbuch. - Leipzig, 1990.
Mioni A.M. Lingue germaniche moderne. Strutture, diffusione, storia. - Padova, 1988.
Odendal F.F. Limitations of morphological processes: A note//Lingua, 1963, Nr. 2, P. 220-225.
Odendal F.F. The structure of the Afrikaans root morpheme//Lingua, 1961, Nr. 1, P. 38-56.
Pettersson B. Ryska i nutida svenska//Sprakvard, 1982, Nr. 1. - S. 11-16.
Pietersen L, De Friezen en hun taal. - Drachten, 1969.
Poulsen, Johan Hendrik W. Det foriske sprogs situation//De nordiske sprakenes framtid. - Lund, 1977. -S. 90-102.
Reuter M. Svenskan i Finland//Sprakene i Norden. - Arlov, 1983. - S. 65-78.
Rischel J. Dipthongization in Faroese//Acta linguistica hafniensia, 1968 (XI), Nr. 1. - P. 89-118.
Rischel J. Om retskrivningen og udtalen i moderne f?rosk//M.? Jacobsen og Chr. Matras. Foroysk-donsk oroabok. - Torshavn, 1961. - S. XIII-XXXVI.
Shaffer D. Afrikaans as a case study in vernacular elevation and standardization/Linguistics, 1978(213).- P. 51-64.
Siebert P., Sitta H. Schweizerdeutsch zwischen Dialekt und Sprache/YKwartalnik neofilologic-zny, 1984, Nr. L -S. 3-40.
Sipma P. Phonology & Grammar of Modem West Frisian. - Ljouwert, 1966.
Sjolin B. Einfuhrung in das Friesische. - Stuttgart, 1969.
Tan ums store rettskrivningsordbok. Bokmal. - Oslo, 1996.
The Germanic languages. Edited by E. Konig and J. van der Auwera. - London and New York, 1994.
Tiersnia, P. Meijes. Frisian reference grammar. - Dordrecht, 1985.
Vanvik A. Norsk fonetikk. - Oslo, 1979.
VikorLS. The Nordic languages. - [Oslo,] 1993.
Weijnen A. Nederlandse dialektkunde. - Assen, 1958.
Wessen E. Vara folkmal. - Stockholm, 1935.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
1. Описание строя современных германских языков 5
1.1. Западногерманские языки 5
1.1.7. Английский язык 8
1.1.8. Фризский язык 23
1.1.9. Немецкий язык 44
1.1.10. Нидерландский язык 71
1.1.11. Язык африкаанс 88
1.1.12. Идиш 107
1.2. Скандинавские языки 123
1.2.6. Датский язык 125
1.2.7. Шведский язык 142
1.2.8. Норвежский язык 160
1.2.9. Фарерский язык 181
1.2.10. Исландский язык 205
2. Общие и специфические черты современных германских языков 226
2.1. Фонетика 226
2.2.Графика и орфография 258
2.6. Грамматика 260
2.7. Лексика 305
2.8. Социолингвистическая типология 324
Заключение 330
Сокращения 332
Библиография 333
Учебное издание
Берков Валерий Павлович
СОВРЕМЕННЫЕ ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ
УЧЕБНИК
Редактор.//.//. Кравцова Технический редактор Э.С. Соболевская Компьютерная верстка С.Г. Федотовой
Корректор 3. Ф. Юрескул
ООО "Издательство Астрель". ЛР № 066647 от 07.06.99 143900, Московская область, г. Балашиха, проспект Ленина, 81
ООО "Издательство АСТ". ИД № 02694 от 30.08.00 674460, Читинская обл., Агинский р-н, п. Агинское, ул. Базара Ринчино, 84
Наши электронные адреса: уууу\у.а.ч(.ш Е-таП: а51риЪ@аЬа.ш
При участии ООО "Харвест".
Лицензия ЛВ № 32 от 10.01.2001.
220040, Минск, ул. М. Богдановича, 155-1204.
Налоговая льгота - Общегосударственный
классификатор Республики Беларусь
ОКРБ 007-98, ч. 1; 22.11.20.100.
Республиканское унитарное предприятие
"Полиграфический комбинат имени Я. Коласа".
220600, Минск, ул. Красная, 23.
Валерий Павлович Берков,
доктор филологических наук,
профессор кафедры скандинавской филологии
Санкт-Петербургского университета,
профессор Института скандинавистики
Ослоского университета (1994-1999),
член Академии наук Норвегии (с 1987 г.),
член Фризской академии (с 1994 г.).
Автор "Исландско-русского словаря" (М., 1962),
"Русско-норвежского словаря" (М., 1987; Осло, 1994),
ряда книг и более 100 статей
по теории лексикографии, скандинавской
и германской филологии,
общему языкознанию.
Переводчик художественной литературы
(с исландского, норвежского).
??
??
??
??
1
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
<< Пред. стр. 3 (из 3) След. >>