<< Пред.           стр. 15 (из 25)           След. >>

Список литературы по разделу

 ich nahm - nahme wir nahmen - nahmen du nahmst - nahmest ihr nahmt - nahmet er nahm - nahme sie nahmen - nahmen • Сложные формы прошедшего и будущего времени (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur) отличаются от изъявительного наклонения только формой вспомогательных глаголов haben, sein, werden.
 ich habe - habe bin - sei werde - werde du' hast - habest bist - seist wirst - werdest er hat - habe ist - sei wird - werde wir haben - haben sind - seien werden - werden ihr habt - habet seid - seiet werdet - werdet sie haben - haben sind - seien werden - werden Например:
 Er werde kommen.
 Er habe genommen.
 Er sei gekommen.
 334
 ich hatte - hatte war - ware wurde - wurde du hattest - hattest warst - warest wurdest - wurdest er hatte - hatte war - ware wurde - wurde wir hatten - hatten waren - waren wurden - wurden ihr hattet - hattet wart - waret wurdet - wurdet sie hatten - hatten waren - waren wurden - wurden Например:
 Er wurde kommen. Er hatte genommen. Er ware gekommen.
 * Такое многообразие форм, конечно, пугает, но нужно помнить, что сослагательное наклонение в разговорной речи встречается не часто. Можно выделить две ситуации, в которых без него обойтись трудно.
 • Выражение нереальности, неисполненного желания.
 Es ist schon 19 Uhr. Er ist aber noch nicht da. Wenn er doch gekommen ware! Уже 7 часов, а его нет. Если бы он пришёл! Wenn ich das gewusst hatte! Если бы я это знал(а)! Wenn sie mich besucht hatten! Если бы они пришли ко мне! Wenn er nach Russland kommen wurde, wurde er mich besuchen. Если бы он приехал в Россию, он пришёл бы ко мне. • Выражение возможности . Er konnte schon fertig sein. Возможно он уже готов. 335
 Это же можно выразить и обычной формой модального глагола.
 Er kann schon fertig sein. Возможно, он уже готов. Er muss schon fertig sein.
 Er soll schon fertig sein. Он уже должен быть готов. • Наибольшее распространение имеет конъюнктив модального глагола mogen - mochte:
 Wer mochte antworten? Кто хотел бы отвечать?
 Прочитайте небольшой юмористический диалог, состоявшийся в институте брачного посредничества. Подчеркните глаголы в конъюнктиве и обратите внимание на их употребление.
 Melanie im Institut fur Ehevermittlung
 
 
 "Sie wunschen bitte?"
 Что вы желаете?
 "Ich hatte gerne einen Mann! Ware es moglich?"
 Мне хотелось бы выйти замуж! Это возможно?
 "Das ware nicht nur moglich, das ist moglich. Sehen Sie! Diese Manner mochten auch heiraten. Sie hatten gerne eine Frau. Wie hatten Sie ihn denn gerne? Klein? Gro?? Jung? Alt?" Это не только возможно, это реально. Смотрите, эти мужчины тоже хотят жениться. Они хотели бы иметь жену. Какого мужа Вы хотите? Маленького? Большого? Молодого? Старого? 336
 "Ich hatte gerne einen jungen Mann. Ware das moglich?" Я хотела бы иметь молодого мужа. Это возможно? "Hier ist ein junger Mann. Nicht zu gro?, nicht zu klein, nicht zu alt, nicht zu jung." Вот молодой мужчина, не слишком высокий, не слишком маленький, не слишком молодой, не слишком старый. "Ware das moglich?" Это возможно? "Ja, das ware moglich." Да, это возможно. {2 Замените изъявительное наклонение на сослагательное.
 1. Ich gebe dir dieses Buch, wenn ich es hatte.
 2. Ich komme, wenn ich Zeit habe.
 3. Wenn ich das gewusst hatte!
 4. Sie waren gekommen, alles war in Ordnung.
 5. Ich hatte das gern gekauft.
 6. Niemand will das machen.
 7. Sie muss das in Ordnung bringen.
 { Лето - пора любви и расцвета романтических надежд. Мечта о приятном отпуске греет не меньше, чем летнее солнышко. Но подумайте, заслужили ли вы свой отпуск. Над этой проблемой размышляет немецкий социолог.
 Wissen Sie uberhaupt, wie wenig Sie arbeiten?
 Ich will es Ihnen einmal vorrechnen:
 Das Jahr hat bekanntlich 365 Tage, nicht wahr?
 Davon schlafen Sie taglich 8 Stunden, das sind 122 Tage -
 es bleiben noch 243 Tage.
 337
 Taglich haben Sie 8 Stunden frei, das sind ebenfalls 122
 Tage - es bleiben also noch 121 Tage.
 52 Sonntage hat das Jahr, an welchen nicht gearbeitet wird.
 Was bleibt ubrig? 69 Tage.
 Sie rechnen doch noch mit?
 Samstags wird auch nicht gearbeitet, das sind nochmals 52
 ganze Tage!
 Bleiben also noch 17 Tage.
 Aber weiter.
 Sie haben taglich eine halbe Stunde Pause, also insgesamt
 7 Tage.
 Was bleibt ubrig?
 Nur ein Rest von 10 Tagen.
 Das Jahr hat 9 Feiertage - was bleibt ubrig?
 Sage und schreibe ein Tag!
 Und da wollen Sie noch Urlaub?
 Was wurden Sie dazu sagen?
 
 Lektion 28
 Вот некоторые слова и выражения к теме.
 Worter und Wendungen
 das Warenhaus, das Kaufhaus универмаг Einkaufszentrum торговый центр der Kunde (-n) покупатель, клиент der Verkaufer (-) продавец die Verkauferin (-nen) продавщица das Schaufenster (-) витрина die Abteilung (-en) отдел Damenkonfektion женская одежда Herrenbekleidung мужская одежда Hute und Mutzen головные уборы Kurzwaren галантерея Parfumerie парфюмерия Pelzwaren меховые изделия der Schmuck украшение Schuhe обувь Sportartikel спортивные товары Stoffe ткани Strickwaren трикотаж 339
 { Прочитайте текст. Сравните его с русским эквивалентом. Выпишите слова и выражения, которые вам нужны.
 Wir gehen einkaufen - Идем за покупками
 Die Wohnung ist also in Итак, квартира в полном bester Ordnung. Alles glanzt порядке. Всё блестит от vor Sauberkeit. Jetzt kann чистоты. Можно прини- man Gaste empfangen. Doch мать гостей. Но Лида Lida ist aber ganz bedruckt. очень расстроена. Она Sie meint, dass ihre считает, что её гардероб Garderobe veraltet und устарел и вышел из моды. altmodisch ist. Im Sommer Летом эта проблема сто- stehen viele Frauen von ит перед многими женщи- diesem Problem. Es stellt sich нами. Внезапно выясняет- plotzlich heraus, dass viele ся, что многие платья Kleider zu eng, zu weit, zu слишком узки, широки, ко- kurz oder zu lang sind, Lida ротки или длинны. Лида 6 ist sechs Monate zu einem месяцев посещала курсы Schneiderkurs gegangen und кройки и шитья и уже мо- kann schon ein Kleid fur alle жет сшить сама платье
 340
 Tage schneidern. Sie mochte на каждый день. Но ей хо- aber etwas Schones zum телось бы иметь что-ни- Ausgehen haben. Schneidern будь нарядное. Шить не- ist nicht schwer, wenn man трудно, если есть выкрой- ein Schnittmuster hat. Das ist ка. Но это так хлопотно. aber so umstandlich! Man Нужно купить материал, muss den Stoff besorgen, выбрать фасон, подо- das Modell aussuchen, den гнать выкройку. При этом Schnitt anpassen. Dabei может ничего не полу- kann so viel schief gehen. читься. Даже опытные Sogar erfahrene Schneide- портнихи могут испор- rinnen haben manchmal тить заказ. Можно, ко- Pech. Man kann das Kleid нечно отдать платье nahen lassen. Doch das ist шить, но это слишком до- zu teuer und nicht besonders рого и не особенно удобно. bequem. Man muss zehnmal Нужно десять раз схо- zur Anprobe gehen Und die дить на примерку, и пор- Schneider sind nicht immer тнихи не очень надёжны. zuverlassig. Sie arbeiten Они не всегда делают в nicht immer auf Termin. срок. Нет, лучше купить. Nein, lieber kaufen! Und was А что вы думаете по это- meinen Sie dazu? му поводу?
 341
 { Давайте поговорим о том, как делают покупки в Германии. Тем более что Олегу Петровичу предстоит покупать подарки для всей семьи.
 В универмагах обязательно есть указатели расположения отделов.
 Wegweiser durch das Warenhaus
 
 В немецкоязычных странах первый этаж называется Erdgeschoss. Первый этаж соответствует нашему второму, второй - третьему и т. д.
 342
 Was sagt der Verkaufer? - Что говорит продавец?
 
 Was wunschen Sie? / Sie wunschen? Что вы хотите? Welche Gro?e? Какой размер? In welcher Farbe? Какого цвета? Wir haben eine gro?e Auswahl an (Stoffen, Schuhen, ...) У нас большой выбор (тканей, обуви ...) Das fuhren wir leider nicht. К сожалению, мы этим не торгуем. Ich mochte Ihnen sehr zu Я бы вам посоветовал(а) diesem Modell raten! эту модель. Wie viel soll es sein? Сколько вам нужно? In welcher Preislage dachten Sie? По какой цене вы хотели бы иметь товар? Mochten Sie es anprobieren? Hier ist die Ankleidekabine. Вы хотите это примерить? Вот примерочная. Nehmen Sie es? Вы это берёте? Ich wurde Ihnen sehr zuraten. Я бы вам очень советовала. Ich packe Ihnen das ein.
 Sie zahlen vielleicht inzwischen dort an der Kasse bitte. Я вам это упакую.
 А вы в это время заплатите в кассу
 
  343
 Was sagt der Kunde? Что говорит покупатель? Wann macht das Warenhaus auf? Когда открывается универмаг? Wann haben Sie Mittagspause? Когда у вас обеденный перерыв? In welcher Abteilung kann man Knopfe kaufen? В каком отделе можно купить пуговицы? Darf ich mir das ansehen? Можно мне это посмотреть? Zeigen Sie mir das bitte. Покажите мне это, пожалуйста. Was (wie viel) kostet das? Сколько это стоит? Das ist zu teuer fur mich. Это слишком дорого для меня. Haben Sie nichts Preiswerteres? У вас есть что-нибудь подешевле? Ich bin noch beim Auswahlen. Я ещё не выбрал(а). Ich nehme das. Was habe ich zu zahlen? Я беру это. Сколько мне заплатить? Dieses Kleid ist etwas zu weit an den Schultern. Это платье несколько широко в плечах. Die Jacke wirft Falten. Пиджак морщит. Die Bluse ist aus der Mode gekommen. Эта блузка вышла из моды. Lauft der Stoff ein? Knittert der Материал садится? Мнет- Stoff? Lasst sich der Stoff gut ся? Материал хорошо стира- waschen? Ist das reine Wolle? ется? Это чистая шерсть? Wo bekomme ich Socken Где продаются носки (чул- (Strumpfe, Strumpfhosen, Schnursenkel)? ки, колготки, шнурки)? 344
 Darf ich die Schuhe anprobieren? Можно я примерю туфли? Haben Sie Schuhe mit hohem Absatz (mit halbhohem, mit flachem Absatz)? У вас есть туфли на высоком (среднем, низком) каблуке? Diese Schuhe drucken mich am Spann und an der Spitze. Эти туфли жмут мне в подъеме и в носке. Ich mochte mir blo? etwas ansehen. Я хочу только посмотреть. Packen Sie das bitte extra ein. Заверните это отдельно. Packen Sie das bitte als Geschenk ein. Упакуйте это как подарок. Das ware alles. Это всё. Konnen Sie 100 Mark wechseln? У вас найдётся сдача со 100 марок? (Вы можете разменять 100 марок?) Hier, bitte. Wollen Sie bitte nachzahlen? Вот, пожалуйста. Пересчитайте. Sie haben sich wahrscheinlich verrechnet. Вы, вероятно, ошиблись. Das stimmt dann so. Вот теперь правильно.
 345
 { Конечно, покупатель и продавец могут ещё многое сказать друг другу. Пройдёмся по немецким магазинам, послушаем разговоры в разных отделах.
 Kundin: Guten Tag!
 Verkaufer: Guten Tag! Was darf ich Ihnen zeigen?
 Kundin: Ich mochte einen Mantel fur meine Tochter.
 Verkaufer: Bitte, hier rechts sind die Kindermantel. Welche Gro?e brauchen Sie?
 Kundin: Gro?e 40. Der Mantel darf aber nicht zu hell sein.
 Verkaufer: Hier haben wir einen braunen Mantel in Gro?e 40.
 Kundin: Dieser Mantel gefallt mir. Ich komme heute nachmittag mit meiner Tochter und sie probiert ihn an. Danke.
 * * *
 Kundin: Ich mochte einen Anzug fur meinen Sohn
 haben.
 Verkaufer: Etwas fur den Sommer?
 Kundin: Fur den Spatsommer und fur den Herbst!
 Verkaufer: Welche Gro?e soll es denn sein?
 Kundin: Ich denke, 44.
 Verkaufer: Hier ist ein Anzug fur Ihren Sohn.
 Kundin: (zu dem Jungen) Zieh dir einmal die Jacke an!
 Die Jacke sitzt gut. Wir nehmen diesen Anzug.
 Verkaufer: Zahlen Sie bitte an der Kasse. Da ist der Kassenzettel.
 * * *
 Verkaufer: Bitte, Sie wunschen?
 Kundin: Ich mochte einen Hut kaufen.
 Verkaufer: Bitte schon. Gefallt Ihnen dieser graue? Er ist
 346
 
 sehr modern.
 Kundin: Dieser graue? Nein.
 Verkaufer: Und was sagen Sie zu diesem blauen Hutchen? Es ist ganz hubsch.
 Kundin: Das blaue?
 Verkaufer: Ja, das blaue.
 Kundin: Nein, das passt nicht. Haben Sie kein dunkelblaues?
 Verkaufer: Leider nicht.
 Kundin: Dann vielleicht ein grunes?
 Verkaufer: Bitte schon. Grun wird Ihnen gut stehen. Es passt auch zu Ihrer Jacke,
 Kundin: Nein, es passt gar nicht. Ich mochte nichts Grunes auf dem Kopf haben.
 Verkaufer: So, dann kann ich einen dunkelroten Hut anbieten.
 Kundin: Dunkelrot? Zeigen Sie ihn mal bitte!
 Verkaufer: Aber bitte schon.
 Kundin: Nein, ich mochte keinen dunkelroten. Lieber einen roten.
 Verkaufer: Tut mir leid.
 Kundin: Ach, es ist so schwer einen passenden Hut zu kaufen.
 347
 
 * * *
 Kundin: Entschuldigung, bedienen Sie hier?
 Verkaufer: Ja, bitte, was darf es sein?
 Kundin: Ich hatte gern ein Paar Schuhe in schwarz, Gro?e 38.
 Verkaufer: Wie ware es mit diesen Lederschuhen?
 Kundin: Die Absatze sind mir zu hoch. Haben Sie nicht so etwas mit flachem Absatz?
 Verkaufer: Bitte sehr. Wollen Sie bitte dieses Paar da anprobieren?
 Kundin: Diese Schuhe passen mir nicht. Sie sind mir zu eng. Sie drucken mich am Spann und an der
 Spitze. Konnen Sie mir nicht eine Nummer gro?er geben?
 Verkaufer: Bitte sehr. Diese Schuhe sind sehr haltbar und preiswert.
 Kundin: Ja, sie scheinen bequem zu sein. Die nehme ich.
 * * *
 Kundin: Darf ich den Anzug da in dem Schaufenster anprobieren?
 Verkaufer: Nein, im Schaufenster nicht, aber in der Ankleidekabine.
 348
 
 { Разумеется, купить готовую одежду проще и выгоднее, чем шить. Но у молодёжи часто не хватает денег ни на то, ни на другое. Предлагаем несколько советов для молодёжи.
 Kombiniere - und du hast mehr von der Mode
 Kombination - bedeutet nicht nur ein kompletter Anzug, zu dem ein Rock, Hose, Jacke und Mantel gehoren. Beim Kombinieren muss man Kleidungsstucke zusammenstellen konnen, die miteinander harmonieren. Das ist praktisch und modisch. Einen leichten Pullover zieht man sehr gern unter das Kleid an. Gro?e Mode ist auch so eine Kombination: ein Hemd oder eine
 Hemdbluse, die man unter eine Jacke mit kurzen Armeln anzieht. Dabei ist die Harmonie der Farben sehr wichtig. Neue
 
 349
 Kleidungsstucke kann man mit alten zusammenstellen und das alles kann modisch aussehen. Eine gewohnliche dunkle Hose und eine einfache dunkle Bluse konnen ganz anders mit einem schonen Gurtel und einem schonen Tuch wirken. Und was machst du mit deinem alten Schulkleid? Viele Madchen nahen aus Ihren alten Schulkleidern Rocke mit schonen Applikationen. Als Kind hast du auch Pelzmantel getragen. Aus zwei kleinen alten Pelzmanteln
 kannst du eine warme, praktische
 Sportjacke fur Spaziergange im Winter
 nahen. Den Pelz kann man interessant
 kombinieren - blattere nur
 eine Modezeitschrift
 durch!
 
 
 
 Lektion 29
 Worter und Wendungen
 der Knopf ist abgegangen (ging ab, abgegangen), s пуговица оторвалась annahen (nahte an, angenaht), h пришить der Faden нитка die Nadel иголка das Nahgarn нитки einfadeln (fadelte ein, eingefadelt), h вдевать нитку в иголку das Knopfloch дырка в пуговице der Aufhanger вешалка (у пальто, костюма) abrei?en (riss ab, abgerissen), 5 оторваться jmdn. nachahmen (ahmte nach, nachgeahmt), h подражать кому-либо renovieren (te, t), h ремонтировать (квартиру) reparieren (te, t), h чинить, ремонтировать geschickt умелый 351
 Wir nahen und reparieren - Шьем, и ремонтируем.
 Maxim kommt aus der Schule nach Hause und sagt zu seiner Gro?mutter: "Omi, nahe mir bitte meinen Mantelknopf an. Mir ist der Knopf abgegangen." "Gut", sagt die Gro?mutter, "bringe bitte den Faden und die Nadel." Maxim bringt Nahgarn und eine Nadel. "Fadele den Faden ein, meine Augen sehen schlecht." Maxim tut es. "So, jetzt nimm den Knopf, ziehe den Faden durch das eine Knopfloch, dann durch das andere. So ist es richtig." Maxim tut es. So naht er den Mantelknopf an. "Danke schon, Omi", sagt er. "Wofur, Max? Du hast den Knopf ja selbst angenaht." "Mir ist auch der Aufhanger vom Mantel abgerissen. Ich kann ihn schon selbst annahen."
 Die Gro?mutter lachelt. Gut, wenn ein Mensch sich helfen kann. Sie mochte, dass der Enkel seinen Gro?vater in allem nachahmt.
 In diesem Jahr ist der Gro?vater in Rente gegangen. Als alter Handwerker repariert er standig etwas. Er hat schon viele alte Sachen repariert. Seine Sohne sind auch so geschickt wie er.
 
 352
 Бесспорно, что умелые руки спасают семью от многих бед.
 Какие же неприятности могут случиться в квартире?
 das Licht ist ausgegangen свет погас die Deckenlampe / die Deckenleuchte, die люстра / торшер не горит Stehlampe brennt nicht die Gluhbirne ist durchgebrannt лампочка перегорела die Sicherung ist durchgebrannt пробки (предохранители) перегорели die elektrische Leitung ist nicht in Ordnung электропроводка не в порядке die Steckdose / der Stecker ist kaputt штепсельная розетка / вилка сломалась die Klingel geht nicht звонок не работает der Fahrstuhl ist au?er лифт не работает Betrieb der Ausguss ist verstopft раковина засорилась der Wasserhahn tropft из крана капает das Wasser lauft uber вода течёт через край bei uns ist ein Rohrbruch у нас лопнула труба
 353
 Was tun? - Что же делать?
 Man muss eine neue Birne eindrehen.
 Man muss die durchgebrannte Birne heraus drehen
 (austauschen).
 Man muss eine neue Sicherung eindrehen.
 Man muss die elektrische Leitung reparieren.
 Man muss einen neuen Stecker und eine neue Steckdose
 kaufen.
 Man muss das Wasser abstellen, aufwischen.
 Man muss den Wasserhahn aufdrehen und zudrehen.
 Man muss den Elektriker / den Schlosser1 / den Installateur2
 rufen (kommen lassen).
 { Послушаем разговоры, которые ведутся по поводу мелких житейских неприятностей.
 "Im Wohnzimmer brennt das Licht nicht. Ich glaube, es ist
 ein Kurzschluss. Kannst du eine neue Sicherung eindrehen
 oder soll ich den Elektriker kommen lassen?"
 "Kurzschluss kann nicht sein. In der Kuche ist ja Licht. Ist
 das Licht hier jetzt erst ausgegangen?"
 "Nein, schon vor einer Stunde."
 "Hast du nachgesehen, ob die Birne durchgebrannt ist? Gib
 mir eine neue."
 "Ich habe keine."
 "Dann muss ich neue Birnen kaufen."
 "Kaufe auch einen Stecker fur die Stehlampe und eine
 Steckdose. Die sind auch nicht in Ordnung."
 1 слесарь
 2 монтер
 354
 * * *
 "Guten Tag, Frau Schulze. Ich habe mehrmals gelautet aber
 niemand hat geoffnet."
 "Entschuldigen Sie, unsere Klingel geht nicht. Kommen Sie
 schnell. Ich furchte, bei uns ist ein Rohrbruch."
 "Mal sehen! Vor allem stelle ich das Wasser ab, hier
 schwimmt ja alles. Wo soll der Rohrbruch sein?"
 "In der Kuche. Hier bitte."
 "Keine Spur von einem Rohrbruch. Der Ausguss ist verstopft.
 Sie haben den Warmwasserhahn nicht fest zugedreht. Da
 lauft das Wasser uber."
 "Ich hole einen Wischlappen und wische das Wasser auf."
 "Das hatten Sie fruher machen konnen ... Na, jetzt ist alles
 in Ordnung. Das Wasser lauft wieder. Das Waschbecken im
 Badezimmer habe ich in Ordnung gebracht, der Wasserhahn
 tropft nicht mehr. Auf Wiedersehen, Frau Schulze."
 "Auf Wiedersehen und vielen Dank!"
 И уже совсем грустно, когда не работает телевизор.
 Ich habe Kummer mit meinem Fernsehapparat. Mal hat er Bildstorung, mal setzt der Ton aus, mal geht er nicht mehr. У меня проблемы с телевизором. То помехи в изображении, то исчезнет звук, то вообще не работает. Vielleicht liegt es an der Antenne. Возможно, дело в антенне. Die Bildrohre ist kaputt. Кинескоп вышел из строя. Man muss die Rohre ersetzen lassen. Нужно заменить кинескоп. Es sind Streifen auf dem Bildschirm. На экране полосы. 355
 Das Bild ist scharf, aber der Kontrast lasst zu wunschen ubrig. Изображение в порядке, но контрастность оставляет желать лучшего. Man muss den Ton regeln. Нужно отрегулировать звук. Mit dem Fernsehgerat wei? ich nicht Bescheid. Я не умею обращаться с телевизором. Was gibt's denn heute im Fernsehen? А что сегодня по телевизору? Im zweiten Programm kommen jetzt Nachrichten. По второй программе сейчас последние известия. Nachrichten? Das ist immer dasselbe! Stell den Quatsch ab! Schalte auf den anderen Последние известия? Всегда одно и то же! Выключи эту ерунду! Переключи Kanal um! Ich mochte das Fu?ballspiel sehen! на другую программу! Я хочу смотреть футбол! Fu?ballspiel? Bitte ohne mich. Ich mache nicht mit! Футбол? О нет, это не для меня. Я это смотреть не буду! Stell den Fernsehapparat nicht auf volle Lautstarke. Stell ihn leiser! Не включай телевизор на полную громкость. Сделай потише! { Ответьте на вопросы.
 Sehen Sie gern fern? Sehen Sie sich jedes Fernsehprogramm an?
 Bringt Ihnen Fernsehen Entspannung?
 Konnen Sie den Fernsehapparat selbst reparieren oder bringen Sie ihn zur Reparatur?
 
 356
 { Gut, wenn Sie zu Hause alles selbst reparieren konnen.
 Lesen Sie Sprichworter uber den Flei?.
 
 In geschickten Handen arbeitet jedes Werkzeug gut. Lust und Liebe zum Dinge macht Мьhе und Arbeit geringe. Flеiss und Kunst bringt Brot und Gunst. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Flei?ige Hand, gutes Land. Lektion 30
 Прочитайте текст. Выделенные слова найдите в словаре.
 Scharow fahrt nach Deutschland - Шаров едет в Германию
 Am einem Nachmittag versammeln sich Scharows im Wohnzimmer. Sie, besprechen ihre Plane fur den Abend.
 "Die letzten Tage waren so anstrengend! Endlich haben wir alles geschafft: Wir sind alle ziemlich fertig. Jetzt muss man
 richtig ausspannen. Wir wollten ja ins Kino gehen."
 "Zuerst mussen wir entscheiden, in welchen Film wir gehen. Sehen wir uns mal den Wochenspielplan an. Im Filmtheater 'Rossija' lauft 'Andrei Rubljow' von Tarkowskij.
 Aber ich bin nicht sicher, ob wir noch Karten kriegen. Die 17-Uhr-Vorstellung wird schon ausverkauft sein."
 "Gehen wir ins 'Rekord'. Dort laufen internationale Spitzenfilme. Da ist alle drei Tage Programmwechsel."
 "Aber es ist wegen Renovierung vorubergehend geschlossen."
 "Leute, habt ihr Lust, heute ins Theater zu gehen? Ich war schon eine Ewigkeit nicht im Theater. Ich mochte mal ein
 gutes Stuck sehen."
 "Hast du an etwas Bestimmtes gedacht? Was steht heute auf dem Spielplan?"
 "Heute gibt es eine Menge schoner Stucke, die wir noch nicht gesehen haben."
 "Und ich bin fur etwas Lustiges. Ich mochte gern eine neue Revue sehen."
 "Ehrlich gesagt, ich bin kein Freund von Variete. Ich wurde
 358
 ein Sinfoniekonzert vorziehen."
 "Wir konnen uns immer noch nicht entscheiden. Wir rufen einfach einige Theater an, irgendwo wird es schon klappen."
 Da schrillt das Telefon. Oleg Petrowitsch hebt den Horer ab.
 Guten Tag! Hier Schmidt. Konnte ich mal Herrn Scharow sprechen? Здравствуйте, говорит Шмидт. Можно попросить господина Шарова? Guten Tag, Herr Schmidt. Ich bin am Apparat. Ich warte schon einige Tage auf Ihren Anruf. Здравствуйте, господин Шмидт. Я у телефона, Я жду Вашего звонка уже несколько дней. Endlich habe ich Sie erreicht. Ich konnte zwei Tage nicht durchkommen. Наконец-то я Вас застал. Я не мог дозвониться два дня. Leider war die Leitung gestort. Bei uns kommt so was manchmal vor. К сожалению, линия не работала. У нас это иногда случается. Herr Scharow, ich bin froh, Ihnen mitteilen zu konnen, dass endlich alle Formalitaten erledigt sind. Ich schicke Ihnen per Fax die Einladung unserer Firma. Das Original bekommen Sie mit der Post. Wir warten mit Ungeduld auf Sie. Господин Шаров, Я рад Вам сообщить, что наконец все формальности улажены. Я посылаю Вам по факсу приглашение нашей фирмы. Оригинал Вы получите по почте. Мы ждем Вас с нетерпением. Oh, vielen Dank, Herr Schmidt. Soll ich unserem Direktor etwas ausrichten? Спасибо, господин Шмидт. Нужно что-нибудь передать нашему директору? Sagen Sie ihm bitte, er mochte mich anrufen. Скажите ему, пожалуйста, чтобы он мне позвонил. 359
 Zu welcher Zeit sind Sie am besten zu erreichen? Когда Вам лучше всего позвонить? Am besten von 9 bis 11 Uhr vormittags. Лучше всего днём с 9 до 11. Ich werde ihm alles bestellen. Я ему всё передам. Danke sehr. Auf Wiederhoren. Спасибо, до свидания. Auf Wiederhoren. До свидания. Merken Sie sich!
 Немцы в телефонном разговоре всегда представляются: "Hier Schmidt". Прощаясь, говорят не "Auf Wiedersehen", a "Auf Wiederhoren".
 "Na, gut", sagte Oleg Petrowitsch. "Es ist mir nicht beschieden1 heute ins Theater zu gehen. Ich muss mich dringend auf die Reise vorbereiten."
 { Итак, Олег Петрович срочно готовится к поездке в Германию, жена и дети помогают ему. Что же должен знать человек, собирающийся в деловую поездку в Германию? Прежде всего - лексику по многим важным темам.
 Telefon - Телефон
 das Telefon klingelt, lautet, schrillt телефон звонит, трезвонит Sie werden am Telefon verlangt. Вас просят к телефону. den Horer abnehmen трубку снять auflegen положить aufhangen повесить 1 не судьба мне
 360
 das Amtszeichen, der Summton гудок der Wahlton непрерывный гудок; можно набирать номер der Freiton длинные гудки; номер свободен der Besetztton короткие гудки; номер занят die Telefonnummer wahlen наб(и)рать телефонный номер eine falsche Nummer wahlen наб(и)рать неправильный номер sich in der Nummer irren, sich verwahlen ошибиться номером anrufen (Akk.) звонить по телефону das Ortsgesprach местный разговор das Ferngesprach междугородний разговор der Normaltarif / Billigtarif обычный /льготный тариф Ich habe kein Telefon. У меня нет телефона. Ich bin telefonisch nicht zu erreichen. До меня нельзя дозвониться. Ich mochte ein Ferngesprach anmelden (bestellen). Я хотел бы заказать междугородний разговор. Sie sind falsch verbunden. Вас неправильно соединили. Die Verbindung ist unterbrochen worden. Связь прервали. Ich bekomme keinen Anschluss. Ich kann nicht durchkommen. Я не могу дозвониться. 361
 Darf ich mal bei Ihnen telefonieren? Можно от Вас позвонить? Sie sind angerufen worden. Вам звонили. Ist fur mich angerufen worden? Мне звонили? Die Nummer ist besetzt. Номер занят. Ich rufe zuruck. Я перезвоню. Ich muss die Telefonnummer Мне надо поискать номер im Telefonbuch nachsehen. в телефонной книге. Notieren Sie die Nummer Запишите его служебный seiner Dienststelle. номер. Verkehrsmittel - Транспорт
 Надписи, вывески, указатели
 Eingang Вход Achtung! Ausfahrt! Берегись автомобиля! Ausgang Выход Fu?gangertunnel подземный переход Unbefugten ist der Zutritt verboten! Посторонним вход запрещен! Как спросить прохожего?
 Entschuldigen Sie bitte, ich bin hier fremd. Извините пожалуйста, я не здешний. Wie komme ich zum Bahnhof? zum Stadtzentrum? Как пройти к вокзалу? к центру города? 362
 Wo ist die nachste Где ближайшая остановка Bushaltestelle? автобуса? Stra?enbahnhaltestelle? трамвая? Trolleybushaltestelle? троллейбуса? U-Bahnstation? станция метро? Sagen Sie bitte, fahrt die Stra?enbahnlinie 3 direkt bis zur Oper, oder muss ich umsteigen? Скажите, пожалуйста, трамвай № 3 идёт прямо до оперы, или нужно пересаживаться? Konnen Sie mir bitte sagen, wann die Station 'Postamt' kommt? Скажите, пожалуйста, когда будет остановка Почтамт? Wo muss ich aussteigen, wenn ich zum Hafen will? Где выходить, если надо в порт? Gehe ich richtig zum Museum? Я правильно иду к музею? Darf ich mal durch? Можно пройти? Ich habe meine Fahrkarte verloren (vergessen). Я потерял (забыл) проездной билет. Ich bin bereit eine Strafe zu bezahlen. Я готов заплатить штраф. Sagen Sie bitte, wo ist der nachste Taxistand? Скажите, где ближайшая стоянка такси? Sind Sie frei? Вы свободны? Was habe ich zu zahlen? Сколько с меня? Konnen Sie 50 Mark wechseln? Вы можете сдать с 50 марок? 363
 Возможные ответы, советы и пожелания
 Sie fahren verkehrt. Вы едете в обратном направлении. Sie haben den falschen Bus genommen. Вы сели не на тот автобус. Steigen Sie aus, solange der Bus halt. Выходите, пока автобус стоит. Nehmen Sie lieber den Bus Linie 9. Sie machen einen Umweg, aber Sie brauchen nicht umzusteigen. Поезжайте лучше на 9 автобусе. Вы. сделаете крюк, но Вам не нужно будет пересаживаться. Gehen Sie geradeaus durch den Park, dann nach links. Идите прямо к парку, потом налево. Bleiben Sie immer auf der rechten Seite. Держитесь всё время правой стороны. Rucken Sie bitte etwas nach! Подвиньтесь, пожалуйста/ Offnen Sie bitte den Kofferraum. Откройте, пожалуйста, багажник. Bringen Sie mich bitte zum Hotel. Отвезите меня, пожалуйста, в отель. Halten Sie bitte an dieser Kreuzung. Остановитесь, пожалуйста, у этого перекрёстка. 364
 Post - Почта
 Надписи, вывески, указатели
 Annahme von Auslandspostsendungen Приём международной корреспонденции Annahme von Einschreibesendungen Приём заказной корреспонденции Ausgabe von postlagernden Sendungen Выдача корреспонденции до востребования Auskunft Справки Automat fur Postwertzeichen Автомат по продаже почтовых знаков Luftpostsendungen Отправление авиапочтой Munzfernsprecher Телефон-автомат Fernsprechstelle Переговорный пункт Verpackung von Packchen und Paketen Упаковки бандеролей и посылок Frankierte Postkarten Открытки с марками Unfrankierte Briefumschlage Конверты без марок Отправляем телеграмму
 Ich mochte Я хотел бы отправить ein Eiltelegramm срочную телеграмму ein Telegramm mit bezahlter Ruckantwort телеграмму с оплаченным ответом ein einfaches Telegramm простую телеграмму ein Blitztelegramm телеграмму-молнию. aufgeben. 365
 Wann kommt das Telegramm an? Когда прибудет телеграмма? Ich mochte das Geld per Post uberweisen. Я хотел бы перевести деньги по почте. auf das Konto Nummer... на счёт номер... bei der Postbank Essen BLZ... в почтовом банке г. Эссен МФО... Кое-что о письмах
 В немецкоязычных странах на конвертах справа внизу вначале пишут фамилию и имя адресата, ниже следует название улицы и номер дома, затем - почтовый индекс и название населённого пункта. Обратный адрес помещается, как правило, слева вверху или на обратной стороне конверта. Марку наклеивают в верхнем правом углу.
 Письмо начинается с указания места отправления и даты, которые помещаются в верхнем правом углу листа:
 
 
 366
 
 Lektion 31 - Fur einen Geschaftsmann - Для делового человека
 { Любому деловому человеку важно уметь правильно оформить служебное письмо. Ниже приведены образцы некоторых деловых писем и документов, а также правила их оформления.
 Письма пишутся на фирменных бланках, верхняя часть которых содержит название фирмы, её адрес, телефон, факс, телекс. По-немецки это называется
 Briefkopf.
 Ниже справа - дата, слева - адресат письма. Ещё
 ниже, перед текстом письма кратко, одним - двумя
 словами передаётся его содержание.
 Например:
 Anfrage заявка Voranfrage предварительная заявка Antwort auf Anfrage ответ на заявку Bestellung заказ Reklamation рекламация Widerruf von Bestellungen отказ от заказов Bestatigung des Zahlungseinganges и т.п. подтверждение факта оплаты Текст письма делится на абзацы, которые отделяются друг от друга пробелом, а не красной строкой, как в русском языке.
 368
 Если Вы не знаете имя руководителя фирмы, то используйте обращение:
 "Sehr geehrte Damen und Неrrеn!"
 Уважаемые дамы и господа!
 Даже если вы полагаете, что в фирме работают одни мужчины. Письмо заканчивается вежливой формулой типа:
 "Mit freundlichen Gru?en" или
 "Hochachtungsvoll".
 После этих слов в левой части страницы следует личная подпись автора письма.
 Личная печать, если она имеется, ставится рядом с подписью. Печать фирмы на специальном бланке обычно не нужна, но её ставят, если письмо имеет особо важное значение, например, связано с финансами. В деловых письмах нужно быть осторожнее с сокращениями. Следует употреблять только хорошо известные аббревиатуры типа:
 GmbH (Gesellschaft mit ТОО beschrankter Haftung) AG (Aktiengesellschaft) АО Kripo - Kriminalpolizei Уголовная полиция IBM PC/AT Тип персонального компь- ютера Dr. - Doktor обращение: "Господин доктор Шульц" z.T. - zum Teil отчасти z.T. - zum Teil Tsd. - Tausend Mio. - Million Mrd. - Milliarde 369
 Geschaftsbrief - Деловое письмо
 { Lesen Sie den folgenden Brief und bestimmen Sie, worum es sich darin handelt. An wen ist dieser Brief gerichtet? Wie hei?t diese Firma? Was mochte man von dieser Firma bekommen?
 Briefkopf WINCO WERKZEUGE GmbH Uhlandstra?e 170 48531 Lenkensheim 11.10.1999 Anfrage Werkzeugkasten Sehr geehrte Damen und Herren, durch Ihre Anzeige im "Werkmarkt", Ausgabe 9/1 sind wir auf Ihr Unternehmen aufmerksam geworden. Im Zuge der Erweiterung unserer Abteilung "Werkzeuge" werden wir im nachsten Jahr komplette Werkzeugkasten ins Programm aufnehmen. Bitte schicken Sie uns den Katalog und die Preisliste Ihres Sortiments einschlie?lich Verkaufs- und Lieferbedingungen. Mit freundlichen Gru?en 370
 { Lesen Sie noch einen Brief und antworten Sie auf dieselben Fragen wie oben.
 Briefkopf Inge Hansweiler Computerservice Bismarckstra?e 33 34831 Langenberg 12.04.2000 Sehr geehrte Frau Hansweiler, herzlichen Dank fur Ihr Angebot vom 08.12. 1999. Auf dieser Grundlage bestellen wir:
 1 Personalcomputer W-AT 10 einschlie?lich
 - 1,2 GB Festplatte mit Controller

<< Пред.           стр. 15 (из 25)           След. >>

Список литературы по разделу