<< Пред. стр. 5 (из 5) След. >>
* Heintel E. Grundri? der Dialektik. 2 Bde. Darmstadt, 1984.* Hellin J. La analogia del ser у el conocimiento de Dios en Suarez. Madrid, 1947.
* Henrici P. Hegel und Blondel. Pullach bei Munchen, 1958.
* Holz H. Transzendentalphilosophie und Metaphysik. Mainz, 1966.
* Holz H. System der Transzendentalphilosophie. 2 Bde. Freiburg, 1977.
* Jaeger W. Die Theologie der fruhen griechischen Denker. Stuttgart, 1953.
* Jaspers K. Philosophie. 3 Bde. Berlin, 1932.
* Jaspers K. Von der Wahrheit. Munchen, 1947.
* Koehler H. Transzendentaler Gottesbeweis. Breslau, 1943.
* Krings H. Fragen und Aufgaben der Ontologie. Tubingen, 1954.
* Krings H. Erkennen und Denken. Zur Struktur und Geschichte des transzendentalen Verfahrens in der Philosophie, in: Philosophisches Jahrbuch 86 (1979), 1-15.
* Kung H. Existiert Gott? Munchen, 1978.
* Lakebrink B. Hegels dialektische Ontologie und thomistische Analektik. Koln, 1955.
* Lonergan B. Insight. A study of human understanding. 2. Aufl. London, 1958.
* Lonergan B. Metaphysics as Horizon, in: Gregorianum 44 (1963), 307-318.
* LotzJ. B. Ontologie und Metaphysik, in: Scholastik 18 (1943), 1-30.
* Lotz J. B. Zum Problem des Apriori, in: Melanges Marechal. Brussel-Paris, 1950, II, 62-75.
* Lotz J. B. Die transzendentale Methode in Kants Kritik der reinen Vernunft und in der Scholastik, in: Kant und die Scholastik heute. Pullach bei Munchen, 1955, 35-108.
* Lotz J. B. Das Urteil und das Sein. Eine Grundlegung der Metaphysik. Pullach bei Munchen, 1957.
* Lotz J. B. Metaphysica operationis humanae methodo transcen-dentali explicata. Rom, 1958.
* Lotz J. B. Ontologia Barcelona, 1962.
* Lotz J. B. Die Identitat von Geist und Sein. Rom, 1972.
* Lotz J. B. Transzendentale Erfahrung. Freiburg, 1976.
* Lotz J. B. Mensch-Sein-Mensch. Rom, 1982.
* Lotz J. B. Die Grundbestimmungen des Seins. Innsbruck, 1988.
* Lyttkens H. The analogy between God and the world. Uppsala, 1952.
* Marc A. La dialectique de l'affirmation. Essai de metaphysique reflexive. Brussel-Paris, 1952.
* Marcel G. Le mystere de l'etre. 2 Bde. Paris 1951; dt: Das Geheimnis des Seins. Wien, 1952.
* Marcel G. Etre et avoir. Paris 1935; dt: Sein und Haben. Pader-born, 1954.
* Marechal J. Le point de depart de la metaphysique. 5 Bde. Brussel-Paris ab 1926; bes.: Cahier V. Le Thomisme devant la philosophie critique. 1926, 2 Aufl. 1949.
* Maritain J. Sept lecon sur l'etre et les premiers principes de la raison speculative. Paris, 1934.
* Martin G. Einleitung in die allgemeine Metaphysik. Koln, 1957.
* Martin G. Allgemeine Metaphysik. Ihre Probleme und ihre Methoden. Berlin, 1965.
* Mercier D. Metaphysique generale ou Ontologie. Lowen, 1905.
* Meyer H. Grundprobleme der Metaphysik. Paderborn, 1955.
* Moller J. Vom Bewu?tsein zum Sein. Grundlegung einer Metaphysik. Mainz, 1962.
* Montagne B. La doctrine de l'analogie de l'etre d'apres St. Thomas d'Aquin. Lowen-Paris, 1963.
* Muck O. Die transzendentale Methode in der scholastische Philosophie der Gegenwart Innsbruck, 1964.
* Muck O. Philosophische Gotteslehre. Dusseldorf, 1988.
* Muller M. Sein und Geist. Systematische Untersuchungen uber Grundprobleme und Aufbau mittelalterlicher Ontologie. Tubingen, 1940.
* Muller M. Erfahrung und Geschichte. Grundzuge einer Philosophie der Freiheit aus transzendentaler Erfahrung. Freiburg, 1971.
* Nink C. Ontologie. Versuch einer Grundlegung. Freiburg, 1952.
* Nink C. Zur Grundlegung der Metaphysik. Freiburg, 1957.
* Oeing-Hanhoff L. Ens est unum convertuntur. Stellung und Gehalt des Grundsatzes in der Philosophie des hl. Thomas von Aquin. Munster, 1953.
* Przywara E. Kant heute. Munchen, 1930.
* Przywara E. Analogia entis. Munchen, 1932.
* de Raeymaeker L. Philosophie de l'etre. Lowen, 1947.
* Rahner K. Geist in Welt Zur Metaphysik der endlichen Erkenntnis bei Thomas von Aquin. Innsbruck 1939, 3. Aufl. Munchen, 1964.
* Rahner K. Horer des Wortes. Zur Grundlegung einer Religionsphilosophie. Innsbruck 1941, 2. Aufl. Munchen, 1969.
* Rahner K. Grundkurs des Glaubens. Freiburg, 1976 (weitere Auf L).
* Reiner H. Die Entstehung und ursprungliche Bedeutung des Namens Metaphysik, in: Zeitschrift fur philosophische Forschung 8 (1954), 210-237.
* Reiner H. Die Entstehung der Lehre vom bibliothekarischen Ursprung des Namens Metaphysik, in: Zeitschrift fur philosophische Forschung 9 (1955), 77-99.
* Rombach H. Substanz, System, Struktur. Die Ontologie des Funktionalismus und der philosophische Hintergrund der modernen Wissenschaft. 2 Bde. Freiburg, 1965/66.
* Rufner V. Die transzendentale Fragestellung als metaphysisches Problem. Halle, 1932.
* Santeler J. Intuition und Wahrheitserkenntnis. Innsbruck, 1934.
* Santeler J. Der Platonismus in der Erkenntnislehre des hl. Thomas von Aquin. Innsbruck, 1939.
* Schulz W. Der Gott der neuzeitlichen Philosophie. Pfullingen, 1957.
* Schulz W. Philosophie in der veranderten Welt. Pfullingen, 1972.
* Siewerth G. Der Thomismus als Identitatssystem, 2. Aufl. Frankfurt, 1961.
* Siewerth G. Die Freiheit und das Gute. Freiburg, 1959.
* Siewerth G. Das Schicksal der Metaphysik von Thomas zu Heidegger. Einsiedeln, 1959.
* Siewerth G. Die Analogie des Seienden. Einsiedeln, 1965.
* Stallmach J. Dynamis und Energeia. Meisenheim/Glan, 1958.
* Steenberghen F. van. Ontologie. Einsiedeln-Koln, 1953.
* Stein E. Endliches und ewiges Sein. Versuch eines Aufstiegs zum Sinn des Seins. Lowen-Freiburg. 1950, 2. Aufl. 1962; WW 2. Freiburg, 1986.
* Ulrich F. Hommo abyssus. Das Wagnis der Seinsfrage. Einsiedeln, 1961.
* de Vries J. Denken und Sein. Ein Aufbau der Erkenntnistheorie. Freiburg, 1937.
* de Vries J. Urteilsanalyse und Seinserkenntnis, in: Scholastik 28 (1953), 382-399.
* de Vries J. Der Zugang zur Metaphysik: objektive oder transzendentale Methode, in: Scholastik 36 (1961), 481-496.
* Wahl J. E experience metaphysique. Paris, 1965.
* Weingartner P. (Hg.), Grundfragen der Wissenschaften und ihre Wurzeln in der Metaphysik. Salzburg, 1967.
* Weismahr B. Gottes Wirken in der Welt. Frankfurt, 1973.
* Weismahr B. Ontologie (Grundkurs Philosophie Bd. 5) Stuttgart. 1985, 2. Aufl. 1991. '
* Weismahr B. Philosophische Gotteslehre (Grundkurs Philosophie Bd. 6). Stuttgart, 1983.
* Wenzel A. Metaphysik als Weg von den Grenzen der Wissenschaft an die Grenzen der Religion. Graz, 1956.
* Weite B. Zum Seinsbegriff des Thomas von Aquin, in: ders., Auf der Spur des Ewigen. Freiburg, 1965, 185-198.
* Wyser P. Der Thomismus. Bern, 1931.
От переводчика
Книга профессора Э. Корета была избрана нами для перевода в первую очередь по той причине, что автор предлагает читателю хотя и краткое, но систематическое изложение метафизики. Именно этот момент и определил наш выбор учебника по метафизике, потребность в котором, по-видимому, давно уже ощущается.
Один из главных принципов перевода данной книги заключается в точности и даже некоторой буквальности перевода не только основных понятий и терминов, но и практически всего текста. Метафизика - это не только "культура разума" (Кант), но и глубоко традиционная для университетского образования дисциплина, и как раз отдавая должное традициям метафизического мышления, нашедшим выражение и в определенной специфике языка, при переводе мы практиковали буквальность, пусть даже в ущерб удобочитаемости и литературности текста учебника. Оставляя недостатки и просчеты предложенного читателю перевода на совести переводчика, ниже мы посчитали необходимым специально оговорить некоторые наиболее типичные проблемы, с которыми пришлось столкнуться.
Во-первых, мы пытались выдержать традиционность перевода на русский язык философской классики: Платона, Аристотеля, Канта, Гегеля. Поэтому Aufheben переводилось как "снятие"; "упразднение", Vergehen чаще всего переводилось словом "исчезновение", но также и как "прехождение"; "прихождение" же стало эквивалентом для das Kommen, Wollen переведено как "воление".
Во-вторых, наиболее трудными для перевода были сложные слова, найти русский эквивалент которых удавалось не всегда. В силу этого мы переводили: Gesamtwissenschaft - "целокупная наука" или, в зависимости от контекста - "совокупная наука", Aktvollzug - "исполнение акта", Geistvollzug - "исполнение духа" ("реализация" представлялась менее удачной в силу целого ряда причин). Seinsgeltung - "значимость бытия" или же "бытийная значимость", Seinsgehalt - "содержание бытия", иногда же - "бытийное содержание", что, собственно, означает "содержание бытия в сущем"; не исключено, что прообразом здесь может быть аристотелевское "to ti esti", переводившееся на русский язык и как "суть веши", и как "наличное что". Seibsterfahrung пришлось перевести как "опыт-себя", дабы сохранить и "опыт", и "самость"; по аналогии переводилось semsma?ig - "бытийно-соразмерный". Sich-Wollen и Sich-Wissen мы передали, соответственно, как "воление-себя" и "знание-себя". "Целеустремляемость" и "целеуверенность" соответствуют стоящим в оригинале Zielstrebigkeit и Zielsicherheit.
В-третьих, были определенные трудности в точном переводе отдельных рядов слов - как правило однокоренных, - которые имеют далеко не техническое значение. В таких случаях мы вынуждены были иногда прибегать к не всегда желательному словотворчеству. Безусловно, на первом месте здесь стоит die Frage - "вопрос" и связанные с этим: das Fragen, Fragende, Antrage, Gefragte, befragen, что в переводе на русский язык дало: "вопрошание", "вопрошающий", "запрос", "непрошеное", "спрошенный", "опрашивать". Переведя Wirken как "действие", Wirkung - как "действование", Mitwirken - "со-действие" (дабы с помощью дефиса подчеркнуть совместность действия), мы вынуждены были Handeln и Handlung варьировать, исходя из контекста, от "поступков" до "действований" и "дела". Целый ряд не всегда удобопереводимых и удобочитаемых выражений с приставками vor или voraus, которые, в силу их предметной значимости, необходимо было сохранить, пришлось оставить в буквально "немецкой" форме. А именно, Vorwissen переведено как "предзнание", vorgegeben - "предданный", vorausliegen - "предлежать" или "преднаходиться". "Актуировать" и "актуирование" вновь выявляет свою "немецкость", однако предпочтение использовать именно их коренится в различении actus и actualitas, где традиционное "актуализировать" отображает именно последнее.
В-четвертых, практически непереводимыми оставались отдельные дистинкции и оппозиции, функции которых далеко превосходят "технический" характер. В таких случаях, разумеется, говорить о переводе можно лишь как о переложении. Практически невозможным было передать немецкое разведение Ubel и Bose - "естественного зла" и "морального зла".
Архаизация, по-видимому, мало помогла бы здесь. Поэтому мы будем вынуждены в обоих случаях оставить "зло", хотя, по возможности, Bose переводилось прилагательной формой "злой", "злое". Различение Ziel и Zweck очень условно отобразилось в выбранных соответствиях: "цель" и "назначение". Не менее условной была и дистинкция trennen - scheiden ("отделять" - "разделять"), причем с самого начала мы отказались от использования глагола "разъединять", ибо он имплицирует "единство". Переводить Ermoglichung, Verwirklichung, Zustandekommen одним словом "осуществление" представлялось нежелательным, и если для Ermoglichung в глагольной форме можно было найти соответствие "делать возможным", то субстантивной формы не нашлось. Двояким вышел перевод для Hinordnung [aul] - "направленность [на]" и, исходя опять-таки из контекста, "расположенность [к]". Двояко также пришлось перевести оборот in Potenz zu - как "способность" [к], и как "возможность", "потенция" по отношению к действительности. Freigeben мы переводили преимущественно как "высвобождение". Для прилагательного erstrebbar так и напрашивалось "устремляемый", однако русское слово выражает противоположную направленность устремления. Поэтому мы были вынуждены передать его словом "влекущий", осознавая, конечно, его приблизительность. Логически-метафизическое различие da? и was, которое традиционно переводится как "то что" и "что", в русском тексте практически перестает быть различием. Именно с этим различием связана дистинкция Dasein - Sosein (existentia - essentia). Избегая словотворчества в данном, принципиальном для целой традиции, пункте, мы избрали, по всей видимости, наиболее простой путь: "существование" - "сущность". Такой вариант перевода оправдан еще и тем обстоятельством, что на английский язык Sosein, как правило, переводят essence. Однако в некоторых случаях словотворчества избежать все-таки не удалось. Так, Da-Seiende - So-Seiende переведено парой "существующее-сущее" - "сущностно-сущее".
Из двух соображений мы оставили без перевода греческие и латинские цитаты. Во-первых, в большинстве случаев они переведены и, более того, интерпретированы самим автором. Во-вторых, и, пожалуй, это главное - точный перевод этих цитат не всегда совпадает с изложением Э. Корета, подчас трудно определить, то ли автор интерпретирует цитату, то ли цитата призвана подтвердить мысль автора.
У Э. Корета мы встречаем стандартную систему цитирования, которая оставлена без изменений (напр., KrV А/В - Кант, "Критика чистого разума", А - первое издание, В - второе издание).
+++
<< Пред. стр. 5 (из 5) След. >>