<< Пред. стр. 3 (из 6) След. >>
- Камерун (около 100 языков и диалектов нигеро-конголезской и чадской групп),- Чад (большая мозаика малоизученных языков шари-нильской, сахарской, чадской и нигеро-конголезской групп),
- Центральноафриканская Республика (также большое количество языков нигеро-конголезской и шари-нильской групп),
- Демократическая Республика Конго (около 800 языков и диалектов из нигеро-конголезской и шари-нильской групп),
- Народная Республика Конго (множество языков нигеро-конголезской группы).
Между этими полюсами находятся умеренно-гетерогенные государства с одним или несколькими доминирующими языками. К таковым относятся:
- Того (около 50 языков и диалектов гвинейской и вольтийской групп с доминирующим языком эве),
- Гвинея (около 30 языков нигеро-конголезской группы с доминирующими языками малинке, сусу, фульфульде),
- Нигер (множество языков из семито-хамитской, шари-нильской и нигеро-конголезской групп с доминирующими языками хауса и сонгай),
- Сенегал (около 30 языков с доминирующим языком волоф),
- Бенин (множество языков и диалектов из групп ква и гур с доминирующим языком фон),
- Буркина Фасо (около 70 языков группы гур с доминирующим языком моси),
- Габон (множество языков в основном бенуэ-конголезской группы с доминирующим языком фанг),
- Мали (около 25 языков из нигеро-конголезской, вольтийской, западноатлантической, нило-сахарской и семито-хамитской групп с доминирующими языками подгруппы манде).
Важной особенностью многих коммуникативных сред на Африканском континенте является существование билингвизма и мультилингвизма среди местного населения. Такое положение имеет историческое, а не психологическое обоснование: африканцы говорят на нескольких языках не по особому психологическому предрасположению, а в силу исторически складывающейся ситуации. Причем часто африканцы вынуждены в качестве второго осваивать языки, в большой степени отличающиеся от их родных языков.
Билингвизм в Африке отражен как в собственно африканской диглоссии "африканские языки внутриэтнического общения // африканские языки межэтнического общения", так и в афро-европейской диглоссии "африканские языки // европейские языки".
"Импортированные" языки Европы, главным образом английский, французский и португальский, в условиях, когда автохтонные языки по тем или иным причинам не могут выполнять отдельные коммуникативные функции, широко используются не только как языки мировой современной культуры или как средство бытового общения, но служат инструментом сплочения самих африканских наций.
В плане владения французским языком население современной Африки, так же как и в колониальные времена, продолжает представлять собой континуум, с одной стороны которого располагается его незначительная часть, пользующаяся литературным французским языком, по качеству мало отличающемуся от речи образованных французов, а с другой - основная масса африканцев, совершенно не владеющая французским языком. Зона между этими двумя полюсами занята неоднородной массой, уровень владения французским языком у которой градуирован от удовлетворительного до самого низкого. Подобная дифференциация во многом обусловлена различным уровнем грамотности среди африканского населения.
8.4. Межъязыковые контакты в странах Тропической Африки
8.4.1. Французский и местные африканские языки
Во времена колониального прошлого во французском языке был отмечен сравнительно низкий уровень заимствования из африканских языков. Этот факт был обусловлен, прежде всего, спецификой проведения французской администрацией языковой политики, в основе которой лежала забота о чистоте французского языка при полном игнорировании местных языков.
Отрицательное отношение колониальных властей к местным языкам, тем не менее, сочеталось с лояльным отношением к языкам неавтохтонным. В связи с тем, что в период первых контактов французы общались с африканцами с помощью обосновавшихся здесь ранее португальцев, их язык на территории Африки обогатился некоторыми словами португальского происхождения.
В современной независимой Африке "надзор" за состоянием французского языка со стороны исконных носителей уменьшился и стал менее пуристическим, в результате чего количество лексических средств, заимствованных из местных языков, заметно возросло. В общем объеме африканизмов французского языка Тропической Африки количество заимствований из негро-африканских языков в настоящее время превышает 25%. Тем не менее, неологизмы, созданные на основе африканской лексики, не затрагивают основного общефранцузского литературного фонда и касаются главным образом периферии словаря. Это обусловлено в основном действием следующих факторов. Во-первых, заимствование из африканских языков связано, прежде всего, с необходимостью адекватного обозначения местных реалий; во-вторых, - с необходимостью адекватного обозначения эмоционально-оценочных реакций африканских франкофонов. Понятно, что действие именно этих факторов не в состоянии затронуть основ лексической структуры французского языка.
Замечено, что частота употребления африканских заимствований неодинакова в различных социолектах местного варианта французского языка. Частое употребление заимствований отмечается в речи малограмотных африканцев, у которых небольшой запас французской лексики требует компенсации за счет заимствований или описательных конструкций. В речи образованных африканцев слова родного языка появляются реже. Здесь проявляет себя не речевой, как в первом случае, а языковой дефицит.
8.4.2. Французский и арабский языки
Арабский язык и арабская культура издавна оказывали и продолжают оказывать существенное влияние на лингвокультурологическую обстановку в африканских странах, расположенных к северу и югу от Сахары.
В Тропической Африке арабский язык - это почти исключительно язык исламской религии, которую с различной интенсивностью практикуют отдельные африканские народы. При этом арабский язык здесь не завоевал таких прочных позиций, как сам ислам, и стал родным языком лишь для небольшой группы автохтонного населения. Кроме того, в отличие от ислама, заместившего в ряде регионов Тропической Африки другие религии, арабский язык не вытесняет ни автохтонные языки местного населения, ни импортированные европейские языки.
Что касается условий взаимодействия французского языка с арабским, то в странах Тропической Африки он часто имеет опосредованный характер, осуществляясь через автохтонные африканские языки. Следы опосредованного контакта во французском языке Тропической Африки отмечены в арабских словах и выражениях, вошедших в него из языков народов Тропической Африки. Безусловно, здесь наблюдается и непосредственное соприкосновение арабского языка с французским. Соответствующая ситуация складывается в Чаде, где треть населения представлена арабами. Тем не менее, несмотря на то, что в Чаде по отношению к французскому арабский язык выступает в качестве субстрата, это не становится условием появления в чадском варианте французского языка значительного арабского элемента.
8.4.3. Французский и английский языки
Уже в доколониальные времена в Африке отмечалось влияние английского языка на локальные формы речи. В результате этого автохтонные языки африканцев, а также складывающиеся в Африке локальные варианты европейских языков впитали в себя определенный слой британской лексики. В настоящее время процесс лексического заимствования из английского языка в Африке заметно активизировался как в силу мировой глобализации данного процесса, так и в силу развития контактов между самими африканскими народами.
Особенно многочисленны английские заимствования в современном франкоязычном Того, где использование англицизмов не только во французском, но и в родных языках тоголезцев связано с проявлением нарочитого снобизма у молодежи, стремящейся показаться более динамичной и современной. При этом отмечается употребление слов как из английского литературного языка, так и из английского пиджина, распространенного в соседней Гане.
Что касается содержательной стороны, то во французском языке Африки английские заимствования касаются самых разных тематических групп, связанных с описанием как африканской природной среды, так и прошлой и современной жизни африканского общества.
В обычном обиходе часто встречаются сложные лексические образования на основе английского слова boy, известного в Африке в значении "слуга, прислуга". Среди этой лексики можно отметить разного рода гибриды. Например: boy-lavadaire - "прачка" (из числа мужчин), boy-cuisinier - "повар, слуга в доме", boy-marmiton - "поваренок", tchitchi-boy, boy-moke - "прислуга без профессии", boy-mousso - "служанка", boy de table - "слуга, занятый приготовлением и подачей пищи".
Наряду со словом boy в качестве особого суффикса со значением деятеля во французском языке Африки выступает английское слово man. Так, во многих франкоязычных странах Африки таксистов называют taximans, реже во множественном числе произносят taximen (taximens). В Сенегале, кроме того, таксистов, занимающихся незаконным извозом, называют sirouman (первый элемент слова заимствован из языка волоф, где sirou означает "рысь"). В этой же стране и также на основе суффикса -man и заимствованного из волоф слова bouki "обезьяна" образована форма boukiman в значении "перекупщик-спекулянт". В Нигере по данной модели образованы слова chaiman и theman в значении "продавец чая", а во французском языке Кот-д'Ивуара находим djigboman (или djiboman) в значении "традиционный лекарь". В этой же стране форма man известна как самостоятельное слово со значением "друг, приятель". Оно употребляется молодыми людьми в качестве аффективной формы обращения друг к другу.
Типичны для французского языка африканских стран английские заимствования, связанные с футболом. С одной стороны, это обусловлено увлеченностью африканцев данным видом спорта, а с другой, тем фактом, что родиной футбола была Великобритания и футбольная терминология изначально проникла во многие языки мира из английского языка. Тем не менее, в европейском варианте французского языка всегда наблюдалось стремление заменить английскую терминологию собственно французской лексикой. Но в Африке некоторые слова английского происхождения сопротивляются французской футбольной терминологии и продолжают употребляться так, как это было изначально принято во французском стандарте на территории Франции.
Особенности контактирования английского языка с французским языком Африки обусловливают многие особенности ситуации заимствования рассматриваемого типа. Во-первых, на Африканском континенте французский и английский языки находятся в контакте как ненациональные, то есть неродные для африканцев варианты языков. Во-вторых, контакт французского языка с английским на территории Африки начался уже в доколониальный период, в то же время поток английских заимствований во французский язык на территории Африки значительно усилился именно на современном этапе. В третьих, по своему содержанию англицизмы во французском языке Африки относятся большей частью к бытовой лексике и входят в состав народно-разговорной разновидности французского языка отдельных стран и городов Африки. Часть заимствованной лексики носит эмоционально-экспрессивный характер, причем некоторые из английских заимствований используются в качестве базовых лексико-грамматических элементов, входящих в само ядро системы локальных вариантов французского языка.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология. Западная Африка. М., 1984.
Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование. Саратов, 2000.
Уи М. Социолингвистический очерк двуязычия в Черной Африке //Новое в лингвистике. Вып. 2. М., 1972.
Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Киев, 1983.
9. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В АЛЖИРЕ
9.1. Французский язык в колониальном Алжире
В Алжире колониальных времен французский язык представлял собой систему подъязыков, куда, прежде всего, входил просторечный вариант французского языка, главным образом в его устной форме. Им пользовались простые французские колонисты, занимавшиеся такими видами экономической деятельности, как рыбная ловля, мелкая торговля, мелкое промышленное и сельскохозяйственное производство. Это был также язык мелких французских чиновников и незначительной части местного населения. Просторечный французский язык колонистов пренебрежительно называли pataouete. Он характеризовался значительным объемом локальной лексики, основу которой составляли заимствования из языков народов Алжира (из арабского и берберского) и народов соседних стран (из каталанского, испанского, итальянского, мальтийского и провансальского). Этот вариант французского языка существовал наряду с местным разговорно-литературным вариантом французского языка, которым пользовалась основная масса французов, проживавших в то время в Алжире. Кроме того, в стране была распространена литературно-письменная разновидность французского языка, которая была почти идентична стандарту французского языка Франции и употреблялась лишь в среде местной интеллигенции и высших чиновников.
В колониальный период, наряду с разновидностями речи колонистов, развивался особый вариант французского языка арабо-берберов. Он сформировался как результат вынужденного использования местным населением официального французского языка и в силу приобщения алжирцев к образованию во французских школах. Важным каналом освоения французского языка местным населением явилась служба арабо-берберов в колониальной армии, особенно во времена первой и второй мировых войн. Африканские солдаты, возвращавшиеся из Европы, часто привлекались к административному управлению на селе и в городе. Кроме того, во времена колониального прошлого местное население, безусловно, активно участвовало в экономической жизни страны, где основные позиции занимали французы, и общение с ними, естественно, осуществлялось на французском языке.
В результате освоения французского языка местным населением арабский язык Алжира активно заимствовал французскую лексику, приспосабливаясь, таким образом, к современной действительности. Одновременно и французский язык вбирал в себя значительное число арабских элементов произносительного, морфосинтаксического и лексико-семантического характера.
Французский язык колониального Алжира являлся не только социолингвистической, но и культурной реальностью. Этот язык был средством создания замечательной алжирской прозы и поэзии, сумев вобрать в себя многие элементы арабо-берберской культуры.
9.2. Современная языковая ситуация
В современной языковой ситуации Алжира складываются отношения между следующими языками и их вариантами:
- родные языки алжирцев: тамазигхт (язык берберов), местный диалект арабского языка, литературный вариант арабского языка;
- иностранные языки: французский, английский, испанский.
Тамазигхт справедливо относится к числу важных субстратов в языковой ситуации сегодняшнего Алжира. Тем не менее, будущая судьба этого языка представляется проблематичной в связи с мощным воздействием, оказываемым на него со стороны арабского языка, все более укрепляющего свое лидирующее положение в алжирском обществе.
Арабский язык представляет собой сложную в социолингвистическом плане структуру. В первую очередь, это классический арабский язык, связанный с текстом священного Корана и с исламской религией в целом. По своему состоянию этот язык VII века не претерпел с того времени существенных изменений.
Другая разновидность арабского языка в Алжире представлена его литературной формой. Литературный арабский язык сформировался как всеобщая форма речи в государствах арабского Востока в результате модернизации классического арабского языка. Как особый вариант литературный арабский язык Алжира активно развивался в контакте с колониальным французским языком. Сегодня именно эта форма арабского языка представлена в Алжире на радио и телевидении, а также в прессе, в системе образования, в науке, в политике, в дипломатической и административной сферах.
Третья разновидность арабского языка представлена его разговорным диалектом. Эта форма речи является родной для 85% населения страны (всего в Алжире в настоящее время проживает около 30 млн. чел.). Для тех алжирцев, которые не имеют возможности получить образование на литературном арабском или на французском языке, арабский диалект является единственным средством общения. Причем различия между диалектной и литературной формами арабского языка настолько велики, что носители диалекта не в состоянии понимать речь алжирцев, пользующихся литературным языком. Кроме того, имеется несколько поддиалектов единого диалекта арабского языка в Алжире.
9.3. Современная языковая политика
После завоевания независимости в 1962 году арабский язык был провозглашен национальным (официальным) языком страны, а французский - первым иностранным языком. При этом, хотя французский язык оставался неродным языком для местного населения, он продолжал занимать особое положение в алжирском обществе, выполняя в нем важные коммуникативные функции.
Однако в 1970-е годы в Алжире развернулось мощное движение за арабизацию страны, приведшее к образованию двух противоположных лагерей: сторонников арабизации и сторонников францизации (офранцуживания) Алжира. Первые нацеливают общество на традиционализм и исламизацию, вторые призывают к модернизации в европейском стиле. В центре этой идеологической борьбы оказались проблемы культуры, религии, традиционности, современности, независимости и угнетения. Важное место в обсуждении этих проблем занимает вопрос о взаимоотношении арабского и французского языков. Сторонники арабизации выступают за распространение арабского языка абсолютно во всех сферах общественной жизни, их противники ратуют за умеренный и рациональный подход в использовании родных и иностранных языков.
Ввиду таким образом складывающейся идеологической и политической обстановки, французский язык в Алжире стал заметно терять свои позиции привилегированного средства общения. Правительственный декрет от 1968 года обязывал всех высших чиновников осваивать арабский язык. Это же требование повторялось в последующих постановлениях алжирских властей. В 1976 году была опубликована "Национальная хартия", в которой был намечен всеобщий переход на использование арабского языка во всех сферах общественной и политической жизни. В новой "Национальной хартии" от 1986 года ориентация на арабизацию страны была подтверждена и арабский язык был признан единственным средством национального сплочения алжирского народа. При этом имелся в виду литературный вариант арабского языка. В 1991 году в правительственных постановлениях был введен запрет на употребление любого иностранного языка во всех сферах государственного управления, а также на производственных предприятиях и в общественных организациях. В 1996 году перед страной была поставлена задача завершить процесс арабизации к 1998 году.
Начиная с 1980-х годов, раскол между сторонниками арабизации и францизации значительно углубился и существовавшая до того комплементарность арабизирующей и франкоязычной элит алжирского общества превратилась в соперничество и даже в двустороннюю оппозиционность. От результатов борьбы этих двух идейно-политических сил зависит будущее арабского и французского языков в Алжире. Примечательно, что находящийся в настоящее время у власти президент Алжира Абделазиз Бутефлика не столь категоричен в вопросе арабизации и отдает должное всем языкам, существующим в стране, включая французский.
Согласно правительственным постановлениям и высказываниям государственных лиц, языкам Алжира предписываются следующие процентные квоты использования в административных делах (в официальных документах общенационального и местного уровней, в судопроизводстве и религиозной сфере), а также в сфере образования (в начальной, средней и высшей школе), в средствах массовой информации (в прессе, на радио, телевидении, в кино, в издательской деятельности), в частном бизнесе и в профессиональной деятельности:
- литературный арабский язык 52,10
- диалект арабского языка 7,24
- тамазигхт 2,34
- французский язык 32,47
- английский язык 5,84.
Тем не менее, в реальной практике использования отмечаются значительные отклонения относительно статусных цифр, а именно:
- литературный арабский язык 21,90
- диалект арабского языка 50,40
- тамазигхт 9,40
- французский язык 16,10
- английский язык 2,20.
Таким образом, официально литературный арабский язык имеет явно завышенный статус по сравнению с реальным использованием его в практике языкового общения. Что касается французского языка, которому официально предписывается значительно меньшая роль, чем литературному арабскому языку, реально приближается к нему. Диалект арабского языка, имеющий минимальный предписываемый статус, в действительности используется гораздо активнее, чем какой-либо иной язык страны. Подобная ситуация, безусловно, требует проведения в отношении к арабскому диалекту такой политики, которая предусматривала бы серьезное языковое строительство. То же, но в значительно меньшей степени, относится и к языку тамазигхт: официальный статус последнего явно занижен по сравнению с той ролью, которую он реально играет в Алжире.
9.4. Алжирский вариант французского языка
9.4.1. Положение в системе других языков страны
Французский язык в современном Алжире представляет собой диглоссию, состоящую из его различных социолектов.
В общей массе французским языком сегодня пользуются около трех четвертей населения страны (около 23 млн. человек). Такое большое число пользователей обусловлено главным образом тем, что при проводимой политике широкого охвата населения грамотностью французский язык в качестве иностранного повсеместно преподается в алжирской школе. Кроме того, в сознании алжирцев издавна сложилось убеждение в том, что французский язык - это высоко престижный инструмент, владение которым в значительной мере способствует достижению профессиональных и социальных преимуществ.
Степень владения французским языком среди алжирцев варьируется в соответствии с уровнем образования населения от высокой до самой низкой. Высокий уровень владения французским языком отмечается у представителей местной интеллигенции, чиновников высшего ранга, писателей, преподавателей высших учебных заведений. Эта часть алжирцев не так многочисленна. Напротив, многие алжирцы владеют французским языком далеко не совершенно и в редуцированном виде. Между этими полюсами находится среднее звено алжирцев, знания французского языка которых считаются соответствующими среднему уровню.
9.4.2. Лексико-семантические особенности
К области алжиризмов относятся заимствования и новообразования, а также слова, словосочетания и выражения из числа собственно французских лексических единиц, которые алжирцы употребляют в речи на французском языке специфично, приспосабливая их к особенностям местной культуры, экономики и политики, а также к национальным особенностям эмоционально-оценочного реагирования на мир. В соответствующих языковых единицах, следовательно, отмечаются разного рода особенности, касающиеся формы и содержания элементов общефранцузского стандарта, в связи с чем выстраивается следующая типология лексико-семантических алжиризмов:
- лексические алжиризмы (неологизмы и заимствования);
- семантические алжиризмы (смещение, сужение, расширение значений, семантические переносы);
- грамматические алжиризмы (изменения грамматических категорий лексических единиц, а также преобразования морфосинтаксических структур).
Эти типы особенностей легко обнаруживаются в печатных текстах (в газетах, журналах, художественной литературе, в официальных документах), а также в живой речи алжирцев, главным образом учащихся лицеев, студентов вузов, преподавателей, журналистов, работников радио и телевидения.
Так, в корпусе "Инвентаря особенностей французского языка Алжира", опубликованном в книге Queffelec A., Derradji Y., Debov V., Smaali-Dekdouk D., Cherrad-Benchefra Y. Le francais en Algerie. Lexique et dynamique des langues (2002), представлено около 1,5 тыс. алжиризмов, основная часть которых приходится на лексику, заимствованную из арабского языка. Как правило, это слова, обозначающие местные реалии, и как таковые они не известны исконным носителям французского языка и даже жителям соседствующих с Алжиром стран: Марокко, Туниса и Мавритании. Другая часть арабизмов связана с исламской религией и хорошо известна в магрибской среде. В Алжире формируется также некоторый слой специфической лексики, образованной на базе собственно французских форм с помощью традиционных способов суффиксации, префиксации и словосложения. Эта лексика, также как и заимствованная, часто связана с обозначением местных реалий.
Значительная часть арабской лексики во французском языке Алжира заимствована из литературного арабского языка и в меньшей степени из арабского диалекта. Это свидетельствует о существовании особого конфликта между литературными формами арабского и французского языков в данной стране. Каждый из этих языков стремится занять здесь более надежное положение и быть подготовленным к успешному функционированию в самых разных сферах общественной жизни.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Дебов В.М. Словарь особенностей французского языка в Алжире. Иваново, 1996.
Клоков В.Т. Особенности контактирования арабского языка с автохтонными и импортированными языками франкоязычной Африки //Вопросы филологии. Вып. 3 (9). М., 2001.
Клоков В.Т. Queffelec A., Derradji Y., Debov V., Smaali-Dekdouk D., Cherrad-Benchefra Y. Le francais en Algerie. Lexique et dynamique des langues. Bruxelles: Duculot, 2002 (рецензия на книгу) //Вопросы языкознания. № 2. М., 2003.
Н.А. Колосова
ФРАНЦУЗСКАЯ ТРАДИЦИЯ В РОССИЙСКОМ КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
Тема французско-русских лингво-культурных контактов настолько обширна и многогранна, что в настоящем кратком очерке возможно коснуться лишь ряда ее наиболее интересных аспектов. В полном объеме спецкурс, посвященный особенностям бытования французского языка на территории России, а также роли французской культуры в истории культуры русской читается для студентов кафедры романской филологии Саратовского государственного университета. Данная тематика также разрабатывается в рамках специального семинара "Французско-русские языковые и культурные контакты", который работает на кафедре уже более 25 лет.
В работах отечественных лингвистов В.В. Виноградова и Л.А. Булаховского1, посвященных истории русского литературного языка, рассматриваются процессы внедрения иноязычной лексики в русскую литературную речь и связанные с этим разнообразные явления, определяются социально-исторические и хронологические рамки формирования билингвизма в России.
1. БИЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ
В РУССКОМ ОБЩЕСТВЕ XVIII В.
Предпосылки создания билингвистической ситуации в России появились в петровскую эпоху, когда кардинальные перемены в политической, экономической и культурной жизни государства повлекли за собой развитие языка. Развивались контакты между русским и другими, преимущественно европейскими языками.
В России XVIII - XIX вв. одной из форм межъязыковых контактов была переводческая деятельность. Авторы переводных текстов (прозаические и стихотворные произведения мировой классики, романы, мемуары, дневники, критические сочинения, научные трактаты и др.) вводили в них слова и словосочетания в графике языка-источника, а также целые предложения (строчки молитв, латинских пословиц, изречения древнегреческих и древнеримских философов, поэтов, крылатые выражения, формулы речевого этикета).
Русский литературный язык конца XVIII - начала XIX вв. располагал большим количеством иноязычной фразеологии2. Иноязычные слова и выражения можно было обнаружить и в оригинальных русских текстах (мемуарах, дневниках, письмах и художественных произведениях). В указанный исторический период резко возросло общее количество иноязычных слов и выражений в оригинальных текстах всех стилей и жанров. Сам факт включения русскими писателями иноязычной лексики в тексты художественных произведений был явлением, свойственным всему литературно-письменному языку этого периода.
Начиная с петровской эпохи, образованное русское общество постепенно становится двуязычным, однако языки-источники сменяют друг друга на протяжении столетия3. Русское дворянство интенсивно обучается иностранным языкам, что в дальнейшем способствует приобщению образованной части русского общества к европейской культуре и влечет за собой желание выработать новые культурные ценности4. Русское дворянство "европеизировалось"; для выражения новых понятий система церковнославянского языка оказывается недостаточной. Развиваясь, язык дворянского салона вступает в борьбу с церковно-книжной традицией культуры речи.
Для России конца XVIII - начала XIX века характерен широкий интерес к французской языковой культуре. В.Г. Гак отмечает появление французских слов в русском языке в XVIII века: "Воспроизводя термины, переводчики либо приспосабливали французское слово (виктория), либо старались его калькировать, т.е. по его образцу создать новое слово"5. Именно французский язык с его богатой стилистической культурой был признан лучшим языковым материалом для обогащения словарного состава русского языка. Во второй половине XVIII века французский язык утверждается среди столичного дворянства как средство коммуникации. Для высших слоёв русского общества французский язык предреволюционной эпохи становится идеалом речевой культуры. "Французский язык для русского дворянства - необходимое условие входить в серьёзный контакт с Европой и её цивилизацией"6.
С XVIII в. в российском языковом пространстве успешно сосуществуют основные европейские языки (немецкий, итальянский, английский, французский), каждый из которых имеет свой социальный и культурный ареал распространения.
С конца XVIII в. французский язык доминирует среди прочих иноязычных влияний в России, играет важнейшую роль в формировании русского национального литературного языка.
2. РОССИЙСКОЕ ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ
ПУШКИНСКОЙ ЭПОХИ
Процессы, протекавшие в XVIII веке, получили своё завершение в первой четверти XIX века. "Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов"7.
Эти языковые процессы сопутствовали заимствованию и переносу на русскую почву достижений французской культуры: архитектуры, прикладного искусства, живописи, моды - всего, что связано с широким спектром гуманитарных явлений. Франция надолго становится проводником европейской цивилизации в России.
Известны слова Пушкина, обращенные к Чаадаеву: "Je te parlerai la langue de l'Europe. Elle m'est plus familere que la notre"8.
"Процесс европеизации русского дворянства привел <...> не только к распространению французского языка в "лучших обществах", но и к образованию разговорных стилей светского дворянского языка на русско-французской основе"9. Свидетельство этому - записанные А. Пушкиным "Разговоры Н.К. Загряжской", в которых он скрупулезно фиксирует своеобразие ее билингвистической русско-французской речи, где литературные французские фразы соседствуют с разговорно-просторечными русскими выражениями: "У Машеньки была une maitresse de clavecin. Раз она говорит : " Madame, je ne puis rester a Petersbourg". - Pourquoi ca? - "Pendant l'hiver je puis donner des lecons, mais en ete tout le monde est a la campagne et je ne suis pas en etat de payer un equipage ou bien de rester oisive". - Mademoiselle, vous ne partirez pas, il faut arranger cela de maniere ou d'autres. - Приезжает ко мне Потемкин. Я говорю ему: "Как ты хочешь, Потемкин, а мамзель мою пристрой куда-нибудь". - "Ах, моя голубушка, сердечно рад, да что для нее сделать, право, не знаю". - Что же? Через несколько дней приписали мою мамзель к какому-то полку и дали ей жалованье. Нынче этого сделать уж нельзя"10.
Но французским владеет не только придворная аристократия и дворянская элита. Приезжающих в Россию иностранцев (среди них - Александр Дюма и Теофиль Готье) поражает, что все (офицеры, чиновники, литераторы, помещики, женщины) и везде говорят по-французски: в таможне, на улице, в учреждении, в магазине.
Русская литература содержит богатейший материал социолингвистического и культурологического характера, объемно фиксирующий все формы соприкосновений с культурой Франции.
Русские писатели пушкинского круга активно используют в своем языке иносистемные явления, значительное место среди которых принадлежит элементам французского языка11. Французские слова, фразеологические выражения, отдельные фразы и фрагменты текста выполняют как коммуникативные, так и стилеобразующие функции12.
Многообразная картина функционирования французского языка на территории России в первой трети XIX века представлена в творчестве Пушкина13. Современная писателю разговорная речь отражена в целом ряде произведений: "Повестях Белкина", "Пиковой даме", "Романе в письмах", "Дубровском", "Рославлеве", "Графе Нулине", "Евгении Онегине", "Египетских ночах", прозаических набросках и отрывках 30-х годов "Мы проводили вечер на даче", "Гости съезжались на дачу", "На углу маленькой площади".
Приверженность к французскому языку объединяет таких, казалось бы, несхожих между собой пушкинских героинь, как Пиковая дама и Татьяна Ларина. Первая на вопрос внука, не прислать ли ей русских романов, осведомляется: а разве есть русские романы? Но и вторая - "русская душою", несмотря на это свое качество:
... по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своем родном14.
Более подробное объяснение подобному парадоксальному положению дается Пушкиным в неоконченном романе "Рославлев": "Полина чрезвычайно много читала, и без всякого разбора. Ключ от библиотеки отца ее был у нее. Библиотека большею частию состояла из сочинений писателей XVIII века. Французская словесность, от Монтескье до романов Кребильона, была ей знакома. Руссо знала она наизусть. В библиотеке не было ни одной русской книги, кроме сочинений Сумарокова, которых Полина никогда не раскрывала. Она сказывала мне, что с трудом разбирала русскую печать, и, вероятно, ничего по-русски не читала, не исключая и стишков, поднесенных ей московскими стихотворцами"15.
Французский язык утверждается в русском обществе "как средство приобщаться к культурным ценностям в широком смысле слова, и настоящим и мнимым - в конце XVIII - начале XIX века заменить его было нечем"16. " К началу XIX века французский язык присутствовал уже как знак не только лингвистической, но единой культурно-идеологической системы, как определённый социальный феномен"17. В течение почти ста лет французский язык был языком образованной части русского общества, снабжая русское дворянство готовыми языковыми формулами. Стремясь выработать в своих произведениях нормы простой и выразительной разговорной речи, Пушкин ориентируется на отточенные формы французского языка, не подражая им, но сплавляя лучшие черты французской традиции с богатейшим фондом русской народной речи18. Своего рода камертоном, задающим верный тон и стиль разговора и повествования в целом, служат французские эпиграфы к произведениям: "7 Mai 18** Homme sans moeurs et sans religion."; "Votre coeur est l'eponge imbibee de fiel et de vinaigre"; "Il parait que monsieur est decidement pour les suivantes? - Que voulez-vous, madame, elles sont plus fraiches"19.
Даже война с Наполеоном не поколебала французского влияния - ни в области языка, ни в области культуры. Пушкин иронизирует над поверхностным дворянским патриотизмом: "... гостиные наполнились патриотами: кто высыпал из табакерки французский табак... кто сжег десяток французских брошюрок, кто отказался от лафита ... Все закаялись говорить по-французски..., собираясь на долгих отправиться в саратовские деревни"20. "Браним французов мы французскими словами", - замечал один из современников. Толстой, описывая это время, вслед за Пушкиным, осмеивает попытку говорить по-русски из показного патриотизма. Он пародирует такую речь в письме одного из персонажей "Войны и мира": "Я вам пишу по-русски, мой добрый друг, потому что я имею ненависть ко всем французам, равно и к языку их, который я не могу слышать говорить... Мы в Москве все восторженны через энтузиазм к нашему обожаемому императору"21.
Процессы, связанные с утверждением французского языка как средства коммуникации в русском образованном обществе, породили явления галломании: предпочтение французского языка русскому, мода на иностранные слова, что представлялось национальной катастрофой и вызывало тревогу у части представителей культуры22. Французский язык из потребности превратился в моду. "Важная потребность преломляется в бытовом сознании в моду - в настоящее требование, предъявляемое дворянину, желающему "авансировать" в своём обществе"23.
В быту аристократии французский язык являлся прежде всего особенностью общения с женщинами, нежели в отношениях между мужчинами, которые хотя бы по условиям службы, гражданской и военной, должны были относительно свободно обладать некоторыми видами письменной и устной русской речи. Обладая тонко разработанной системой средств выражения, французский язык становится этикетным языком общения, одним из основных компонентов женского образования, неотъемлемой частью духовной жизни русской женщины, средством приобщения её к европейской культуре. Именно за французским языком закрепляется статус языка эпистолярной прозы. Особенно строго этикет соблюдался в общении и переписке с женщинами. Письменная речь во многом сформировалась под влиянием французской языковой культуры и представляла факты употребления французского нормативного эпистолярного языка24.
3. ФОРМЫ РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ
ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX В.
Русско-французское двуязычие и его виды, процессы вхождения и усвоения франкоязычных элементов, слов и форм экспрессии русским языком (как результат взаимодействия двух языков) нашли отражение в произведениях Л.Н. Толстого25. В языке писателя прослеживается сосуществование и взаимодействие двух языковых систем, что является следствием появление билингвистических речевых явлений.
В речи толстовских персонажей наиболее активны социально обусловленные слова, выражения и конструкции, относящиеся к речевому этикету (формулы обращения, приветствия, благодарности, просьбы, пожелания, прощания): ma chere, mon chere monsieur Pierre, ma bonne amie, Charmant, Ma delicieuse! Bonjour, ma chere, je vous felicite, Attendez, allez, mon ami! au nom de dieu! Courage, mon ange! Merci, mon pere.
Часто франкоязычные фрагменты представляют собой распространённые "ходовые" фразы, пословицы, поговорки: C'est bien beau ce que vous venez de dire; Cousinage dangereux voisinage; Les mariages se font dans les cieux.
Французские элементы в виде отдельных фразеологических единиц или простых предложений формируют макаронические образования, которые становятся характерной чертой русской разговорной речи этого периода: "и в моей жизни tout n'est pas rose ", "разве я не вижу, что du train que nous allons, нашего состояния нам хватит ненадолго...".
Знакомство с французской литературой формировало и обуславливало поведенческие и языковые формы, образцы которых были выработаны в русле западноевропейского сентиментализма и романтизма, и хорошо усваивались русским обществом.
Французский язык занимает особое место как важный национально-специфический компонент культуры, как знак принадлежности его носителей к определенному социуму. Отличительными чертами этого этапа является широкое распространение его в обиходе разных слоев общества, сосуществование французского языка с другими европейскими языками, употреблявшимися в повседневной жизни.
Л. Толстой в романах "Война и мир" и "Анна Каренина" отражает это положение с точностью и тщательностью исследователя-социолингвиста.
В 30 - 40-х годах XIX века началось вытеснение французского языка из тех сфер общения, где он до этого делил с русским языком функцию литературного языка. К середине века всеобъемлющее влияние Франции принимает несколько иные формы. С одной стороны, Россия прошла, по выражению И. Данилевского, прививку европейской культуры в ее французском, наиболее совершенном варианте. Все необходимое было усвоено, переработано. Но само по себе французское вызывает неоднозначное отношение. Это прослеживается в художественных произведениях и эпистолярном наследии таких гигантов русской культуры, как Тургенев и Толстой, которые, будучи билингвами по своему воспитанию и образованию, часто негативно оценивали собственно французское влияние на русскую культуру (Использование французских нетранслитерированных элементов в языке художественной прозы и эпистолярии И.С. Тургенева было всесторонне рассмотрено в дипломном сочинении О.И. Рыжановой (Поповой), защищенной по кафедре романской филологии СГУ в 1982 г.26).
В то же время французское влияние расширяет свою социальную географию, проникая в самые широкие демократические круги, становясь обязательной частью среднего образования, продолжая оставаться основой женского образования, признаком утонченного воспитания.
Разговорным языком, неотъемлемую часть которого составляют сотни в разной степени ассимилированных французских слов и выражений, написана сатирическая поэма И. Мятлева "Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л'этранже ", повествующая о путешествии по Европе помещицы средней руки "мадам де Курдюков":
Берег весь кипит народом
Перед нашим пароходом:
Де мамзель, де кавалье,
Де попы, дез офисье,
Де коляски, де кареты,
Де старушки, де кадеты...27
Русская литература оставила нам свидетельства почти мистического отношения к французскому языку. Причем, не только лексика, но и грамматические формы языка представляются чем-то загадочным, несущим психолингвистическую информацию. В романе Тургенева "Новь" происходит такой диалог:
- Если кто на французском диалекте хочет вопрос задать: "Что, мол, это такое?" - должен он сказать: "кесе-кесе-кесе-ля?"
- Точно так.
- А может он тоже сказать так: кесе-кесе-ля?
- Может.
- А просто: кесе-ля?
- И так может.
- И все это - едино будет?
- Да.
-Ну, промолвила она, - ...ты прав... Только уж французы! Бедовые!"28.
Во второй половине XIX века влияние французской культуры в России расширяет свою социальную географию, проникая в самые демократические круги, становясь обязательной частью среднего и высшего образования, основой женского воспитания в различных сословиях.
Присутствие этого привычного обыденного французского в бытовом культурном пространстве зафиксировано в романе Н.Г. Чернышевского "Что делать?". Свидетельства эти тем более ценны, что не являются самостоятельным предметом изображения или анализа со стороны автора. В романе представлены разные уровни языковой состоятельности. Обязательное знание французского языка для человека образованного является одним из показателей широкого распространения французской культуры в российском обществе.
Так, автор мимоходом констатирует присутствие множества вывесок на французском языке на главном проспекте города. Предполагается, что они совершенно понятны потенциальным клиентам.
Французская культура сохраняет свой приоритет в производстве предметов роскоши. Чтобы получить знак качества, шитье Веры Павловны должно пройти контроль Жюли - блюстительницы французских канонов.
Чтобы магазин Веры Павловны на Невском имел успех, он должен называться по-французски: "На Невском явилась новая вывеска: "Au bon travail. Magasin des Nouveautes"29.
Французский язык играл особую роль в жизни молодых разночинцев, к поколению которых принадлежал сам Чернышевский. Он становится символом той светской культуры, которой они не принадлежали по своему происхождению и воспитанию. Само по себе владение иностранным языком еще не снимало эмоционального барьера для многих интеллигентов, не принадлежавших к высшему сословию. "Чернышевский с легкостью читал по-французски, по-немецки и еще на нескольких языках, но это не могло изменить к лучшему его положение в хорошем обществе"30. Его любимые герои преодолевают этот барьер. Лопухов и Кирсанов самостоятельно овладевают французским языком, т.к. без него, как замечает автор, "не двинешься дальше в профессии". Они свободно чувствуют себя в разговоре с представителями высшего общества - Сержем (Лопухов), важным чиновником (Кирсанов). Дама в трауре и Рахметов свободно употребляют французские слова, из чего следует, что эти этикетные формы для них привычны.
Чернышевский вводит в контекст романа французскую культуру и в ее интеллектуальном, идеологическом аспекте. Это, как правило, названия книг, имена ученых и писателей. Важную роль играет Руссо, т.к. является символом движения раскрепощения женщины.
В целом, французская культура в разных ее проявлениях пронизывает всю структуру романа, но воспринимается как естественное, не чужеродное в российском культурном пространстве.
К концу ХIХ века многочисленные формы французского языка (в основном это касается лексики) ассимилируются, входят в повседневную речь представителей самых демократических слоев российского общества. Свидетельства этому зафиксированы в творчестве Чехова, предоставляющем богатейший материал лингво- и социокультурного характера (Специфика употребления элементов французского языка в произведениях А.П.Чехова была рассмотрена в дипломном сочинении А.Ляпкина, защищенном по кафедре романской филологии СГУ в 1994 г.).
Чехов продолжает традицию Гоголя, у которого еще Ноздрев намеревался напечатлеть "безешку" на лице Чичикова. В языке чеховских персонажей встречаются переиначенные, исковерканные французские слова и выражения, соотносимые с элементами знаменитого епиходовского стиля: кель-выражансы, шарманочка, моветонство, женский полонез, митральезы любви и т.д.
4. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РОССИИ НАЧАЛА XX В.
К концу XIX - началу XX века французский язык рассеян по огромному культурному пространству России, занимая прочное положение в лингвистическом сознании россиян, свидетельством чему становятся многочисленные мемуары, произведения писателей этой эпохи, от Горького до Тэффи. Причем французские слова и выражения встречаются в произведениях писателей и поэтов всех направлений и стилистических тенденций: Блока, Бунина, Куприна, Осоргина, Северянина, Гумилева, Ахматовой и др.
Отмечая этот феномен, Н. Тэффи пишет: "С французским языком у нас дело обстоит проще. Он как-то постигается сам собою и настолько вошел в русскую душу, что даже на банкетах ораторы, подгоняя речь под финальные рукоплескания, восклицают: "Так скажем же уважаемому коллеге наше широкое русское мерси!"31.
В конце XIX столетия французский язык утрачивает свою коммуникативную функцию в обществе, но при этом усиливается функция культурно-идеологическая. Культурное пространство французского языка перерождается в символическое.
В годы гражданской войны, когда в стране были смещены все привычные представления о жизненных, моральных и культурных ценностях, ломались все социальные перегородки, перекраивалось культурное пространство страны, французский язык неожиданно, на очень короткое время, возвращает себе коммуникативную функцию, становясь языковым средством, объединяющим людей одного уровня, социальной принадлежности, становясь для многих единственной возможной сублимацией прошлой утерянной жизни.
Та же Тэффи вспоминает женщину в котиковой шубке и парусиновых лаптях на босу ногу, которая стояла на трамвайной остановке в Новороссийске под проливным дождем с маленьким ребенком на руках и, желая дать понять автору мемуаров, что она "не кто-нибудь", говорила ребенку по-французски с милым институтским акцентом: "Силь ву пле! Нэ плер па! Вуаси ле трамвэй!"32.
5. ФРАНЦУЗСКАЯ РЕЧЬ РУССКИХ ЭМИГРАНТОВ
Когда после революции тысячи русских оказались во Франции, произошла новая, по-своему уникальная встреча двух языков: французского, который существовал и развивался на исконной территории, и того французского, который был вывезен, как предмет экспорта, два века назад в Россию, прошел там свой путь развития и оказался вновь на исконной территории33.
Можно привести множество примеров, программным из которых будет знаменитый возглас бывшего русского генерала, вышедшего на Шан-Зелизе: "Фер-то ке?". Творчество Тэффи дает богатейший материал для подобных наблюдений, т.к. писательница всегда очень чутко улавливала сиюминутные приметы повседневной жизни русского общества и, впоследствии, эмиграции (Дипломное сочинение, посвященное французскому языку в произведениях Н.А.Тэффи, было защищено по кафедре романской филологии в 1995 г. И.Ивановой.)
Процесс взаимопроникновения культур и языков никогда не бывает односторонним. В истории взаимоотношений Франции и России есть тому множество примеров. В начале ХХ века французы интенсивно открывают для себя Россию. Примеров тому можно привести много. Наиболее яркие из них относятся к началу нашего столетия и связаны с именем Дягилева, его знаменитыми сезонами, познакомившими французов с живописью, музыкой, балетом России начала века34. Не случайно президент Франции Франсуа Миттеран в свое время говорил, что он, как все его поколение, был воспитан на русской литературе, романах Толстого и Достоевского.
6. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
В ЛИНГВО-КУЛЬТУРНОМ СОЗНАНИИ
ГРАЖДАН СОВЕТСКОЙ РОССИИ.
I ПОЛОВИНА XX В.
В Советской России французский язык долгое время оставался олицетворением гонимых, исчезающих или уже утраченных культурных ценностей. В 20-е годы, годы НЭПа и видимого возвращения к позабытым этикетным нормам поведения в обществе, присутствие французской культуры и языка в лингво-культурном сознании граждан новой России часто предстает как бы в кривом зеркале пародии, насмешки, осмысливается сатирически. Свидетельства тому встречаются в самых разнообразных текстах: от комедий Маяковского и Эрдмана до рассказов Зощенко. Воспоминанием о прочном положении французского в гимназическом образовании является ставшая знаменитой фраза Кисы Воробьянинова в романе Ильфа и Петрова "Двенадцать стульев": "Je ne mange pas six jours"35. К ряду аналогичных явлений относится макароническая речь Фили в "Театральном романе" Булгакова:
- Захватите с собой Аргунина, - восклицала как бы осененная вдохновением дама.
Иль жу!
- Пусть после спектакля приезжает, - говорила дама...
- Же транспорт люи36.
Но образ Франции, ее культурные ценности не девальвировались и в сознании представителей революционного искусства. Так, Париж занимает важное место в лирике Маяковского, что отражает факты биографии поэта. Осудив с пролетарских позиций версальских обитателей и одобрив казни "королей и королевок", он с футуристической экстравагантностью признается в любви к Парижу: "Если б был я Вандомской колонной, я б женился на пляс де ла Конкорд"37. Фраза: "Я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли - Москва" - трактовалась в советском литературоведении однозначно, как проявление безусловного патриотизма. Акцентировалась ее вторая половина. В то время как отношение к загранице и, в частности, к Франции у Маяковского было гораздо более сложное и глубокое. Косвенным свидетельством этому являются и материалы, касающиеся истории его непростых отношений с Татьяной Яковлевой, и переписка Лили Брик и Эльзы Триоле, приоткрывающая завесу над характером советско-французских культурных и политических связей в ХХ веке38.
В советский период контакты с западной цивилизацией носят все более и более единичный характер. Процесс отторжения обитателей советского геокультурного пространства от остального мира в трагикомическом аспекте воссоздан в ключевом для булгаковского творчества романе "Мастер и Маргарита".
Один из примеров этого связан с трагикомической сценой в варьете, где Гелла и Бегемот устраивают дамский магазин - очевидна аллюзия романа Золя "Дамское счастье". В витрине появляются парижские женские платья, шляпы, духи. "Девица сладко запела, картавя, что-то малопонятное, но очень соблазнительное: "Герлэн, Шанель №5, Мицуко, Нарсис Нуар...".
В конце эпизода, когда трансформация посетительниц варьете в парижские модели достигает своего апогея, Гелла "полностью стала тарахтеть по-французски, и удивительно было то, что ее с полуслова понимали все женщины, даже те из них, что не знали ни одного французского слова"39.
Здесь французская речь - пропуск в магическое пространство, единственное в советской России, где женщина может стать сама собой - легкомысленной, женственной и неотразимой. Оно призрачно, это пространство, его атрибуты легко исчезают. Но оно - подлинное, если говорить о реализации человеческой сущности, не искореженной фальшивой и удушливой обстановкой советской Москвы.
Несмотря на борьбу с космополитизмом, развернутую в конце 40-х годов, когда даже слово "эклер" было заменено на наименование "продолговатое пирожное с заварным кремом", французский язык остается языком культуры в советском культурном пространстве40. Не случайно одной из удачных ролей знаменитой трагической актрисы Алисы Коонен становится роль Эммы Бовари в инсценировке романа Флобера41. Совместная борьба против фашизма во время второй мировой войны, активное участие русских эмигрантов в движении французского Сопротивления укрепили советско-французские политические и культурные отношения42.
7. МУЛЬТИКУЛЬТУРНОСТЬ СОВЕТСКОГО
ОБЩЕСТВЕННОГО СОЗНАНИЯ
ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ В.
В 60-е годы происходит качественный скачок в социальном и культурном климате советского общества. Одним из благотворных последствий оттепели стало открытие Запада. Даже в политически ангажированных стихах Евгения Евтушенко появляется романтический образ Парижа: "А где-то в своем Париже, которого не повторить...".
Наряду с творчеством Хемингуэя, культовым становятся произведения Антуана де Сент-Экзюпери. Особенно востребован публицистикой оказывается "Маленький принц", который ассоциируется с поэзией космических полетов и многократно комбинируется с веткой сирени, призванной привнести поэзию чувства в технократический мир. Научная и творческая интеллигенция зачитывается произведениями экзистенциалистов, как философскими, так и художественными43. Советским слушателям открывается мир песен Эдит Пиаф. Секрет проникновения певицы в СССР отчасти приоткрывает А. Кончаловский в своих мемуарах44.
Плеяда французских шансонье, начиная с Жюльетт Греко и Ива Монтана (в этом ряду - имена Шарля Азнавура, Адамо, Жака Бреля, Мирей Матье, Джо Дассена и др.), неизменно находила благодарных слушателей и поклонников в Советском Союзе. По текстам их песен учили французский, мелодии их песен слушали на танцплощадках и на уроках иностранного языка.
В новых условиях проявляется, казалось бы, забытый пласт дореволюционной культуры, которой оказывается неизбежно связанным с французским языком. С этой точки зрения любопытны произведения Валентина Катаева. В "Святом колодце", рассказывая о днях своей вполне советской молодости в Москве, он говорит: "У нас это называлось: "Поедем экутэ ле богемьен" ("слушать цыган")45. Запад входит и в повседневную культурную практику советского человека, который впервые получает возможность следовать заграничным образцам в одежде, некоторых вкусах и пристрастиях. И здесь французские обозначения фасона или цвета являются показателем изысканности, элегантности, "знаком качества": "Он был в несколько эстрадном пиджаке цвета кофе о-лэ, и брюках шоколада о-лэ, и в ботинках цвета крем-брюле при винно-красных шерстяных носках"46. Своеобразным феноменом присутствия заграницы становится рассказ про ленинскую эмиграцию того же автора, что позволяет в "идейно выдержанном ключе" вспоминать и описывать парижские улицы, кафе и парки47.
Те же немного грустные и ностальгические описания приобретают явный диссидентский окрас в публицистических и эссеистических произведениях Виктора Некрасова48. Он вспоминает свое раннее детство в этом дорогом для него городе, когда его мать, молодой врач, подобно многим российским женщинам, получившая медицинское образование в Лозанне, работает в одной из парижских клиник. Вернувшись в город своего детства спустя несколько десятилетий, писатель заново открывает для себя Францию, и язык становится его гидом и товарищем в путешествиях по Парижу.
Таким образом, в ХХ веке французский язык проходит свой путь развития в русскоязычной литературе. Этой теме еще предстоит быть изученной. Причем, объектом внимания может быть как советская, так и эмигрантская русскоязычная литература писателей разных поколений.
На излете прошлого века французский язык занимает особое место в языковом сознании жителей постсоветского пространства. Одним из свидетельств этого является новелла молодого автора Анастасии Гостевой "Дочь самурая"49. Текст ее интересен сосуществованием различных языковых стихий, каждой из которых отведена особая стилистическая ниша.
В новелле Гостевой французский по-прежнему предстает как язык культуры и искусства. Здесь много топонимов, в основном парижских, каждый из которых является для героини знаковым понятием.
Для языкового сознания постсоветской эпохи важно органическое включение французского языка в процесс интерлингвокультурного общения, чему свидетельствуют такие фразы: "ca, c'est nichtiak; sorry, vous dites?".
Симптоматично, что русский язык выступает в качестве иносистемного элемента в речи французов: "Француз восторжен, рафинирован. В России ему нравится все. - Ah, des babuchkas russes! Oh, des visages incroyables!". Француз, конечно, фотограф. Французы всегда или режиссеры, или фотографы".
Французская культура занимает свою нишу в сознании нового поколения, следующего за тем, которое уже выбрало пепси. В описании Франции лейтмотивом звучит интонация старой, утонченной цивилизации, еще способной оплодотворить новые. Слегка перефразируя Шпенглера, героиня размышляет: "Париж - памятник закатившейся Европе. Соборы, мосты, сытые ухоженные физиономии, надушенные шейные платки, субтильные мальчики, похожие на девочек, и девочки, не похожие на француженок, прустовские les joies artistiques, интернациональные отары туристов и таблички: здесь жил Мане, здесь творил Модильяни, здесь умер тот, там умер другой, всё мертво, все мертвы, стерильная европейская деревня. Но Боже мой, - вопрошает автор, - почему у них так свободно дышится?".
По сравнению с текстами советской культуры магическое пространство действия французского языка размыкается, лишается своей волшебной силы. Сегодня это просто один из компонентов мультикультурного сознания.
8. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ
ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУР:
ПЕРСПЕКТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Мало исследованным остается и обратное явление: отражение во французском языке и французской культуре некоторых явлений культуры русской. Темы "французы в России" и "французы о России" имеют свои библиографию, им посвящено немало конкретных исследований50. Но аспект бытования русского языка в сознании франкофонов почти не затронут.
XIX век оставил нам историю заочного знакомства и поэтического состязания Пушкина и Мериме, а также дальнейшую последующую переводческую практику французского писателя, успешно переводившего Пушкина, Гоголя, Тургенева51. Заслуживает отдельного изучения билингвистическая практика самого Тургенева.
Интересны воспоминания Александра Дюма-отца, где он разнообразными лексическими и стилистическими средствами создает образ России (Лексико-стилистическому анализу очерков А. Дюма о России посвящена дипломная работа О.Ардашкиной, защищенная по кафедре романской филологии СГУ в 1999 г.)
Совершенно не изучены "русскоязычные" связи Блэза Сандрара, отразившиеся в его прозе52.
Образ русского эмигранта так или иначе присутствует в творчестве многих французских писателей первой половины XX века, а отдельные вкрапления зафиксированы во французских словарях.
2-я половина прошлого века породила в сознании французов серию языковых стереотипов, связанных с Советским Союзом. Яркий образ России-Советского Союза создан Мариной Влади в ее книге "Vladimir ou le vol arrete"53. Семиосфера советской действительности сформирована в романах Андрея Макина, предназначенных для франкоязычного читателя (Особенностям передачи русских и советских реалий в романах А.Макина посвящена дипломная работа Ю.Брагиной, защищенная по кафедре романской филологии СГУ в 2001 г. (науч. рук. - канд. филол. наук, доцент кафедры романской филологии И.А.Макеенко).
Эта тема еще ждет своего исследователя.
В конце XVIII века герой комедии Фонвизина "Бригадир" произносит свою знаменитую фразу: "Во Франции все французы говорят по-французски". По мнению автора, это должно вызывать изумление и восторг простодушных слушателей.
Проходит больше ста лет, и в начале ХХ века один из персонажей Михаила Булгакова ("Театральный роман"), характеризуя другого, и желая отметить его великосветский лоск, замечает: "По-французски говорит идеально, лучше самих французов". Между этими двумя вехами находится неоднородное, но значительное культурное пространство. В конце XVIII столетия оно представляло землю обетованную, желанную, но с трудом достижимую. К началу ХХ века отношения с Францией - и языковые в том числе - прошли большой путь. Французский язык стал неотъемлемой и очень значимой частью российского культурного пространства.
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Избранные труды. Л., 1985.
Бабкин А.М. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М., 1965.
Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Л., 1972.
Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Киев, 1957.
Веденина Л.Г. Франция и Россия: диалог двух культур: учебное пособие по лингвострановедению. М., 2000.
Виноградов В.В. Язык Пушкина. М., 1936.
Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX в.в. М., 1982;
Гак В.Г. Французско-русские языковые связи // Гак. В.Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
Живов В.М. Язык и культура России XVIII в. М., 1996.
Колосова Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений. Изд-во Сарат. ун-та, 1984.
Крысин Л.П. Иноязычные слова в русском языке. М., 1968.
Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. Вып.7.
Листрова Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX в. Воронеж, 1979.
Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986.
Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII- начало XIX века). СПб., 1994.
Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. М., 1996.
Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.. 1976.