<< Пред.           стр. 4 (из 6)           След. >>

Список литературы по разделу

 
 
 
 
 
 
 
 I. A. Makeenko
 
 
 DIVERSITES ET VARIATIONS
 DANS LA PRONONCIATION DU FRANCAIS CONTEMPORAIN
 
 
 
  La phonetique a une tres grande importance dans l'enseignement et l'apprentissage des langues etrangeres et dans l'acquisition d'une competence de communication orale. Etant un moyen de communication entre les hommes, la langue doit avoir ses regles de prononciation assez strictes. Elles sont etudiees par une branche de la phonetique nommee orthoepie (ou phonetique normative), c'est-a-dire un ensemble de regles qui determinent la "bonne" prononciation d'une langue. Les regles orthoepiques sont donnees dans de nombreux manuels de phonetique, mais lorsqu'on ecoute les Francais s'exprimer on constate nombreuses variations et certains ecarts des normes orthoepiques. C'est un fait bien connu que la prononciation d'une langue ne reste pas toujours la meme. Elle subit au cours de son histoire de nombreux changements. Mais on a le droit de parler d'innovations phonetiques seulement quand elles deviennent communes a tout un groupe qui connait les regles de l'orthoepie.
  Les facteurs qui determinent les changementы phonetiques sont divers et il parait logique de voir la realisation des sons a l'interieur d'un systeme sous l'influence des facteurs concrets.
 
 
 
 Systeme vocalique
 
 
 
  Сe systeme reste le meme au cours du XX et du debut du XXI siecles ce qui peut etre represente par le trapeze articulatoire des voyelles:
 
  Anterieures Posterieures
  Labialisees Labialisees Non labialisees
 
 Tres fermees i y u
 
  Fermees e o o
  ?
  Moyennes
  ? ?
  Ouvertes ? ?
  ? ? ?
  Tres ouvertes
  a
 
  1) On doit constater que ce systeme est realise quand la voyelle se trouve en position accentuee. Des qu'elle est en syllabe inaccentuee les oppositions de timbre [e]/[?], [o]/[ ?], [o]/[?] sont neutralisees au profit d'un timbre moyen qui peut etre represente par un archiphoneme correspondant [E], [O], [?].
  a) [E]. L'harmonisation vocalique est le processus de modification du timbre d'une voyelle inaccentuee sous l'influence de celle qui est accentuee. Elle peut causer une influence ouvrante ou fermante sur la voyelle inaccentuee. Ce qui donne un [E] plus ou moins neutre pour les graphies soulignees: les eleves, c'etait fait, des effets; vous aimez, du plaisir.
  Dans les mots comme "maree", "marche" - bien qu'il y ait un accent aigu ou bien un -ez final, on entend prononcer [E] lorsque la voyelle de la syllabe accentuee suivante est un [?]: la maree basse, c'est malgre moi, parlez bas! C'est aussi une harmonisation vocalique.
  b) [O]. Lorsque les mots contenant les graphies "o", "au", "eau" en syllabes inaccentuees, les voyelles sont prononces d'une maniere neutre: au soleil, c'est jolie! le beaujolais, la manometrie.
  c) [?]. La graphie "е" qui dans sa grande majorite se situe en syllabes inaccentuees, suit les memes habitudes que celles des autres voyelles d'aperture moyenne. C'est ainsi que dans les mots tels que "mercredi", "ceci", "celui", etc. elle correspond a un timbre moyen pareil a celui des mots dont la graphie est soulignee: peut-etre, veuillez venir, ce jeudi passe, etc.
  2) L'opposition des phonemes [?]/[a] attire l'attention des linguistes depuis longtemps et semble etre tres instable. Certains pretendent que le [?] grave est en voie de disparition etant le son le plus posterieur du francais ce qui l'oppose au systeme vocalique etant nettement anterieur. D'un autre cote on entend distinctement un [?] posterieur dans les mots comme: grace, male, pale et apres la consonne [r] en position finale: c'est tres rare, un baron. On constate que c'est un son [A] - un son intermediaire entre le [?] grave et le [a] clair dans le groupe -roi: trois, boiseur; les suffixes -ation: recreation, generation; -aille: muraille, ferraille et -able: considerable, honorable.
  3) L'opposition des voyelles nasales [?]/[?] est tres affaiblie dans la langue contemporaine. Le rendement phonologique du [?] est assez faible et son emploi est tres restreint. C'est pourquoi la delabialisation du [?], le rapprochant du [?] ne peut amener au changement de sens, car on ne trouve l'opposition de ces phonemes que dans une paire de mots: brun - brin.
  La delabialisation du [?] a ete note au debut du XX siecle a Paris et dans plusieurs regions de la France. A present, le passage du [?] a [?] est devenu presque une regle, a quelques exeptions pres - lecture de poesies classiques, conversation de la conference. Pourtant G. Straka dans un de ses articles du milieu du XX s. juge la confusion entre le [?] et le [?] tres deplaisante.
  D'un autre cote P. Leon en analysant led discours de Charles de Gaule a constate qu'il a remplace le [?] par le [?] dans la majorite des cas.
  4) Le [ ] instable, ou bien caduc cause un probleme tres delicat. La transcription par [ ] donne a penser qu'il pourrait s'agir d'une prononciation particuliere qui ferait exception aux lois de position. Il est didactiquement prejudiciable de la presenter sur le meme plan que les voyelles qui sont accentuables. Il s'agit d'une voyelle qui peut devenir muette. Quant a la question de savoir pourquoi cette graphie "е" est parfois prononcee, parfois muette, la reponse ne peut etre donnee que dans un contexte rythmique et phonetique et non pas en fonction de la seule reference a l'ecrit. On peut donner un schema, sous forme tres simplifiee, de la chute de [ ] dans la langue parlee quand il y a une suite de syllabes avec "е":
 
  5 4 3 2 1
 
  j' dis
  je l' dis
  j' te l' dis
  Je n' te l' dis
 
  C'est-a-dire que chaque syllabe paire a partir de la fin de la phrase perd le [ ].
  La chute du [ ] a encore pour consequence l'apparition de nouveaux groupes consonantiques qui semblent ne pas etre propres a la langue francaise, comme [ts ], [tsa], [dsa ], [?wi ].
  Exemples:
  Pas d(e ) cine - [pa-tsi-'ne]
  Un peu d(e ) ce jus - [?-p?-ds-' y]
  Je n'ai pas d(e) ca - [ -nE-pa-'dsa]
  J(e ) suis fort - [?wi-'f? r].
 
 
 
 
 Systeme consonantique
 
  Le consonantisme du francais reste le meme (20 consonnes), mais il subit aussi certaines modifications qui sont liees a la prononciation ou bien a la chutte de la consonne finale, a la modification du son a l'interieur du mot, a la reduction des groupes de consonnes dans la chaine parlee.
  1) L'influence de l'orthographe est assez forte et entraine la realisation sonore de consonnes finales ou la norme orthoepique les considere comme muettes:
  a) Un certain nombre apparait dans les adjectifs numeraux, dans les dates, dans le compte (consonnes soulignees): le neuf mai, c'est une piece de cinq francs.
  b) Dans les monosyllabes - but, fait, moeurs, aout, quand [t]: chaque annee au mois d'aout, avoir un but dans la vie, "Vivre sans but, c'est laisser disposer de soi l'aventure" (Gide).
  c) La prononciation des sons finaux [kt] est devenu stable dans les mots suivants: compact, contact, correct, direct, infect, intact, strict.
  Il y a hesitation dans la prononciation de ses sons dans les mots: aspect, distinct, exact, intellect, respect, suspect, verdict. Les dictionnaires recents donnent deux variantes avec voyelle finale et consonnes [kt].
  On pourrait dire que les Francais prononcent la consonne finale des monosyllabes pour leur donner plus de consistance sonore, pour les rendre plus solides, pour eviter le risque de confondre ces mots avec d'autres qui leur ressemblent: cinq = saint, ou = aout.
  2) Certaines consonnes ont tendance d'etre assimilees si cela n'entraine aucune confusion de sens. Ainsi la consonne [s] du suffixe -isme subit l'assimilation regressive de sonorite de la consonne [m] qui la suit et [ism] se transforme en [izm]. Cette tendance ne touchait au debut que le mot "fascisme" a la connotation negative [fa?izm]. On peut dire qu'actuellement cette tendance prend de plus eu plus d'extension et se generalise ce qui permet de dire que le suffixe -isme n'aura qu'une forme de prononciation [izm].
  Exemple:
  Pour dire non au terrorisme.
  Une explosion de nationalisme.
  Le liberalisme s'oppose a l'intervention de l'Etat.
  Les Francais d'aujourd'hui prononcent de plus en plus regulierement des mots comme secondaire avec un [g] et non avec un [k] = [sk?dEr].
  Exemple:
  Problemes secondaires.
  Enseignement secondaire.
  On suppose que l'apprentissage de la langue se fait en milieu scolaire et que l'orthographe de certains mots est connue avant la forme sonore. Ainsi l'enfant passe de la graphie au son et non a l'inverse.
  On pourrait aussi considerer cette prononciation comme exemple d'assimilation progressive. A la suite de la chute du [ ] le "s" sourd cause une influence assourdissante au son sonore qui suit [g].
  Mais il est a signaler que le mot "second" [s -g?] garde sa prononciation , pour eviter la confusion entre ce mot et un autre qui ferait passer son enonciateur pour un grossier personnage.
  La consonne [ ] tend a se realiser comme 2 consonnes [n + j], par exemple : les montagnards [m?-ta-'njar], nous peignons [pE-'nj?]. Cette tendance est meme notee a la fin acoustique des mots : le signe [sinj]. Dans la prononciation de la jeune generation on ne peut fixer que [n+j]. Cette substitution du [ ] au [n+j] peut etre explique par ce que l'opposition de ces deux sons n'a guere de role fonctionnel.
  Selon les regles d'orthoepie, la graphie -ill se realise [ij]. Il y a tendance a l'alignement sur [ij] des derives des mots qui font exception de cette regle : mille, ville, tranquille = [il]. On entend les Francais tres souvent prononcer [ij] dans les mots millions, millier, milliard. Cela se realise sous l'influence de l'orthographie et par analogie avec les mots comme fille, triller, vieillard etc.
  La reduction des groupes des consonnes - loi phonetique stable qui regit le francais depuis l'epoque de sa formation reste en vigueur. Aujourd'hui la reduction atteint les sonantes [r], [l] : not(re) prof, une aut(re) fois, quat(re) personnes, pa(r) ce qu'il est jeune, i(l) y a du monde partout, c'est pas possib(le). Ce phenomene phonetique peut etre gros de consequences, car il entraine la disparition du pronom impersonnel il dans les tournures comme (il) faut, (il) vaut mieux, et du premier element de la negation francaise: Je (ne) dois pas faire ca! Ils (ne) viendront pas!
 
 Liaison
 
  Traditionnellement, les liaisons sont classees en 3 types : liaisons obligatoires, interdites et facultatives. En parlant des tendances dans l'emploi des liaisons, les manuels du XX siecle soulignent que le style parle reduit au minimum les liaisons. La langue familiere garde essentiellement les liaisons a fonction grammaticale du pluriel: ils arrivent demain, elle nous a vus, les bons etudiants.
  Neanmoins quand on regarde les chaines de television francaises on est etonne d'entendre le grand nombre de liaisons prononcees par le presentateur. On peut supposer que le langage des presentateurs est assimile a de "l'ecrit oral", car le plus souvent ils lisent un texte prepare sur un dispositif place juste au-dessus de la camera. Il reste a savoir a quel point cette " lecture " influencera l'emploi des liaisons dans le langage des Francais du XXI siecle, s'il y aura la reactualisation des regles classiques.
 
 
 
 REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
 
 Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка. М., Высшая школа, 1986.
 Соколова В. С., Портнова Н. И. Фонетика французской разговорной речи. М., Высшая школа, 1990.
 Certa P. Le Francais d'aujourd'hui. Une langue qui bouge. France, Balland / Jacob-Duvernet, Guide France info, 2001.
 Champagne-Muzar C. Le point sur la phonetique. Cle International, 1998.
 Grandmangin M. Phonetique progressive du francais. Cle International, 1998.
 Guiraud P. Le francais populaire. P., 1965.
 Hermeline L. Enseigner la phonetique: oui, mais comment? //Le Francais dans le monde, № 318.
 Klokov V. Variation et evolution de la prononciation francaise au XX-e siecle. Saratov, 1980.
 Laroussi F., Babault S., Bavoux Cl. Variations et dynamisme du francais: une approche polyphonique. P., l'Harmattan, 2001.
 Makeenko I. Diversite, pluralite des parlers de la France metropolitaine // Спецкурсы по романской филологии. Саратов, 1998.
 Maro Pateli. Phonetique et formation continue //Le Francais dans le monde, № 318.
 Rittaud-Huttinet, Ch. et Portnova N. Tendances actuelles dans la prononciation du francais par les Francais //Dialogues et cultures. Paris, 2000.
 Voitiouk N.A. Phonetique theorique du francais contemporain. Lviv, 1974.
 Wioland F. Prononcer les mots du francais. Coll. F., Hahette, Paris, 1991.
 Wioland F. Que faire de la graphie "e"? // Le Francais dans le monde, № 318.
 
 Devoirs
 
  Trouvez dans des dictionnaires des mots avec le suffixe -isme. Suivez la tendance de cette prononciation.
  Ecrivez correctement les formes apocopees suivantes: puisqu'i y a, j'sais pas, qu c sont eux.
  Trouvez les formes apocopees dans des textes sonores.
  Mettez entre parentheses les "e" qui peuvent ne pas etre prononces dans le style parle:
  Ce que je vais etre quand je serai grande.
  Je ne sais pas votre telephone.
  Je te remercie beaucoup de m'avoir aide.
  Le petit prince me pose beaucoup de questions.
  Droit devant moi, je ne vois rien.
  Quelles sont les regles obligatoires de liaison ?
  Quelles sont les liaisons defendues ?
 
 
 
 
 
 
 
 
 Т.П. Новикова
 
 
 ФРАЗЕОЛОГИЯ
 В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
 И ПУТИ ЕЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
 
 
 1. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
 ФРАЗЕОЛОГИИ
 
  Разработка проблем фразеологии имеет свою историю, характеризующуюся преемственностью между разными поколениями языковедов. По мнению ученых, становление и развитие фразеологии языка как научной дисциплины были теоретически предопределены двумя факторами. С одной стороны, до появления специальных теоретических работ и первых сборников фразеологических материалов уже существовала традиция описания фразеологизмов в общих словарях, которая не прерывается до сих пор. С другой стороны, до того, как накопленные лексикографические факты, касающиеся фразеологизмов, получили свое научное объяснение, в России разрабатывается учение о словосочетании, которое имеет непосредственное отношение к истории формирования основных понятий фразеологии.
  Термин "фразеология" был введен в 1905 году Ш. Балли, который в своих теоретических рассуждениях приблизился к обоснованию фразеологии как науки. Основы фразеологии, предмет и задачи ее исследования первоначально были определены в работах академика В.В. Виноградова. Предложенная им семантическая классификация устойчивых сочетаний слов, по мнению многих ученых, представляет собой первую попытку анализа и описания фразеологической системы языка. Классификация ФЕ В.В. Виноградова определила целый этап в развитии фразеологической науки - этап первичных теоретических поисков. Работа ученого снискала многочисленных последователей. Однако, многие ученые отметили важный недостаток классификации, который, по их мнению, заключается в отсутствии единого принципа, а также не вполне четкое определение ФЕ и расплывчатость границ фразеологии. Среди них наметились три направления: узкое лексикографическое понимание фразеологии, сторонники которого включают ее в состав лексикологии и рассматривают фразеологизм в качестве эквивалента слова; расширенное понимание фразеологии, сторонники которого рассматривают ее как самостоятельную лингвистическую дисциплину и включают в ее состав устойчивые воспроизводимые сочетания в форме любых синтаксических конструкций, вплоть до сложных предложений. Такой подход учитывает структурно-грамматическую сторону и функционально-семантическую сложность ФЕ.
  Бурное развитие фразеологии в 60-е годы XX века привело к возникновению третьего направления в семантическом толковании ее объема. Его представители предлагают отнести к объектам фразеологии любое сочетание лексем и считать фразеологию наукой о сочетаемости лексем. Тем самым они расширяют границы фразеологии как науки и намечают перспективы в исследовании фразеологического фонда.
 
 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
 
  Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., Наука, 1964.
  Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
  Балли Ш. Французская стилистика. М., 1964.
  Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.- В кн.: А.А. Шахматов. М.; Л., 1947.
  Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, Л., 1946.
  Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на -Дону, 1977.
  Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспектива. В сб.: Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. - Воронеж, 1983.
  Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, № 198. Л., 1956.
  Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977.
  Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
  Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М., 1981.
  Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
 
 
 
 
 2. К ВОПРОСУ
 О ЗНАЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
 
  Центральным вопросом фразеологии является определение фразеологизма.
  Обзор теоретической литературы показал, что в настоящее время сложилось относительное единство взглядов на фразеологическую единицу. В преобладающем большинстве определений выделяется ряд особенностей ФЕ, которые отличают ее как от слова, так и от свободного словосочетания. Будучи самостоятельной языковой единицей, фразеологическое словосочетание характеризуется особыми семантическими, структурными и функциональными признаками. В качестве основного признака выделяется семантический, т.к. именно семантическое преобразование позволяет ограничить фразеологизм как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических единиц, обеспечить его устойчивость, целостность и воспроизводимость.
  Понимая под семантической целостностью ФЕ внутреннее смысловое единство, многие лингвисты полагают, что оно обусловлено "деактуализацией" компонентов, входящих в состав фразеологизма. Целостность ФЕ предопределяется во многих случаях метафорическим и метонимическим переосмыслением свободного словосочетания. Таким образом, при переосмыслении такого словосочетания входящие в него слова "деактуализуются" в семантическом отношении и утрачивают при этом свою предметную (денотативную) направленность, былую способность расчленяться на дифференциальные семантические признаки. Семантическая структура, присущая фразеологизму как раздельнооформленной единице, определяет и специфику фразеологического значения, которое обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию. Специфичность этого значения проявляется прежде всего в особом способе отражения окружающей действительности, определяемом взаимодействием компонентов этого значения.
  В семантической структуре фразеологического значения различают три аспекта: денотативный, сигнификативный и коннотативный. Денотативный аспект значения ФЕ выражается в соотнесении этой единицы с каким-либо референтом. В основе этого аспекта лежит смена денотата исходного сочетания и перенос его свойств на новый денотат, что вызвано частичным или полным семантическим преобразованием этого сочетания. Сигнификативный аспект значения ФЕ заключается в собственно смысловом содержании этой единицы, в ее свойстве быть носителем определенного понятия о денотате, т.е. о том элементе действительности, который ФЕ обозначает. Коннотативный аспект значения ФЕ отражает отношение говорящего к предмету речи, его субъективную характеристику денотата. В качестве показателя коннотативного аспекта выделяют:
  - образность;
  - стилистическую окрашенность, в том числе принадлежность к определенной сфере употребления и оценочность;
  - экспрессивность.
  По мнению большинства исследователей, третий показатель всегда присутствует в значении ФЕ и является в нем ведущим.
  Таким образом, ФЕ - это устойчивое и воспроизводимое сочетание слов, характеризующееся семантической спаянностью компонентов, устойчивостью значения, которое содержит обязательный коннотативный компонент, придающий оценочную и эмоционально-экспрессивную характеристику.
 
 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
 
  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во ЛГУ, 1963.
  Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.
  Гак В.Г. Системность в лексике и типология лексических значений слов.// Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.
  Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  Кириллова Н.Н. К вопросу об определении фразеологизма. Вопросы филологии, ЛГУ, 1976.
  Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
  Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
 
 
 3. К ВОПРОСУ ОБ ИЗБИРАТЕЛЬНОСТИ
 КОМПОНЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
 
  Известно, что слово, становясь компонентом ФЕ, обретает фразеологически связанное значение. Под фразеологической связанностью понимается семантическая обусловленность в постоянном, действительно стабильном, а не просто часто регистрируемом контексте. Фразеологическое значение слова противопоставляется прямому (т.е. наименее связанному) тем, что, во-первых, оно самостоятельно не отражает денотат, во-вторых, оно реализуется только в сочетании с другой, строго определенной лексемой; в-третьих, связь между фразеологическим значением и материальной формой не является взаимообусловленной. Она рушится всякий раз, когда изменяется указательный минимум. Например, tete de fer означает "упрямая голова", tete de chat - "разбитая мостовая", tete de gifles - "мерзкая физиономия".
  Таким образом, если коррелятивно устойчивая связь между материальной формой и прямым значением является необходимым условием существования слова, то связь между материальной формой и фразеологическим значением является таким же условием для компонента.
  В переменном словосочетании слово функционирует в своем денотативном значении; в связанном словосочетании слово превращается в компонент ФЕ, в его денотативное значение.
  Некоторые исследователи указывают на случаи вычленения фразеологически связанного значения одного из компонентов в отдельную смысловую единицу, т.е. лексикализацию фразеологического значения. Это происходит, когда какой-нибудь компонент, являясь составным элементом нескольких разных фразеологических единиц, имеет одно и то же значение. Связь его с другими составляющими "своей" же фразеологической единицы слабеет, но одновременно происходит стабилизация связи между фразеологическим значением и материальной формой данного компонента. В результате он приобретает способность употребляться без указанного минимума в своем же фразеологическом значении. Широта дистрибуции свидетельствует о возросшей самостоятельности этого значения. Так, предполагают, что развитию нового лексического значения в лексеме tete - "выражение лица" способствовали такие фразеологизмы, как faire la tete - "важничать, дуться", faire une tete - "скорчить рожу", se faire une tete - "придать своему лицу определенное значение", tete de bois - "каменное, тупое лицо".
  Случаи окказионального употребления компонента вне фразеологизма в коммуникативном процессе довольно часты, но, по мнению большинства исследователей, их нельзя считать самостоятельными, так как компонент, хотя и находится в новом лексическом окружении, продолжает оставаться элементом "своего" фразеологизма, который присутствует в том же контексте.
  "Il est bien connu que Sebastien aime jeter de l'huile sur le feu, surtout quand le feu est imaginaire". Здесь feu имеет не прямое значение "огонь", а фразеологическое - "ссора, конфликт".
  Фразеологичность, т.е. свойство компонента иметь значение только в нераздельном семантическом единстве с другими словами, присуща ему, каковы бы ни были вариации фразеологизма. Так, например, функционирование (контактное или дистантное) лексемы делать с лексемами муха и слон достаточно для реализации значения "преувеличивать, делать из ничтожного важное". Так, во фразах "Он любит делать из мухи слона" и "Если всех мух уничтожить, то из чего же слонов делать будем" узнается один и тот же фразеологизм "делать из мухи слона".
  В последнее время внимание фразеологов было обращено к проблеме изучения компонентов состава ФЕ. Многочисленные исследования показывают, что константность и избирательность является основными закономерностями, действующими при отборе слов-компонентов. Если константность компонентного состава ФЕ рассматривается в качестве одного из ведущих принципов фразеологизма, то, по мнению исследователей, принцип избирательности ФЕ по значению не уступает принципу константности и является неотъемлемой чертой фразеологической системы. Явление избирательности, характеризующее компонентный состав, особенно ярко проявляется при формировании фразеологических единиц - неологизмов.
  Известно, что компонентный состав ФЕ весьма разнообразен, хотя ФЕ "состоят всегда из одних и тех же слов". Компоненты ФЕ представлены:
  а) словами свободного употребления с прямым или переносным значением, функционирующими как самостоятельно, так и в рамках ФЕ;
  б) словами закрепленного употребления, неизвестными вне ФЕ;
  в) словами с устаревшими значениями.
  Слова первой группы, т.е. слова активного употребления, рассматриваются как составляющие основной части фразеологического состава современного французского языка, которые образуют довольно узкий круг лексико-семантических групп. Из значительного числа ЛСГ, составляющих словарный состав французского языка, выделяют ЛСГ существительных - "соматизмы", "зоосемизмы", "флорализмы", "названия продуктов питания" и т.д., ЛСГ прилагательных, например, "обозначения цвета", ЛСГ глаголов "движения", "говорения" и т. д.
  Интенсивность изучения лексико-семантических групп, являющихся строительным материалом фразеологии, объясняется степенью их участия в формировании фразеологизмов. Интерес к соматической фразеологии вызывается как частотностью данных ФЕ, так и тем, что они относятся к древнейшему пласту фразеологии любого языка. Это положение подтверждается конкретными данными. Так, во французском языке, по данным исследователей, активными проявляют себя лексемы-соматизмы (более 100 лексем), вызывающие образные ассоциации - с интеллектом, физическим трудом, чувствами, восприятием мира, его познанием.
  Введение исследователями понятия "фразеологическая активность" дало возможность составить конкретное представление о степени участия тех или иных лексем и ЛСГ в формировании переменных сочетаний, являющихся основой ФЕ. Определяя фразеологическую активность, исследователи указывают и на ее относительный характер. Так, на примере соматизма cheville Г.Г. Соколова поясняет это положение следующим образом: из одиннадцати ФЕ с этим компонентом в современном французском языке функционируют только шесть. И автор указывает на необходимость обращения к синхронии, т.к. состав компонентов фразеологических единиц является величиной ограниченной и постоянной только в определенный период времени.
  Необходимо отметить, что определение состава компонентов фразеологизмов различных лексико-грамматических классов - это и своеобразное определение национальной специфики фразеологической системы, что, по мнению ученых, представляется существенным при изучении фразеологий различных языков.
 
 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
 
  Ахманова А.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
  Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1968.
  Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  Кириллова Н.Н. К вопросу об определении фразеологизма. В сб.: Вопросы фразеологии, № 5. Изд-во ЛГУ.
  Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
  Назарян А.Г., Арутюнова Ж.М. Тематическая характеристика фразеологических единиц французского языка. М., 1984.
  Скорик Л.Г. О структурно-семантических особенностях фразеологических единиц с компонентом-обозначением продуктов питания ./ Современный фразеологический язык в его динамическом аспекте. М., 1987.
  Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы. М., 1980.
  Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. Л., 1984.
  Филиппаки Н.Р. Состав компонентов фразеологических единиц, содержащих имя собственное личное (на материале французского языка). // Современный фразеологический язык в его динамическом аспекте. М., 1987.
  Черданцева Т.З. Язык и образы. М., 1977.
  Фирсова Ю.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в немецком языке: лингвокультурологический аспект. Киев, 2002.
  Фролова И.Е. О номинативной функции фразеологизмов с соматическими компонентами шея, hals, neck в русском, немецком и английском языках // Филология. Изд-во Саратовского университета, 1999. Вып. 4.
 
 
 4. НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ
 ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
 
  Тесная связь фразеологии с историей, культурой и бытом того или другого народа общеизвестна, так как в ней воплощены его дух, психология и способ мышления. Ш. Балли отмечал, что одной из главных предпосылок возникновения образной речи является свойство человеческого ума уподоблять абстрактные понятия предметам чувственного мира с целью их познания. По мнению ученого, самый обычный образ проливает свет на психический склад целой общественной группы и на структуру человеческого мышления вообще. Разнообразие самого чувственного (или материального) мира и несовпадение представлений о нем у разных народов обусловливает специфику образных ассоциаций, возникающих на основе реально существующих или вымышленных предметов и закрепляющихся в языке данной общности. Специфические образные ассоциации, которые фиксируются во фразеологических единицах разных типов, ярче выражены у далеких в этническом и языковом отношении народов, у родственных этносов они могут быть внешне не так заметными. Именно поэтому образная фразеология представляет собой важный компонент общих фоновых знаний, обязательных для носителей языка, ведь в ее основе часто лежат постоянные ассоциативные реалии, которые являются результатом образного переосмысления предметов и явлений действительности. Национально-культурная специфика фразеологии одного языка наиболее ярко проявляется при сопоставлении с устойчивыми словосочетаниями другого языка. Так, например, во французском и русском языках встречаются фразеологизмы со сходным идиоматичным значением, но переданным по-разному: un mouton a 5 pattes - "белая ворона"; reveiller le chat - "дразнить гусей"; prendre la poudre d'escampette - "навострить лыжи".
  Для выражения мысли о том, что нельзя достичь определенного результата, не жертвуя чем-либо, французский язык использует ФЕ On ne fait pas l'omelette sans casser les oeufs, а русский язык предпочитает "лес рубят - щепки летят".
  Имена собственные в составе ФЕ теряют свои основные признаки, становясь нарицательными. И каждая лингвокультурная общность связывает с тем или иным именем свои представления. Так, во французском языке имя Jean ( Gros Jean) связано с представлением о недалеком наивном человеке: Jean-farine - "Жан-простак"; quand Jean bete est mort, il a laisse bien des heritiers - "дураков на свете много", "дураков не сеют, не жнут, они сами родятся".
  Во фразеологической системе любого языка имеется целый пласт ФЕ, отражающий отдельные исторические события, связанный с историческими личностями: pret a un coup de Yarnac - "держать камень за пазухой"; faire Charlemagne - "выйти из игры после выигрыша" (букв. поступить, как Карл Великий); lettre de Bellerofont - "письмо Беллерофонта", т.е. лживое, вероломное послание.
  В основе многих ФЕ лежат ассоциации, связанные с национально-культурными реалиями литературного, фольклорного характера.
  Таким образом, именно идиомы, составляющие ядро фразеологии, наиболее ярко отражают национально-культурный аспект фразеологического состава языка. Рассмотрение национально-культурной специфики идиоматики, по мнению многих исследователей, предполагает ее двухступенчатый анализ, опирающийся на использование социолингвистических и лингвистических принципов с исходным тезисом "от культуры к языку" или "от языка к культуре".
  Традиционное выделение экстралингвистических сфер, наиболее тесно соприкасающихся с фразеологией, представлено в различных тематических классификациях.
  Выступая как обозначения национально-ориентированной системы ценностных понятий, идиомы - единицы с особым типом значения - отражают обобщенное отношение носителей языка. Кроме того, идиоматика современного французского языка включает целый ряд обозначений доминирующих черт характера носителя французского языка. Поэтому к первому этапу анализа относят определение или уточнение места и специфики идиоматических выражений в тематической классификации. Второй этап анализа предполагает рассмотрение конкретных идиом, которые вошли в язык в течение ХХ века. Выявление их национальной специфики связано уже с внутриязыковым анализом: исследование компонентного состава исходных сочетаний и идиом; значение прототипа, определяющего образность данной единицы; анализ фразеологического значения идиомы и компонентов его структуры; определение места национально-культурного компонента в структуре значения идиомы.
  Но во фразеологическом фонде любого языка национальное сочетается с интернациональным, что обусловлено общностью человеческой цивилизации и мышления людей, общим культурно-историческим наследием, а также постоянным взаимообогащением языков и культур. Целый пласт составляют интернациональные ФЕ, восходящие к библейскому сюжету. Они употребительны и по сей день, приобретая, нередко, новое содержание: Jeter les perles devant les pourceaux - "метать бисер перед свиньями"; fruit defendu - "запретный плод"; terre promise - "земля обетованная". ФЕ, связанные с библейскими персонажами: pauvre comme Iob - "бедный как Иов"; baiser de Judas - "поцелуй Иуды"; ФЕ, связанные с религиозными обрядами: bouc emissaire - "козел отпущения"; jeter l'anatheme - "предать кого-либо анафеме" и т.д.
  Многие фразеологизмы литературного происхождения связаны, прежде всего, с древнегреческой и древнеримской литературой: les ecuries d'Augia - "авгиевы конюшни"; la boite de Pandore - "ящик Пандоры"; le lit de Procruste - "прокрустово ложе"; le travail de Sisyphe - "сизифов труд".
  Многие фразеологизмы восходят к античной истории: franchir / passer le Rubicon "перейти Рубикон" - связан с походом Юлия Цезаря; bruler les vaisseaux "сжечь корабли"; victoire a la Pyrhus "пиррова победа" - намек на греческого царя Пирра, который в 279 году одержал над римлянами победу, стоившую ему огромных потерь; trancher / couper le noeud Gordien "разрубить гордиев узел" и т. д.
  Таким образом, фразеология, как и язык в целом, хранит не только национальные, но и интернациональные фоновые знания. В специальной литературе нередко отмечается, что полное совпадение в плане содержания и в плане выражения ФЕ разных языков наблюдается не так часто из-за реализации в ФЕ особенностей каждого из этих языков. Например, полностью эквивалентны, как по компонентному составу, так и по содержанию и грамматической структуре (глагол + предикат + существительное) французский фразеологизм jouer avec le feu и русский "играть с огнем"; или travailler comme un boeuf "работать как вол"; la lune de miel "медовый месяц" и т.д.
  Но чаще всего фразеологические эквиваленты французского и русского языков имеют лексические и грамматические различия. Наличие во фразеологизмах грамматических различий связано со спецификой языков (несовпадение приемов, способов передачи синтаксических отношений, разные нормы сочетаемости слов. Например, ne pas desserer les dents "не раскрывать рта, упорно молчать"; se serrer le ventre "затянуть потуже пояс" и т.д.
  Лексико-семантические различия большинства межъязыковых фразеологических эквивалентов французского и русского языков также отражают специфику строя этих языков. Например, ФЕ dormir comme un sonneur и "спать как пожарник" одинаковы по значению "спать безмятежно, спокойно", т.к. различающие их компоненты sonneur и "пожарник" имеют общую сему "профессия человека" и относятся к одной ЛСГ.
  Глубокое изучение взаимодействия фразеологических универсалий и специфики ФЕ разноструктурных языков по-прежнему важно как для общей теории лингвистики, так и для методики преподавания иностранного языка.
 
 РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
 
  Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.
  Бреева Л.В. Универсальное и национальное в английской фразеологии. В сб.: Филология. Изд-во Саратовского университета, 1999. Вып. 4.
  Краснявская И.А. Сопоставительный анализ ФЕ современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Научные труды Кубанского университета. Краснодар, 1986.
  Назарян А.Г. Об истоках французской фразеологии / Вопросы романо-германской фразеологии. М., 1981.
  Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски (Происхождение и толкование идиоматических выражений). М., 1961.
  Нижник Н.Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Изд-во Саратовского ун-та, 1999.
  Соколова Г.Г. Французская идиоматика ХХ века (Национально-культурный аспект) // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Изд-во Саратовского ун-та, 1999.
  Райхштей А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980.
 
 
 
 
 
 Ю.Б. Фролова
 
 
 
 ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СОБЫТИЙ ПРОШЛОГО
 В УСТНОЙ И ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ
 
 
 1. ПОНЯТИЕ "СОБЫТИЕ" И ЕГО ВЗАИМОСВЯЗЬ
 С ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ КАТЕГОРИЕЙ ВРЕМЕНИ
 
  Жизнь каждого человека складывается из событий. Одни из них являются решающими и могут изменить жизненный путь человека, другие не столь значительны и мало влияют на ход его дальнейшей жизни. Безусловно, такие события как война или запуск ракеты в космос накладывают отпечаток на жизнь человека, даже если он и не был их активным участником. События же типа свадьбы или поездки в отпуск с семьей важны для определенного круга людей, другими словами, они носят индивидуальный, личный характер.
  В книге Н.Д. Арутюновой "Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт"1 мы можем найти наиболее полную характеристику понятия "событие". Событие рассматривается как со-бытие, т.е. оно наполняет собой бытие людей. Иначе говоря, люди и события взаимосвязаны, и как следствие этого события личностны и социальны. Человек может быть организатором, инициатором, участником, свидетелем и даже виновником события, при всей его так называемой "событийной" активности, не может полностью предугадать, во что выльется его инициатива. По своему характеру события могут быть неожиданными и непредвиденными, они могут обманывать ожидания. В качестве основных характеристик события Н.Д. Арутюнова выделяет следующие:
  - отнесенность к жизненному пространству,
  - принадлежность к магистральной линии жизни,
  - динамичность и кульминативность,
  - "сценарность",
  - неконтролируемость,
  - слабая структурированность,
  - целостность, отвлеченность от временной протяженности,
  - единичность, счетность.
  События по-разному определяются исследователями. Рассмотрим несколько определений. По мнению З. Вендлера, событие охватывает процессы, действия, ситуации, изменения, положения дел2. В.Е. Гольдин считает, что основу событий образуют действия и состояния3. Т.М. Николаева под событием понимает полное описание некоторого явления4. Так, описанные в следующем примере действия считаются ею одним событием:
  В начале июня, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешительности, отправился к К-ну мосту.
  Несмотря на некоторые разногласия среди ученых, все они тем не менее едины в том, что важным для характеристики событий показателем является время. Все явления действительности происходят во времени, и содержание высказывания осознается нами в каком- либо временном плане - настоящем, будущем или прошлом. Очевидно, что для описании событий основными средствами в языке являются глагольные спрягаемые формы и шире - функциональная категория времени.
  Из трех типов событий - настоящего, будущего и прошлого - мы чаще всего обращаемся к последним, а именно к событиям прошлого. Это неслучайно, т.к. событие относят обычно к тому, что уже произошло. В "Толковом словаре русского языка" С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова событие определяют как "то, что произошло, то или иное значительное явление, факт общественной, личной жизни"5.
  Почему событие "тянется" к прошлому? Это вполне закономерно, потому что ему нужны частности, детали, которые появляются только когда событие осуществляется. Пока событие не стало реальностью, о нем нельзя рассказать полно.
  Итак, характеризуя событие, мы можем сказать, что оно происходит в некоторое время, в некотором реальном пространстве и взаимосвязано с деятельность человека. Когда события описываются в речи, то на выбор формы времени влияют различные факторы, хотя многое зависит и от самого языка, его структуры, возможностей, языковых средств, находящихся в его арсенале.
 
 2. ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР
 ВИДО-ВРЕМЕННОЙ ФОРМЫ ПРИ ОТРАЖЕНИИ СОБЫТИЙ
 

<< Пред.           стр. 4 (из 6)           След. >>

Список литературы по разделу