<< Пред.           стр. 15 (из 27)           След. >>

Список литературы по разделу

 2 Uv(am) appetebat summis saliens viribus.
 3 Quam tanger(e) ut non potuit, discedens ait:
 4 "Non dum matura (e)st, nol(o) acerbam sumere".
 5 Qui, facer(e) quae non possunt, verbis elevant,
 6 Adscriber(e) hoc debebunt exemplum sibi,
 Phaedrus
 143
 КОММЕНТАРИЙ
 Стихотворный размер - дактилический гекзаметр.
 1 Порядок слов для перевода: Animus fert [me] dicere (= canere) formas, mutatas in nova corpora.
 2 corpora; corpus - "образ, форма, вид".
 2 illas - подразум. formas.
 3 primaque ab origine mundi; prima origo mundi - "самое начало (возникновение) мира".
 3 meis согласуется с coeptis.
 7 tenuere = tenuerunt.
 8 Имеется в виду Вавилон, основанный, по преданию, царицей Семирамидой.
 142
 РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ
 Мы уже сказали, что переводы неосуществимы, потому что главная прелесть художественного произведения в его неповторимости. Как же может повторить ее перевод?
 Борис Пастернак
 При составлении настоящего раздела хрестоматии мы умышленно решили не приводить переводы/подстрочники всех оригинальных текстов из "латинской" части. В противном случае учебный пафос нашего издания был бы снижен.
 Для оригиналов мы старались подыскивать литературные или традиционные переводы,- в особенности, если это было возможно, переводы разных авторов. Само слово "перевод" в некоторых таких случаях явно недостаточно для того, чтобы обозначить самостоятельную ценность прекрасных русских переложений.
 Некоторые тексты, напротив, подобраны с таким расчетом, чтобы из их сравнения с оригиналами были очевидны неточности и даже ошибки переводчика. Семинарский анализ таких "интерпретаций" порой не менее полезен, чем изучение переводческих шедевров.
 При чтении канонических переводов литургических текстов (будь то современный русский или церковнославянский язык) следует всегда держать в уме, что они были выполнены по греческому оригиналу и что сама русская Библия лишь в очень условной мере может рассматриваться в отдельных своих частях как аналог Вульгаты. Естественно, что в тех случаях, когда мы даем Синодальный перевод, мы не изменяем в нем ни слова. Принимая во внимание учебный и справочный характер хрестоматии, мы намеренно не комментируем разночтения Вульгаты и Библии. Анализ этих разночтений может составить основу для увлекательного семинарского обсуждения.
 В отдельных случаях мы даем собственные русские переводы хрестоматийных текстов. Их появление вызвано единственной целью - дать подспорье музыкантам (например, дирижерам-хоровикам), слишком занятым для того, чтобы переводить с латыни самостоятельно. Что же касается учащейся публики, то мы уверены, что нашим далеким от совершенства переводам толковый студент всегда предпочтет безупречную красоту оригинала.
 144
 ABSOLVE DOMINE
 Перевод Р. Поспеловой
 Избави, Господи, души всех праведников усопших
 От всяких пут греховных.
 И по милости твоей
 Пусть удостоятся они избегнуть суда воздаяния
 И насладиться блаженством вечного света.
 ALMA REDEMPTORIS MATER
 Перевод С. Лебедева
 Матерь-кормилица Искупителя,
 охраняющая приветные врата небесные,
 Звезда путеводная, поспеши на помощь
 падшему народу, который жаждет подняться.
 Ты, родившая к изумлению природы
 собственного Святого Родителя,
 Дева вечно девственная,
 принявшая из уст Гавриила ту благую весть,
 Смилуйся над грешными!
 APPREHENDE ARMA ET SCUTUM (Гильом де Машо)
 Перевод С. Лебедева
 Тенор (инструментальный)
 Облекись в доспехи...
 Триплум
 Ты, ведущий свой народ,
 Веди себя как истинный вождь:
 Вести, а не быть ведомым - вот что
 Подобает настоящему вождю.
 Вождь - во главе отряда достойных -
 Пусть ведет за собой, не зная отдыха.
 Вождь должен шествовать впереди [всех],
 Ведомый же должен повиноваться.
 Но если проводник не ведает пути,
 Оба сгинут легко,
 Ибо блуждает во мраке
 Тот, кого ведет слепой поводырь.
 145
 Но тот, у кого есть верный вождь,
 Во всякий миг обретает свет,
 И того хорошо ведут,
 Кого никто не сбивает с пути.
 
 Так изничтожь же, предводитель вождей,
 Тех, кто совращает с пути,
 И выведи нас на дорогу,
 Которая приведет к миру.
 
 Мотетус
 
 Плачь, царственная республика,
 Твой народ, как отшельник,
 Пребывает в запустении.
 
 Ибо одна его часть
 погрязла в грехе,
 А другая во лжи.
 
 Ныне о тебе, [республика], не заботятся,
 Враги твои занимают позиции
 Обманным путем.
 
 Твое положение все ухудшается,
 А их сила растет
 Все более явно.
 
 Твои избранники,
 Пусть даже и без злого умысла,
 Управляли тобой бесчестно.
 
 Отныне же, ко всеобщей радости,
 Ты по праву и с Божьей помощью -
 Властвуй!
 
 Эквиршпмический перевод О. Лебедевой
 
 Тенор (инструментальный)
 Облекись в доспехи...
 
 Триплум
 Вожделенной полон властью
 Ты, народ ведущий к счастью
 По вершинам и изломам,
 Будь вождем, не будь ведомым.
 146
 Вождь достойных, честных, гордых
 Поведет, забыв про отдых.
 А ведомый пусть всечасно
 Повинуется согласно.
 
 Вождь-слепец идет слепою
 Поводырскою тропою
 И народ ведет во Мрак -
 Он там подлинный вожак.
 
 Если вождь подобран верный,
 Путь очистится от скверны
 И тропинок вереница
 Ярким светом озарится.
 
 Вождь верховный! Изгони же
 Всех слабей себя и ниже,
 Проведи тропой такою,
 Что ведет страну к покою.
 
 Мотетус
 
 Плачь, великая держава:
 Твой народ свела отрава
 Запустенья.
 
 Часть его - дурного нрава,
 А другая - лжет без права,
 Без стесненья.
 
 О тебе уж не радеют,
 Враг у власти руки греет -
 Всё обманно.
 
 Мощь и дух твои хиреют,
 Враг, напротив, матереет
 Непрестанно.
 
 Ты досталась воротилам,
 В их бесчестии постылом
 И убогом.
 
 Но теперь тебе по силам
 Стать и мощной и красивой -
 Властвуй с Богом!
 147
 AVE MARIS STELLA Перевод С. Аверинцева
 O Звезда над зыбью,
 Матерь Бога-Слова,
 Ты вовеки Дева,
 Дщерь небес благая.
 
 Знаменует "Аве"
 Ангельского зова
 Грешной имя Евы:
 От грехов спаси нас!
 
 Мир даруй заблудшим,
 Свет открой незрячим,
 Истреби в нас злое,
 Ниспошли нам благо.
 
 Не отринь нас, Матерь,
 Заступись пред Сыном,
 Для спасенья грешных
 В мир тобой рожденным.
 
 Дева без порока,
 Меж благих благая,
 Дай и нашим душам
 Чистоту и благость,
 
 Разреши от скверны,
 Сбереги от ада,
 Даруй светлость сердца,
 Даруй радость в Боге.
 
 Честь Отцу возносим,
 Сыну шлем хваленье
 И Святого Духа
 Благочестно славим
 AVE REGINA COELORUM (по В. А. Моцарту)
 Перевод Р. Поспеловой
 1 Радуйся, царица небесная.
 2 Радуйся, владычица ангельская.
 3 Здравствуй, исток святой,
 4 От которого миру свет рожден.
 5 Радуйся, преславная,
 6 Ты всех прекраснее.
 7 Прощай, блистающая,
 8 И за нас всегда Христа моли!
 AVE VERUM CORPUS (по В. А. Моцарту) Перевод Р. Поспеловой
 1 Здравствуй, благое Тело,
 2 Рожденное от Марии Девы:
 3 Невинно страдавшее и убиенное
 4 На кресте за человеков.
 5 С твоей пронзенной груди
 6 Волной струилась кровь.
 7 Будь же нам примером
 8 В смертном испытании.
 CARMINA BURANA (по К. Орфу) Переводы С. Ошерова* и Л. Гинзбурга**
 Фортуна - повелительница мира
 1. О Фортуна
 О Фортуна!
 Ты изменчива, как луна:
 то прибываешь, то убываешь...
 И ничтожество, и могущество
 Тает, словно льдинка.
 Судьба, которая то угрожает нам, то тешит нас
 напрасной надеждой,
 ты вращаешься вечно, как колесо.
 Все преходяще: и беды, и мимолетное благополучие.
 О Фортуна,
 окутанная мраком, как покрывалом!
 Улыбнись и мне!
 По твоей вине я проигрался и остался гол.
 Но нет! Не выпал на мою долю жребий,
 приносящий благоденствие и с ним добродетель.
 Удрученный, истомленный,
 я вечно в горе.
 Так пощупайте сейчас же,
 бьется ли мое сердце:
 судьба сокрушила сильного и отважного.
 Плачьте все со мною!
 148
 * Кроме № 14. Переводы Carmina burana, выполненные Ошеровым, приводятся по изд.: Орф К. Кармина бурана: Партитура.- М., 1970. С. 181-183. ** Свободный поэтический перевод № 14 "Когда мы в кабаке сидим" ("Кабацкое житье"), выполненный Гинзбургом, приводится по изд.: Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов // БВЛ.- М., 1974. С. 442-443.
 149
 2. Оплакиваю раны, нанесенные мне судьбой
 Я оплакиваю раны, нанесенные мне Фортуной,
 и слезы катятся из моих глаз.
 Неверная, она отняла у меня все свои дары.
 Говорят, будто бы на голове у Счастливого Случая
 растут густые волосы; но чаще
 он является к нам лысым*.
 Я сидел на троне Фортуны,
 высоко вознесенный и увенчанный цветами благоденствия.
 Узнал я счастье и блаженство,
 ныне же низвергнут с высоты и лишен былой славы.
 Вертится колесо Фортуны, и я спускаюсь,
 униженный и обездоленный,
 а другой в безмерной радости возносится ввысь.
 Царь сидит на недосягаемой высоте;
 но пусть и он опасается:
 ведь каждый знает о судьбе царицы Гекубы.
 I. РАННЕЮ ВЕСНОЙ
 3. Приближается весна
 Весна приближается. Мир озарен ее радостной улыбкой.
 Войско зимы побеждено и обращено в бегство.
 Появляется Флора в пестром одеянии.
 Сладкозвучное пение славит ее в рощах...
 
 4. Солнце все согревает
 Все согревает чистый, ясный солнечный свет,
 апрель являет свое лицо обновленному миру...
 
 5. Тает, исчезает снег
 Милая желанная весна приносит радость!
 Пурпурными цветами покрыт луг...
 Тает, исчезает лед и снег,
 убегает зима, и весна уже сосет грудь лета...
 * По представлениям древних греков, на голове Счастливого Случая росла прядь волос, которую смертный должен был ловко схватить (т. е. поймать счастливый
 случай).
 150
 НА ПОЛЯНЕ
 6. [без текста]
 7. Лес цветет
 Цветет благородный лес,
 весь в цветах и свежей зелени.
 Где же мой старый друг?
 Сюда, сюда пусть скачет он на коне!
 Эйа, кто теперь будет любить меня?
 Я скорблю о своем милом.
 
 Лес цветет повсюду...
 Вот уже лес весь одет зеленью.
 Почему же так долго нет моего милого?
 Ах, он покинул наши края.
 О, кто же будет меня теперь любить!
 8-10. [текст на старонем. яз.]
 II. В КАБАКЕ
 11. В великом гневе и смятении
 В великом гневе и смятении
 с горечью говорю я своей душе:
 "Созданный из праха, подобен я листочку,
 которым играют ветры.
 Мудрый человек строит свой дом на прочном камне,
 а я, неразумный, подобен лишь быстротечной реке,
 которая никогда не остается в одном русле".
 Ношусь я, как корабль без кормчего,
 как перелетная птица по воздушным дорогам.
 Не удержат меня оковы и затворы.

<< Пред.           стр. 15 (из 27)           След. >>

Список литературы по разделу