<< Пред. стр. 13 (из 18) След. >>
389тери. Наши поздравления относятся главным образом к ней, ведь она родила ребенка.
Письма подобного рода всегда зависят от личных отношений.
Свадебные поздравления (Gluckwunsch zur Hochzeit).
Ситуация: друг, еще студент, женится на своей сокурснице. Она вынуждена бросить учебу, чтобы зарабатывать деньги. Автор поздравительного письма когда-то тоже был с ней дружен.
Liebe Wilma, lieber Fritz,
Ihr macht es einem schwer. Wer heiratet, dem mu? man Gluck wunschen. Doch damit ist es bei Euch nicht getan. Ihr braucht au?er Gluck einen starken Willen zum Durchhalten und viel Geduld (zur Strafe, weil Ihr so ungeduldig wart).
Doch im Ernst: ich beneide Euch um Eure Ungeduld, weil ich fuhle, da? Ihr es richtig gemacht habt. Sehe ich doch an mir, da? wir Studenten langst, bevor wir fertig sind, einen Partner brauchen, fur den wir unser Leben aufbauen, mit dem wir uber unsere Arbeit sprechen konnen, der uns betatigt. Der gemeinsame Arbeit am Aufbau und auch am Alltagsbetrieb Eures kleinen Haushaltes stelle ich mir sehr reizvoll vor.
Ich bin nicht alt genug, um weise Spruche zu machen. Aber ich bin uberzeugt, Ihr werdet einmal besitzen, was Ihr habt, weil es Euch nicht geschenkt wurde. Dazu, meine Freunde, begluckwunsche ich Euch.
Euer Bernhard
Свадьба - следствие решения, которое должно быть основательно обдумано. Должно! Но в большинстве случаев чувства сильнее рассудка. Оттого юная пара нуждается в заверениях о правильности их решения. А лучшим подтверждением тому могут быть пожела-
390
ния им счастья. И чем сложнее положение у обоих, тем важнее это подтверждение. Кто не глуп, обернет все, что другие выскажут против раннего брака, в его пользу. Потому такое поздравление важно и ценно.
В нашем письме вопрос о неизбежном партнерстве в браке только обозначен. Подобная сдержанность гораздо симпатичнее любых напыщенных фраз.
Поздравления "днем рождения (Gluckwunsch zum Geburtstag).
Следующая ситуация - типична: шеф празднует свое 50-летие.
Автор поздравления не настолько в коротких отношениях с шефом, чтобы тот пригласил его. Но он хотел бы пожелать ему счастья, потому что рабочая атмосфера, налаженная шефом, ему по душе.
Sehr verehrter Herr Dr. Wendler,
Ihr Geburtstag ist mir ein willkommener Anla?, Ihnen diesen Brief zu schreiben. Bei der taglichen Arbeit ist fur manches Wort kein Raum, das ich Ihnen schon langst einmal gern gesagt hatte.
Sie werden sich erinnern, da? nur Sie damals fur mich eingetreten sind, als ich das Ungluck hatte, einen wichtigen Kunden durch einen unuberlegten und ungeschickten Brief zu verargern.
Ihnen habe ich es zu verdanken, da? ich selbst den Schaden durch ein Gesprach mit dem Kunden wiedergutmachen konnte. Ich fuhle mich durch Ihre verstandnisvolle Fuhrung gefordert; in Ihrem Arbeitsbereich kann ich meine besten Krafte entfalten.
Dafur mochte ich Ihnen danken.
Ich habe das Bedurfnis, dies an Ihrem Geburtstag auszusprechen und Ihnen aufrichtig Gluck, Erfolg und Gesundheit fur viele weitere Lebensjahre zu wunschen.
Ihr
Konrad Grosser
391
День рождения - повод не только для поздравлений. При пожелании счастья можно высказать и вещи, о которых воздерживаются в других условиях. Тем самым наше письмо выигрывает, нам не нужно вставлять всем надоевшие расхожие формулировки, а поздравление звучит от этого убедительнее. Наше письмо становится искренним, не теряя необходимой дистанции. Поздравитель не пользуется подвернувшимся случаем для подхалимажа, а искренне выражает свою симпатию к шефу, называя вполне понятные для того причины. "Es ist mir ein Bedurfnis..." - формулировка, часто необходимая в подобных письмах. С ее помощью мы разворачиваемся к личному. Также охотно используется и выражение "anla?lich" - подобные формулировки выдерживают расстояние по отношению к начальству, но при этом легким отклонением от главной темы письма нормализуют отношения. Но опасайтесь в подобных случаях выставлять свои чувства напоказ, утрировать их, это может наоборот охладить ваши взаимоотношения с шефом.
Но и шеф не уронит своего авторитета, если напишет несколько поздравительных строк уважаемому коллективом сотруднику - и не только по "круглым" датам!
Sehr geehrter Herr Schulz!
Wenn Sie auch im Au?endienst stehen und wir uns daher nur selten sehen, sollen Sie doch davon uberzeugt sein, da? Sie immer unter uns sind. Das mogen Ihnen meine Zeilen zu Ihrem morgigen Geburtstag beweisen. Im Namen all Ihrer Kollegen, besonders aber im eigenen Namen und aus personlichem Antrieb wunsche ich Ihnen ein Jahr voller Gesundheit, geschaftlichem Erfolg und heimischem Gluck und nutze gern die Gelegenheit, Ihnen fur all die Muhe und Sorgfalt, mit der Sie Ihren Aufgaben
392
in unserem Betrieb nachkommen, zu danken. Wir wissen wohl, da?, wenn wir uns in den letzten Jahren in so erfreulicher Weise vergro?ern konnten, daran auch zum guten Teile Ihr Fleiss und Ihre Zuverlassigkeit beigetragen haben. Ich personlich wunsche mir an Ihrem Festtag noch viele Jahre so angenehmer Zusammenarbeit!
Mit freundlichen Gru?en, auch an Ihre Gattin,
Ihr dankbarer
Fritz Wohlgemuth
in Fa. Wohlgemuth-Mobelhaus
То, что интимное поздравление с днем рождения от давнего друга тоже не следует направлять по избитому пути, может доказать нам одна великая художница:
Кете Кольвиц писала подруге юности на 70-летний юбилей: "Nun bist Du wirklich siebzig Jahre alt, und fast ein halbes Jahrhundert liegt zwischen heut und damals, als wir uns kennenlernten. Wir haben immer treulich zueinander gehalten, als wir jung waren und beide das Schwerste in unserem Leben durchzuleben hatten - und auch jetzt. Wie ist das wunderschon und freundlich vom Geschick! Euch beiden aber, Deinem Mann und Dir, wunsch' ich vor allem, da? Ihr noch lange zusammen sein konnt, wie auf den alten Bildern, wo die Gro?eltern Hand in Hand nebeneinander sitzen."
Это фразы, написанные рукой мастера, спокойные и простые. Они показывают, как немного нужно, чтобы оказать глубокое воздействие.
Поздравления с юбилеями (Gluckwunsch zum Jubilaum).
Ситуация: мастер уже тридцать лет работает на заводе. Он с помощью различных рационализаторских предложений помог довести один мотор до кондиции. Он пользуется любовью и уважением среди начальства, коллег и подчиненных благодаря своему грубоватому, но дружелюбному и незлобивому харак-
393
теру. Он прямо высказывает то, что думает. Нижеприведенные поздравления ему направило руководство фирмы.
"Lieber, verehrter Herr Muller,
wir erinnern uns noch sehr gut, wie und wann Sie uns zum erstenmal "unangenehm" auffielen. Sie schimpften -uber einen Motor gebeugt - so laut und deutlich uber die Dummkopfe im Ingenieurburo, da? jederes horen konnte, obwohl (oder weil?) einige dieser "Dummkopfe" gerade durch die Halle gingen.
Diese Herren waren dann aber intelligent genug, sich fur Ihre, des Praktikers, Meinung zu interessieren. Das hat unserem Motor sehr gutgetan.
Wie mu? einem Mann zumute sein, der drei?ig Jahre lang durch seinen Flei?, seine Erfahrung und sein Konnen wesentlichen Einflu? auf die Produktion eines gro?en Werkes gehabt hat? Sie wissen genau, wenn Sie von den Erfolgen unserer Motoren horen:"Ohne mein Konnen und die Leistung meiner Mitarbeiter waren diese Erfolge nicht moglich gewesen". "Ob Sie es zugeben oder nicht: Sie werden stolz darauf sein. Haben Sie schon einmal daruber nachgedacht, da? die Spuren Ihrer Arbeit sich nie mehr verlieren werden? Auch wenn Sie einmal das Werkzeug aus der Hand legen, werden andere Techniker auf Inren Verbesserungen aufbauen.
Doch das ist nicht alles. An vielen Arbeitsplatzen in unserem Werk stehen tuchtige Manner, die von Ihnen ausgebildet wurden. So wirkt auch in ihnen, den Menschen, Ihr Einflu? fort.
Wenn wir Ihnen heute zu Ihrem Jubilaum Gluck wunschen, so begluckwunschen wir zugleich uns, da? wir Sie seit drei?ig Jahren zu unseren Mitarbeitern zahlen durfen. Und wenn wir fur Sie in den kommenden Jahren Gesundheit und Erfolg erhoffen, so sind wir uns wohl
394
bewu?t, da? Ihre Gesundheit auch unserem Werk zugute kommt.
In aufrichtiger Verbundenheit
Ihre
Kleindorfer Motorenbau AG
В данном контексте речь могла идти и о 50-летнем или 60-летнем юбилее. Текст в этом случае нуждается лишь в незначительной корректировке. Следует указать на то, что это поздравление, в противоположность предшествующим, сильнее направлено на самого юбиляра. Должен ли он сам или наше к нему отношение отойти на задний план, следует решить в зависимости от случая. Важен индивидуальный подход к юбиляру. Юбиляр не заслужил равнодушной отписки: "Es ist uns eine besondere Freude, Ihnen unseren Dank fur die langjahrige Mitarbeit auszusprechen und das mit den herzlichsten Gluckwunschen fur Sie zu verbinden. Mogen Sie uns noch lange Jahre..." В общем, вы и сами все видите.
Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters):
Sehr verehrte Frau Sieberg!
Der Tod Ihres Gatten hat uns sehr besturzt.
Wir haben nur kurze Zeit mit ihm zusammengearbeitet. Aber auch diese wenigen Monate genugten, uns diesen Mann zu einem Partner, ja zu einem Freunde zu machen.
Um so eher konnen wir ermessen, welch Leid uber Sie und Ihre Kinder gekommen ist.
So gro? der Unterschied der personlichen Nahe zu dem Entschlafenen auch sein mag, wir fuhlen uns Ihnen in der Trauer um ihn eng verbunden.
In aufrichtigem Mitempfinden
Ihres Schmerzes
Heinzes Buromaschinen
Albert Heinze, Inhaber.
395
Не количество слов делает выражение соболезнования проникновенным, а его искренность. Поэтому избегайте расхожих фраз ("...stehen wir ergriffen an der Bahre"; "...werden wir ihm stets ein ehrendes Andenken bewahren"). И, конечно же, в случае, как этот, нельзя использовать готовые открытки соболезнования!
Ответ на выражение соболезнования (Dank fur ein Beleidschreiben).
Ситуация: родители потеряли сына. Они еще не осознали всю глубину потери и хотели бы отгородиться от всех людей. Но они вынуждены отвечать на многочисленные выражения соболезнования:
Liebe Freunde,
wie verloren waren wir in unserem Kummer, wenn wir nicht spurten, da? wir Freunde haben, die unseren schweren Verlust mitempfinden. Habt aufrichtigen Dank fur Eure guten Worte. Es hat uns wohlgetan, durch Eure Zeilen zu erfahren, wie sehr Ihr Werner geschatzt habt.
Maria und Clemens
Это письмо находится на стыке между готовыми и лично написанными ответами на соболезнования. Совсем немного изменив, его можно использовать в качестве готовой открытки с ответом на соболезнование. Любой соболезнующий отнесется с пониманием, получив в ответ несколько благодарных строк. Но благодарность должна дать понять адресату, что его соболезнования поддержали скорбящего.
Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe
"Rundschreiben an meine funf Sohne! Meine lieben Jungs, es wird mir jetzt zuviel, jeden Eurer Briefe einzeln zu beantworten. Schlie?lich mu? ich auch noch Geld verdienen, und Mutti mochte auch mal ein Wort mit mir reden. Deshalb habe ich diesen Brief jetzt mit funf
396
Durchschlagen eingespannt. Ihr kennt mich und werdet diese Rationalisierungsma?nahme nicht lieblos nennen. Ja, die neue Methode hat so gar einen gro?en Vorteil: da ich auf jeden Eurer Briefe eingehen mu?, erfahrt Ihr auf diese Art auch mehr voreinander. So durft Ihr mich als Eure Nachrichtenzentrale betrachten. Ich bin gewi?, da? wir mit einiger Ubung dieses System zur Perfektion entwickeln werden. Damit sich niemand benachteiligt fuhlt, werde ich der Reihe nach jedem von Euch einmal das Original des Briefes schicken. Nur eins: macht es Euch nun bitte nicht zu leicht; schreibt Euch auch kunftig hin und wieder gegenseitig - nicht nur dann, wenn es um Dinge geht, von denen der Alte Herr nichts zu wissen braucht."
Так решил поступать один сообразительный отец, когда убедился, что не в состоянии поддерживать регулярную переписку со своими многочисленными сыновьями. Если сыновья только что "оперились", письма не дадут распасться семье, поскольку "Briefe sind der Abwesenden Mund", как сказано в одном старинном письмовнике.
Но своим приемом отец добьется еще большего; так у него больше материала для писем. В то же время он избегает опасности, почти всегда угрожающей переписке между родственниками: всегда пусть и приветливая, но бессмысленная болтовня ни о чем.
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder)
Для писем родственникам (Briefe an Familienmitglieder) ни в одной книге вам не дадут совета, так как считается, что в них можно писать обо всем как Бог на душу положит. Так ли это? Ведь столько зависит от наших писем родителям, сестрам и братьям, друзьям и родственникам; неосмотрительное письмо может разрушить семейные связи. К сожалению, в письмах к близким не проявляют столько же такта, как к посторонним, а ведь письма к ним самые важные. Получатель желает вновь узнавать нас по нашим письмам; он
397
желает находить подтверждение своей обычной доверчивости к вам и сопереживать нашу жизнь. Письма к родственникам должны повествовать. В большинстве случаев это матери, которые в своих письмах неутомимо сообщают разъехавшимся детям, что нового дома, как поживают родители, что они планируют для себя и для детей. Материнские письма удерживают семью от распада.
В качестве образца я могу привести письмо, написанное матерью Гете своему сыну, когда он тайно поехал в Италию. Письмо показывает, как любящей матери простыми словами удается выразить свою радость за счастье ее сына. У госпожи Айи есть дар писать живо и образно, дар, который Гете, по его же признанию, унаследовал от нее.
Frankfurt den 17. November 178...
Lieber Sohn! Eine Erscheinung aus der Unterwelt hatte mich nicht mehr in Verwunderung setzen konnen als dein Brief aus Rom - Jubelieren hatte ich vor Freude mogen, da? der Wunsch der von fruhester Jugend an in deiner Seele lag, nun in Erfullung gegangen ist - Einen Mensch wie du bist, mit deinen Kentnussen, mit dem reinen grossen Blick vor alles was gut, gross und schon ist, der so ein Adlerauge hat, muss so eine Reisse auf sein gantzes ubriges Leben vergnugt und glucklich machen - und nicht allein dich, sondern alle die das Gluck haben werden in deinem Wirckungskreiss zu Leben. Ewig werden mir die Worte der Seeligen Klettenbergern im Gedachtnuss bleiben "Wenn dein Wolfgang nach Maintz reisset bringt Er mehr Kentnusse mit, als andere die von Paris und London zuruck kommen" - Aber sehen hatte ich dich mogen beym erste Anblick der Peters Kirche!!! Doch du versprichts ja mich in der Ruckreise zu besuchen, da musst du mir alles
398
Haarklein erzahlen. Vor ohngefahr 4 Wochen schriebe Fritz von Stein er ware deinertwegen in grosser Verlegenheit - kein Mensch selbst der Herzog nicht, wusste wo du warest - jedermann glaubte dich in Bohmen u.s.w. Dein mir so sehr lieber und interessanter Brief vom 4ten November kam Mittwoch den 15 ditto Abends um 6 uhr bey mir an - Denen Bethmannern habe ihren Brief auf eine so drollige Weisse in die Hande gespielt, da? sie gewiss auf mich nicht rathen. Von meinem inneren und aussern Befinden folgt hier ein genauer und getreuer Abdruck. Mein Leben fliesst still dahin wie ein klarer Bach - Unruhe und Getummel war von jeher meine sache nicht, und ich dancke der Vorsehung vor meiner Lage - Tausend wurde so ein Leben zu einformig vorkommen mir nicht, so ruhig mein Corper ist; so thatig ist das, was in mir denckt - da kan ich so einen gantzen geschlagenen Tag gantz alleine zubringen, erstaune, da? es Abend ist, und bin vergnugt zie eine Gottin und mehr als vergnugt und zufriedenseyn, braucht man doch wohl in dieser Welt nicht. Das neueste von deinem alten Bekandten ist, da? Papa la Roche nicht mehr in Speier ist, sondern sich ein Hauss in Offenbach gekauft hat und sein Leben allda zu beschliessen gedenckt. Deine ubrigen Freunde sind alle noch, die sie warenn, keiner hat so Riessenschritte wie du gemacht... Wenn du herkomst, so mussten diese Menschen Kinder alle eingeladen und herrlich Tracktiert werden -Willprets Braten Geflugel wie Sand am Meer - es soll eben pompos hergehen... Du wirst doch ehe du kornst noch vorher etwas von dir horen lassen, sonst glaube ich jede Postschasse brachte mir meinen einzig geliebten - und betrogene Hoffnung ist meine sache gar nicht. Leb wohl Bester! Und gedencke offters an deine treue Mutter
Elisabetha Goethe
Кому - как автору данной главы - необходимо изобретать образцы писем, с удовольствием завершил бы
399
свою работу таким письмом. Ситуацию можно придумать, людей себе вообразить, но вот подлинное внутреннее состояние в реторте не создашь.
Письма родителям, братьям, сестрам пишут сдерживая свои чувства, как правило, в них затрагивают один более или менее объективный предмет рассмотрения. Они прежде всего ориентированы на сообщение. У писем любовных (Liebesbriefe), однако, предметом является партнер; даже если автор и повествует о, казалось бы, посторонних вещах.
Susse Dange! Nachts 2 Uhr
Constanze, Du bist so gut, so kindlich rein, meine geliebte Constanze, verla? mich nie! Ich mu?te mich toten, wenn Du mich verlie?t. Du bist mein guter Engel! Auf meinem goldenen Patengeschenk standen die Worte: "Dein guter Engel sei dir stets zur Seite, da? er auf deiner Bahn dich leite". Er ist manchmal von mir gewichen, Constanze, Du hast diesen Brief jetzt, verla? mich nie!
Теодор Шторм, перу которого принадлежит письмо, в некоторых своих письмах мучил возлюбленную менторскими наставлениями, так как страдал от всего, что при его взыскательном характере не отвечало его идеалам. Тот, кто пишет своему любимому существу, поступит мудро, если будет общаться с реальным человеком, а не тем, кем бы он желал его видеть. Иначе любовные клятвы превращаются в упреки, доверие - в ревность.
Любовное письмо старается известные чувства высказать новыми словами. Поэтому так быстро изнашиваются известные выражения чувств. Им недостает силы убедительности. Часто ими злоупотребляют и они становятся невыразительными. Потому влюбленные вынуждены подстегивать свою фантазию, чтобы суметь перевести свои чувства в предметную плос-
400
кость, выразить их на языке, которому поверит влюбленный человек. "Ich liebe Dich!" Это может быть и заблуждением, ложью, пустой фразой, иллюзией. У слов "Ich liebe dich" нет характера, поскольку они обыденны, - их следует поставить в такой контекст, который согревал бы сердце читателя.
Клара Вик Роберту Шуману:
Leipzig 1837 (пометка рукой Шумана:) Am 4. Oktober 1837 abends erhalten.
Lieber Robert, die Briefe hab'ich gelesen. Der Schmerz uber die Krankungen vom Vater, das Gluck, ein so edles Herz als das Deine zu besitzen - mit einem Worte alle meine Gefuhle drohen mich zu erdrucken. Fur mich leide ich nicht, nur fur Dich.
Ich bin so bewegt heute, da? ich keinen Gedanken fassen kann. Auch mir hat der Schmerz die Wurzel meines Lebens angegriffen, doch bist Du ruhig, so bin ich glucklich. - Doch nun eine Antwort, die mir schwer wird: ich kann Dir nicht heimlich schreiben...finde ich einmal ganz sichere Gelegenheit, so benutze ich sie gewi?, doch fest versprechen kann ich es durchaus nicht. Die Tranen treten mir in das Auge, da? ich Dir das schreiben mu?. -Schreibe nur an mich und Vater ganz ungeniert (und recht oft) als Freund - Freund? ach, welch kaltes Wort! Sind wir uns doch beide einander mehr, und das ist genug!
Ich bin gefa?t auf alles, auf das Schlimmste... Jetzt bin ich stark geworden durch Dich - Dein Herz, Dein edler Stolz hat auch mir ein Selbstgefuhl gegeben.
Ach, wie ist doch gestern abend schnell verflossen, so viel, wie ich Dir noch zu sagen hatte. Ich schwebe immer zwischen Weinen und Lachen. Die Hand zittert, das Herz schlagt so allgewaltig, nur jede Minute Dir entgegen. Was soll ich noch sagen? Der Allmachtige, der Gultige moge
401
Dir unaufholich zuflustern, was ich so innig fuhle und nicht auszusprechen vermag.
Willst du mich noch einmal sprechen, so ist heute abend zwischen halb sieben und halb acht Uhr Gelegenheit wie gewohnlich in Reicheis Garten.
Понятно, что по этому письму чувствуется, что оно написано в эпоху романтизма. Однако счастье и боль влюбленных читатель и сегодня воспринимает как подлинные, а не романтические изыски.
Отец Клары встал на пути влюбленных. И только благодаря праву брачного консенсуса им удалось вопреки воле отца пожениться.
И для счастливого завершения - любовное письмо мужа к жене, с которой он состоит в браке более десяти лет. Автор этого письма оставил нам объемистый том писем своей невесте и супруге. Как правило, послания его были гораздо обширнее, чем предлагаемое. Имя его вы узнаете в заключение.
Berlin 7.3.59
Mein Liebstes Bestes
Hier bin ich glucklich angelangt, H t(el) royal. Ich habe gestern gar nicht grundlich von Dir Abschied nehmen konnen in dem Menschenknauel, und von den Kindern auch nicht. Ich behielt ein unbefriedigtes Gefuhl davon, und das ganze Wetter war druckend traurig. Der letzte gute Blick war auf Beckers; ich warf ihnen, da ich nicht gleich eine Karte fand, einen Bleistift als Zeichen letzten Gru?es zu, und ich furchte in jemandes Gesicht. Trotz der truben Beleuchtung schien mir Bockenheim und die Gelande von Vilbel nie so schon wie zum Abschied. Bei Butzbach wurde es dunkel von aussen und von innen. Heut scheint eine kalte glei?ende Sonne mit Wind und Staub, rechtes
402
Diplomatenwetter. Einen Besuch habe ich schon gemacht, Zietel, der sich Dir empfiehlt. Er will gern nach Frankfurt a.O. zur Regierung, vermutlich, weil er sich im Datum der Briefe aus alter Gewohnheit immer versieht. Mir ist wohl, aber voll weher Sehnsucht nach Dir. Grusse und herze die Kinder fur mich und sage viel Liebes an Beckers. Dein treuster, mit allen Segenswunschen, die ein Menschenherz bergen kann. v.B. Gib Dir auch Nachtruhe!
Автор этого послания князь - OTTO фон Бисмарк. В своих письмах "железный канцлер" открывается нам еще сильнее, чем в своих "Размышлениях и воспоминаниях" как человек с добрым сердцем, полный забот и любви к своей семье.
Мы понимаем до конца характер человека только тогда, когда знакомимся с его письмами.
ДЕЛОВЫЕ СООБЩЕНИЯ - SACHBERICHTE
Полнота и напряженность ритма жизни вынуждают нас фиксировать важные события в заметках и докладах. Доклады играют важную роль в деловой сфере; не менее важны они и для властей и различных организаций. Речь идет о том, чтобы письменно передать в наиболее краткой и объективной форме фактическое состояние дела.
Основные правила для составителя отчета. - Grundregeln fur den Berichterstatter
Доклад и письмо имеют некоторые общие черты. Отдельные "основные правила", действительные для письма, годны и для доклада. Существенное различие заключается в том, что он (за немногими исключениями) адресован не одному адресату, а некоему числу читателей. Решающая для письма психологическая
403
сторона в нем расположена в другом месте: автор отчета думает о своих многочисленных будущих читателях. В первую очередь это зависит от объективности. В этом часто коренится та бесстрастность и холодность, которыми отличаются прежде всего доклады фирм, объединений и властей.
Личность автора доклада заслоняется самим материалом. По возможности стилистические особенности в нем нивелируются до такой степени, что по нему невозможно определить авторство: таким образом исключается его влияние на читателя. Нередко для составления подобных докладов, например, в больших коллегиях даже избираются редакционные комитеты, которые письменно формулируют результаты какой-либо конференции или съезда.
Если все обобщить, то можно вывести следующие требования к составителям докладов:
Описывайте только факты! (Schildere nur Tatsachen!)
Уясните себе: должен быть зафиксирован сам ход события, больше ничего. Поэтому в докладе нет места личным чувствам, взглядам и пристрастиям его составителя.
Внимательно следите! (Beobachte sorgfaltig!)
Чтобы выполнить требование относительно точного отражения фактов, составитель отчета должен быть предельно внимательным. Уже заранее он обязан ориентироваться в материале. Например, тот, кому поручено редактирование протокола, готовится к теме, а также уточняет внешние данные мероприятия - имена участников, их служебные должности и позицию по отношению к обсуждаемым вопросам. Кто умеет стенографировать, имеет преимущества. Но в любом случае во время заседаний ведутся записи. Если что-то можно записать только после события, то это делается сразу же, и в первую очередь отмечаются вещи, кото-
404
рые могут вылететь из головы. На ответственных или сложных совещаниях работу над отчетом поручают большей группе лиц.
Делайте черновые записи! (Mache eine Rohschrift!)
Они неизбежны при протоколировании, особенно, если существует протокольная книга (das Protokollbuch). Но и в других случаях ведется "необработанная" запись. Как свидетельствует опыт, первичная запись еще содержит несущественные факты и лишние слова. Отчет только тогда можно считать готовым, когда удалены все красивости, излишества.
Обдумывайте цель сообщения! (Uberdenke den Zweck des Berichts!)
Практически каждое сообщение преследует определенную цель. Текст должен быть ориентирован на эту цель, явно не акцентируя ее. Автор сообщения об инциденте должен учитывать, что с другой стороны тоже последует отчет об этом, а потому должен быть весьма скрупулёзен при изложении фактов, потому что возможна разная их интерпретация.
Годовой отчет какого-нибудь общества (клуба) обязан предоставить его членам обзор деятельности; поэтому составитель отчета должен наметить основные линии. Кроме того, он обязан умеренно отметить заслуги определенных членов и руководителей, общества наметить перспективы деятельности. Подобные аспекты характерны и для других видов деловых отчетов.
Классифицируйте факты! (Ordne die Tatsachen!)
Передача на бумаге устных переговоров на основе стенограмм или магнитофонных записей является специфической формой протокола, которая важна нам в той мере, в какой она должна быть отредактирована перед записью: при непосредственных дебатах неизбежны повторы, анколюты (обрывы предложений); они должны быть подчищены. Это относится и к ре-
405
чам при оживленных дискуссиях, например, к парламентским дебатам. В отчете не следует некритично нанизывать друг за другом подряд все фазы описываемого события. Это непродуктивно. Развитие события должно быть выстроено в логической последовательно. Особенно это существенно для протокола и требует концентрированного объективного осмысления.
Стремитесь к беспристрастному изложению! (Drange die eigene Meinung zuruck!)
В протоколах и деловых отчетах (если они не делаются от имени конкретного лица), разумеется, невозможно применение "ich"-формы. Личность докладчика вообще должна отступить на задний план, даже при отчете о собственной деятельности. Разумно только в конце, да и то весьма осторожно, высказать собственную оценку, словно третье лицо отзывается о мнении автора доклада.
Концентрируйте содержание! (Straffe den Inhalt!)
Сообщается только самое важное. Исключается любой намек на личностное отношение и эмоциональную окрашенность. Комментарии по поводу события допустимы лишь тогда, когда из-за слишком лаконичного описания непосвященным непонятно развитие события. Однако обычно ясность достигается тем, что автор четко придерживается фактического развития дела.
Пишите кратко! (Schreibe knapp!)
Концентрированному содержанию должна соответствовать лаконичная форма изложения. Эстетствующее тщеславие также неуместно, как и наукообразные отступления.
Следует избегать энергичных, поскольку они связаны с эмоциями, глаголов, также как и выразительных эпитетов. Предпочтительнее краткие главные предложения, так как оценку легче давать с помощью придаточных.
406
Избегайте штампов! (Vermeide Formeln!)
В стремлении к деловитости и краткости многие пытаются найти выход в использовании формализованных речевых оборотов. Если в докладах и отчетах от них нельзя полностью избавиться, то с ними следует обращаться как можно более осторожнее.
Постоянное обращение к выражением такого рода может вызвать впечатление, будто изложение события сделано рутинно, без стремления к четкости, точности и правдивости.
Некоторые документы могут - например, на заседаниях - повторятся или совпадать; определенные различия существуют постоянно, и они должны находить свое языковое отражение.
Сообщение и информация. Meldung und Nachricht
Среди деловой документации мы различаем следующие разновидности: сообщение и информацию, деловой доклад, протокол и отчет. Протокол - это сжатое воспроизведение устных переговоров; отчет предназначен для внутреннего пользования в государственных учреждениях или на предприятии, главным образом, в качестве вспомогательного материала для составителя доклада или его круга обязанностей и для предварительного согласования устных (или состоявшихся по телефону) соглашений и договоренностей. Сообщение, информация и (деловой) доклад, напротив, воспроизводят реальное развитие события, в котором, как правило, докладчик сам принимал участие; (деловой) доклад отличается от сообщения и информации тем, что описывает не отдельное (точное) событие, а развитие их целого ряда. Во всех случаях факты рассматриваются под определенным углом зрения; субъективный подход исключается.
Первоначально мы рассмотрим сообщение и информацию. Первое предназначено заранее известным
407
адресатам, вторая ориентирована на незнакомую группу всех тех, кто заинтересуется именно этой информацией.
Сообщение (Die Meldung).
Кратчайшей формой доклада является сообщение. Особенно четко они применяются в военных частях. Так как из военного доклада можно извлечь много полезного для гражданской сферы, остановимся подробнее на его основных чертах.
Военное сообщение (Die militarische Meldung).
Во всех армиях мира язык солдат точен и лаконичен. Уже новобранец обучается докладывать "по-военному" кратко. Это делается для выигрыша во времени: в угрожающей ситуации нет времени на переспрашивание. Из них также исключается любой эмоциональный момент; какие-либо личные взаимоотношения между начальником и подчиненным должны подавляться.
Представим следующую ситуацию (скажем, на маневрах): на противоположных концах деревни выставлены часовые; один старослужащий солдат, другой -новобранец; оба замечают, что к местечку приближаются танки, молодой солдат делает - соразмерно своему опыту - устный рапорт, он возбужденно мчится к своему командиру роты:
"Herr Oberleutnant, eben hab ich was Dolles gesehen, Panzer glaube ich, die machten einen gewaltigen Krach, ich konnte aber nicht viel erkennen, denn rundherum spritzten und schleuderten Sand und Gestein empor, das sah ganz unheimlich aus, und als sie naher kamen, da bin ich hierhergerannt, ich glaube, sie kommen auf uns zu, aber ich wei? nicht genau..."
Молодой солдат еще не успел излить весь свой поток речи, как пришло письменное сообщение от второго наблюдателя:
408
"15.43 Uhr zwei Panzer, vermutlich Typ Taifun, mit etwa 20 km/h in Richtung auf nordwestlichen Dorfrand Schonhausen. Ich beobachte weiter. Schulz, Uffz."
Донесение - здесь это отчетливо видно - должно отражать только факты, никаких оценок, личных мнений и, разумеется, лишних слов. В письменных донесениях уместен род телеграфного стиля. Донесение должно полностью отражать положение вещей. Чтобы ничего не забыть при записи, рекомендуем иметь под руками подсказку; она звучит так: Wa- We-Wo- Wu. Это пять вопросов, на которые следует ответить, чтобы донесение было полным: Wann (произошло) - Wer (принимал участие в происшествии) - Wie (это произошло) - Wo (это произошло) - Was я сделаю (т.е. доносящий) далее?
Обычно в распоряжении докладывающего имеются специальные формуляры, так называемые блокноты донесений ("Meldeblocke"), в котором в специальных колонках указываются дата, время отправления, имя отправителя и получателя. Если такого блокнота нет, данные записываются как можно кратко, имя адресата с указанием должности или его псевдоним, или должности с фамилией, а так же просто подпись (An2./PzBtl 543; или: An Flora 2; или An Hptm. Wiedenkopf).
Сообщение о несчастном случае (die Unfallmeldung).
В качестве примера сообщения из гражданской жизни мы хотим выбрать сообщение о несчастном случае, поскольку оно, к сожалению, в наши дни становится все более частым.
Шофер, который оказался вовлеченным в несчастный случай, должен описать обстоятельства дела страховой компании, чтобы возместить понесенный ущерб. Так как при этом речь часто заходит о значительных суммах, требуется высочайшая точность при
409
составлении сообщения. Подобное необходимо и при полицейском опросе, где - о чем многие и не догадываются - также оказывается влияние на формулировки. Факты должны быть переданы четко и наглядно; следует зафиксировать все, что важно для точной реконструкции несчастного случая. Данные о месте и времени происшествия должны быть точны. Личные заметки по происшествию следует вставлять только тогда, когда они представляют значение для оценки всего целого. Предположения неприемлемы; то, что вы видели неотчетливо, отклоняется, или же четко оговаривается, что эти данные под вопросом. И вообще рекомендуется избегать выражения своего собственного мнения.
Господин Франциус проезжал через крупный город, который он не знал; он не сориентировался в напряженном уличном движении и столкнулся с трамваем; теперь, еще не отдышавшись, он сидит за столом у себя в гостинице и пишет в свою страховую кампанию:
"Beim Uberqueren einer Stra?enkreuzung ist mir heute vormittag folgendes Ungluck passiert: Ich war gerade auf dem Wege zu einer Konferenz mit Herrn Direktor Dr.Ublhor von den Vereinigten Kunststoff Werken und hatte es ziemlich eilig, da ich mich infolge Verkehrsbehinderung auf der Autobahn verspatet hatte. Auf dem Kaiser-WilhelmPlatz (ich wei? nicht genau, ob hier Kreis- oder Rundverkehr herrscht) mu?te ich eine Stra?enbahn vorbeifahren lassen, was mich schon ziemlich argerte. Ich fuhr deshalb gleich los, als die Bahn vorbei war, und prallte dann mit einer anderen Bahn zusammen. Sofort sprang ich aus meinem Wagen, der ebenso wie die Stra?enbahn beschadigt worden war, und sagte dem Stra?enbahnfuhrer, da? er mich doch hatte sehen mussen und also besser gewartet hatte, dann ware der ganze
410
Schlamassel nicht passiert. Es kamen allerlei Passanten und Passagiere der Stra?enbahn hinzu, und es gab eine lebhafte Auseinandersetzung. Ich beharrte dabei auf meiner Meinung; schlie?lich hing von dem zu erwartenden Geschaft, das mir jetzt wahrscheinlich flotengegangen ist, viel ab. Ubrigens war der Platz links durch einen dort haltenden Lastwagen nicht einzusehen. Der Stra?enbahner sagte mir noch, da? auch an der Seite des Triebwagens ein Schaden entstanden sei."
Стиль сообщения производит неприятное впечатление своей словоохотливостью. Выражения, подобные "fuhr los", "flotengegangen", Schlamassel" не подходят для серьезного сообщения. Все временные и персональные данные неточны. А теперь пройдемся по предложениям.
1-е предложение: полностью ненужное!
2-е предложение: и эти факты не следует приводить, поскольку они не имеют никакого отношения к происшествию. Замечанием, что он "ziemlich eilig" водитель выставляет себя в невыгодном свете.
3-е предложение: ни один человек не сможет составить себе представление о том, что же произошло на самом деле. Было ли там круговое или другое движение, следовало бы указать; для прояснения ситуации с ударом точные данные просто необходимы. - "Was mich schon ziemlich argerte" - во-первых, совершенно не относится к делу; во-вторых, не является оправданием его поведения, а, наоборот, только доказывает его неумение владеть собой.
4-е предложение: как произошла сама авария, из его описания понять невозможно.
5, 6 и 7-е предложения: может быть, водителя и беспокоили мысли о пропавшей сделке, но это совершенно ничего не говорит об оценке произошед-
411
шей аварии. Вообще все, что произошло после момента столкновения, совершенно неважно.
8-е предложение: важнейшая деталь - безопасная дистанция - упоминается автором вскользь как нечто второстепенное, хотя как раз это могло бы явиться существенным обстоятельством для его оправдания.
9-е предложение: данные о повреждениях очень важны; и их нужно указать более точно, чем это сделано; однако не важно, от кого он получил сведения.
Сообщение должно было бы выглядеть следующим образом:
Am 5. Juli 1964 um 10.30 Uhr fuhr ich mit meinem Personenwagen D-AS 576 (Model VW 1200, Baujahr 1961) uber den zu dieser Zeit sehr stark befahrenen Kaiser-Wilhelm-Platz. Dieser Platz hat Kreisverkehr; die quer uber den Platz verlaufenden beiden Stra?enbahnlinien haben jedoch Vorfahrt, was durch ensprechende Schilder gekennzeichnet ist. Allerdings sind diese so ungunstig angebracht, da? man sie als Ortsfremder leicht ubersieht; jedenfalls hatte ich kein Schild bemerkt. Ich hatte mich, aus der Ferdinandstra?e kommend, in den Kreisverkehr eingeordnet und mu?te, um in die Prinz-Albrecht-Stra?e abbiegen zu konnen, die beiden Stra?enbahnschienen uberqueren. Da sich rechts die Stra?enbahn Linie 8 naherte, lie? ich diese passieren. Die in drei Fahrspuren haltenden Kolonnen fuhren dann sofort an; links von mir befand sich ein Lastzug, der mir die Sicht nach links verdeckte, sich jedoch auch in Bewegung setzte. Als Ortsfremder mu?te ich annehmen, da? die Fahrt frei war. Da mein Wagen schneller als der Lastzug fuhr, uberholte ich diesen. In dem Augenblick, als ich die zweite Stra?enbahnschiene uberfahren wollte, sties sich mit einem von links kommenden, sehr rasch fahrenden Stra?enbahnzug (Linie 11) zusammen. An meinem eigenen Wagen wurde das linke vordere Kotblech stark
412
zerbeult, wahrend beim Triebwagen (Nr. 3456 A) die vordere rechte Beleuchtungsein richtung zertrummert wurde; ferner entstand an der rechten Seite dieses Wagens eine langere Schramme. Personen wurden nicht verletzt.
Приведены все необходимые для разъяснения происшествия сведения. Автор сообщения воздерживается от высказывания своего мнения, но справедливо указывает на обстоятельства, не позволяющие сделать полное описание. Тем, что он сдержанно указывает на напряженное движение, которое вызвало у него, приезжего, затруднения, он смягчает свою вину. Во всяком случае, здесь хотя бы снимается подозрение в преднамеренности аварии, которое непроизвольно возникает по прочтении первого сообщения. Водитель упоминает и другие факты, которые могут трактоваться в его пользу: это и быстрая езда трамвая, и непонятные маневры трейлера. Язык лаконичный и чистый. Все это способствует тому, что виновник и даже сама авария предстают в более благоприятном свете.
Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht
Сообщения, предназначенные к печати ("опубликованию"), называются "Nachrichten". Мы встречаем их в наших средствах массовой информации - в прессе, на радио, телевидении.
В данной главе мы рассмотрим только печатные сообщения, с которыми мы ежедневно десятки раз сталкиваемся в газетах. "Информация" - это отражение актуального и представляющего всеобщий интерес события в объективной форме; она воспроизводит исключительно факты, чтобы читатель мог сам составить собственное мнение о происшествии.
Серьезная пресса в лице своих специалистов придерживается этих принципов. Поэтому она и требовательна к читателям. Однако, для большинства читаю-
413
щей публики - "die Zeitungslekture mehr die Begleiterscheinung eines von Arbeit ausgefullten Daseins, eines der Mittel allgemeiner Anregung, Entspannung, ja des Zeitvertreibs..." (Хагеманн). Следствием подобного состояния явилось то, что редакторы массовых газет, стремясь завоевать как можно больший круг потребителей, смешали информацию, комментарий и развлекательную беседу - три стилистически разных газетных формы - в одно целое. Это породило энергичное, живое изложение и легкий, увлекательный стиль; но возможности читателя составлять собственное суждение при этом значительно сузились.
Для того, кто пытается овладеть хорошим стилем, лучше всего четко разделять стилистические формы. Применительно к газетам это означает провести различия между информацией, формирующей мнение корреспонденцией или статьей и развлекательным фельетоном.
Газетная корреспонденция - это расширенная информация; она разворачивает событие в наглядную картину; на ней отпечаток стилистического своеобразия автора, который, в то же время, не выпячивает своё собственное мнение. К фельетону приближается репортаж, который, в отличие от корреспонденции, в основном оперирующей понятиями и параллелями, на первый план выдвигает детали, которые образуют живую обобщенную картину, позволяющую автору осторожно высказать и собственное мнение.
Итак, вернёмся к газетной информации! Большинство газетных сообщений страдают от того недостатка, что они составляются в страшной спешке. Отсюда возникает много недостатков в стиле: непричёсанные речевые обороты, фразы, рваные предложения. Поскольку на ошибках учатся, мы выбрали три примера;
414
они из трёх газет различного направления, но за один день.
"Серьёзное" сообщение (Die "seriose" Meldung).
B экономической части одной авторитетной газеты мы читаем следующее сообщение:
"Die Prasidenten der Handelskammern der Nordseehafenstadte Amsterdam, Antwerpen, Bremen, Hamburg und Rotterdamm haben sich in ihrer in Amsterdam gehaltenen Sitzung u.a. mit inneren Wirschaftspolitik der Europaischen Gemeinschaft befa?t. In einem dazu herausgegebenen Kommunique hei?t es, das die Befurchtungen hinsichtlich einer moglichen Verlagerung der Handels- und Verkehrsstrome in erster Linie auf der in ihrer Zielsetzung nicht genugend klar erkennbaren Agrarpolitik beruhen.
Die bisherige Handhabung der Marktordnungen habe bei Veredelungsprodukten Unzutraglichkeiten herbeigefuhrt. Insbesondere sei aber auch die von der Europaischen Komission beklagte Tatsache zu bedauern, da? die Anpassung an ein gemeinsames Preisniveau auf dem Getreidesektor bislang noch keine Fortschritte gemacht habe. Wenn das kunftige Preisniveau sich an dem hochsten Getreidepreis orientieren sollte, dann wurde die damit unvermeidlich verbundene Uberzeugung sehr bald zu den schlimmsten Konsequenzen fur die Einfuhr von Agrarerzeugnissen aller Art fuhren. Die vorgesehenen Marktordnungen mu?ten dann notgedrungen als Instrumente der Importdrosselung nicht nur fur Getreide, sondern auch fur Ole und Fette mi?braucht werden.
Die Auswirkung einer solchen prohibitiven Politik wurden vornehmlich die uberseeischen Erzeugergebiete schwer benachteiligen. Dadurch mu?te zwangslaufig die gesamte Au?enwirtschaft der EG in Mitleidenschaft gezogen werden. Die Handelskammerprasidenten erblicken deshalb in dem Fehlen von Entscheidungen uber die
415
Agrarpolitik eine ernste Gefahr fur die zukunftige Entwicklung der EG."
Приходишь в раздражение, читая подобное. В речи автора сообщения столько стилистических ошибок, что необходимо тщательно анализировать каждое предложение, чтобы выявить все эти несуразности. Уже первое предложение следует разбить на два самостоятельных: первое, в котором говорится о "in Amsterdam gehaltenen (!) Sitzung", и второе, в котором может быть набросана программа. Излишне замечание о коммюнике, что оно "dazu herausgegeben". Опасения "hinsichtlich" также ужасны, как и "mogliche" перемещение (что, существует "невозможное"?). Непонятно, как это опасения "основываются" (beruhen) на аграрной политике... Цель которой (зачем "Zielsetzung"?) для большего акцентирования было бы лучше упомянуть в придаточном предложении.
Оба последующих абзаца не лучше. В них и нагромождение -ung-существительных (Handhabung, Anpassung, Drosselung, Entscheidung, Entwicklung); и фактические данные, рассыпанные в бесчисленных отглагольных группах существительных ("Unzutraglichkeiten herbeifuhren", "keine Fortschritte gemacht", in Mitleidenschaft gezogen werden", "das Fehlen von Entscheidungen"). Некоторые предложения вообще невозможно понять: "...wurde die damit verbundene Uberzeugung zu den schlimmsten Konsequenzen... fuhren" - здесь помогает только напряженное размышление: если это опечатка, то должно стоять слово Ubererzeugung - но и тогда предложение сконструировано плохо. И, наконец, дело не встало и за модными словечками и выражениями: "in erster Linie", "Preisniveau", "Getreidesektor", "sich orientieren", "zu Konsequenzen fuhren" и т.д.
416
Сенсационное сообщение (Die Sensationsnachricht).
Некоторые газеты усвоили себе "крутой" стиль, который события международной жизни превращает в сцену для криминального боевика. Эти газеты пытаются стилизовать язык под "человека с улицы", которому неписаны законы нормативного словоупотребления. Читатель должен прийти к убеждению, что все известнейшие персонажи мировых событий являются актерами, призванными ублажать читателя. Взглянем на спортивный раздел газеты и прочитаем:
PFERDEDRAMA! STURZ UND GENICKBRUCH!
Die funfjahrige Stute wurde von Derby-Sieger Cadwaladr geritten
Furchterliches Pferdedrama auf der Kolner Galopprennbahn Weidenpesch! Beim Aufgalopp zum dritten Rennen am Freitag nachmittag sturzte die funfjahrige schwarzbraune Stute Assia so unglucklich, da? sie sich Genick brach. Tierarzt Dr.Dimitri Ostojic: "Assia war sofort bewustlos. Sie blutete aus Mund und Nase. Es blieb keine andere Wahl, als sie zu erschie?en!" Assia hatte sich den zweiten und dritten Halswirbel gebrochen.
Zu dem Sturz kam es, nachdem Assia ihren Reiter George Cadwaladr abgesetzt hatte und wieder eingefangen wurde. Beim erneuten Versuch, Assia zu besteigen, schlug die Stute auf eine Kante zwischen der Grassbahn und der tieferliegenden Sandbahn.
Das Tier gehorte dem Hamburger Kaufmann Peter von Kapherr, trainiert wurde die Stute von Adolf Woler in Bremen. Der Trainer sah mit Tranen in den Augen zu, wie seine Stute in ihrem Blut auf der Rennbahn lag.
Seinen 1107. Sieg schaffte der ehemalige Spitzenjockey Ossi Langner im traditionellen Trainerreiten, das er damit zum dritten Mal hintereinander gewann, diesmal mit dem Hengst Soll."
417
Уже заголовок пытается пробудить интерес читателя непозволительными, хочется даже сказать некорректными средствами. Что такое "Pferdedrama"? Уж не спектакль ли это, в котором выступают лошади или исполняют главные роли? Может ли вообще существовать нечто подобное? Слово употреблено неправильно; имеется в виду драма, в которой оказалась замешана лошадь, или которая была вызвана ей. Но и тогда слово "драма" неуместно. Как раз на это и рассчитывает автор: читатель споткнется о название, недоумевающе покачает головой и примется читать дальше. Кого постигло "Sturz und Genickbruch"? Связано ли второе несчастье, перелом шеи, с первым или падение повинно в этом каким-то другим образом? Можно заголовок назвать изощренным, честным -нет. И подзаголовок, набранный более мелко, не проясняет существо дела. Он сообщает о "funfjahrigen Stute" как будто она там была единственной кобылой или, по меньшей мере, хорошо известной читателю. Наездник ее, определенно, известен в кругах специалистов; так не он ли это сверзился с кобылы и свернул себе шею?
Начало статьи указывает лишь место происшествия; оно названо "furchterlich", крепкое слово, под стать повторенной "Pferdedrama". Теперь читатель знает точно, где произошло нечто ужасное. Что же произошло в действительности, он узнает только из следующего предложения, а ведь об этом должно быть сообщено в самом начале! Потом следует цитата, приводятся слова подоспевшего ветеринара. Но разве не следует цитировать там, где форма цитаты придает содержанию особое звучание? Но здесь все не так: то, что сказал врач (или должен бы был сказать - кто знает, говорил ли он это вообще?) - простой диагноз. Для чего же тогда эта дословная цитата?
418
Только следующее предложение - давно пора! - вносит какую-то ясность. Вот теперь репортеру сподручно изложить, что же произошло. Это следовало бы ему добавить к первому (на деле к четвертому: "Beim Aufgalopp" и т.д.) предложению. Но ему не везет: То, что он сообщает, несвязанная цепочка отдельных деталей, не воссоздающих картины. А там, где должна быть обрисована решающая деталь, рассказчик напускает туману: кобыла "schlug auf eine Kante" - как, ради всего святого, это можно себе представить? То ли наездник вскочил на нее так неловко? То ли лошадь, когда он попытался вновь сесть на нее, вырвалась и опрокинулась? Или - как?
Следующее предложение оставляет (после такого заголовка!) читателя равнодушным. Зато последующее слезливо возвращает нас к происшествию. И кто же это увидел "Tranen in den Augen des Trainers"? Чепуха! Предложение неуместно, тем более что последний абзац вообще не имеет ничего общего с остальной корреспонденцией, а по существу является новым сообщением. Этот переход от традиционно сентиментального приема к новой деловой теме производит отталкивающее впечатление.
Мы спрашиваем себя: можно ли назвать все это сообщением, информацией? Это даже не зарисовка или моментальное фото. Это какие-то смазанные снимки. Когда на них невозможно ничего различить, это уже не произведения искусства, а просто испорченные негативы.
Местная хроника (Der Lokalbericht).
У корреспондентов земельных газет в городах и весях нет тех слабостей, о которых мы только что говорили. Зато некоторые из них любят уютные фразы "на добрый старонемецкий лад"; они привержены клише. Если первую корреспонденцию можно сравнить с сухим бухгалтер-
419
ским отчетом, вторую - с плохим криминальным романом американского образца, то следующая корреспонденция местной газетки напоминает скорее всего романы незабвенной Марлитт. Не правда ли, мило, о чем пишет провинциальный корреспондент:
"Dorfabend mit Vortragen und Liedern
Einige frohliche, entspannende Stunden brachte der am Freitag stattgefundene Dorfabend allen Beteiligen; auch der im Fruhling vorgezogene langjarige Vorsitzende hatte sich in Treue zur Heimat und zum liebgewordenen Kreis eingefunden.
Nach einleitenden Liedern und munteren Klagen einer Akkordeonspielerin und der Begru?ung aller Erschienenen durch die Ortbeauftragte, worunter sich neben dem Hauptreferenten Kriegsgeschaftsleiter R. auch Dr. K. von der Wirtschaftsberatungsstelle und Kreis- und Stadtrat B. eingefunden hatten, sprach Friedo R. uber die Marktlage und Weiterentwicklung und zu Zucht- und Mastfragen. Er prangerte aufgetretene, ungerechtfertigte Preisausschweife des Zwischenhandels nach der Milchpreiserhohung an.
Zur Lage des bauerlichen Mittelstandes und seiner Gesundung sprach dann Dr. K., ebenfalls uber die Winterarbeit des Landwirtschaftlichen Vereins, z.... uber das geplante landliche Seminar und die Bauernborsen. Nach weiteren auflockernden Liedern und Akkordeonklagen erzahlte dann Friedo R., unterstutzt von gutgelungenen Dias, uber das Walsertal und die umgegebenen Berge. Nach den mit Beifall aufgenommenen Darbietungen blieben alle Teilnehmer noch gerne einige Stunden bei guten Speisen und frohen Klangen beieinander."
Как выше было "gehaltene Sitzung", так и тут у нас "stattgefundenen Dorfabend" (все-таки пассивная форма может образовываться от глагола "halten", а не
420
"stattfinden"!). "Die frohlichen, entspannenden Stunden" так шаблонно кочуют из корреспонденции в корреспонденцию, что этот предмет народного потребления был бездумно перенят, хотя доклады о разведении и откорме скота и тяжелое положение крестьянства совсем не веселые штуки.
И кто с воодушевлением исполнил "einleitenden Lieder": аккордионистка или оратор? Весьма своеобразно всунуто и придаточное предложение: "worunter sich... eingefunden hatten" (!). Почти такую же комичную реакцию вызывают "aufgetretenen, ungerechtfertigten Preisausschweife des Zwischenhandels". Но настрой вечера был, конечно же, озарен "weiteren auflockernden Liedern", особенно в связи с последующими "Darbietungen", бодрыми и веселыми, так что мы все эти милые па более не желаем нарушать нашим неуместным брюзжанием.
Одно, по меньшей мере, мы можем посоветовать: так хорошо делать свое дело, чтобы не оказаться на остром языке критика-языковеда!
Там, где мы заводим речь о газетах, не следует забывать и о газетных объявлениях (die Zeitungsanzeigen). Они необходимы нам, чтобы разделить с друзьями их радости и скорби (семейные объявления Familienanzeige) или же сообщить о других, важных для нас, вещах (для этого мы чаще всего пользуемся недорогими частными объявлениями Kleinanzeige).
И для объявлений выработались свои шаблоны.
Когда объявляется бракосочетание
Gerd Hagen
Trudel Hagen, geb.Graff
Bremen 6.Juni 1978 Hamburg
421
Намного симпатичней, когда мы вырываемся из наезженной колеи:
Wir heiraten!
или:
Nun ist es so weit!
или:
Ende gut - alles gut!
Кроме имен сочетающихся браком рядом с датой свадьбы следует указывать и адрес новобрачных: Wir wollen heiraten!
Kurt Frebold
Antje Frebold, geb. Redlich
Hannover, 22.6.1978.
An der Leine 17c.
Особенно предупредительно указывать имя супруги перед именем супруга. В большинстве случаев это относится к объявлениям о рождении ребенка:
Hurra - ein Junge!
Anita und Horst Junge
Munchen, 30.9.1978.
Goethestra?e 34.
Имеет смысл указать также и имя маленького гражданина земли (а кому доставит удовольствие, может добавить его рост и вес):
Magda ist angekommen (52 cm, 3268g)!
Unterschrift.
То, что родители радуются, не следует особенно подчеркивать это должно звучать из тона самого объявления!
Сложнее всего составлять объявления о смерти, так как боль неохотнее всего дает себя обнаруживать.
422
Простое "Wir trauern um..." или "Am 29. Juni starb zu unserem tiefen Schmerz..." скажет больше, чем нагромождение пышных фраз о скорби. Стоит ли при этом процитировать стихотворную строку или стих из Библии, следует решать в каждом конкретном случае. Но в любом случае они должны непосредственно соотноситься с личностью усопшего. Предлагаемые похоронными бюро вирши мы не советуем, так как они в большинстве своем примитивны и к тому же без застенчиво повторяются.
Если человек умер внезапно, ни в коем случае в объявлении нельзя перепутать unerwartet с unerhofft!