<< Пред.           стр. 9 (из 18)           След. >>

Список литературы по разделу

 247
 однажды. Бытует распространенное заблуждение, будто повторы прочнее застревают в памяти. Но запоминаются точные, афористичные формулировки. Существуют условные сигналы тревоги, которые обращают наше внимание на повторы мысли: это повторяющиеся слова, вкрадывающиеся в высказывание. Если вы заметили, что одно и то же слово несколько раз навязывает свои услуги, значит, возникла опасность хождения нашей мысли по кругу. Старое, прежней школой возведенное в принцип правило, что для того, чтобы расцветить стиль, следует менять выражения и тщательно избегать повторов, в этом контексте непригодно и, при буквальном следовании ему, даже вредно. Однако чаще всего, когда мы прибегаем к повтору, речь идет о том, что мы оказываемся прикованными к одному и тому же направлению мысли: у нас уже недостает сил сделать последующий шаг. Таким образом, лаконичный стиль - это отражение непрерывного развития мысли.
 Никаких вводных слов (Keine Flickworter)!
 В другом месте мы уже говорили о вводных словах (см. с. и последующие). Их следует удалять в первую очередь. Главным образом это - различные уверения, которыми мы пытаемся навязать читателю расхожее мнение: unzweifelhaft, sicher, durchaus, gewi?, bestimmt, ohne Frage и т.п. Они свидетельства нашей беспомощности: вводные слова вставляются в речь тогда, когда мы не в состоянии четко сформулировать свое высказывание. Подобными словами мы хотим развеять недоверие у читателя, справедливо возникающее у него из-за нашей весьма невнятной манеры высказываться. Вычеркните такое предложение! Составляйте его так, чтобы можно было обойтись без дополнительных доводов!
 248
 Помимо них существуют еще усилительные слова-частицы, близкие по значению: sehr, voll und ganz, ganzlich, au?erordentlich, selbstverstandlich и подобные им. "Diese Meinung teile ich voll und ganz" /это мнение я разделяю целиком и полностью"/; но почему бы не сказать просто: "Das ist auch meine Meinung" /"это также и мое мнение"/? Или: "Diese Rosen bluhen selbsverstandlich nur im Juli" /"эти розы цветут, само собой, в июле"/. Почему "само собой"? Sie bluhen nur im Juli - и все. "Goethe bemerkt in seinen Zahmen Xenien sehr richtig" /"Тете в своих эпиграммах весьма справедливо заметил"/ - почему мы не предоставляем возможности судить о замечании Гете самим читателям? "Goethe bemerkt in seinen Zahmen Xenien" - звучит гораздо убедительнее. Краткость, экономность говорят сами за себя.
 И, наконец, совершенно ничего не выражающие слова-паразиты ja, doch, wohl, eigentlich: "Schon fruher habe ich ja darauf hingewiesen" /"я же уже указывал на это"/; "Das ist doch dasselbe wie..." /"это все же то же самое, как..."/; "Dieser Brief war eigentlich eine Entschuldigung" /"это письмо, собственно, было извинением"/ - подобные бессодержательные слова следует выбрасывать без всякой жалости. При этом ничто не теряется, а выигрывается ясность и точность.
 Стремитесь к наглядности! Anschaulichkeit! Требования соблюдать ясный, отчетливый и лаконичный стиль лежат в одной плоскости. Когда к этому добавляют, что хороший стиль должен быть и наглядным, создается впечатление, будто требуют нечто противоречивое. Наглядность претендует, по распрострененному мнению, на ту широту, от которой мы до сих пор предостерегали. Однако в действительности наглядность достигается не детализированностью, а тем, что я подбираю точное выражение, что я не удовле-
 249
 творяюсь тем, чтобы то, что я намереваюсь сказать, выразить общими словами, а пытаюсь особенное, чему придаю важное значение, сделать понятным с помощью соответствующих слов.
 С какой бы стороны мы не подходили к проблеме "хорошего" стиля, мы постоянно будем наталкиваться на основополагающее правило: подбирай верное слово, и слог твой будет хорошим.
 Правильный подбор слов (Richtige Wortwahl).
 Относительно нашего контекста: не удовлетворяйтесь общими фразами, а скажите особенное! Этого можно добиться, когда вместо вида указывается род, то есть, вместо цветов вообще говорят о розах, пишут не "abends", a "als es dammerte" или "nach dem Abendbrot", на горизонте возвышается не просто какая-то гора, а названная своим именем - Kaiserstuhl, Feldbrtg, Watzmann или какая-либо еще.
 Там, где имеется эта возможность, то есть там, где это не противоречит стилю, не бойтесь вводить уточняющие детали: что шпиц серый, что на нем повязан зеленый шелковый бант, что он крошечный, словно плюшевая игрушка; такие детали придают описанию ощущение подлинности.
 Нужно уметь внимательно разглядывать, если собираешься рассказать что-либо ясно и образно.
 Тот, кто, например, в письмах оправдывается, что "совсем не знает, о чем писать", сознается только в том, что не умеет наблюдать. Всякие мелочи, разумеется, не стоит описывать без разбору; но самое существенное следует развернуть подробнее.
 Друг входит в комнату. Казалось бы, ну и что из этого? Но как он вошел? Хлопнул ли дверью? Или вошел так тихо, что его никто не услышал? Притворил ли он дверь, лязгнув замком, а затем, грохоча ботинками, прошел в помещение? Одним штрихом, ко-
 250
 торый делает деталь выпуклой, образ друга зримее возникает перед нами. И что это за друг? Действительно ли близок он мне или просто приятель? Знаком ли он читателю? Тогда его спокойно можно называть по имени. Если же он не знаком, то: большой он или маленький, старый или молодой, с бородой или, быть может, он лысый? Кто желает писать образно, тому следует все это описать выразительно, метко и ясно.
 Наглядность с помощью примеров (Anschauung durch Beispiele).
 Кто стремится писать ярко, тому следует увлекать читателя, расцвечивать и оживлять ход своего повествования примерами, различными происшествиями и живописными сценками. Есть примеры, придающие сообщению краски - оно легко запоминается читателем.
 Стремитесь к выразительности! Lebendigkeit!
 Выразительность - не одно и то же, что и наглядность. Здесь мы наталкиваемся на тайну "хорошего" стиля: кто хочет писать, должен уметь черпать из полного источника. Он должен быть хорошо знаком с тем предметом, который намерен описывать, настолько хорошо, чтобы смочь из материала, который находится в его распоряжении, сделать единственно верный выбор для своего читателя. Это предпосылка всего последующего. "Rem tene, - сказал древнеримский государственный деятель Катон, - verba sequuntur": "овладей своей вещью - слова придут сами"! Древнее библейское выражение, что у человека то, что переполняет сердце, на устах, подразумевает то же самое.
 Чем больше мы знаем о вещи, тем тщательнее должны черпать из этой бездны, тем важнее становится обдумывание наилучшей формы исполнения, композиции целого.
 251
 Тщательность при составлении композиции (Sorgfalt beim Aufbau).
 В школе нам говорили: "Прежде чем вы приступите к сочинению, обдумайте его план!" ("Ehe ihr daran geht, einen Aufsatz, zu schreiben, uberlegt euch seine Gliederung !") Об этом мы еще поговорим в другом месте.
 План необходим для любой письменной работы, также как и для письма; разумеется, его не обязательно в каждом случае составлять письменно ("Что я напишу тете Эмме? Поблагодарю ее за поздравления к моему дню рождения; во-вторых, расскажу ей, как прошел праздник, а в-третьих, сообщу, что нового в нашей семье со времени моего последнего письма: о назначении меня старшим инспектором, о гриппе Эльзы, страстном увлечении Карла марками. Что еще? - План дает возможность написать содержательное, хорошо скомпонованное письмо. Итак, вперед!).
 Ясная, поддающаяся обозрению композиция придает стройность и живость любому письменному высказыванию. Или наоборот: неорганизованная масса материала хаотична; она навевает скуку, поскольку ее уже невозможно упорядочить при чтении.
 Разнообразие структур предложений (Abwechslung im Satzbau).
  Живой стиль стремится к разнообразию. Это характерно как для оборотов речи - мы уже говорили о набивших оскомину повторах - так и для предложений. Вот одна сентенция Гете по этому поводу:
 "Wie kann man sich selbst erkennen lernen? Durch Betrachten niemals, wohl aber durch Handeln. Versuche deine Pflicht zu tun, und du wei?t gleich, was an dir ist. Was aber ist deine Pflicht? Die Forderung des Tages!"
 Перед нами шесть коротких предложений; но построены они совершенно по-разному. Тема поставлена в виде вопроса; на него сразу же дается ответ короткими фразами, как в разговорной речи. Употреб-
 252
 лено повелительное предложение, к которому присоединено повествовательное. Затем вновь следует вопрос и еще один короткий ответ. Цельный диалог, вопросы, ответы и в конце наставление, постоянное развитие мысли, в которое читатель чувствует себя вовлеченным: ответы должны прозвучать его собственными ответами, если он верно воспринимает всю сентенцию. Насколько занудно-скучным было бы все целое, если бы Гете отказался от движения своих предложений.
 "Selbsterkenntnis ist nicht moglich, indem man sich betrachtet, sondern indem man handelt. Man mu? seine Pflicht, das hei?t die Forderung des Tages tun; dann wei? man wer man ist" /"самопознание возможно не при копании в себе, а в деятельности. Нужно исполнить свой долг, то есть веление дня; тогда и познаешь, кто ты"/.
 Прямая речь и междометия (Direkte Rede und Interjektionen).
  Нас не пугают ни вопросы, ни прямая речь; они отличное средство для разнообразия и оживления нашего стиля. Но и при уместном использовании разнообразным "Ach!", "O!", "Pfui!" или "Potztausend!" не возбраняется существование в наших предложениях. Междометие по-немецки означает "Empfindungswort"; оно пробуждает у читателя самые сокровенные чувства, а это как раз наша цель. Обращаться с ними следует бережно: это выразительный, но иногда слишком сильный стилистический элемент.
 Следите за адекватностью формы содержанию! Об этом последнем требовании, которое может быть предъявлено "хорошему" стилю, мы уже говорили Пишите соразмерно сущности высказывания, то есть стилистический уровень мы должны организовывать в соответствии с побудительными мотивами и целью. Благие намерения по этому поводу у многих так и ос-
 253
 таются намерениями, потому что часто в момент, когда человек садится за стол, он вдруг принимается писать в совершенно чуждой ему манере. Ибо он полагает, что письмо - нечто совершенно иное, чем устная речь, И в то время как человек, так сказать, говорит без оглядки, взяв перо в руки он почему-то решает писать непременно "изящным", "поэтическим" слогом, как он это понимает. Это распространенное заблуждение. Прежде всего: в устной речи необходимо следить за собой не меньше, чем в письменной, поскольку устная и письменная речь - две стороны одного и того же явления. Поэтому, во-вторых, совершенно неверно принципиально разделять устную и письменную речь. Старое доброе правило: "Пиши, как говоришь!" абсолютно верно. Нам не хотелось бы пристраститься к искусственному стилю. Чувство меры, которое мы закладываем в наши письменные упражнения, руководствуется побудительными мотивами и целью нашего письма; впрочем, будем писать, как привыкли (и как только встретятся корявости стиля, сразу будем исправлять!).
 Путь к собственному стилю - Der Weg zum eigenen Stil
 Теперь кто-нибудь может сказать: "Что же, все это хорошо и даже прекрасно. Но мне хотелось бы найти свой собственный стиль, я не хочу следовать какому-нибудь стилистическому канону, а выработать собственный. Как мне добиться этого?"
 На это можно посоветовать одно: займитесь самоусовершенствованием! Того, кто является личностью, видно и по его манере письма. Кто же еще не стал ей, должен к тому стремиться. Вспомните Бюффона: "Человек - это стиль!" "Собственный стиль либо есть, либо его нет; подражанием его не добьешься. Кто изо
 254
 всех сил старается писать "оригинально", делает это манерно и неестественно. Данная книга не более чем некоторые соображения по этому поводу, которые имеет резон осмыслить, и советы, которые хотелось бы опробовать. Кто последует им, вероятно, может придти к новым результатам, поскольку каждый человек индивидуален и говорит на собственном языке. Мы же только указываем путь, направление к "хорошему" стилю:
 Будьте правдивы! Пишите, как вы говорите, но пишите так, как вас побуждают к этому причина и цель вашего писания. Не пишите вычурно или неестественно - пишите по существу.! (Schreibe wesensgema?!)
 Будьте рассудительны! Используйте избирательно материал, который находится в вашем распоряжении, и тогда вы быстрее выполните поставленную задачу, подберете необходимые и соответствующие средства; стройте обозримые периоды и не бойтесь при необходимости задать читателю вопрос, разнообразить свой стиль вплетением в ткань диалогической речи или междометий! Лишите живо! (Schreibe lebendig!)
 Будьте внимательны! Пристально вглядывайтесь в предмет, который собираетесь описать, старайтесь проникнуть в его суть и пытайтесь верно отразить его особенности. Приводите примеры, которые делают более понятным то, что вы хотите высказать - пишите наглядно! (Schreibe anschaulich!)
 Будьте точны! Избегайте повторов, относитесь с недоверием к словам-паразитам, которые так и пытаются вкрасться в речь! Пишите лаконично! (Schreibe knapp!)
 Будьте верны себе! Решительно вычеркивайте все пустые фразы, эти знаки ложной скромности. Никаких пустых фраз! Пишите четко! (Schreibe deutlich!)
 255
 Будьте критичны! Для вашего контекста подходит только одно слово; его вы и должны отыскать. Выражения, что так и рвутся с кончика вашего пера, три раза взвесьте - то ли это, что вам нужно? Стройте свои предложения так, чтобы они были приятны взору и ласкали слух. Пишите ясно! (Schreibe klar!)
 Выработка собственного стиля (Die eigene Stilschulung). Самостоятельная работа над стилем является и выработкой характера. Гете однажды заметил, что мы могли бы в том случае "erzogene Kinder gebaren konnten, Wenn wir nur selbst erzogen waren" /"Мы могли бы рождать воспитанных детей, если бы сами были воспитанными"/. Это высказывание пригодно и для стиля: если мы способны держать себя в руках так, как то желательно, то у нас не было бы никаких поводов беспокоится относительно стиля. Ведь "человек - это стиль".
 Тренировка чтением (Training durch Lesen).
 Любые упражнения по выработке стиля начинаются с чтения утром, раскрывая за завтраком газету, в конторе, просматривая письма ваших деловых партнеров, вечером, взяв книгу в руки - постоянно у вас есть возможность работать над своим стилем.
 Критичное чтение (Kritisches Lesen).
 Читать следует критично. Обычно мы усваиваем дурную привычку скользить по строкам. Это чтение "по диагонали" ("das diagonale Lesen") экономит время и поэтому часто рекомендуется (существуют даже учебники и открываются курсы по обучению торопыг от чтения). Но попробуйте устоять перед искушением; скорочтение делает нас невнимательными к деталям и в конце концов притупляет нашу восприимчивость к стилю того, что мы читаем. Лучше же взять карандаш и отмечать во время чтения все, что нам нравится или не нравится не только с точки зрения содержания, но и в язы-
 256
 ковом отношении. Мы можем пойти дальше и все удачные или неудачные места вырезать или выписывать и собирать картотеку. Этим мы создадим себе задел для собственных опытов, по которому всегда можно наглядно увидеть, как не следует писать. Но главное - мы сосредоточиваемся на вещах, важных для нас.
 Выбор чтения (Auswahl der Lekture).
 Сплошь и рядом слышишь: "Когда я читаю, то просто отдыхаю!" Это очень хорошо. Но наивно полагать, что низкопробное чтиво дает большую разрядку, чем чтение хорошей литературы. Никто вас не заставляет в часы отдыха штудировать философские труды или читать драмы, если вас самого это не увлекает. Но мнение ваше предвзято, если вы полагаете, будто "хорошие" книги требуют большего напряжения, нежели бульварная макулатура. Думать, между прочим, приходится и читая детективы.
 Проведите опыт с новеллами Готтфрида Келлера или К.Ф. Мейера, прочитайте какой-нибудь роман Фонтане или Штифтера, возьмите хороший перевод Толстого, Достоевского или Гамсуна! Или обратитесь к достойным образцам нашей современной литературы, попробуйте, может вам понравятся Зигфрид Ленц, Генрих Белль, Понтер Грасс, Криста Вольф или Макс Фриш. Но, кроме того, как следует читать? Читайте внимательно. Тем самым вы прокладываете путь к своей цели. Обращайте внимание не только на содержание, но также на язык и форму произведения. Попытайтесь определить стилистические приемы автора!
 Самообразование с помощью стилистических упражнений (Selbsterziehug durch Stilubungen).
 Помимо регулярного чтения необходим ежедневный самоконтроль с помощью упражнений по стилистике. Рекомендует-
 257
 ся ежедневно посвящать этому некоторое время, около часа. Попробуйте быть требовательными к себе и попытайтесь взвалить этот труд на себя! Уже вскоре вы увидите, как далеко продвинулись.
 ПИСЬМА. DER BRIEF
 "Brief" первоначально означало "кратко" (лат. "brevis libellus"- "краткое писание"; и поныне один из кратких указов Папы называется "Breve"). Разумеется, это первоначальное значение слова в большей степени относится к внутренней, нежели внешней форме. Оно является не эпосом, а "эпистолой" (лат. "epistola" письмо); оно не должно быть пространным и многословным, а сжато и четко формулировать необходимые сведения. При этом "необходимым" может быть сообщение о впечатлениях, новость, рассказ о событиях личной жизни, деловое предложение, напоминание, траурное известие и тому подобное. Франц Кафка однажды написал своему отцу письмо, которое в печатном виде заняло целый томик.
 Оно является такой формой письменного сообщения, в которой время от времени нуждается и человек, в этом неискушенный. Под пером писателя жанр письма может превратиться в произведение искусства, которое потому так живо и непосредственно обращается к нам, как будто предназначено не множеству читателей, а адресуется одному-единственному человеку.
 Так без преувеличения мы можем сказать: среди всех письменных форм жанр письма охватывает самое широкое пространство. Письма служат как неумелым, так и искусным рукам; они передают самые сокровенные ощущения и деловые сообщения; они утешают и ликвидируют, изменяют мировую историю и докумен-
 258
 тируют счастливые минуты и огорчения ребенка. Тот, кто умеет писать письма, способен весьма удачно повлиять на свой жизненный путь.
 Неудивительно, что на книжном рынке пропасть более или менее удачных книг, в которых неискушенных людей пытаются наставить в искусстве составления писем. Также неудивительно, что масса людей хватается за подобный "письмовник", поскольку считают, что найдут в нем готовый рецепт. Мы в нашей книге не можем пообещать читателю столь же легкий путь. То, что его здесь ожидает, разъяснит следующая глава.
 Широкое поле для применения писем - Das weite Feld der Briefe
 Еще со школьной скамьи нам известно, что списыванием ничему не научишься. Целью нашей книги является попытка передачи основной суммы знаний о том, как написать хорошее письмо. Образцы писем (частью составленные нами, частью подлинные) обязаны наглядно показать метод. Тот, кто усвоит необходимые основы, будет писать толковые письма в правильной форме по любому поводу. Он не станет прибегать к шаблонам. Чтобы развить ваши умение и знание, мы приводим в различных главах различные методы: для начала (в деловых письмах) сопоставление правильно и неправильно составленных писем должно ускорить ваше мышление в этом направлении. Комментарии к письмам разбиты по темам (психология, право, стиль) с тем, чтобы в вашем сознании сложилось представление, как любое письмо можно проанализировать с различных сторон.
 В главе "Личные письма адресованные фирмам или органам власти" в каждом случае за кратким ситуативным описанием следует само письмо, разъяснения,
 259
 как его следует составлять, и комментарий, почему оно составлено так, а не иначе.
 Частные письма так сильно раскрывают внутренний мир человека, являются настолько интимными сообщениями, что мы посчитали некорректным в разделе "Семейные и любовные письма" приводить какие-либо образчики. Да и к чему? В художественной литературе мы найдем бездну подлинных писем, которые затронут нас глубже, чем любое искусственно составленное. Тогда материал начинает сопротивляться - а в данной книге больше обычного - схематичной классификации. Семейные и любовные письма лучше всех демонстрируют нам сами живые существа, а потому пусть этот раздел ведет свою приватную жизнь.
 Сущность и развитие жанра письма - Wesen und Wandel der Briefe
 Сначала было письмо; затем появилась письменность. Истинности этого утверждения есть свидетельства: разумеется, люди, разлученные друг с другом, слали послания еще до того, как овладели письменностью; это могло быть в форме веревок с узелками или палок с зарубками и тому подобное, которым придавался определенный смысл (так, австралийские аборигены до сих пор применяют палочки-послания с вырезанными значками). Человека с самых древних времен занимало, каким способом он мог бы передать другому какую-либо весть, знак своего внимания.
 Написать письмо - означает того, кому предназначено наше послание, окружить своими мыслями. Какое значение приобретает послание отсутствующего, если ему к тому же уже не суждено к нам вернуться! Автор письма словно разговаривает с нами из мира иного, и каждое его слово отныне приобретает значение, которого у него первоначально и не было. Ки-
 260
 тайская писательница Хан Суин в своем романе "Все радости земные" описывает переживания своей любви к английскому военному корреспонденту. В тот день, когда она получила известие о смерти своего возлюбленного, пришли его письма: "Und am nachsten Tag fingen Marks Briefe an einzutreffen - einer nach dem andern. Immer noch einer. Achtzehn Briefe aus Korea. Und das war alles." Читатель не в состоянии устоять перед силой этих безыскусных слов. Письма, приметы жизни, удваивают трагизм смерти.
 Как только письмо написано, начинается его собственная жизнь. Оно замещает беседу, однако, в противоположность ей, фиксирует слово жестко, в состоянии, в котором оно в этот момент оказывается в голове автора, как он его ощущает и закрепляет на бумаге. Так письмо становится документом. Возможно, автор совершенно изменится к тому времени, когда адресат получит его письмо; и ответ будет исходить из тех посылок, которые автору первого письма придется мучительно воскрешать в памяти, чтобы понять его смысл. В первую очередь, это касается писем, которые пишут в возбужденном состоянии или издалека.
 Поскольку письмо фиксирует подвижное слово, изменчивое настроение, между тем как и мы сами тоже меняемся, удивительное ощущение - перечитывать старые письма. Нам может повстречаться незнакомец, который, возможно, вызовет нашу улыбку или погрузит нас в раздумья; это может оказаться человек, который когда-то был близок вам. Именно по этой причине молодой Гете дважды уничтожал письма, адресованные ему. В 1797 г. он внесет в свои дневники: "Vor meiner Abreise verbrenne ich alle an mich gerichteten Briefe seit 1772, aus entschiedener Abneigung gegen Publikation des stillen Gangs freundlicher Mitteilung." Таким образом, он
 261
 назвал корреспонденцию "stillen Gang freundlicher Mitteilung" /"тихой поступью благополучных вестей"/. Позднее, когда в письме он видел скорее документ, нежели простую весть, Гете меняет свое мнение: "Briefe sind so viel wert, weil sie das Unmittelbare des Daseins aufbewahren" /"письма так ценны оттого, что они хранят непосредственность бытия"/. Поэтому он сам опубликовал свою переписку с Шиллером, которая прекрасно объясняет нам такие разные, даже противоположные характеры таких великих людей. Некоторые из писем были написаны непосредственно после их личной встречи. В этом случае письма должны были не заменить беседу, а продолжить ее, дополнить и зафиксировать.
 Художник Винсент ван Гог живет для нас и в переписке со своим братом Тео, поскольку он не находил признания, без которого не в состоянии существовать ни один художник. Так он подарил нам не только свои картины, но и оставил в наследство выдающееся литературное произведение, позволяющее нам глубоко проникнуть в его творческую жизнь. Письмо должно нести сообщение; помимо того - и это одна из его важнейших задач - оно обязано воздействовать. Вспомним письма апостола Павла. Они благовестили христианство и продолжали оказывать влияние на умы и тогда, когда самого Павла посадили в темницу. В политике письма также играют немаловажную роль. Обмен нотами глав государств может повергнуть в ужас целые народы или начать войну. Der "Offene Brief - "открытое письмо" - направленное по конкретному адресу, но опубликованное для всеобщего прочтения в ежедневных газетах - часто используется как эффективное средство в партийной борьбе. "Leserbrief /"письмо читателя"/ сообщает обо всем увиденном, что читатель думает о газетной ста-
 262
 тье, нравится она ему или нет, в какой мере он считает, что ее следует изменить или дополнить. Письмо, чтобы стать действенным, должно быть сдержанным, без бранных выражений, хулы или оскорблений: этим никогда никого не убедишь! "Der Behauptung von Otto Wiesner in Nr. 72 dieser Zeitung pflichte ich nicht bei, weil..." /"я не согласен с утверждением OTTO Виснера в номере 72 данной газеты, поскольку..."/ или "Die Behauptung von K.W. in Nr. 176 dieser Zeitung ist falsch. Richtig ist vielmehr, da?..." /"утверждение К.В. в номере 176 этой газеты лживо. Скорее верно то, что..."/.
 Письма коммерсантов тоже не должны содержать лишь голую информацию. Одновременно они являются условиями договора и обязаны воздействовать: такие письма рекламируют, предлагают, предупреждают и даже торгуют.
 "Ammonios seinem lieben Aphrodisios Freude! Sei so gut und sorge dafur, da? ich auf eine oder andere Weise die Salbe aus den Kichererbsen bekomme! Mogest Du es nicht anders halten, sonst mussten wir glauben, Du legtest keinen Wert auf unsere Geschaftsverbindung. Lebe wohl!" - так любезно напоминали эллины о коммерческих обязательствах более двух тысяч лет назад.
 "Sieh, das du die schulden und all ander alt schulden einbringst - Solt es her Jacob Fugger wissen, wurd dir uebel bekummen... Es verbeut der her nichts hohere, dann das man nicht schulden sol machen. Er hat jetzt kurtzlich ain oder zwen ernstlich gestrafft." - а так делали предупреждения должникам торговцы в 16-м веке, сурово и без обиняков.
 Двести лет спустя стали повежливее: "Nachdem nun vielleicht anderer vornehmen Geschaffte wegen die Bezahlung dieser Summe vermutlich vergessen seyn mag; Gleichwol ich das Geld bey wieder annahender Messe gern employren wollte: Als bitte Eur. Hochwohlgeb. ich
 263
 hierdurch gehorsamst, fur die Abfuhrung dieser kleinen Summe besorgt zu seyn, und diese meine Erinnerung bestens zu vermerken, der ich beharre Eur. Hochwohlgeb. gehorsamster Diener N.M."
 А сегодня? Как выглядят сегодня письма в трезвый, рациональный век техники? "Bitte ich hierdurch fur die Abfuhrung dieser kleinen Summe besorgt zu sein und diese meine Erinnerung bestens zu vermerken..." - это могло бы быть предложением из письма-уведомления наших дней. И тем не менее письму почти триста лет, и взято оно из нашего последнего примера. Пожалуйста, перечтите его внимательно еще раз.
 Несомненно, стиль писем в определенных сферах жизни за прошедшие триста лет, а именно от барокко до модерна, не так сильно изменился, как в неполные сто лет переходной эпохи от ренессанса до барокко. Это развитие находится в ошеломляющем противоречии с остальными направлениями прогресса, будь то изобразительное искусство, поэзия, техника или общественное устройство. Наша задача заключается в том, чтобы выработать такой стиль письма, который бы соответствовал нашей действительности и отсечь те формулировки и пустые фразы, что сохранились от прошлого.
 Основные правила для составителя писем - Grundregeln fur den Briefschreiber
 Дистанция от первого лепета младенца до отшлифованного стиля пишущего человека, будь он писатель, журналист или автор простого письма, огромна. Слово является кирпичиком предложения, а предложение -строительным элементом нашей речи. Как каменщик из одинаковых кирпичей может сложить убогую хижину или возвести прекрасный дворец, так и пишущий из кирпичиков - элементов языка - может составить при-
 264
 митивное сообщение или написать выдающееся литературное произведение.
 Если бы письмо было ни чем иным, как простым сообщением, то его мог бы составить любой, кто научился писать и читать. Но как же беспомощны оказываются многие люди, имеющие хорошее образование, когда они сталкиваются с необходимостью сочинить письмо! В чем же причина? В введении к этой главе мы говорили, что письмо выполняет триединую задачу: оно письменное сообщение, документ и средство, с помощью которого мы хотим воздействовать.
 Для письма-сообщения довольно познаний в языке, которые мы получаем в начальных классах школы. Мы обязаны знать значения слов и правила грамматики и орфографии. Но по мере того, как мы учимся писать, мы получаем навыки письменно излагать то, что думаем, видим и переживаем.
 И тем не менее многие, намереваясь писать письмо, чувствуют себя стесненно. "Пиши, как говоришь", -старое золотое правило, но чаще его проще произнести, чем выполнить. Тормоза срабатывают тогда, когда вводится самоконтроль: мы часто говорим "как Бог на душу положит"; при записи же мы вдруг воочию видим перед собой, что и как говорим, и нами овладевает страх, что адресат начнет смеяться над нашей неуклюжей манерой изложения. Нужно преодолеть этот барьер, тогда станет намного легче. У того, кто во время говорения следит за собой, не будет такого страха перед сочинительством.
 Произведет ли наше сочинительство впечатление на читателя, почти полностью зависит от материала. Вот пример - маленький Михаэль пишет родителям: "Ich bin gut in Stuttgart angekommen" /"в Штуттгарт я добрался благополучно"/. Воздействие сообщения полностью исходит из того факта, что Михаэль доб-
 265
 рался целым и невредимым до конечного пункта своей поездки. Если бы Михаэль написал: "Als ich in Stuttgart ankam, war es schon dunkel, und da man sah vom Zug aus die vielen vielen Lichter der Stadt drunten im Tal" /"когда я прибыл в Штуттгарт, уже стемнело, и из поезда было видно много-много огней города внизу, в долине"/ - тогда более сильное впечатление создавалось бы не от самого факта (прибытие), а от способа его изображения.
 И только когда пишущий научится воздействовать своим сочинением, тогда он станет писать "стильно". Автор писем тоже старается достичь этого уровня, поскольку он желает воздействовать своими письмами. Ему прежде всего необходимо сконцентрироваться на человеке, которому он пишет. О языке и требованиях к хорошему стилю речь уже шла. Но в письмах многое зависит не только от языка, но и от формы, человеческого контакта. Составитель письма наряду с языковыми обязан владеть также и психологическими средствами общения с людьми. Поэтому необходимо разработать не только правила относительно языка и стиля, но и нормы взаимоотношений с партнером по переписке.
 Сначала обдумай, потом напиши! (Denke erst, dann schreibe!)
 Кто садится писать, должен уметь больше, нежели просто писать и читать: он должен уметь формулировать свои мысли!
 Язык - вещь коварная. Он всегда старается подсунуть нам мысли другого человека и полуфабрикаты фраз набрасываются на нас как саранча.
 От этого существует одно только верное лекарство: отбирай точное слово! Его мы отыщем лишь тогда, когда у нас ясное представление о предмете. Наше представление о предмете станет четким, только когда мы будем обдумывать его. Только продуманное пред-
 266
 ложение, меткое слово обращают внимание, оказывают воздействие. Только язык, возникающий из наших размышлений, несет печать нашего стиля. "Сначала подумай, а потом напиши" означает и умение быть логичным, не повторять себя. Хорошо продуманное письмо читается легко и приводит к быстрому решению.
 Ставьте себя на место адресата! (Versetze Dich in die Lage des Empfangers!)
 Это основополагающее правило находится в тесной связи с первым. Когда мы ставим себя на место получателя, то в первую очередь включается мыслительный процесс, помимо того и интуиция. Пишущий письмо должен уметь поставить себя на место другого и его глазами прочесть собственное письмо. Большинству людей это дается нелегко, поскольку они замыкаются в своем "Я". Наша задача -суметь прорваться в эту капсулу нашим письмом.
 Пожалуйста, не забывайте: письмо предполагает получателя. Письмо не должно быть бесцельным монологом: адресат должен не просто пробежать его взглядом, но и воспринять умом и сердцем. Вспомните, как поступаете сами: вы скорее пойдете за человеком, который сам придет за вами. Только собачонка бежит, когда ее свистнут. Вообразите, что вам предлагают подписку на специальный журнал. Какое рекламное письмо вы читали бы внимательнее, то, которое начинается: "Unsere neue Fachzeitschrift..." или "Ihre Zeit ist kostbar..."?
 Ответы!
 Обмен письмами мы называем корреспонденцией, что означает в дословном переводе "двусторонний ответ" ("respondere" [лат.] - "отвечать"). Письмо - часть беседы. Каждый из нас знаком с таким неприятным собеседником, который, захваченный только лишь собственными мыслями, совершенно не способен выслушать то, что говорим мы. Для
 267
 него актуальны только предмет разговора да его собственные мысли. Так разговор они делают легким, а взаимопонимание трудным.
 Многие авторы писем находятся в плену специальных знаний. Они пробегают письмо, на которое должны дать ответ. Предмет письма запускает в их мозгу некий механизм, и тот автоматически отпускает адресату порцию своих знаний, не особенно вникая в его потребности. Это обижает корреспондента. Он сразу ощущает бездушность письма. Ответить означает: начать с вопросов и доводов корреспондента и написать ему то, что ему хотелось бы знать и что он должен знать по существу заданного вопроса. Ни больше и не меньше. Но ответить на письмо означает также соблюсти ту же тональность, что и корреспондент. Тот, кто на остроумное письмо отвечает сухо и исключительно в деловом ключе, в действительности не отвечает вообще, а дает своему корреспонденту отповедь. И этот случай подтверждает, что переписка является беседой.
 Сначала подтвердите полученные письма, а потом делайте заявление! (Bestatige erst - dann erklare!)
 Если наше мнение не совпадает с мнением нашего корреспондента, то не следует прямо в первой же строке письма огорошивать его "zu unserem gro?tem Bedauern mitteilen." Почти любой человек станет нас сторониться, стоит ему дать понять: "прав я, а не ты!" После этого будет весьма сложным привлечь его внимание к своей точке зрения.
 Письма много выиграют, если вы помешаете вашему корреспонденту "опустить забрало", замкнуться. И это не так уж и сложно. При доброй воле всегда в письме другого можно найти нечто, с чем мы можем согласиться, за что можем быть благодарны. Если существует различие во мнениях, умный корреспондент
 268
 в ответе всегда сделает акцент на то место, с которым он согласен. Так, он может начать с "ja", "in der Tat", "wirklich", или замечанием "Sie haben ganz recht, wenn Sie schreiben:.."/Вы совершенно правы, когда пишете..."/ - и ваш корреспондент ни за что не пойдет на баррикады. Поэтому никогда не следует начинать: "Leider...", "Zu meinem gro?ten Bedauern..."/"к моему великому сожалению..."/; "Wir kommen nicht umhin..." /"я не могу не ... заметить и т.п."/; "Ich stimme mit Ihren Scheiben leider nicht uberein..."
 /"К сожалению, я не могу полностью согласиться с Вашим посланием..."/; "Ich bin uberrascht..." /"Я поражен..."/ и так далее. Что еще следует писать вместо приведенных выше выражений, зависит от ситуации. Позднее мы рассмотрим это с помощью нескольких примеров.
 Выскажите неприятное корректно! (Sage Unangenehmes angenehm!)
 В спортивных грамотах мы иногда можем прочесть:"Dem 2. Sieger" /"второму призеру". Вот как деликатно это можно выразить; все зависит от способа формулировки. Если фаворит стал в соревнованиях только вторым, то "2. Sieger" будет звучать для него как насмешка. Если же кто-то в жестком соперничестве занял второе место, то выражение "2. Sieger" вполне уместно. Подобные формулировки не следует обобщать; но всегда нужно попытаться облечь неприятное в такую форму, чтобы оно не оскорбило слушающего.
 Практически любой факт можно выразить позитивно или негативно. Позитивная формулировка требует такта, особенно когда дело на первый взгляд кажется неприятным. Необходимо постоянно подстраиваться под ситуацию и под конкретного человека, так как ваш корреспондент должен иметь возможность отреагировать, не теряя своего лица. От позитивной
 269
 формулировки существенно зависит успех вашего письма. Пример: представьте, что вы участвуете в конкурсе на работу в некоей фирме, которой, по мнению начальника по персоналу, вы не подходите. Но у него есть другое место, соответствующее вашим возможностям. С какой из двух следующих формулировок начальник отдела по персоналу имел бы у вас успех?
 "Zu unserem gro?en Bedauern mussen wir Ihnen leider mitteilen, da? Sie fur den in Aussicht genommenen Posten nicht geeignet sind. Wir sind aber bereit,..."
 "Ihre Bewerbung haben wir sorgfaltig gepruft; denn sie hat einen guten Eindruck auf uns gemacht; doch meinen wir, da? Sie sich mit Ihrer vielseitigen Erfahrung auf diesem doch sehr speziellen Posten nicht so wohl fuhlen wurden, deshalb..."
 Если не предлагается никакого другого места в качестве выхода, отказ может быть подслащен: "Ihrer Bewerbung hatten wir, da Sie uns gut gefallen hat, gern entsprochen. Leider..."
 Сделайте неприятное приятным! - одно из важнейших правил, и мы соблюдем его лучше всего, если сумеем показать обоснованность нашего отказа.
 Не поучайте! (Belehre nicht!)
 Никто не любит поучений, даже тот, кто охотно учится. Различие между обучением и поучением заключается в том, что человек многому научился у животных, а животное никогда ничему не сможет его обучить. Это такое же различие, как между активной и пассивной формой. Passiv в немецком обозначает страдательный залог, Aktiv - действительный. Наш корреспондент не желает быть пассивным, он жаждет действий. Мы же с помощью своего письма желаем добиться, чтобы он что-то совершил. Тот же, кто поучает, сам себя во-
 270
 дружает за кафедру, а поучаемого - на школьную скамью.
 "Ihren Auftrag haben wir bestens dankend erhalten. Wir benutzen diese Gelegenheit, um Sie darauf hinzuweisen, da? Sie nur noch eine weitere Bestellung im Werte von mindenstens DM 90, -aufgeben mussen, um in den Genu? eines Mengensrabatts von 5% fur Jhren Jahresumsatz zu kommen" /"С глубокой признательностью мы получили Ваш заказ. Пользуемся случаем, чтобы напомнить, что Вам следует сделать еще один заказ на сумму не менее 90 DM, чтобы иметь право на скидку в 5% от Вашего годового оборота"/. В данном примере напоминание оттого некорректно, что в нем намекается, будто клиент является настолько никудышным коммерсантом, что ему приходится напоминать о его же выгодах. Правилен бы был следующий текст: "Vielen Dank fur Ihren Auftrag. Wir freuen uns, da? Sie schon mit Ihrer nachsten Bestellung, die ja sicher nicht unter DM 90 liegen wird - einen Jahresumsatz erreicht haben werden, der Ihnen 5% Mengenrabatt einbringt" /"Большое спасибо за Ваш заказ. Будем рады, если при следующем заказе - он должен быть на сумму не менее 90 DM -Вы достигнете годового товарооборота, который даст Вам право на скидку в 5%"/.
 В этом случае мы не читаем наставлений, а просто констатируем то, что другому наверняка известно (а даже, если ему это и неизвестно).
 Быть вежливым, насколько это необходимо, любезным - насколько допустимо (So hoflich wie notig, so freundlich wie moglich).
 В начале писем, что несут нам неприятность, как правило стоит слово "hoflichst". "Wir machen Sie hoflichst darauf aufmerksam, da? .../"Мы любезно обращаем Ваше внимание на то.что..."/;" ...gestatten wir uns den hoftlichsten Hinweis..." /"позволим себе любезно указать..."/. Веж-
 271
 ливость - смазочный материал взаимоотношений в обществе; она сглаживает трения, но ей не следует и злоупотреблять. Смазку нужно расходовать экономно. Любезность согревает; но она перестает быть любезностью, если переусердствуешь.
 Для тактичного автора писем врожденная вежливость - дело само собой разумеющееся. Он не напишет: "Ich erlaube mir die hofliche Bitte...", а скажет просто: "Bitte", потому что так звучит гораздо искреннее. Конечно, написать доброжелательное письмо всегда труднее, чем просто вежливое. Приветливость должна сквозить в каждой строке. Ее действенность определяется нашим личным умением формулировать мысль и нашими убеждениями. Вежливость довольствуется лишь штампами: их можно затвердить наизусть и вставлять, нисколько не задумываясь. Очевидно, этими стандартными фразами вежливости прикрывают то, что на деле отнюдь невежливо - холодное равнодушие, даже невнимание или пренебрежительность. Внимательный читатель сразу же споткнется об это и станет недоверчив. Таким образом, фраза вызовет эффект противоположный тому, к которому стремилась: она не наведет мосты, а лишь углубит пропасть.
 Напротив, ясный текст, облегчающий взаимопонимание и экономящий время, явится проявлением настоящей вежливости к вашему корреспонденту. Некоторые составители писем напоминают того гостя, что при отменной вежливости и пальто не снимает, и прочь не уходит. Они заглушают проявления своего благожелательного отношения формальной любезностью и тем самым порождают ответные недружелюбные чувства.
 Коротко и ясно, но не кратко и резко! (Kurz und klar, aber nicht kurz angebunden!)
 Собаку, которую все время дергают, и крыса за нос схватит. Хорошо усвоенный
 272
 оборот нельзя делать самодостаточным и тем самым вызывать путаницу. Кто имеет богатый словарный запас, легко находит нужное слово, а потому нуждается в немногих. У кого слов не хватает, вынужден использовать много слов, чтобы выразить свою мысль. Существуют люди, у которых просто словесное недержание. Но в этом словесном потоке нет рационального зерна, и он пуст. Кто этим страдает, не должен удивляться, что его собеседнику после разговора хочется помыться.
 "Unter Bezugsnahme auf Ihr wertes Gestriges stehen wir nicht an, Ihnen hofl.mitzuteilen, da? wir mit Ihren Ausfuhrungen durchaus und ohne Einschrankungen ubereinstimmen konnen, sofern nicht - das mussten wir vielleicht gelegentlich Ihres Hierseins noch zur Klarung zu bringen versuchen - der Preis, den Sie uns vor nicht langer Zeit zur Kenntnis brachten, durch die leider zu erwartenden Lohnerhohungen, die man unter Umstanden vielleicht aber doch noch auffangen konnte, gefardet oder gar in Frage gestellt ware."
 Ну у кого не возникнет желания разодрать подобное письмо в клочья? То же самое можно выразить совсем иначе:
 "Vielen Dank fur Ihren Brief. Wir stimmen mit Ihnen uberein; nur eines macht uns noch Sorge: la?t sich der Preis, den Sie uns nannten, auch halten, wenn demnachst die Lohne erhoht werden? Diese Frage klaren wir am besten wahrend Ihres Besuches" /" Благодарим Вас за Ваше письмо. Наше мнение совпадает с Вашим; только одно нас беспокоит: удержится ли цена, названная Вами, если в ближайшее время повысится заработная плата? Вопрос этот лучше всего разрешить во время Вашего визита"/.
 Кто изъясняется многословно и туманно, вызывает недоверие, утомляет своего корреспондента, затрудня-
 273
 ет понимание и порождает излишнюю переписку. Основное правило: сначала подумай, потом напиши.
 Не пишите пустых фраз! (Keine Phrasen!)
 "Hoftlichst"- фраза, которая сама себя разоблачает. Если бы мы действительно хотели быть вежливыми, мы бы сэкономили слово, и уж в первую очередь сократили превосходную степень. Оборот "hoftlich bitten" и вовсе неуместен - невежливых просьб не существует!
 Пишите, как говорите! (Schreibe, wie Du sprichst!)
 Но кто говорит так гладко, что можно сразу записывать? Стоит только разок прочесть в газетах, как изъясняются наши парламентарии, когда говорят не по бумажке! Наша десятая заповедь отнюдь не означает, что можно писать так же плохо, как и говоришь, а: пиши также естественно, как и говоришь. Не применяй выражений, которые ты не мог бы употребить повсеместно. Избегайте инверсий, т.е. перестановки слов после союза "und", которой никто не делает в устной речи, но снова входит в моду в особенности в коммерческой переписке: "Wir bestatigen Ihnen den Erhalt Ihres geschatzen Briefes vom 9.4. und danken wir Ihnen fur Ihr Angebot" - корректно: "Fur Ihren Brief vom 9.4. danken wir Ihnen sehr. Ihr Angebot..." /"Весьма благодарны за Ваше письмо от 9.4. Ваше предложение.../. "Oberhemden mit Streifen sind jetzt modern und glauben wir daher Ihnen zu dienen, wenn..." - корректно: "Gestreifte Oberhemden sind jetzt modern. Wir glauben daher in Ihrem Interesse zu handeln, wenn..." /"верхние сорочки в полоску сейчас очень модны. Поэтому мы думаем, что в Ваших интересах, если..."/.
 Ни один человек не скажет торговке на рынке: "Ich gestattete mir den hoflichen Hinweis, da? der an mich zur Auslieferung gebrachte Kohl diverse Mangel aufweist, und muss ich Sie deshalb ebenso hoflich wie dringend bitten, denselben zurucknehmen" /"позволю себе покорно за-
 274
 метить, что проданная Вами капуста изобилует многочисленными дефектами, а посему я вынужден покорно и безотлагательно просить Вас принять ее обратно"/. Но множество людей именно так и пишут, даже не задумываясь. Такие трескучие фразы, которые никто никогда не произносит, но множество людей пишет, называют суконным немецким.
 Когда-то в определенной ситуации изъяснялись тем слогом, который до сих пор еще любят некоторые составители писем. Так в "Anleitung zu einer guten Conduite" 1748 г. читаем о том, как следует приглашать даму на танец: "Kann ich die Gnade haben, mit meiner gnadigen Frau ein Menuett zu versuchen, so werde ich sehr verbunden seyn."
 Вам смешно? Но насколько сильнее нас должны смешить те авторы писем, что и теперь стараются культивировать подобный стиль.
 Из стародавних времен, эпохи барокко ведут свое происхождение к примеру следующие до сих пор употребительные обороты: "Ich ware Ihnen sehr verbunden" /"я был бы Вам очень обязан"/; "Ihr sehr Ergebener" /"преданный Вам..."/; "Ich, Endes Unterschriebener" /"я, нижеподписавшийся..."/. Все эти обороты пережили столетия, и стойко держатся в нынешней письменной речи.
 Пиши, как говоришь. Это означает: пишите естественным языком. Избегайте искусственных формулировок. Только естественность в языке привлекает и убеждает.
 Облик письма. Das Gesicht des Briefes
 "Wir schmieren das Papier nicht an allen Ecken so voll, als wenn die Buchstaben darauf gesaet waren; sondern wir lassen am Anfang, zu Ende und auf der linken Seite etwas Platz". Вот что читаем мы в одном старом письмовнике. Тому же предмету посвящает "Calligraphia, oder
 275
 Schonschreibekunst" важную главу. В эпоху пишущих машинок это прекрасное искусство пришло в упадок. Многие нынче пишут таким почерком, что для читателя оказывается просто оскорблением. Из положения выходят, берясь за пишущую машинку, даже в частной переписке. Чтобы письма не выглядели совсем уж сухими, от руки вписывают приветствия или обращения и поклоны, или также и последние строки, в которых справляются о здравии своего корреспондента или желают ему доброго здравия. В этом случае возможна обширная градация. При определенных обстоятельствах следует разборчиво писать от руки, например, при пожеланиях счастья, выражениях соболезнований, благодарности. Поскольку почерк -это зеркало человека, написанное от руки письмо остается самым личностным проявлением.
 Наше письмо должно быть красиво оформлено, поскольку впечатление, которое производит на читателя его облик, влияет также и на его неосознанное отношение к содержанию письма. Сам шрифт машинки на деле говорит подчас больше, чем многие об этом догадываются: он должен быть отчетливым и соответствовать предназначению. Чистите шрифт и вовремя меняйте ленту. Слишком бледный или жирный шрифт придает вашему письму неприятный, раздражающий вид.
 Но и чисто написанное письмо может подействовать неблагоприятно, если текст плохо скомпонован. О композиции текста в частных письмах можно сказать немногое: если мы не желаем вызвать экстравагантное впечатление необычной разбивкой, то должны место и дату написания следует располагать справа вверху письма, потом несколько ниже слева обращение и под ним текст с достаточным отступлением от края. Если меняется тема, то ее обозначают новым
 276
 абзацем или, по крайней мере, тире. Следует не забывать, что слишком плотно написанное письмо выглядит некрасиво и затрудняет чтение. Это относится и к пневматической почте, для которой используется специальная бумага.
 Правила Немецкого комитета по промышленному стандарту (DIN) относительно графического оформления писем главным образом предназначены для деловых писем, потому что в коммерческой переписке при общей ее стандартизации обработка рационализирована. Это сразу станет понятным, если мы попробуем вообразить себе, что бы творилось в наших регистратурах, если бы почтовая бумага была разных форматов.
 "Правила для машинописных работ" ("Regeln fur Maschinenschreiben"DIN 5008) были также разработаны специалистами по рационализации. Конечно, никто не обязан их выполнять, однако коммерсанты оценили их, поскольку написанное в соответствии со стандартом DIN 5008 письмо максимально сочетает соразмерный шрифт с рациональной компоновкой текста.
 Поскольку для частных писем нет строгих правил, следующие комментарии прежде всего относятся к деловым письмам.
 Почтовые открытки, почтовая бумага и конверты (Postkarte, Briefbogen und Briefumschlag).
 Общеупотребительными являются следующие DIN-форматы: DIN 676 лист A4; DIN 677 почтовый полулист А5; DIN 679 открытки и малый почтовый лист А6; DIN 678 почтовый конверт (обычный формат С6 и длинный формат С4); DIN 680 почтовый конверт с окошком (обычный формат С6 и длинный формат С4).
 Необычный формат может придать частному письму особую ноту. Однако почта ФРГ предписывает установ-
 277
 ленные размеры (длина между 14-23,5 см., высота до 0,5 см.). Также и в отношении открыток мы связаны предписаниями почты ФРГ: они всегда должны соответствовать стандарту DIN А 6.
 Основное правило:
 Основное правило: никогда не сообщайте неприятных новостей открытками. Не забывайте указывать отправителя на конверте (вдруг получатель переехал? Или не захочет принять Ваше письмо?).
 Шапка письма (Der Briefkopf).
 Если в частных письмах мы используем обычную почтовую бумагу без штампов, мы можем сэкономить на адресе отправителя, при условии, что получатель его знает (но записан ли он у него? Осторожность не помешает!) Частные почтовые бланки чаще всего имеют отпечатанное типографским шрифтом имя владельца в верхнем левом или правом углу; рекомендуется подписывать домашний адрес справа. В особо торжественных случаях (похороны, день рождения, свадьба) лучше всего не использовать почтовый бланк с типографской шапкой, в особенности, если на ней указан ваш банковский счет. Распорядитесь печатать ваши банковские реквизиты в самом низу - отдельно от шапки письма -тогда в какой-то части тиража их можно опустить.
 По оформлению шапки письма не существует определенных предписаний; это относится и к деловым письмам.
 Свое имя или название фирмы можно напечатать в середине листа или сдвинуть к краю, влево, вправо или имя разместить слева, а адрес справа - так, как нам это представляется наиболее правильным и красивым. Номер телефона размещается в правом верхнем углу или у нижнего обреза. Предписывается оставлять место и для регистрационного исходящего номера. Если используются конверты с окошечками, то рекомендуется еще раз отпечатать адрес (возможно,
 278
 с индексом абонентского ящика) мелким кеглем над адресным полем так, чтобы он был виден в окошечко конверта.
 Градуировка (Die Gradeinteilung).
 Градуировка устанавливается по делениям линейки полеустановителя пишущей машинки. Лист бумаги вставляется в машинку таким образом, чтобы его край лежал на делении 0. Тогда левый ограничитель полеустановителя устанавливается на делении 10. Каждая строка (а также адрес и обозначение тематики письма) за исключением исходных реквизитов, даты, приветствия и подписи, начинаются с деления 10. Для спецификаций и текста, которые печатаются с отступом, берется деление 15. Правый ограничитель полеустановителя устанавливается на делении 75 (для бумаги формата А5 на деление 55). Приветствия и название фирмы печатаются с деления 45 (при формате А5 с деления 30). Некоторые начинают их (также как и сам текст) с деления 10, однако это не соответствует DIN-нормативам.
 Адрес (Die Anschrift).
 Если используются конверты с окошечком (DIN 680), адрес необходимо вписать еще раз. Конверты с окошечками удобны, однако придают письму деловой оттенок. Для писем личного характера рекомендуются конверты без окошечек, а адрес надписывается на конверте. На конверте адрес пишется также, как и на самом листе (имя - улица или почтовый ящик - почтовый индекс или место назначения [не подчеркивать!]. На конвертах стандарта С6 и открытках А6 адрес надписывается с деления 30; на длинных конвертах формата С4 - с деления 45.
 Поле адреса (40 х 85) имеет девять машинописных строк, используемых в соответствии с DIN-нормативами следующим образом: первая строка -для служебных или посыльных пометок: "Eilstellung!"
 279
 ("срочно!"); "Durch Eilboten!" ("нарочным!") или "Einschreiben!" ("заказное!" ни в коем случае не перекрещивать красным!); если в пометах нет необходимости, строка остается свободной.
 Вторая строка: пустая.
 Третья строка: обращения - Herrn, Frau, Fraulein или Firma. Предлог "an" обычно опускается.
 Четвертая строка: фамилия и имя. Такая титуляция, как Direktor, Professor или Minister, располагаются в третьей строке, в то время как звание Doktor, сокращенно Dr., ставится перед именем в четвертой строке.
 Пятая строка: пустая.
 Шестая строка: улица и номер дома или почтового ящика - Stra?e, Hausnummer oder Postfach.
 Седьмая и восьмая строки: пустые.
 Девятая строка: почтовый индекс и место назначения - Postleitzahl (PLZ) und Bestimmungsort.
 Десятая строка: пустая.
 В почтовых отправлениях за границу на одиннадцатой строке указывается страна назначения.
 Важно тщательно заполнять адрес. Если вы неверно указали имя получателя или его звание, вы произведете невыгодное впечатление на адресата, которое, возможно, не сможет компенсировать даже самое любезное письмо. О том, что неточный адрес задержит или сделает получение вообще невозможным, не стоит и говорить. Перечитывая еще раз почту, следует всегда проверять адрес, ибо даже самая прилежная секретарша не застрахована от ошибок.
 Правописание наименований улиц иногда вызывает трудности.
 Запомните: простые составные наименования пишутся слитно (Marktstra?e, Apfelallee, Ringstra?e), если определяющее слово не происходит от имени собст-
 280
 венного: тогда оно пишется отдельно от обозначения улицы (Potsdamer Stra?e; Horner Allee; Utbremer Ring; Breite Stra?e; Untere Karspule). Многосоставные определяющие слова соединяются между собой дефисом (Gerhart-Hauptmann-Stra?e; Paula-Modersohn-Becker-Weg [но: Mackensenweg!]; Max-Weber-Platz).
 Реквизиты и дата (Bezugszeichen und Datum).
 На конвертах фирм, как правило, типографским способом печатаются предшествующие тексту пометки "Ihr Zeichen", "Ihre Nachricht vom", "Unser Zeichen", "Hausapparat", номер почтового ящика, почтовый индекс и пункт отправления. Месяц указывается прописью. Рекомендуется также устанавливать табулятор машинки таким образом, чтобы соответствующие места реквизитов и даты отыскивались с помощью ударов клавиш, а не поиском вручную.
 Резюме (Der Betreff).
 Между строкой реквизитов и резюме пропускаются две строки. Слово "Betreff" (лучше "betrifft") можно опустить. В современной корреспонденции оно уже не печатается типографски; само собой подразумевается, что в подчеркнутых первых строках обращения речь идет о кратком изложении темы. Резюме является обзором коммерческих или официальных писем. В частных письмах оно излишне.
 Приветствие, текст, формула прощания, подпись и приложения к письму (Anrede, Text, Gru?, Unterschrift und Beilagevermerk). Между резюме и приветствиями пропускаются две строчки. В деловых и, как правило, официальных письмах приветствия чаще всего опускаются. Но поскольку они придают письму более личностный и теплый оттенок, по возможности от них отказываться не следует.
 За приветствием следует пустая строка, а затем начинается текст. Обычно его печатают через один ин-
 281
 тервал; если же письмо слишком коротко, можно установить больший интервал. Для хорошего оптического восприятия важна поддающаяся обозрению разбивка текста на не очень длинные абзацы.
 После последней строки текста - пропуск строки, затем следуют прощальные приветы. Снова пустая строка, наименование фирмы, пустая строка, аббревиатура i.A. (по поручению), i.V. ("за" - перед подписью) или рра. (по поручению) и после этого подпись; снова пустая строка, затем имя, набранное на машинке. Оно может быть заключено в скобки.
 Дополнение может размещаться на том же уровне, что и набранное на машинке имя. Если приложения перечислятся с наименованиями, разрешается опустить слово "Anlagen" или "Beilagen". Место для дополнений особо не оговорено, поскольку в конце письма не всегда достаточно места.
 Отклонения от DIN-стандартов (Abweisungen von den DIN-Regeln).
 Как уже говорилось, нормативы Немецкого комитета по промышленным стандартам не является обязательным к исполнению предписанием. В деловой переписке это рационально, поэтому имеет смысл придерживаться их как можно последовательнее. Однако, чем письмо носит все более личный характер, тем сильнее мы отступаем от установленных правил. Если же нужно черкнуть всего несколько строк, то правильнее вообще не придерживаться разбивки текста по DIN-стандарту, чтобы композиция его выглядела пропорционально. В любой рационалистичной структуре остается достаточное поле для проявления нашей инициативы.
 Структура письма - AIDA. Der Briefbau
 Знаете ли вы, что такое AIDA? AIDA - это американская формула успешного письма. Имеет смысл поговорить о ней и составить несколько писем по ее
 282
 образцу. Однако эта формула не должна стать для нас прокрустовым ложем. Итак, что же такое AIDA?
 Первая А означает Attention, внимание. Уже с первого предложения следует привлечь внимание адресата: оно не должно содержать ничего не значащих выражений и речь в нем должна идти не о нас самих, а о самом адресате или том деле, к которому мы хотим привлечь его внимание.
 I - Interest, итак, интерес. Путем искусного привлечения внимания партнера мы должны пробудить его интерес - интерес к тому делу, о котором пишем.
 D - не так-то просто расшифровать - означает Desire of possession, в приблизительном переводе: желание владеть. Речь идет не о рекламном письме; грубо говоря, адресата должно захватить желание реализовать то, в чем мы хотим его заинтересовать.
 Второе А означает Action, действие. Партнер должен действовать, покупать или оплачивать, посетить нас, представлять наши интересы и тому подобное.
 Таким образом, наша задача заключается в том, чтобы пробудить в нем интерес и затем использовать его. Но это свойственно не только рекламным письмам и не только деловым. Вы и по собственному опыту хорошо знаете, что на частное письмо, прочитанное вами с заинтересованностью, вам скорее захочется ответить, чем на то, которое оставило вас равнодушным, поскольку в нем перескакивают с пятое на десятое, не удосуживаясь закончить мысль. Любому письмо пойдет только на пользу, если составитель его первым делом спросит себя: "А чем я привлеку внимание адресата, что его интересует, что затронет его лично, как мне добиться его реакции?
 Резюме (тематика). Der Betreff.
  Заглавие письма дает нашему партнеру и нам самим различные преимущества; поэтому от заглавия в деловых письмах нужно
 283
 отказываться лишь тогда, когда мы хотим придать ему личностный характер или наш партнер и без того знает, о чем пойдет речь. В резюме мы сводим суть письма к одному слову или лаконичному предложению. Это имеет свои преимущества: мы сами принуждены уяснить суть нашего письма, прежде чем примемся за первое предложение. Корреспондент с первого взгляда поймет, о чем идет речь. Если письмо адресовано на большое предприятие, то оно может быть направлено туда кратчайшим путем, не опасаясь, что письмо может быть прочитано на почте (поэтому в него можно включить, где это допустимо, наши номера счетов). Резюме экономит время, и не только при обработке корреспонденции. При необходимости ваш корреспондент может легко отыскать письмо в архиве в соответствии с данной тематикой, как и вы в своем машинописную копию.
 В резюме мы не повторяем того, что уже указано в исходящих реквизитах - номер и дату письма, на которое мы отвечаем, - а в первом предложении не повторяем того, что уже сказано в резюме. Ссылка на "obige Angelegenheit" ("вышеупомянутый вопрос) не только уродлива, но и излишня; ибо на что же еще может ссылаться письмо, как не на свое заглавие? В конце резюме, даже если оно состоит из целого предложения, точка не ставится.
 Обращение (Die Anrede).
 В деловых и официальных письмах обращение чаще всего опускается. Эта традиция ведет свое начало еще "с добрых старых времен", когда опускали также и местоимение "wir". Из скромности ли? А может, из страха перед ответственностью? "Es wurde angeordnet..." - кем было предписано?
 Сегодня чиновники на лацканах своих костюмов носят пластиковые визитки с фамилиями, чтобы к
 284
 нему можно было обратиться по имени. Разговор при этом приобретает человеческое тепло; трудности преодолеваются легче. Итак, вы желаете состоять со своим партнером в переписке - начните с обращения. Не знаете его имени? И не знаете, кто будет обрабатывать ваше письмо? Тогда напишите: "Sehr geehrte Herren!"
 А если это дама? Ныне много женщин на руководящих постах, и некоторые "Sehr geehrte Herren" оказываются дамой. Поэтому в таких случаях мы рекомендуем писать "Sehr geehrte Damen und Herren!"
 Если же в нашем обращении должна прозвучать большая доля уважения, мы пишем: "Sehr geehrter Herr Meier" или "Sehr verehrte Frau Dr.Schmid" и так далее; если мы обращаемся к даме, то рекомендуется оборот "Sehr verehrte..."; тем не менее с нашим "почитанием" как бы не переусердствовать. Такое обращение совершенно не согласуется с письмом с неблагоприятным сообщением, вполне вероятно, наносящем ущерб интересам получателя. Кроме того, мы должны проявлять "Verehrung" только в тех случаях, если мы знаем нашего адресата лично и действительно уважаем. Кроме того, мы тем самым выхолащиваем и девальвируем хорошее, содержательное слово.
 Каждое женское существо старше 18-ти лет претендует на обращение к себе "Frau". Не следует так к ним обращаться, в особенности, если вы с ней знакомы или вам известно, что она не придает ровным счетом никакого значения обращению "Frau". Однако, если девушка имеет научную степень или занимает руководящий пост, к ней обращаются "Frau". Докторская степень перед именем собственным пишется сокращенно: "Sehr geehrter Dr. Schmid!" Другие формы обращения, в зависимости от степени доверительности: "Sehr verehrte gnadige Frau!" - "Sehr geehrter, lieber
 285
 Herr Muller!" - "Liebe, verehrte Frau Kunze!" - "Lieber Herr Meier!"
 В наши дни вряд ли прозвучат неискренне обращения "Sehr geehrter..." и "Sehr verehrte ..." Вот в прежние времена все было иначе: в одном старинном письмовнике 1760-го года издания приводится свыше тридцати различных форм обращений, которые следовало тщательно соблюдать, и каждому обращению соответствовала особая заключительная формулировка.
 Но и мы в наши дни должны придерживаться определенных формулировок обращений, в особенности, если пишем деятелям науки, культуры или общественно-политической жизни. Для таких случаев имеются подробные справочники. Однако на вас вряд ли обидится любой нормальный человек, если вы обратитесь "Sehr geehrter Herr Bischof!" вместо положенного "Hochverehrter Herr Bischof (для евангелической церкви) или "Eure Exzellenz!" (для католической).
 Чем менее строго мы будем придерживаться подобных обращений, тем скорее отомрут эти пережитки.
 После обращения ставится запятая или восклицательный знак. Восклицательный знак делает обращение более официальным, запятая словно соединяет обращение с текстом. Наш партнер тем самым делается более близким, письмо воздействует более интимно.
 Начало письма (Der Briefanfang).
 Когда мы читали самое начало AIDS-рецепта по составлению писем, было сказано, что начало письма должно привлечь к себе внимание. Поэтому любое затянутое вступление неудачно: "Sie schreiben uns, da?..." (он уже знает это); "Wir bekennen uns zum Empfang Ihres..."; "Wir haben Ihr Schreiben bestens dankend erhalten..." (но если бы мы
 286
 его не получили, не могли бы и отвечать); "Wir haben von Ihren Ausfuhrungen Kenntnis genommen" (надо надеяться - в противном случае был бы ответ бессмыслен). Равным образом излишне выражение "Unter Bezugnahme..." или "Bezugnehmend auf Ihr obiges Schreiben..." На что же еще мы можем ссылаться, как не на "obiges Schreiben" /"вышеупомянутое письмо"/, которое к тому же, вполне вероятно, уже было упомянуто в "Betreff" /"резюме"/? Наверное, такие формулировки удобны, иногда они облегчают нам начало. Но после них мы должны все-таки приступить и к делу. Так почему бы не сразу? Старинное правило, что письмо не должно начинаться с "Ich" или "Wir" уже давно кануло в Лету: мнимая скромность, которую оно когда-то предписывало, ныне воспринимается как простое лицемерие. Правильно написанный ответ после краткой благодарности за предыдущее письмо сразу начинается с сути; только делом можно привлечь внимание своего корреспондента, а не трескучими фразами.
 Содержание письма (Der Briefinhalt).
  Введение мы даем абзацем, насколько возможно кратким. С его помощью мы создаем совместную основу: "Sie haben Recht. Ihre Uberweisung vom 23.9. in Hohe von 23,70 DM haben wir erhalten. Vielen Dank." /"Вы были правы. Ваши перечисления от 23.9. в размере 23,70 DM мы получили, большое спасибо"/. Расхожий союз indem в качестве введения к "собственно" письму не следует использовать ни под каким видом, потому что он почти всегда тянет за собой бесконечно длинное предложение.
 В следующем абзаце начинаются наши пояснения относительно самой темы, которая должна заинтересовать или, по крайней мере, вызвать понимание у адресата: "In Ihrer Aufstellung haben Sie aber unsere
 287
 Rechnung vom 15.7. nicht berucksichtigt. Diese Rechnung ist bis heute noch nicht beglichen; daher der offene Betrag auf Ihrem Konto. Bitte vergleichen Sie den beiliegenden Kontoauszug mit Ihren Unterlagen. Sicher wird sich dann die Differenz leicht klaren" /"В своей смете Вы не учли наш счет от 15.7. Этот счет до сих пор еще не оплачен; оттого итог на вашем счете на закрыт. Пожалуйста, сравните прилагаемую выписку из счета с Вашей документацией. Несомненно, разница тогда станет очевидной"/.
 Еще раз: мы начинаем с существа дела и с хода рассуждений или аргументов корреспондента. Затем идут наши пояснения (в данном случае подкрепленные приложением). Все это должно убедить партнера и побудить к действию: а именно, еще раз проверить документацию и перечислить остаток суммы. Следовательно, в конце наше письмо должно потребовать оплаты; правда, часто это излишне.
 Если нам необходимо коснуться и разъяснить в письме и другие вопросы, лучшим средством привлечения внимания будет четкая градация письма. Если разные положения друг от друга независимы и, в то же время, равноправны между собой, то нам следует изложить их по пунктам. Тогда каждый абзац получает свое заглавное слово, выделенное нами подчеркиванием или разрядкой. При этом лучше всего различные пункты излагать в том порядке, как это делал ваш партнер.
 Если же различные вопросы зависят друг от друга, то нам следует построить письмо так, чтобы они логично вытекали друг из друга. Для каждой новой темы требуется отдельный абзац.
 Для формулирования содержания письма годны правила, приведенные выше. Еще раз хотелось бы оградить от употребления излишне длинных составных
 288
 слов (Inrechnungstellung, Nichtzahlungsfahigkeit); как показывает опыт, они имеют свойство незаметно вкрадываться в деловые письма. Но и противоположность им, пристрастие к аббревиатурам, тоже нежелательна. Со времен Лейпцигской Bugra (Buch-und-Graphik-Ausstellung) 1913 г. аббревиатуры стали стремительно разрастаться, обильно питаемые военными языковыми традициями Второй мировой войны и русским и американским поветрием. Множество этих слов-сокращений стали для нас привычными (Agfa, AOK, GmbH, HSV, Kripo); в случаях, когда они звучат тяжеловесно или могут быть расшифрованы только специалистами, из уважения к читателю следует по возможности избегать их употребления (то, что SLC означает Super-Luxus-Coupe - автомобиль экстра-люкс с салоном купе - знают только те, кто может себе позволить купить его). Но главное, не следует самим плодить их.
 Окончание письма (Der Briefschlu?).
 "Bitte, uberweisen Sie den falligen Betrag nun bis Ende dieses Monats" /"пожалуйста, переведите подлежащую оплате сумму не позднее конца этого месяца"/. Последнее предложение оставляет впечатление достаточной настойчивости; потому откажемся от грубого и уже затасканного слова "prompt" и не станем справедливо требовать "eine prompteste Erledigung" /"незамедлительного исполнения"/. Пишите так, как хотели бы, чтобы вам писали ваши партнеры. Финальные пустые фразы (прощальные слова не должны выглядеть пустопорожними!) также бесполезны, как и в начале; они только смазывают наш замысел, который мы преследуем своим письмом.
 Данный пример мог бы послужить комментарием принципиальной схемы действенного успешного письма. Разумеется, в зависимости от вида и тематики
 289
 письма существуют бесчисленные вариации. Так, во многих письмах совершенно отсутствует побуждение партнера к действию, поскольку задачей этих писем является исключительно информирование своего партнера.
 Слова прощания (Der Briefschlu?).
 Знакомо ли вам трехэтажное... прощание? "Mit den besten Empfehlungen gru?e ich Sie hochachtungsvoll als Ihr sehr ergebener..." Из трех ступеней две бессмысленны и излишни. Как мы прощаемся? Как правило, мы обходимся одной из этих формулировок: "Mit herzlichen Gru?en" - "Mit besten Gru?en" - "Mit den besten Gru?en und Wunschen" - "Mit freundlichen Gru?en" - "Mit den besten Empfehlungen" - "Hochachtungsvoll" (однако, это выражение может употребляться в том же контексте, что и "Verehrung" в начале нашего письма. Эта заключительная формулировка распространена главным образом в безличных письмах к незнакомым лицам). Соединение прощальных слов с содержанием письма посредством наречия "inzwischen" ("Inzwischen gru?en wir Sie...") как некрасиво, так и неуместно. Также . уродливо, назойливо и неуклюже звучат выражения вроде "Stets gern fur Sie beschaftigt".
 В письмах к лицам, занимающим более высокое общественное положение, несколько фамильярное "Mit freundlichen Gru?en" можно видоизменять, если мы того пожелаем: "Mit ergeben(st)en Gru?en", "Ich empfehle mich mit freundlichen Gru?en" или "Ich gru?e Sie ergebenst" или что-либо тому подобное. Между тем, выражение "Ich gru?e Sie" может находиться в тексте, в то время как "ergebenst" ставится под текстом. Выражение "Empfehlung" - более дистанцированно, чем "Gru?". Его можно использовать, когда желают выразить особое почтение к адресату или когда "Gru?" воспринимается слишком фамильярным.
 290
 Некоторые составители писем свое искреннее расположение стараются подчеркнуть в конце письма ("Ihr Ihnen aufrichtig [wirklich] ergebener..."). Есть ли в этом необходимость?
 "Mit vorzuglicher Hochachtung" или даже "Mit dem Ausdruck meiner vorzuglichsten Hochachtung" - эта формулировка прощания уже устарела для наших дней. Дадим ей возможность почить в Бозе.
 Возьмите на заметку: в формуле приветствия никогда не используется восклицательный знак!
 Подпись (Die Unterschrift).
 В частных письмах, напечатанных на машинке, не только свое имя, но и формулу прощального приветствия пишут от руки. Деловые письма, как правило, подписываются только фамилией. Женщины включают еще и имя, дабы не получить в ответ "Sehr geehrter Herr..."
 В деловых письмах между прощальным приветствием и подписью стоит название фирмы. Оно печатается на машинке, потому что штемпель не поможет сэкономить время, а выглядит не очень достойно. Аббревиатура i.A или i.V. или рра перед подписью означает, что подписавшийся сделал это по поручению или как уполномоченное лицо фирмы, а отнюдь не в качестве владельца. В случае, когда письмо посвящено деловой теме, но ему желают придать возможно более доверительный оттенок, стараясь установить добрый человеческий контакт, составитель письма может дополнить свое имя надписью "im Hause", отпечатанной на машинке поверх шапки фирменного бланка. В таком случае автор подписывает письмо как частное полным именем и фамилией. Наименование фирмы и аббревиатуры перед фамилией (i.A, i.V., рра.) опускаются.
 Многие авторы писем предпочитают размашисто подписываться в ущерб ее разборчивости. Разумеется, подпись должна быть характерной, однако проявляется
 291
 некое пренебрежение к партнеру, когда он вместо подписи видит сплошные закорючки. Лучше всего в деловых письмах, особенно если адресат лично незнаком с автором письма, продублировать фамилию на машинке (в скобках или без них). Тогда и партнер узнает, к кому ему обращаться в ответе.
 Постскриптум (Das Postskriptum).
 После букв PS (postscriptum, лат. "после написанного") точка не ставится. Как правило, к постскриптуму прибегают тогда, когда после подписания письма автору приходит в голову что-то еще, что он забыл указать в письме. Таким образом, PS свидетельствует о небрежности и в целом говорит не в пользу пишущего. Если самое главное как раз в постскриптуме, то тогда само письмо ненужно. Поскольку PS сильно выделятся на фоне общего текста, иногда он используется специалистами по рекламе, чтобы ярче выделить мысль, которая кажется им принципиально важной. Этот трюк, однако, всем уже довольно поднадоел. В рекламе неизменным остается и рукописное дополнение в виде PS с целью создать у адресата впечатление, будто обращаются именно к нему лично. Но действительно ли у него рождается подобное ощущение? Адресат быстро распознает этот маневр, ибо речь идет о размноженном письме; в особенности, когда постскриптум (как это бывает весьма часто) написан другим почерком, нежели сама подпись. Подобные незатейливые трюки только озлобляют.
 Приложения (Die Beilage).
 Наиболее известно и популярно слово "Anlage". Однако, если вы зададите себе вопрос, что означают слова "anlegen" и "beilegen", то сразу поймете, что "Beilage" наиболее соответствующее; правда, поскольку оно используется и в гастрономии, иногда могут возникать и забавные двусмысленности. Называйте приложения с уточняющими
 292
 наименованиями, например: с прейскурантом или автобиографией или проспектом. Тогда слово "Beilage" также излишне, как и "Betreff. В самом тексте не должно быть ссылки на приложение: "in der Beilage...", потому что то, что мы отправляем, находится не в приложении, а приложением является. Лучше всего написать: "Eine Preisliste schicken wir mit" /"прейскурант мы прилагаем"/. Или: "Hier ist das gewunschte Muster" /"вот требуемый образец/. Нередко в коммерческих письмах можно обнаружить просто перлы красноречия: "Anliegend senden wir Ihnen..."; хотя прилагаем-то мы сами.
 Отметка о приложении в деловых письмах важнее примечаний для почты, чтобы не затерялось приложение или корреспонденция была отправлена во всей ее совокупности. Адресат должен с первого взгляда определить, что все дошло в целости и сохранности. Для нас же самих машинописная копия будет подтверждением, был ли послан и когда, о чем определенный письменный документ.
 Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschaftsverkehr
 Для чего же мы пишем деловые письма? Не ближе ли нам частная переписка? Так называемый "Kaufmannsdeutsch" - как и канцелярский немецкий - к сожалению, оказывает фатальное влияние на наш язык в письмах. Ничего не подозревающие авторы писем непроизвольно подражают тем письмам, которые своим необычным языком произвели на них впечатление. Некоторые деловые люди видят в своем "Kaufmannsdeutsch" /коммерческом жаргоне/ разновидность профессионального языка и горды тем, как ловко они его надиктовывают, хотя никогда на нем и не говорят.

<< Пред.           стр. 9 (из 18)           След. >>

Список литературы по разделу