<< Пред. стр. 31 (из 58) След. >>
Et saint Gabriel l'a pris dans sa main;Sur son bras, Roland tenait sa tete inclinee;
Les mains jointes il est alle a sa fin.
Dieu envoya son ange Cherubin
Et saint Michel du Peril de la mer;
Avec eux vint saint Gabriel;
Ils portent l'ame du comte au Paradis*.
Вопросы:
* Simplicite de la forme, absence de tout "effet": c'est une piece emouvante, humaine.
- Montrez-le.
249
LA LANGUE DU XVIe SIECLE
Du Moyen Age au XVI ' siecle la langue a beaucoup evolue, notamment sous,
l'influence de l'Humanisme. Son vocabulaire s'est enrichi, sa syntaxe s'est a la
fois compliquee et assouplie: elle est devenue un veritable instrument
litteraire.
Aussi a-t-il semble instructif d'en offrir un exemple, sous la forme d'une *page
de MONTAIGNE, a laquelle on a conserve son orthographe d'origine.
L'ART DE VOYAGER
Moy, qui le plus souvant voyage pour mon plaisir (...), s'il faict laid
a droicte, je prens a gauche; si je me trouve mal propre1 a monter a cheval.
je m'arreste. Et faisant ainsi, je ne voy a la verite rien qui ne soit aussi
plaisant et commode que ma maison. Il est vray que je trouve la superfluite
tousjours superflue, et remarque de l'empeschement2 en la delicatesse
mesme et en l'abondance. Ay-je laisse quelque chose a voir derriere moy?'
J'y retourne; c'est tousjours mon chemin. Je ne trace aucune ligne certaine4,
ny droicte ny courbe. Ne trou-ve"-je point, ou je vay, ce qu'on m'avoit dict?
Comme il advient souvent que les jugemens d'autruy ne s'accordent pas aux
miens, et les ay trouvez plus souvant faux, je ne plains pas6 ma peine: j'ay
apris que ce qu'on disoit n'y est point.
J'ay la complexion7 du corps libre8, et le goust commun9 autant
qu'homme du monde. La diversite des facons d'une nation a autre ne me
touche que par le plaisir de la variete. Chaque usage a sa raison. Soyent10
des assietes d'estain, de bois, de terre; bouilly ou rosty; beurre ou huyie de
nois ou d'olive; chaut ou froit. tout m'est un11; et si un que, vieillissant.
j'accuse12 cette genereuse13 faculte; et auroy besoin que la delicatesse et le
chois arrestat l'indiscretion14 de mon appetit et par fois soulageat mon
estomac. Quand j'ay este ailleurs qu'en France, et que, pour me faire
courtoisie, on m'a demande si je vouloy estre servy a la Francoise, je m'en
suis mocque et me suis tousjours jette aux tables les plus espesses
d'estrangers.
J'ay honte de voit noz hommes16 enyvrez de cette sotte humeur de
s'effaroucher des formes18 contraires aux leurs. Il leur semble estre hors de
leur element quand ils sont hors de leur village. Ou qu'ils aillent, ils se
tiennent a leurs facons et abominent19 les estrangeres. Retrouvent-ils un
compatriote en Hongrie, ils festoyent20 cette avanture: les voyia a se ralier"
et a se recoudre ensemble, a condamner tant de meurs barbares qu'ib
voient. Pourquoy non barbares, puisqu'elles ne sont francoises22? Encore
250
sont-ce les plus habilles23 qui les ont recogneues, pour en mes-dire. La plus
part ne prennent l'aller que pour le venir24. Ils voyagent couverts25 et
resserrez26 d'une prudence taciturne et incommunicable, se defendans de la
contagion d'un air incogneu.
Ce que je dis de ceux-la me ramentoit27, en chose semblable, ce que j'ay
par fois aperceu en aucuns28 de noz jeunes courtisans. Ils ne tiennent
qu'aux hommes de leur sorte29, nous regardent comme gens de l'autre
monde, avec desdain ou pitie. Ostez leur les entretiens des mysteres de la
court, ils sont hors de leur gibier30, aussi neufs31 pour nous et malhabiles
comme nous sommes a eux. On dict bien vray qu'un honneste homme, c'est
un homme mesie32.
Au rebours, je peregrine33 tressaoul34 de nos facons, non pour cercher
des Gascons en Sicile (j'en ay assez laisse au logis); je cerche des Grecs
plustost, et des Persans; j'acointe35 ceux-la, je les considere; c'est la ou je
me preste36 et ou je m'employe. Et qui plus est, il me semble que je n'ay
rencontre guere de manieres qui ne vaillent les nostres. Je couche de peu37 ,
car a peine ay-je perdu mes girouettes de veue38*.
Essais. III. De la Vanite (1588-1592).
Примечания:
1. Не расположен. 2. Принужденность. 3. В изысканности, утонченности.
4. Заранее намеченной. 5. L'inversion a ici une valeur conditionnelle (== si je ne trouve
pas). 6. Не сожалею. 7. Темперамент. 8. Умеющий ко всему приспособиться. 9. Такой
же, как у всех. 10. Que ce soient... 11. Мне все равно, безразлично. 12. Я порицаю.
13. Показывающий здоровую натуру. 14. Невоздержанность. 15. Самых обильных.
16. Наших соотечественников. 17. Qui les pousse a. 18. Любой образ действия.
19. Питают отвращение. 20. Устраивают праздненство. 21. Собираться.
22. Ироническое замечание автора. 23. Наиученейшие. 24. Уезжают лишь затем, что-
бы возвратиться. 25. Скрытно, под покровом тайны. 26. Замкнутые в...
27. Напомнило мне. 28. Некоторых. 29. Их состояния, положения. 30. Их излюблен-
ную тему разговоров. 31. Неискушенные. 32. Разносторонний, т.е. способный общать-
ся с разными людьми и заниматься разными видами деятельности. 33. Я путешествую
по чужим странам. 34. Пресыщенный. 35. Близко схожусь, общаюсь. 36. Полностью
предаюсь. 37. Я делаю малые ставки (карточный термин). 38. Букв, не терял из виду
флюгеров своего дома, т.е. не заходил слишком далеко
Вопросы:
* Quel profit l'auteur des Essais cherche-t-il dans les voyages? - Aimez-vous son
attitude?
251
VAUGELAS ET LE BEAU LANGAGE
On connait rattachement un peu pointilleux des Francais a leur langue
Nombreux, par exemple, sont les journaux possedant une rubrique specialise?
ou sont debattues les questions de correction grammaticale, d'orthographe, de
juste emploi des mots.
i Mais ce genre de discussions, fort ancien, remonte au moins jusqu'au XVI/ '
siecle, ou les theoriciens du beau langage ne manquerent pas. Le plus
important d'entre eux fut VAUGELAS, dont les Remarques sur la Langue
francaise (1647) prirent bientot force de loi pour la bonne societe du temps
Hostile a tous les pedantismes, MOLIERE sut se moquer avec esprit de cette
tyrannie dans une scene celebre des Femmes savantes: n'y voit-on pas
Philaminte chasser de sa maison une pauvre servante, Martine, pour le simple
crime d'avoir "offense la grammaire" et employe des termes "condamnes par
Vaugelas" ?
UN CRIME DE LESE-GRAMMAIRE
PHILAMINTE
Quoi? je vous vois, maraude1!
Vite, sortez, friponne2, allons, quittez ces lieux,
Et ne vous presentez jamais devant mes yeux.
CHRYSALE2
Tout doux.
PHILAMINTE
Non, c'en est fait3.
CHRYSALE
Eh!
PHILAMINTE
Je veux qu'elle sorte.
CHRYSALE
Mais qu'a-t-elle commis, pour vouloir de la sorte4
PHILAMINTE
Quoi? Vous la soutenez!
252
CHRYSALE
En aucune facon.
PHILAMINTE
Prenez-vous son parti contre moi?
CHRYSALE
Mon Dieu! Non;
Je ne fais seulement que demander son crime.
PHILAMINTE
Suis-je pour5 la chasser sans cause legitime?
CHRYSALE
Je ne dis pas cela; mais il faut de nos gens...
PHILAMINTE
Non; elle sortira, vous dis-]' e, de ceans6
CHRYSALE
He bien! oui: vous dit-on quelque chose la-contre7?
PHILAMINTE
Je ne veux point d'obstacle aux desirs que je montre.
CHRYSALE
D'accord.
PHILAMINTE
Et vous devez, en raisonnable epoux,
Etre pour moi contre elle, et prendre8 mon courroux.
CHRYSALE
Aussi fais-je9. Oui, ma femme avec raison vous chasse,
Coquine, et votre crime est indigne de grace.
MARTINE
Qu'est-ce donc que j'ai fait?
CHRYSALE
Ma foi! Je ne sais pas.
253
PHILAMINTE
Elle est d'humeur10 encore a n'en" faire aucun cas.
CHRYSALE
A-t-elle, pour donner matiere a votre haine,
Casse quelque miroir ou quelque porcelaine12?
PHILAMINTE
Voudrais-je la chasser et vous figurez-vous
Que pour si peu de chose on11 se mette en courroux?
CHRYSALE
Qu'est-ce a dire? L'affaire est donc considerable9
PHILAMINTE
Sans doute. Me voit-on femme deraisonnable?
CHRYSALE
Est-ce qu'elle a laisse, d'un14 esprit negligent,
Derober quelque aiguiere15 ou quelque plat d'argent?
PHILAMINTE
Cela ne serait rien.
CHRYSALE
Oh, oh! peste16 la belle!
Quoi? l'avez-vous surprise a n'etre pas fidele17?
PHILAMINTE
C'est pis que tout cela.
CHRYSALE
Pis que tout cela?
PHILAMINTE
Pis.
CHRYSALE
Comment, diantre18 friponne! Euh? a-t-elle commis...
PHILAMINTE
Elle a, d'une19 insolence a nulle autre pareille,
Apres trente lecons, insulte20 mon oreille
254
Par l'impropriete d'un mot sauvage21 et bas,
Qu'en termes decisifs condamne Vaugelas22.
CHRYSALE
Est-ce la...
PHILAMINTE
Quoi? toujours, malgre nos remontrances,
Heurter le fondement de toutes les sciences,
La grammaire, qui sait regenter jusqu'aux rois,
Et les fait la main haute21 obeir a ses lois?
CHRYSALE
Du plus grand des forfaits je la croyais coupable.
PHILAMINTE
Quoi? Vous ne trouvez pas ce crime impardonnable?
CHRYSALE
Si fait.
PHILAMINTE
le voudrais bien que vous l'excusassiez.
CHRYSALE
le n'ai garde.
BELISE24
II est vrai que ce sont des pities25:
Toute construction est par elle detruite,
Et des lois du langage on26 l'a cent fois instruite.
MARTINE
Tout ce que vous prechez est, je crois, bel et bon;
Mais je ne saurais, moi, parler votre jargon27.
PHILAMINTE
L'impudente! appeler un jargon le langage
Fonde sur la raison et sur le bel usage28!
MARTINE
Quand on se fait entendre29, on parle toujours bien*,
Et tous vos biaux30 dictons31 ne servent pas de rien.
255
PHILAMINTE
He bien! ne voila pas encore de son style?
Ne servent -pas de rien!
BELISE
О cervelle indocile!
Faut-il qu'avec les soins qu'on prend incessamment32
On ne te puisse apprendre a parler congrument ?
De pas mis avec rien tu fais la recidive34,
Et c'est, comme on t'a dit, trop d'une negative 35
MARTINE
Mon Dieu! je n'avons pas etugue36 comme vous,
Et je parlons tout droit37 comme on parle cheux38 nous.
PHILAMINTE
Ah ! peut-on y tenir?
BELISE
Quel solecisme39horrible!
PHILAMINTE
En voila pour40 tuer une oreille sensible.
BELISE
Ton esprit, je l'avoue, est bien materiel41.
Je n'est qu'un singulier, avons est pluriel.
Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire42?
MARTINE
Qui parle d'offenser grand-mere ni grand-pere?
PHILAMINTE
О Ciel!
BELISE
Grammaire est prise a contresens par toi,
Et je t'ai dit deja d'ou vient ce mot.
MARTINE
Ma foi !
Qu'il vienne de Chaillot, d'Auteuil43 ou de Pontoise44,
Cela ne me fait rien. '
256
BELISE
Quelle ame villageoise45!
La grammaire, du verbe et du nominatif46,
Comme de l'adjectif avec le substantif,
Nous enseigne les lois.
MARTINE
J'ai, Madame, a vous dire
Que je ne connais point ces gens-la.
PHILAMINTE
Quel martyre!
BELISE
Ce sont les noms des mots, et l'on doit regarder
En quoi c'est qu'il les faut47 faire ensemble accorder.
MARTINE
Qu'ils s'accordent entre eux, ou se gourment48, qu'importe?
philaminte (a sa s?ur)
Eh, mon Dieu! finissez un discours de la sorte.
(A son mari.)
Vous ne voulez pas, vous, me la faire sortir?
CHRYSALE
Si fait. A son caprice il me faut consentir.
Va, ne l'irrite point: retire-toi, Martine.
PHILAMINTE
Comment? vous avez peur d'offenser la coquine?
Vous lui parlez d'un ton tout a fait obligeant?
CHRYSALE
Moi? point. Allons, sortez. (Bas.) Va-t'en, ma pauvre
enfant**.
MOLIERE. Les Femmes savantes (1672). Acte II, se. vi.
Примечания:
1. Оба эти слова имеют значение "негодяйка, плутовка". Maraud употребляется в
основном в мужском роде. 2. Муж Филаменты 3. Это решено. 4. Pour que vous vouliez
257
aussi... 5. Suis-je capable de?.. 6. Отсюда, из этого дома. 7. Против. 8. Разделить
9. C'est ce que je fais. 10. Она еще способна. 11. En = des raisons que j'ai de la chasser
12. В ту эпоху это были очень дорогие вещи. 13. On: je. 14. Avec un esprit negligent, par
negligence. 15. Кувшин для воды. 16. Восклицание, выражающее негодование
изумление (букв. чума). 17. Обмануть доверие, предать. 18. Juron adouci pour
diable. 19. Avec une. 20. Оскорбила. 21. Грубое и противоречащее правилам
22. Известный грамматист (1585-1650). См. о нем вступление. 23. С легкостью
твердою рукой. 24. Сестра Кризаля и тоже ученая женщина. 25. Ошибки, достойные
сожаления. 26. Nous, les femmes savantes 27. Непонятный язык, тарабарщина
28. C'est-a-dire, selon Vaugelas, "la facon de parler de la plus saine partie de la Cour,