<< Пред. стр. 6 (из 34) След. >>
venus, des la premiere heure (...). Des ingenieurs qui, eux aussi,prendront la pioche, le pic et la pelle, pour que les travaux avancent
plus vite.
A midi, vingt metres de terre separent seulement les sauveteurs des
sinistres . Le travail a marche beaucoup plus rapidement qu'on ne5 le
pensait. Pourtant, il faut reboiser6 la galerie au fur et a mesure7 qu'on
gagne du terrain. Des hommes se blessent, ils ne sentent point leurs
blessures. Il faut aller de l'avant, a tout prix, dans l'air irrespirable de la
galerie, au mepris des poches de gaz ou des poches d'eau qu'on peut
crever.
Il faut avancer, parce que les trente hommes risquent d'etouffer.
On avance. A six heures du soir, le dernier coup de pic, et les
emmures, qui viennent de passer dix-huit heures effroyables, sont
sauves.
Demain, les hommes retourneront a la mine.
Dans trois jours, cinquante cercueils passeront dans le village.
Cinquante foyers seront en deuil, mais cinq cents autres foyers s'ouvrir-
ont pour recueillir les orphelins.
O.- P. GILBERT, Pilotes de Ligne.
Примечания:
1. Подъемная клеть в шахте. - On dit: la cage de l'oiseau, mais aussi la cage de
l'ascenseur.
2. Insister (1 группа) - настаивать, требовать.
3. Тусклым, безжизненным.
4. От пострадавших.
5. Ne expletif: La phrase n'est pas negative.
6. Вновь установить крепь (redire, refaire, relire...).
7. En meme temps que (quand on gagne un metre, deux metres, on reboise un metre,
deux metres).
TOP
Top est un des trois chiens de la ferme; le plus petit, mais non le
moins important.
Top est un ratier1 de race pure; haut de vingt centimetres, blanc avec
des lunettes marron2, et les oreilles droites et pointues. L'interieur de sa
gueule est noir et il n'a pas de queue, comme un vrai chien de sa race.
48
On le trouve toujours la ou il ne devrait pas etre: dans vos jambes
lorsque vous etes presse; dans la maison, les jours ou il pleut et que3 ses
pattes sont noires de boue. Il arrive toujours a point4 pour faire peur a la
poule que vous essayez d'attraper, a la vache que vous tentez en vain de
faire entrer dans une etable.
Comme tous les animaux de la ferme, Top a son travail, sa fonction:
attraper les rats; il est la uniquement pour cela. Je dois dire cependant
qu'il ne s'est jamais soucie d'attraper un seul rat.
M.- С de FOLLEVILLE. Inedit.
Примечания:
1. Чистопородный крысолов (фокстерьер).
2. De couleur marron.
3. Et ou.
4. Как раз вовремя, в нужный момент.
JEANNE D'ARC
Elle s'entretient avec un capitaine de son armee, qui lui reproche
son echec devant Paris.
Gilles de Rais. - (...) Madame Jeanne, c'est un peu de votre faute
a vous, si l'assaut d'hier n'a pas reussi.
Jeanne. - Comment cela, messire?
Gilles de Rais. - Vous ne savez point parler aux soldats.
Jeanne. - Je ne sais point parler aux soldats?
Gilles de Rais. - J'ai le tres grand regret, madame Jeanne, d'etre
force de vous dire que vous ne le savez pas. Je vous entendais bien,
hier, madame Jeanne: vous leur parliez du bon Dieu et de tous les saints
du paradis; vous leur parliez de la France, et de la race royale; vous leur
parliez de la paix, madame Jeanne.
(Un silence)
Oui, ces hommes qui ne vivent que de la guerre, qui ne vivent que par
] la guerre, qui ne vivent que pour la guerre, qui ne respirent que la guerre,
qui ne jouissent que de la guerre (...) vous allez leur vanter les bienfaits de
la paix! Aussi, madame Jeanne, ils vous ecoutent: hier au soir, ils ont
quitte la guerre qui se faisait sur les murailles de Paris, et ils sont revenus
a La Chapelle1 gouter les bienfaits de la paix des cantonnements... Non,
madame Jeanne, ce n'est pas cela qu'il faut dire aux soldats.
49
Jeanne. - Et qu'est-ce qu'il faut donc leur dire, messire?
Gilles de Rais. - On les assemble autour de soi face a la ville, et on
leur dit: "Soldats, vous etes mal vetus et mal nourris. Notre sire le roi
vous doit beaucoup, mais ne peut rien pour vous; il ne peut pas meme
vous payer votre solde. Heureusement que vous avez devant vous la
plus riche ville du monde. Vous y trouverez tout: l'or et l'argent, les
belles etoffes, les grandes et les bonnes ripailles2 (...) Vous y trouverez
tout: honneur, gloire et richesse: allons, mes soldats: manqueriez-vous
de courage3?
Jeanne (un silence bref). - Messire, ecoutez bien: savez-vous ce
que c'est, que celui qui dit ca?
Gilles de Rais. - C'est un bon capitaine, celui qui parle ainsi.
Jeanne. - Non, messire: celui qui parle comme cela, c'est le dernier
des hommes.
Charles PEGUY, Jeanne d'Arc.
Примечания:
1. Деревня к северу от Парижа.
2. Букв, кутеж, пирушку, т. е. выпивку и жратву.
3. В определенном смысле это перифраз речи Бонапарта перед Итальянской
армией, которой он командовал в 1796 г. Жиль де Ре был одним из величайших
злодеев в истории Франции; он послужил для Шарля Перро прообразом Синей
Бороды. У Ш. Пеги он как бы оттеняет духовную чистоту Жанны.
EN ALLANT AU SACRE DU ROI (1824)
(Victor Hugo s'en va, avec d'autres ecrivains et artistes, assister au
sacre du roi Charles X.)
[Sur la route de Paris a Reims,] M. Victor Hugo regardait les bois,
les plaines, les villages et se querellait avec le Romain1 qui accusait les
moulins a vent de deranger les lignes du paysage avec leurs mouve-
ments de bras. Quand on demandait a M. Nodier2 son avis sur les
moulins, il repondait qu'il aimait beaucoup le roi d'atout3; il avait mis
entre ses genoux son chapeau retourne, qui etait devenu ainsi une
excellente table de jeu (...).
La partie s'interrompait aux cotes, qu'il fallait monter a pied pour
epargner les chevaux. A une de ces montees, M. Nodier [voit] a terre
une piece de cinq francs.
50
"Tiens, dit-il, le premier pauvre que nous rencontrerons va etre
joliment content.
- Et le deuxieme donc! dit M. Victor Hugo qui [apercoit] une
deuxieme piece.
- Et le troisieme!" [reprend] M. Alaux, apres un moment (...).
D'instant en instant, les trouvailles devenaient plus abondantes.
"Ah! ca, dit l'un, quel est le fou qui s'amuse ainsi a semer ses
tresors?
- Ce n'est pas un fou, dit M. Victor Hugo; c'est plutot un
millionnaire genereux qui ajoute a la magnificence de la fete en tenant
bourse ouverte".
(Malheureusement avec les pieces de cinq francs, on ramasse
bientot une croix d'honneur, et la pluie de monnaie s'explique- "La
valise de Victor Hugo avait un trou et, a chaque secousse, elle se
vidait").
Victor HUGO, raconte par un temoin de sa vie.
Примечания:
1. С живописцем Ало. получившим Римскую премию, которая присуждалась
художникам
2. Шарля Нодье, писателя-романтика, автора прелестных сказок.
3. Козырной король (в игральных картах).
SECTEUR CALME
Nos journees etaient assez calmes. [L'ennemi] bombardait le bois
a des heures tres regulieres que nous finissions par connaitre. Alors
chacun se planquait1 de son mieux et attendait la fin de l'orage (...).
Ces bombardements etaient d'ailleurs, le plus souvent, provoques par
nous, c'est-a-dire par nos artilleurs. J'en sais quelque chose, car ils
venaient regler leurs tirs dans mon observatoire. [Leur] capitaine etait un
reserviste, un homme d'age mur, fort courtois, dans le civil2 antiquaire
a Paris, tout pres de mon quartier Saint-Sulpice. Aussitot arrive il
decrochait notre telephone, demandait la batterie, donnait ses
coordonnees de tir et commandait: "Envoyez quatre navets1!" Quelques
secondes apres, quatre gerbes de neige et de terre fusaient de l'autre cote
dans les champs. C'etait le coup de reglage. Aussitot apres il rectifiait par
telephone et faisait envoyer deux ou trois douzaines de "betteraves".
51
Des que les "betteraves" etaient arrivees a destination nous
attendions la riposte de [l'artillerie ennemie]. C'etait regle comme papier
a musique4. Elle venait exactement vingt minutes apres. Vous pouviez
sortir votre montre et verifier. Alors les fusants5 pleuvaient sur notre
foret. D'ailleurs les officiers d'artillerie attendaient la fin de l'averse
pour sortir de notre observatoire. [J'ai dit] un jour au capitaine
d'artillerie: "Ce serait le filon6, cette guerre, s'il n'y avait pas les
artilleurs!"
M. FOMBEURE, Les Godillots 7 sont lourds.
Примечания:
1. (Солдатский жарг) прятался в укрытии.
2. В довоенной жизни, "на гражданке".
3. Снаряд малого калибра солдаты шутливо называли navet (репа), крупно-
калиберный - betterave (свекла).
4. В точности, как по часам (фразеол.). On appelle papier regle, du papier sur
lequel on a trace des lignes droites a la regle, le papier a musique avec les lignes des
portees, doit etre regle avec exactitude. Ce qui est regle comme papier a musique,
arrive exactement au moment attendu.
5. Бризантные снаряды, взрывающиеся в воздухе, снаряды, взрывающиеся при
попадании в цель, называются percutants - снаряды ударного действия.
6. (Жарг) золотая жила, "лафа".
7. Солдатские башмаки (разг ), так же на жаргоне называли пехотинцев. '
УРОК 12
ГРАММАТИКА
/ - Passe compose et passe simple
Le professeur a raconte ce matin l'histoire de Jeanne d'Arc:
Passe compose обозначает прошедшее действие, имеющее отношение
к моменту речи. - Это прошедшее время употребляется в разговорной
речи.
Jeanne d'Arc, autrefois, delivra sa patrie:
Passe simple обозначает действие, имевшее место в отдаленном прош-
лом, и полностью завершенное к моменту речи; оно употребляется,
главным образом, в 3 лице в исторических и литературных произведениях
(письменная речь, литературный язык).
Это время может встретиться в газете, но почти никогда не употребляется
в разговорной речи.
// - Образование Passe simple
CHANTER (1-я группа) FINIR (2-я группа)
Je chantai Je finis
Tu chantas } редкие формы Tu finis }(как в настоящем времени)
II chanta II finit
Nous chantames Nous finimes
Vous chantates } редкие формы Vous finites
Ils chanterent Ils finirent
Appeler: il appela. - Commencer: il commenca. - Manger; il mangea.
///- Сложные прилагательные (общие правила)
1. Прилагательное + прилагательное: sourd-muet:
Оба прилагательных согласуются с существительным:
des filles sourd[es] -muett[es].
2. Прилагательные, обозначающие цвета: gris bleu, brun clair...
Оба прилагательных не изменяются в числе: des etoffes bleu clair.
53
L'ALSACE
M. Vincent a suivi la route qui serpente a travers les montagnes
arrondies des Vosges, parmi les sapins et les torrents; il a franchi le col
de Saverne, et soudain la plaine d'Alsace est devant ses yeux, avec les
forets (f.) gris bleu, a l'horizon. Il arrete sa voiture a la vue1 de cette
terre fertile dont les habitants subirent si souvent les souffrances (f.)
de la guerre, et qui changea si souvent de mains2.
Voila, non loin du Rhin aux eaux vert clair, Strasbourg, la capitale
de l'Alsace, et sa cathedrale rose, dont la tour dresse sa fleche vers le
ciel. C'est a Strasbourg, il y a cent soixante ans, qu'un jeune officier
composa et chanta, chez le maire de la ville, le fameux chant de l'armee
(f.) du Rhin, qui est devenu3 l'hymne national des Francais:
la Marseillaise... Le touriste ne doit pas manquer de visiter,
a Strasbourg, le vieux quartier qui, au bord du canal, rappelle si bien les
villages alsaciens, leurs maisons aux toits pointus, leurs cigognes
familieres, debout, la-haut, sur une patte!
Примечания:
1. A la vue de ...: quand il voit- при виде; увидев. On dit de meme: a l'entree du
President de la Republique, tout le monde se leva; a son arrivee, la musique joua
la Marseillaise; vous paierez a la sortie; aux cris de l'enfant, la mere accourt.
2. Переходила из рук в руки.
3. Au passe compose, non au passe simple, parce que ce fait dure encore.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Назовите три архитектурных памятника, три города и три провинции
Франции, о которых уже шла речь в т. I или в предыдущих уроках тома II.
Составьте предложения с этими словами.
II) (а) Найдите в тексте два глагола 1-й группы и два глагола 2-й группы.
Проспрягайте их в Imparfait и в Passe simple. - (б) Поставьте глагол se dresser
в 3 лицо ед. и мн. числа Passe simple и Passe compose.
III) Поставьте глаголы: rougir, obeir, grandir, в 3 лицо ед. и мн. числа в Passe
simple.
IV) Преобразуйте в пассивную форму: On a franchi le col de Saverne;
M. Vincent a suivi la route; le Rhin que domine la Foret-Noire; C'est a Strasbourg qu'un
officier a compose la Marseillaise.
54
V) Расскажите в Passe simple следующую небольшую историю, заимство-
ванную из басен Лафонтена:
Le Renard invite un jour la Cigogne a diner; il lui presente de la sauce dans une
assiette. Naturellement, la Cigogne, a cause de son bec, ne mange rien et s'en retourne
chez elle, sans dire un mot. Quelque temps apres, elle invite a son tour le Renard qui
arrive a l'heure fixee, et trouve devant lui une carafe pleine de nourriture. Mais le col
etroit de la carafe empeche le Renard de manger. Il retourne chez lui tout honteux.
VI) Дополните прилагательными: ivre-mort, aigre-doux, bleu pale, rouge sombre,
marron fonce, следующие предложения: Ces hommes avaient trop bu; ils tomberent...
- Les deux voisines echangerent des paroles ... - Ma fille, tu mettras ta robe ... -
Le feu est presque eteint; vois, les braises sont... - La serviette de l'ecolier est...
УРОК 13
ГРАММАТИКА
Imparfait et passe simple
Depuis l'aube, le chasseur parcourait les champs. Parfois il s'arretait,
regardait autour de lui, puis repartait. Soudain, une perdrix S'ENVOLA;
le chasseur TIRA; il TUA la perdrix.
Imparfait обозначает незаконченное действие, которое продолжалось
(parcourait); или повторялось в прошлом (s'arretait, regardait, repartait).
Это время обозначает длительное действие, на фоне которого
совершались другие действия данного повествования.
PASSE SIMPLE обозначает действия полностью законченные, которые
и составляют собственно повествование (S'ENVOLA, TIRA, TUA).
Imparfait - это время, которое используется в описаниях в плане
прошлого. PASSE SIMPLE - это время, которое используется для повество-
вания в плане прошлого (книжная речь).
Примечание: Imparfait может также употребляться вместе с passe compose:
II dormait, le telephone l'a reveille (разговорная речь).
ANIMA UX DE FRANCE
Les ecrivains nous ont souvent raconte des histoires de betes (f.). Qui
ne connait les fables de La Fontaine, pleines de betes a plumes ou a poils
(m.); de betes qui piquent ou qui mordent1, qui servent a l'homme, ou
qui lui nuisent*, d'animaux domestiques et d'animaux sauvages? ainsi le
lievre et le lapin, le loup et l'ours (m.), le renard, la cigogne et tant
d'autres. Mais les ours se font rares2, meme dans les montagnes; les loups
ont deja disparu de nos forets. Ds ne vivent plus guere que dans les contes
et les legendes (f.): vous avez lu, peut-etre, l'histoire de la chevre de M.
Seguin, racontee par Alphonse Daudet. Cette chevre en avait assez3 d'etre
attachee dans un clos, elle voulait etre libre... Un jour elle gagna la
montagne. Mais, la, elle rencontra le loup:
"...Alors le monstre s'avanca et les petites cornes entrerent en
danse. Ah! la brave chevrette!4... Plus de dix fois elle forca le loup
a reculer. Pendant ces treves (f.) d'une minute, la gourmande cueillait
encore un brin de sa chere herbe, puis repartait au combat, la bouche
pleine... Cela dura toute la nuit. De temps en temps, la chevre
56
de M. Seguin regardait les etoiles danser dans le ciel clair et elle se
disait: "Oh! pourvu que je tienne5 jusqu'a l'aube! (f.)"... L'une apres
l'autre, les etoiles [s'effacerent], puis le chant d'un coq monta d'une
[ferme]. "Enfin!" s'ecria la pauvre bete qui n'attendait plus que cela
pour mourir. Et elle s'allongea par terre, dans sa belle fourrure blanche
toute tachee de sang6. Alors, le loup se jeta sur la petite chevre et la
mangea".
Примечания:
1. Verbe mordre; se conjugue comme entendre.
2. Deviennent rares.
3. Ей надоело.
4. = la petite chиvre (la fillette, la fleurette, etc.), v. lecture 7, note[5].
5. C'est un souhait: je voudrais bien tenir (resister), je souhaite de tenir. On dit aussi:
"Oh! si je pouvais tenir!"