<< Пред. стр. 1 (из 8) След. >>
Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort/Da) yanko_slava@yahoo.com | | http://yanko.lib.ru ||зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html || http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq# 75088656
update 30.10.01
J.B. Priestley
TIME AND THE CONWAYS
Дж. Б. Пристли
ВРЕМЯ И СЕМЬЯ КОНВЕЙ
ПЬЕСА В ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ
МОСКВА, МЕНЕДЖЕР, 1997
J.B. Priestley. Time and the Conways. Пьеса на английском и русском языках. — М.: «Менеджер», 1997. — 208 с.
ДЕЙСТВИЕ I 6
ACT I 7
Конец первого действия 64
ДЕЙСТВИЕ II 66
ACT II 67
Конец второго действия 144
End of Act Two 144
ДЕЙСТВИЕ III 147
ACT III 148
Конец 203
Пьеса известного английского драматурга Джона Бойнтона Пристли "Time and the Conways" ("Время и семья Конвей") хорошо известна российскому читателю.
Острый сюжет, оригинальные сценические приемы, философское проникновение в психологию героев, блестящий разговорный английский язык, параллельный русский текст пьесы делают настоящее издание прекрасным учебным пособием по домашнему чтению для студентов, учащихся колледжей, гимназий и школ, а также широкого круга лиц изучающих английский язык и читающих по-английски.
©Издательство «Менеджер», 1997.
ISBN 5-87457-094-2
ДЕЙСТВИЕ I
Вечер в день рождения Кей. Ей исполняется двадцать один год.
ДЕЙСТВИЕ II
Другой вечер. И другой день рождения.
ДЕЙСТВИЕ III
Опять тот, первый вечер. Кей исполняется двадцать один год.
Действие III—продолжение действия!.
Сцена все время одна и та же — гостиная в доме миссис Конвей, уединенная вилла в процветающем предместье промышленного города Ньюлингем. Действия I и III происходят осенним вечером 1919 года, действие II —осенним вечером в наше время (1937).
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Семья Конвей:
МИССИС КОНВЕЙ ЭЛАН МЭДЖ РОБИН ХЕЙЗЛ КЕЙ КЭРОЛ
Остальные:
ДЖОАНХЕЛФОРД ЭРНЕСТ БИВЕРЗ ДЖЕРАЛЬД ТОРНТОН
4
Act I
That Night. Kay's Twenty-first Birthday
Act II
Another Night. And Another Birthday
Act III
That Night Again. Her Twenty-first Birthday
Act III is continuous with Act I
The scene throughout is a sitting room in Mrs. Conway's house, a detached villa in a prosperous suburb of a manufacturing town, Newlingham. Acts I and III take place on a autumn night in 1919. Act II on an autumn night at the present time (1937).
THE PEOPLE
Conways:
Mrs. CONWAY ALAN MADGE ROBIN HAZEL KAY CAROL
Others:
JOAN HELFORD ERNEST BEEVERS GERALD THORNTON
5
ДЕЙСТВИЕ I
В этот осенний вечер 1919 года у семейства КОНВЕЙ гости, но мы их не видим, только слышим. Но слышны молодые голоса — говор, смех, пение, с треском взрывается хлопушка, за нею еще одна, на рояле играют популярную в ту пору мелодию. Через минуту-другую небольшой хор подхватывает эту же песенку. Там явно веселятся вовсю.
Потом отчетливо слышен звонкий девичий голос (голос ХЕЙЗА КОНВЕЙ): "Мама, где нам переодеться?" Издали доносится другой голос, несомненно миссис КОНВЕЙ, она откликается: "В дальней комнате. А играть будем здесь".
И вот ХЕЙЗЛ вбегает на сцену и включает свет. Сразу видно, она высокая, красивая, ради сегодняшнего праздника очень нарядная. В руках у нее охапка старых платьев, шляпы, шарфы, всякая всячина, в какую веселые люди рядятся, разыгрывая шарады. Комната очень уютна, хотя в ней нет дверей, только широкая арка за портьерами справа. В глубине окно, перед ним, на небольшом возвышении, кушетка. Занавески на окне задернуты. Слева камин или угольная печка, отбрасывающая красные отсветы. По стенам несколько небольших книжных полок, немного очень хорошей мебели, в том числе круглый стол и небольшое старинное бюро, несколько вполне приличных картин.
ХЕЙЗЛ бросает все, что принесла, на круглый диван посреди комнаты, а меж тем вошла с охапкой разной разности для шарад еще одна девушка. Это КЭРОЛ, младшая в семействе КОНВЕЙ — ей лет шестнадцать; сейчас она до крайности взбудоражена, задыхается и чуть не падает под своей ношей, тут всякое, что может пригодиться для шарад, в том числе ящик из-под сигар, доверху полный фальшивыми усами и носами, очками и еще невесть чем.
6
ACT I
There is a party at the CONWAYS, this autumn evening of 1919, but we cannot see it, only hear it. We can hear young voices chattering and laughing and singing, the sharp little explosion of a cracker or two, and a piano playing popular music of that period. After a moment or two, a number of voices begin to sing the tune we hear on the piano. It is all very jolly indeed.
Then we hear a girl's voice (it is HAZEL CONWAY's) calling, loud and clear: "Mother, where shall we put them?" The voice that replies, further off, can only be Mrs. CONWAY's, and she says: "In the back room. Then we'll act out here."
And now HAZEL dashes in, switching on the light. We see at once that she is a tall, golden young creature, dressed in her very best for this party. She is carrying an armful of old clothes, hats, and odds and ends, all the things that happy people used to dress up in for charades. The room looks very cosy. At the back is a window with a step up to it, and a cushioned seat. The curtains are drawn. On the left is a fireplace or an anthracite stove, glowing red. There are several small bookcases against or in the walls, some pieces of fairly good furniture, including a round table and a small bureau, and some passable pictures.
Another one has arrived, while HAZEL is dumping her charade things on a round settee in the middle of the room. This is CAROL, the youngest of the CONWAYS— perhaps sixteen—and now terrifically excited, breathless, and almost tottering beneath a load of charade stuff, including a cigar-box gloriously filled with old false whiskers and noses, spectacles, and what not.
7
КЕРОЛ (задыхаясь, но с торжеством): Я нашла... коробку... в ней усы, бороды и все-все...
ХЕЙЗЛ (победоносно): Я же знала, что ее не выбросили. Это мне! (Выудила громадные вислые усы.) О-о, и это! (Выудила вздутый, с грушу, картонный нос.)
КЕРОЛ (великодушное создание): Хорошо, Хейзл, но не забирай себе самое лучшее. Надо и Кей и Мэдж что-нибудь оставить. По-моему, Кей должна выбирать первая. Все-таки сегодня ведь ее день рождения, и ты же знаешь, она обожает шарады. Мама ничего такого не захочет, она предпочтет выглядеть величественно, правда? Оденется русской или испанкой, что-нибудь в этом роде. Ты что делаешь?
ХЕЙЗЛ отвернулась, прилаживая усы и нос, наконец ей это удалось, хотя держатся они не очень надежно. Теперь она оборачивается.
ХЕЙЗЛ (басом): Здравствуйте, с добрым утречком!
КЕРОЛ (заходится от восторга): Мистер Пеннимен! Знаешь, этот, из писчебумажного магазина? Который терпеть не может Ллойд Джорджа, он вечно толкует, что Ллойд Джордж никудышный политик, и при этом важно качает головой. Изобрази мистера Пеннимена, Хейзл. Обязательно.
В комнату заглядывает ЭЛАН, расплывается в улыбке при виде ХЕЙЗЛ. Ему немного за двадцать, он тихий, застенчивый, возможно, слегка заикается. Одет небрежно, буднично. КЭРОЛ оборачивается и видит его.
КЕРОЛ: Входи, Элан, а другим не давай сюда загляды-
8
CAROL (gasping but triumphant): I've found—the box—with all the false whiskers and things in—
HAZEL (triumphantly): I knew it hadn' t been thrown away. (She fishes out a large drooping moustache.) Oh—and this! (Fishes out very bulbous false nose.)
CAROL (an unselfish creature): All right, but don't take all the good ones, Hazel. Kay and Madge will want some. I think Kay ought to have first choice. After all, it's her birthday—and you know how she adores charades. Mother won't want any of these because she'd rather look grand, wouldn't she? Spanish or Russian or something. What are you doing?
HAZEL has turned aside to fasten on the nose and moustache, and now has managed it, though they are not very secure. She now turns round.
HAZEL (in deep voice): Good morning, good morning.
CAROL (with a scream of delight): Mr. Pennyman! You know, Hazel, at the paper shop? The one who hates Lloyd George and wags his head very slowly all the time he tells you Lloyd George is no good. Do Mr. Pennyman, Hazel. Go on.
ALAN looks in, grinning when he sees HAZEL. He is a shy, quiet, young man, in his earlier twenties, who can have a slight stammer. He is dressed, rather carelessly, in ordinary clothes. CAROL turns and sees him.
CAROL: Alan, come in and don't let the others see.
9
вать. (Он входит.) Правда, Хейзл сейчас — вылитый мистер Пеннимен из писчебумажного магазина? Он еще всегда ругает Ллойд Джорджа?
ЭЛАН (застенчиво улыбаясь): Есть немножко.
КЕРОЛ: Совсем не так. Он говорит (неплохо подражая корявой речи не слишком грамотного человека). Я вам что скажу, мисс Конвей... этот ихний Ллойд Джордж... угораздило ж их выбрать его на этакую должность, они еще пожалеют, понятно?
ЭЛАН (широко улыбаясь): Вот это в точности он. Молодец, Кэрол.
КЕРОЛ (с жаром): Наверно, я буду актрисой. В школе все говорили, до меня никто так хорошо не играл Шейлока.
ХЕЙЗЛ (снимает фальшивые усы и нос): На, возьми, если хочешь, Кэрол.
КЕРОЛ (принимает то и другое): А тебе они правда не пригодятся? По-моему, не надо тебе одеваться каким-то глупым дядькой, ты ведь такая хорошенькая. Пожалуй, с этими усами и носом я сама сыграю мистера Пеннимена. Нельзя ли его как-нибудь вставить в третью сцену? Вместо генерала. Генералы у нас уже были.
ЭЛАН: Это верно. Попроси Кей вместо генерала ввести мистера Пеннимена.
ХЕЙЗЛ: Пора уже ей прийти, она все обдумает и рассчитает.
ЭЛАН: Она сейчас придет. Мама велела сказать вам, не переверните тут все вверх дном.
КЕРОЛ: Когда шарады, все и должно быть вверх дном. Без этого не бывает.
10
[As he does.] Isn't she exactly like Mr.
Pennyman at the paper shop, the one who hates Lloyd George?
ALAN [grinning shyly]: She is — a bit. CAROL: He says [with a rather good imitation of a
thick, semi-educated man's voice]: "I'll tell you what it is—Mish Conway—that there Lloyd George — they're going to be shorry they ever
put'im where they did — shee?" ALAN [grinning]: Yes, that's him. Very good, Carol.
CAROL [excitedly]: I think I ought to be an actress. They said at school I was the best Shylock they'd ever had.
HAZEL [taking off the nose and moustache]: You can have these if you like, Carol.
CAROL [taking them]: Are you sure you don't want them? I don't think you ought to dress up as a silly man because you're so pretty. Perhaps I could wear these and do Mr. Pennyman. Couldn't we bring him into the third syllable somehow? Instead of a general. I think we've had enough generals.
ALAN: We have. Ask Kay to work in Mr. Pennyman instead.
HAZEL: Kay ought to be here now, planning everything.
ALAN: She's coming in. Mother told me to tell you not to make too much of a mess in here.
CAROL: You must have a mess with charades. It's part of it.
11
ХЕЙЗЛ: Вот погодите, начнет мама наряжаться. Она уж так все перевернет, где нам до нее. (ЭЛАНУ.) Надеюсь, кое-кто из стариков уже откланивается?
ЭЛАН: Да.
Выходит. Обе девушки начинают перебирать платья.
КЕРОЛ (смотрит на старомодную охотничью куртку, серьезнее): Эта куртка папина, да?
ХЕЙЗЛ: Да. По-моему, он был в ней... в то самое воскресенье.
КЕРОЛ: Может, спрячем ее подальше?
ХЕЙЗЛ: Я думаю, мама теперь уже не расстроится.
КЕРОЛ: Нет, расстроится. Я бы расстроилась. Мне вовсе не хочется, чтобы кто-то смеха ради надел куртку, в которой был папа перед тем, как утонул. (Аккуратно складывает куртку, кладет на кушетку у окна. Возвращается на середину комнаты.) Хотела бы я знать, очень это страшно — утонуть?
ХЕЙЗЛ (с досадой): Ох, не заводи это опять сначала, Кэрол. Неужели не помнишь, ты без конца про это спрашивала и совсем вывела маму из терпенья.
КЕРОЛ: Помню... но тогда я была маленькая.
ХЕЙЗЛ: Ну, теперь ведь ты считаешь, что ты уже не маленькая, так перестань об этом говорить.
КЕРОЛ: Просто я из-за куртки вспомнила. Понимаешь, Хейзл, человек разговаривает и смеется, такой веселый, совсем как всегда... а потом, через каких-нибудь полчаса... утонуть... это так ужасно. Нам-то казалось, все случилось так быстро... а
12
HAZEL: And just wait till mother starts dressing up. She makes more mess than anybody. Tell Kay and Madge to come in, Alan.
ALAN: Right.
Goes out. The two girls begin turning the clothes over.
CAROL (looking at man's old-fashioned shooting or Norfolk coat): That was Daddy's, wasn't it?
HAZEL: Yes. I believe he wore it—that very holiday.
CAROL: Perhaps we ought to put it away.
HAZEL: I don't think mother would mind—now.
CAROL: Yes she would. And I know I would. I don't want anybody to dress up and be funny in the coat father wore just before he was drowned. (She has now folded the coat, and puts in on the window-seat. Then, as she returns.) I wonder if it's very horrible being drowned.
HAZEL (impatiently): Oh, don't start that all over again, Carol. Don't you remember how you used to go on asking that—until mother was furious?
CAROL: Yes—but I was only a kid then.
HAZEL: Well, now that you think you aren't a kid any longer, just stop it.
CAROL: It was the coat that made me remember. You see, Hazel, to be talking and laughing and all jolly, just the same as usual—and then, only half an hour afterwards to be drowned—it's so horrible. It seemed awfully quick to us—but
13
для него там, в воде, может быть, тянулась вечность...
ХЕЙЗЛ (зажимает себе уши ладонями): Нет, я не слушаю, не слушаю!
КЕРОЛ: Понимаешь, Хейзл, эти мысли вдруг выскакивают как раз посреди веселья. С Кей тоже так бывает. Наверно, это у нас отчасти семейное...
Входит МЭДЖ. Она годом, или двумя старше ХЭЙЗЛ, не такая хорошенькая, в ней гораздо больше серьезности и чувства ответственности. Она окончила женский колледж в Кембридже, успела поработать учительницей, и это чувствуется по ее резковатой, решительной, уверенной повадке. При этом она тоже натура увлекающаяся.
МЭДЖ: Нашли? Прекрасно. (Осматривает одежду и вещи в коробке.) Я не думала, что у нас сохранилось столько старья. Маме следовало давно все это раздать.
ХЕЙЗЛ: Я очень рада, что она ничего не отдала. Да и кому бы этот хлам понадобился?
МЕДЖ: Очень многие рады были бы такому хламу. Ты не представляешь себе, Хейзл, до чего бедны в большинстве люди. Тебе это и в голову не приходит, да?
ХЕЙЗЛ (не сердито): Не читай мне нотаций, Мэдж, ты не в классе. Джеральд Торнтон уже пришел?
МЭДЖ: Да, пришел... только что.
КЕРОЛ (с торжеством): Так я и знала. По тебе сразу видно, Мэдж.
МЭДЖ: Не говори глупостей. Он пришел не один, привел своего нового клиента, который жаждет познакомиться с нашим семейством.
14
perhaps to him, there in the water, it may have seemed to take ages—
HAZEL (stopping her ears): No, I'm not listening.
I'm not listening.
CAROL: They pop up right in the middle of the jolly stuff, you know, Hazel. It happens to Kay, too.
So it must he in the family—a bit.
Enter MADGE. She is a year or two older than HAZEL, not so pretty, and a far more serious and responsible person. She has been to Girton, and already done a little teaching, and you feel all this in her brisk, decided, self-confident manner. She is, too, an earnest enthusiast.
MADGE: You found them? Good. (Looks over the things.) I didn't think we'd have so many old things left. Mother ought to have given them away.
HAZEL: I'm glad she didn't. Besides, who'd have had them?
MADGE: Lots of people would have been glad of them.
You never realise, Hazel, how wretchedly poor most people are. It just doesn't occur to you, does it?
HAZEL (not crossly): Don't be schoolmistressy, Madge.
Has Gerald Thornton arrived?
MADGE: As a matter of fact, he has—a few minutes ago.
CAROL (triumphantly): I knew it. I could see it in your eye, Madge.
MADGE: Don't be absurd. He's brought another man
with him, a new client of his, who's desperately
anxious to know this family.
15
ХЕЙЗЛ: Как не жаждать. Славный?
МЭДЖ: Маленький человечек, очень потешный.
КЕРОЛ (прыгает от радости): Потешного человечка нам и не хватало. Вот что нужно для шарад!
МЭДЖ: Нет, он не такой. Похоже, у него совсем нет чувства юмора. Пока очень стесняется, а перед мамой просто трепещет. По виду заурядный торгаш.
КЕРОЛ: Спекулянт?
МЭДЖ: Похоже, когда-нибудь станет таким. Его зовут Эрнест Биверз.
ХЕЙЗЛ (усмехнулась): Нелепо звучит! Прямо как Бивень. Бедняжка его жена, если он женат.
МЭДЖ: Кажется, не женат. Послушайте, нам пора начинать. (Входит КЕЙ, это ее двадцать первый день рождения сегодня справляется. Умная и тонко чувствующая девушка, которой вовсе незачем быть такой хорошенькой, как ХЕЙЗЛ. В руке у нее лист бумаги. )Кей, нам пора начинать.
КЕЙ: Знаю. Остальные сейчас придут.
МЭДЖ: Так что же мы сыграем?
ХЕЙЗЛ (равнодушно): Я забыла слово.
КЕРОЛ (с досадой): Хейзл, ты невозможная! Мы целую вечность это сочиняли!
ХЕЙЗЛ: Я ни при чем, сочиняли только ты и Кей, вы ведь воображаете, что вы будущие писательницы и артистки.
КЕЙ (сурово): Дурочка, запомни, загадано слово "Кислятина". Кис. Ля. Тина. А потом все вместе.
16
HAZEL: So he ought to be. Nice?
MADGE: Oh—a funny little man.
CAROL (dancing about): That's just what we want— funny little man. Perfect for charades.
MADGE: No, not that kind. In fact, he probably hasn't any sense of humour. Very shy, so far, and terrified of mother. Very much the little business man, I should think.
CAROL: Is he a profiteer?
MADGE: He looks as if he might be, some day. His name's Ernest Beevers.
HAZEL (giggling): What a silly name! I'm sorry for his wife, if he has one.
MADGE: I gather he hasn't. Look here, we ought to be starting. (Enter KAY, whose twenty-first birthday party this is. An intelligent, sensitive girl, who need not be as pretty as HAZEL. She has a sheet of paper.) Kay, we ought to be starting.
KAY: I know. The others are coming.
MADGE: Well, what are we to have?
HAZEL (coolly): I've forgotten the word.
CAROL (indignantly): Hasel, you're the limit! And we spent hours working it out!
HAZEL: I didn't. Only you and Kay, just because you fancy yourselves as budding authoresses and actresses.
KAY (severely): The word—idiot!—is Pussyfoot. Puss. See. Foot. Then the whole word.
17
МЭДЖ: По-моему, четыре сцены — слишком много. И все очень легко разгадают.
КЕЙ: Это не важно. И все только обрадуются, если разгадают.
КЕРОЛ (почти торжественно): Самое главное — переодеться.
Входит миссис КОНВЕЙ. Это обаятельная женщина лет сорока с небольшим, премило одетая, держится живо и непринужденно.
Миссис К.: Ну, я готова, а вы? Конечно, у вас тут все вверх дном. Так я и знала. Дайте-ка посмотреть. (Роется в приготовленной одежде и разбрасывает все гораздо беспорядочней, чем до нее — дочери. Наконец извлекла из хаоса испанскую шаль и мантилью.) А, вот оно. Итак, я красотка-испанка, Я и песенку подходящую знаю. (Начинает наряжаться.)
ХЕЙЗЛ (к КЕЙ): Говорила я тебе?
Миссис К. (к ХЕЙЗЛ, своей любимице) :А что ты ей говорила, милочка?
ХЕЙЗЛ: Я сказала Кей, что бы она там ни сочиняла, ты непременно выступишь в роли испанки.
Миссис К.: А почему бы и нет?
КЕЙ: Просто это никак не вяжется со сценками, которые я придумала.
Миссис К.: (поглощена своим нарядом): Ну, ты как-нибудь это вставишь, дорогая, ты у нас умница, Я только сейчас говорила доктору Холидею и его племяннице, какая ты у нас умница. Кажется, они удивились, понятия не имею, почему.
18
MADGE: I think four scenes are too many. And they'll easily guess it.
KAY: That doesn't matter. It makes them happy if they guess it.
CAROL (rather solemnly): The great thing is—to dress up.
Enter Mrs. CONWAY. She is a charming woman in her middle forties, very nicely dressed, with an easy, vivacious manner.
Mrs. C.: Now I'm ready—if you are. What a mess you're making I knew you would. Let me see. (Dives into the clothes, and scatters them far more wildly than the others have done. She finally fishes out a Spanish shawl and mantilla.) Ah—here they are. Now I shall be a Spanish beauty. I know a song for it, too. (Begins putting the Spanish things on.)
HAZEL (to KAY): What did I tell you?
Mrs. C. (who is specially fond of HAZEL): What did you tell her, darling?
HAZEL: I told Kay, whatever she arranged, you'd insist on doing your Spanish turn.
Mrs. C.: Well, why not?
KAY: It doesn't come into the scenes I'd thought of, that's all,
Mrs. C. (busy with her costume): Oh— you can easily arrange that, dear—you're so clever. I've just been telling Dr. Halliday and his niece how clever you are. They seemed surprised, I can't imagine why.
19
МЭДЖ: Да будет тебе, Кей. Значит, что мы разыгрываем?
КЕЙ: Первый слог — "кис". Старая дама потеряла кошку. На самом деле она вроде ведьмы.
КЕРОЛ (радостно): Я буду старой ведьмой.
Принимается искать подобающее одеяние — старую шаль, седой парик и прочее. Во время дальнейшего разговора преображается в довольно правдоподобную старуху.
КЕЙ: Мама, ты и Хейзл — две старухины дочки, пришли ее навесить—
ХЕЙЗЛ: Я свою роль знаю. Буду повторять: "Я всегда терпеть не могла твою противную кошку, мама". А что мне надеть? (Роется в груде платьев.)
Миссис К. (уже в образе испанки): Что ж, хорошо, дорогая. Я буду испанской дочкой этой старухи.
КЕЙ (покорно): У нее не может быть дочери-испанки, но это, наверно, не имеет значения.
Миссис К.: Какая жалость, что нет Робина! Знаешь, Мэдж, он писал, его не сегодня завтра демобилизуют, и так обидно, что он опаздывает на день рождения Кей! Робин обожает праздники. Он в меня. Ваш отец не очень любил праздники и гостей. Бывало, в самый разгар, только всем станет легко и хорошо, ему вдруг захочется тишины и покоя, он отводит меня в уголок и спрашивает, скоро ли гости уедут... а самое веселье только-только началось. Никогда я не могла это понять.
КЕЙ: А я понимаю. У меня часто бывает такое чувство.
20
MADGE: Oh, come on, Kay. What do we do?
KAY: The first scene, Puss, is an old lady who's lost her cat. She's really a kind of witch.
CAROL (happily): I'm to be the old lady.
CAROL begins finding suitable clothes—an old shawl, etc.—and some white hair—for the old lady. And during following dialogue converts herself into a very creditable imitation.
KAY: Mother, you and Hazel are her two daughters who are visiting her—
HAZEL: I know my bit. I keep saying "I always hated that terrible cat of yours, Mother." What can I wear? (Pokes about.)
Mrs. C. (now Spanish): Well, that's all right, dear. I'll be the Spanish daughter, you see,
KAY (resignedly): She didn't have a Spanish daughter, but I suppose it doesn't matter.
Mrs. C.: What a pity Robin isn't here! You know, Madge, he wrote and said he might be demobbed any day now, and it seems such a shame just to miss Kay's party. Robin loves parties. He's like me. Your father never cared for them much. Suddenly, right in the middle, just when everything was getting along, he'd want to be quiet—and take me into a corner and ask me how much longer people were staying—just when they were beginning to enjoy themselves, I never could understand that.
KAY: I can. I've often felt like that.
21
Миссис К: Но почему, дорогая, почему? Это неразумно. Раз уж позвали гостей, значит, у тебя гости и должно быть весело.
КЕЙ (серьезно): Не в том дело. И не то чтобы эти люди вдруг тебе стали неприятны. Но чувствуешь — по крайней мере, у меня бывает такое чувство, и наверно, с папой тоже так было, — вдруг, ни с того ни с сего, чувствуешь, что все это не настоящее, и хочется чего-то настоящего, подлинного. Понимаешь, мама?
Миссис К.: Нет, дорогая, не понимаю. Как-то мрачно это звучит. Правда, ваш отец иногда бывал очень мрачный... вам, наверно, это странно, но с ним так бывало... наверно, ты пошла в него.
КЕЙ (очень серьезно): Ты думаешь, иногда каким-то таинственным образом он... предвидел?
Миссис К. (дна слушала не слишком внимательно): Что предвидел, дорогая ?
КЕЙ: Что с ним случится. Знаешь, Элан говорил, некоторые его фронтовые товарищи будто предчувствовали, что их убьют, будто на них пала какая-то тень. Все равно как... иногда... заглядываешь за угол... в будущее.
Миссис К. (небрежно): Какие удивительные мысли тебе: приходят в голову. Попробуй вставить их в свою книгу; Ты счастлива, милочка?
КЕЙ: Да, мама. Очень.
Миссис Х.: Вот и хорошо, Я хочу, чтобы ты весело отпраздновала свой день рождения. Я чувствую, теперь, когда эта мерзкая война кончилась, и люди
22
Mrs. С.: But why, dear, why? It isn't sensible. If you're having a party, you're having a party.
KAY (earnestly): Yes, it isn't that. And it isn't that you suddenly dislike the people. But you feel—at least I do, and I suppose that's what father felt too—you feel, quite suddenly, that it isn't real enough—-and you want something to be real. Do you see, Mother?
Mrs. C.: No I don't, my dear. It sounds a little morbid to me. But your father could be quite morbid sometimes—you mightn't think so, but he could—and I suppose you take after him.
KAY (very gravety): Do you think that sometimes, in a mysterious sort of way, he knew?
Mrs. C. (not too attentive to this): Knew what, dear?
KAY: Knew what was going to happen to him. You know, Alan said that some of the men he knew who were killed in the trenches seemed to know sometimes that they were going to be killed, as if a kind of shadow fell over them. Just as if—-now and then—we could see round the corner—into the future.
Mrs. C. (easily): You have the most extraordinary ideas. You must try and put some of them into your book. Are you happy, darling?
KAY: Yes, Mother. Very happy.
Mrs. C.: That's all right then. I want you to have a, lovely birthday. I feel we all can be happy again,
23
опять стали благоразумны, и Робину и Элану больше ничто не грозит, мы все опять будем счастливы. Я забыла спросить, Кей... Робин тебе что-нибудь прислал?
КЕЙ: Нет. Я ничего и не ждала.
Миссис К.: О... Странно, совсем не похоже на Робина. Ты же знаешь, Кей, он такой щедрый и великодушный, даже слишком. Наверно, это значит, что он рассчитывает совсем скоро вернуться домой.
Входят ЭЛАН и ДЖОАН ХЕЛЬФОРД, подруга ХЕЙЗЛ, ее ровесница, хорошенькая и глупенькая.
КЕЙ: Элан, скажи там, что мы начинаем и что в шараде три части.
ЭЛАН выходит.
ДЖОАН: Вы все просто великолепны. А я ничего этого не умею, Кей, ты же знаешь. Помни, я тебя предупреждала.
КЕЙ: Значит, так, Кэрол, начинаешь ты. Только раз позови "кис-кис". Вы две это не говорите, только Кэрол. (Возвращается ЭЛАН. КЭРОЛ выходит — и тут, возможно, за сценой слышатся смех и аплодисменты.) Молодчина Кэрол. Теперь вы обе (почлш выталкивает ХЭЙЗЛ и ДЖОАН вон). Следующий слог — ля". Знаете, как говорят в Ист-Энде. "Экий ты болтун, Берт, только и знаешь языком чесать, ля-ля". Значит, сценка из жизни простонародья. Мэдж, ты будешь мамаша.
МЭДЖ (уже напяливает на себя какое-то нелепое тряпье): Да, я помню.
24
now that the horrible war's all over and people are sensible again, and Robin and Alan are quite safe. I forgot to ask—did Robin send you anything. Kay?
KAY: No. I didn't expect him to.
Mrs. C.: Oh—but that isn't like Robin, you know, Kay. He's a most generous boy, much too generous really. Now that may mean he thinks he's coming home very soon.
Enter ALAN with JOAN HELFORD, who is hazel's friend and the same age, pretty and rather foolish.
KAY: Alan, tell them we're beginning—and it's three syllables.
ALAN goes.
JOAN: I think you all look marvellous. I'm rotten at this, you know, Kay. Don't say I didn't warn you.
KAY: Now then Carol, you start. And remember, only say "Puss" once. Don't you two say it— only Carol. (ALAN returns. CAROL goes out— and there can be the sound of distant laughing and clapping.) Good old Carol. Now then— you two. (Almost pushes them off.) Now the next syllable is S.Y. So I thought it wouldn't be cheating too badly if we called that "sy". Y'know, Cockney—"I sy, Bert." So this is an East End scene, Madge, you're the old mother.
MADGE (who has started putting on very droll shabby clothes): Yes, I remembered.
25
ЭЛАН: А мне что делать? Я забыл.
КЕЙ: Ты— Берт. Надень что-нибудь посмешнее. Ты подобрала себе костюм, Джоан?
Во время следующего разговора все они кончают наряжаться.
ДЖОАН: На прошлой неделе я ездила в Лондон к дяде, и мы целых три раза были в театре. Смотрели "Тилли из Блумсбери", "Он — Золушка" и "Время целоваться". Больше всего мне понравился этот "Золушка", знаете, с Оуэном Нейрзом... Я думала,
Робин уже скоро вернется.
КЕЙ: Да, скоро.
ДЖОАН: Он ведь офицер, да? А вас не произвели в офицеры, Элан?
ЭЛАН: Нет, я был просто младшим капралом. Знаете, с одной-единственной нашивкой. Мелкая сошка.
ДЖОАН: И вы не хотели получить чин повыше?
ЭДАН: Нет.
ДЖОАН: А чем вы теперь занимаетесь, Элан? Кто-то .говорил, вы служите в муниципалитете ?
ЭЛАН: Да, В налоговом управлении. Самым обыкновенным конторщиком.
ДЖОАН: Наверно, это очень скучно ?
ЭЛАН: Скучновато.
КЕЙ: Элан не прочь поскучать. Я подозреваю, что в мыслях он переживает самые необычайные приключения, только никто про них не знает.
26
ALAN: What am I? I forget.
<< Пред. стр. 1 (из 8) След. >>