<< Пред.           стр. 7 (из 7)           След. >>

Список литературы по разделу

 30. Шишков, А. 1994, 1996. Письма к жене. Публикация Л. Киселевой. Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение. I (Новая серия). Тарту, 213-241; II (Новая серия). Тарту, 258-297.
 31. О путешествии Шишкова из Кронштадта в Константинополь, которое он описал в собственноручных записках, см. Kiseleva, Lyubov. 1997. „Europe of the 1770s through the Eyes of a Russian Sailor: Aleksandr Shishkov". Reciprocal Images. Russian Culture in the Mirror of Travellers' Accounts. Ed. by Peter Ulf Moeller. Culture and History. Copenhagen, 67-73.
 32. C.T. Аксаков описывает Шишкова как гневливого, страшно рассеянного, глубоко за­нятого своими мыслями и страстного ученого чудака. При всей его „русской самобытно­сти", Шишков у Аксакова - это персонаж „англизированного" толка, он самобытен, как диккенсовский джентльмен-эксцентрик.
 33. A.C. Шишков. Краткие записки, стр. 1-2.
 34. Карамзин, Н.М. 1984. „О любви к отечеству и народной гордости". Соч. в двух томах. Т. 2. Критика. Публицистика. Главы из „Истории государства Российского". Ленинград, 225.
 35. Чаадаев, П.Я. 1991. Цена веков. Москва, 145.
 36. A.C. Шишков. „Рассуждение о любви к отечеству", стр. 149.
 37. Там же, стр. 153-154.
 38. Там же, стр. 167.
 39. Там же.
 40. Там же, стр. 169-170.
 41. Там же, стр. 163-164.
 42. Там же, стр. 147.
 43. Там же, стр. 148.
 44. Там же.
 45. Там же, стр. 177.
 46. Там же, стр. 168-169.
 47. Там же, стр. 173.
 48. Там же, стр. 165.
 269
 49. Там же, стр. 173.
 50. Там же, стр. 175.
 51. Там же, стр. 184.
 52. Ср.: „22 и голоса играющих на гуслях, и поющих и играющих на свирелях, и трубящих трубами в тебе (Вавилоне) уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, никакого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе; 23 и свет светиль­ника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе" (Откр. 18) и „5 И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие" (Откр. 19).
 53. A.C. Шишков. „Рассуждение о любви к отечеству", стр. 149.
 54. Там же, стр. 150.
 55. Там же.
 56. „Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели меня, не достоин Меня". (Мтф. 10:37).
 57. „53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. 54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: „поглощена смерть победою". (1 Кор. 15).
 58. A.C. Шишков. „Рассуждение о любви к отечеству", стр. 153-154.
 59. A.C. Шишков. Краткие записки, стр. 90.
 60. Там же, стр. 81-91.
 61. A.C. Шишков. „Рассуждение о любви к отечеству", стр. 177-178.
 62. Там же, стр. 187-188.
 63. Шишков был автором одной из многочисленных драм о Самозванце.
 64. A.C. Шишков. „Рассуждение о любви к отечеству", стр. 161-162.
 65. A.C. Шишков. Краткие записки, стр. 30.
 66. A.C. Шишков. Краткие записки, стр. 70.
 67. A.C. Шишков. „Рассуждение о любви к отечеству", стр. 186-187.
 68. Там же, стр. 184.
 69. Там же.
 270
 70 Там же
 71 Там же, стр. 182
 72 Там же, стр. 184
 73 Потебня, А.A. 1989. „Мысль и язык" Слово и миф. Москва, 17-200 Потебня, как из­вестно, видел во внутренней форме источник языкового поэзиса, который, подобно клю­чу, „бьет" из поэтического народного творчества, „приутихает" в прозе и „осаждается" в виде метафоры в слове обыденного языка Внутренняя форма не есть представление (ре­презентация) - это поэтический центр образа, „образ образа" Потебнианское понимание внутренней формы, как нам кажется, определило то, как русская лингвистика „прочитала" теории западного структурализма, в частности, как она откликнулась на понятие формы содержания у Луи Ельмслева и позднее на категорию мифа у Ролана Барта
 См в связи с этим основополагающую работу по коннотации Телия, В H 1986 Кон­нотативный аспект семантики языковых единиц Москва, а также анализ „пост-потебнианских" интерпретаций идеи внутренней формы в русской религиозной философии в Постовалова, В И 1995 „Наука о языке в свете цельного знания" Язык и наука конца 20-го века Ред. Ю. С. Степанов. Москва, 342-420
 74 Шпет, Г. Г. 1996 Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта) Москва - Воронеж, 49-260
 Рассматриваемая нами „пост-потебнианская" интерпретация внутренней формы Г. Г. Шпетом относится к самому авангарду раннего русского структурализма в философии -направления, которое, по известным обстоятельствам, вынужденно ушло в глубокое под­полье советской эзоповско-научной речи Шпетовский акцент на технэ сближает его кон­цепцию с концепцией языка у Вальтера Беньямина, особенно в ее позднем варианте, пред­ставленном в уже цитированной нами работе о „механической воспроизводимости" языка. И у Шпета, и у Беньямина во главе угла стоит технэ как способ производства (в широком смысле), что дает возможность интересных сравнений между этими двумя теоретиками, их философскими истоками и историко-политическими контекстами возникновения их теорий
 75 Там же, стр. 159
 76 Там же, стр. 150
 77 См работу современного шведского философа языка Ханса Руина (Hans Rum). „Origin in Exile - Heidegger and Benjamin on Language, Truth, and Translation" (рукопись) Автор проводит линию преемственности между Гаманом и Гердером, с одной стороны, и, с дру­гой стороны, между Хайдеггером и Вальтером Беньямином как последователями антипо­зитивистской „словоцентристской" философии языка раннего Романтизма Руин опирает­ся на раннюю работу домарксистского периода в творчестве Вальтера Беньямина „О язы­ке как таковом и о языке человека" (Benjamin, Walter 1996 „On Language as Such and on the Language of Man" Selected Writings Vol 1 1913-1926 Cambridge, Mass , 162-74 )
 78 Cp. гердеровскую полемику с Руссо по вопросу о происхождении языка в Herder, Johann Gottfried 1986 „Essay on the Origin of Language" On the Origin of Language.
 271
 Chicago and London, 87-166 Для Гердера была неприемлема позиция Руссо, который видел в языке „всего лишь" первичный социальный институт и продукт исключительно общественного договора в человеческом обществе
 79 О лингвофилософских аспектах энергийного принципа внутренней формы см. Посто­валова, В И 1982 Язык как деятельность опыт интерпретации концепции В Гумбольд­та Москва
 80. Об открытии концепта „историческое время" в теории Нового времени и об оппозиции „древнее / современное" как базовой метафоре в самоидентификации см Calmescu, Matei 1987 Five Faces of Modernity Modernism Avant-Garde Decadence Kitsch Postmodernism Durham, особенно первую часть этого труда „The Idea of Modernity" Калинеску указывает, в частности, на значение дискуссии о Лаокооне, которую начал Винкельман и продолжили Лессинг и Гете Именно в ходе этой дискуссии сформировались начала того диалога об Истории и о Прекрасном, отзвуки которого мы находим и у Шишкова О том, что эта проблематика имеет актульность и в наши дни, свидетельствует чрезвычайно интересная дискуссия о лессинговском „Лаокооне" в контексте его написания и рецепции в Lessmg's Laokoon Context and Reception Ed by Frederick Burwick Poetics Today Special Issue 20, 2, Summer 1999
 81 С Булич Очерк истории языкознания в России, стр. 262
 82 Там же, стр. 267
 83 Шишков, А С 1829 „О сходстве языка древних народов Малой Азии с языком древ­них и новых народов фракийских и иллирийских Сочинение Франциска Марии Апендини, ректора рагузского лицея Напечатано в Рагузе MDCCCX Перевод с италиянскаго языка" Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова Часть XIII Санкт-Петербург, 150-296
 84 Там же, стр. 191-194
 85 Там же, стр. 236-238
 86 В К Тредиаковский „Три рассуждения о трех главнейших древностях российских' Цит. по С. Булич Очерк истории языкознания в России стр. 204 и далее
 87 Умберто Эко прослеживает миф о „совершенном языке' через всю историю европей­ских идей от библейских легенд о языке Адама и Вавилонской башне до современных нам теорий искусственного интеллекта См Eco, Umberto 1995 The Search for the Perfect Languages Oxford and Cambridge Работа Эко посвящена семиотическому аспекту этой теории и представляет собой своего рода „прозрачную карту" когнитивного мифа У Ми­шеля Фуко мы находим обстоятельный эпистемологический анализ, в котором мы видим признаки общего эпистемологического стиля в понимании универсальности языка по аналогии с универсальностью денег и универсальностью классификации природы См Фуко, Мишель 1994 Слова и вещи Археология гуманитарных наук Санкт-Петербург, особенно Часть 1
 272
 88. Шишков, A.C. 1825. „Опыт славенского словаря, или объяснение силы и знаменования коренных и производных Руских слов, по недовольному толкованию оных мало извест­ных и мало употребительных". Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова Часть V. Санкт-Петербург, 246.
 89. Шишков, A.C. 1829. „Краткое начертание о писменах славенских. Статья взятая из сочинения Павла Соларича. Перевод с италиянскаго". Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. Часть XIII. Санкт-Петербург, 64-66, особенно постраничные приме­чания.
 90. Приводя шишковские этимологии Нептун от не потону, ночь от нет очи или море от мою, исследователь истории русского славяноведения A.A. Кочубинский (Кочубинский, A.A. 1887—1888. Адмирал Шишков и канцлер гр. Румянцев. Начальные годы русского сла­вяноведения. Одесса) говорит об этимологизаторстве как о болезни, мании. На этом ут­верждении настаивают и другие историки. Действительно, нельзя не увидеть общности между этими этимологиями и структурой бреда при психозе. Однако постановка меди­цинского диагноза - дело психиатра, а не историка культуры. Гораздо ценнее упоминание Кочубинским, в связи с этой „манией", имени Лейбница (стр. 27-28).
 91. В.И. Постовалова. „Наука о языке в свете идеала цельного знания".
 92. Шпет, Г.Г. 1922. Очерк развития русской философии. Первая часть. Петроград, 8.
 93. Предмет рассуждений Шпета - „складывающееся на почве невежества утилитаристическое отношение к знанию":
 [К]огда невегласие выступает как характер народа и истории, когда оно навязывается историческому наблюдателю, как существенный признак национальной истории, когда сам утилитаризм - не сменяющаяся реакция, а производный признак этого существен­ного, тогда над соответствующей историей [...] нависает какая-то угроза. Нация - пе­ред лицом фатальной беды она кажется обреченной на „бескультурность". Утилитар­ное отношение к знанию обличает некоторую примитивность культуры и духа [...] Ее (России. - И. С.) интеллигенция - ее репрезентант и воплощение - не дошла до над-утилитарного понимания творчества. И вот, спрашивается: исторический рок это, или только культурное несовершеннолетие? (стр. 8).
 94. С. Булич. Очерк истории языкознания в России, стр. 206.
 95. С. Булич. Очерк истории языкознания в России, стр. 291-292.
 96. Eriksson, Gunnar. 1994. The Atlantic Vision. Olaus Rudbeck and Baroque Science. Canton,
 Mass.
 97. A.C. Шишков. „Некоторые выписки из сочинений Графа Мейстера", стр. 273-274.
 98. См. уже упоминавшуюся работу Вл. Соловьева о де Местре.
 99. В.М. Живов. Язык и культура в России XVIII века.
 273
 100. О „трудной герменевтике" Державина и о взаимном влиянии между Державиным и Шишковым, см. Альтшуллер, Марк. 1984. Предтечи славянофильства в русской литера­туре (Общество „Беседа любителей русского слова"). Анн Арбор, 69-95.
 101. Там же, стр. 48-55.
 102. Одним из способов администрирования языка является позитивное научное описание в терминах моделей и структур. О „цензуре и самоцензуре онтологии", о подавлении вы­сказывания Другого не через политическую репрессию, а через „растворение" Другого в формальных категориях собственного анализа при установке на формально-научный, позитивистский подход к языку см. Schultz, Emily. 1990. Dialogue at the Margin: Whorf, Bakhtin, and Linguistic Relativity. Madison, 139-153.
 103. О принципах составления риторик в русской традиции XVIII в., о риторике как о науке „сцепления идей" (а не слов) и о связи этих принципов с идеями универсальной грамматики см., в частности, Виноградов, В.В. 1949. Очерки по истории русского лите­ратурного языка XVII-XIX вв. Лейден, 115-120. В основе этих риторик лежит идеографи­ческий принцип, характерный еще для прототипических риторик эпохи эллинизма. Прин­цип „сцепления идей" важен и для Шишкова с его акцентом на словопроизводство как аналог истории. Обучение правильному сцеплению идей - часть шишковской программы воспитания патриота, которую он излагает в „Рассуждении о любви к отечеству". Шиш­ков, таким образом, предлагает общую основу для филологического истолкования, семан­тической интерпретации, политической цензуры и того, что впоследствии получило на­звание „идеологического воспитания населения".
 104. Солженицын, А.И. 1990. Русский словарь языкового расширения. Москва. Задача словаря - не регистрация слов, а „обогащение языка": „не в смысле „что живет сегодня", а - что еще может, имеет право жить" (стр. 3). Характерна морально-этическая, „судебная" установка по отношению к языку („имеет право"). Далее в „Объяснении" (стр. 3-4) соста­витель - „архаизатор-обогатитель" - пишет:
 Лучший способ обогащения языка - это восстановление прежде накопленных, а потом утерянных богатств. Так и французы в начале XIX века [...] пришли к этому верному способу: восстанавливать старофранцузские слова, уже утерянные в XVIII веке. [...] Тут подобраны слова, никак не заслуживающие преждевременной смерти, еще вполне гибкие, таящие в себе богатое движение - а между тем почти целиком заброшенные, существующие близко рядом с границей нашего изношенного узкого употребления, -область желанного и осуществимого языкового расширения.
 105. Сухомлинов, М.И. 1885. История Российской Академии. Вып. седьмой. Санкт-Петер­бург, 206.
 106. Отрывки из „Словаря корнесловия" цит. по М.И. Сухомлинов, там же, стр. 207-208.
 107. Шишков, A.C. 1825. „Рассуждение о красноречии Священнаго Писания, и о том, в чем состоит богатство, обилие, красота и сила Российскаго языка, и какими средствами оный еще более распространить, обогатить и усовершенствовать можно, читанное в го­дичное Императорской Российской Академии собрание, бывшее в 3-й день Декабря 1810
 274
 года". Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. Часть IV. Санкт-Петербург,
 33-34.
 108. Там же.
 109. Шишков имеет в виду отсутствие (на момент написания) в России смертной казни.
 110. Под „Домочадцами" Шишков имеет в виду крепостных, подразумевая, по-видимому, что крепостное право - это род семейных отношений между помещиками и мужиками, а не юридическое состояние лишения прав.
 111. A.C. Шишков. „Краткое начертание о писменах славенских", стр. 69-71.
 112. В. Стоюнин. Исторические сочинения, стр. 223-224.
 113. Там же.
 114. Цит. по Скабичевский, A.M. 1892. Очерки истории русской цензуры (1700-1863 г.). Санкт-Петербург, 131.
 115. Там же, стр. 179.
 116. Шишков, A.C. 1868. Записки адмирала Александра Семеновича Шишкова. Издание Императорского Общества Истории и Древностей Российских при Московском Универ­ситете. Москва.
 117. Там же, стр. 1.
 118. Там же, стр. 127.
 119 Сборник постановлений и разрешений цензуры с 1720 по 1862 гг. 1862. Санкт-Петер­бург, 89.
 120. Эпизод травли Попова подробно описан в исторической литературе: одна из версий -протокол заседания совета министров - приводится в A.C. Шишков. Записки адмирала Александра Семеновича Шишкова.
 121. Цензурный устав, ст. 159 и далее, см. Сборник постановлений и разрешений цензуры, стр. 168 и далее.
 122. Там же, стр. 167.
 123. A.C. Шишков. Записки адмирала Александра Семеновича Шишкова, стр. 23.
 124. A.C. Шишков. Записки адмирала Александра Семеновича Шишкова, стр. 14.
 125. A.C. Шишков. Записки, стр. 89.
 275
 126. Ложное умствование, так же как и пустое фразерство - политические термины русской реакции. В практике Священного союза по подавлению революционных настрое­ний среди интеллигенции в Пруссии и Австрии имел хождение подобный термин: демаго­гические происки - demagogische Umtriebe. Об истории немецкой реакции, в частности, об обсессии охранительства и о страхе перед лицом всякого рода заговоров, тайных обществ, происков и прочих вредных появлений „духа времени" см. Пыпин, А.Н. 1917. „Времена реакции (1820-1830)". Исследования и статьи по эпохе Александра 1. Том 2. Очерки ли­тературы и общественности. Петроград, 111-186.
 127. Прослеживание истории словесности как истории борьбы между словом и фразой -метод В.В. Виноградова в его Очерках по истории русского литературного языка. Здесь Виноградов удачно превращает риторическую фигуру русского интеллигентского дискур­са в инструмент для критического описания самого дискурса.
 128. Этот знаменитый эпизод превращения Савла в Павла драматично, хотя и несколько глухо описывается у Б.А. Успенского (Из истории русского литературного языка XVIII -начала XIX века).
 129. Поливанов, Е.Д. 1931. За марксистское языкознание.
 Заключение
 1. Анализ современной (западной) культуры как „культуры видимостей", как культуры игры кажимостей в противоположность иерархии порядков содержания и выражения см. Baudrillard, Jean. 1990. Seduction. NY.
 2. Там же, гл. 2 „Superficial Abysses".
 3. См. теоретизацию добровольного и принудительного у Н. Козловой: Социально-исто­рическая антропология., стр. 71-76.
 4. Jean Baudrillard, op. cit. См. также разработку темы „гладкой поверхности эпохи пост­производства" (в частности, тела) в Baudrillard, Jean. 1995. Symbolic Exchange and Death. London, etc., главы „The Order of Simulacra" и „The Body, or the Mass Grave of Signs".
 5. Это утверждение, казалось бы, противоречит тому контексту имперской пропаганды, в котором разворачиваются, в момент дописывания этого текста (зима 2000 года), полити­ческие события на российской сцене, а именно, контексту войны в Чечне и президентских выборов. Однако подход к постсоветской Родине с точки зрения трансвестизма, который мы предлагаем ниже, как нам кажется, снимает это противоречие.
 6. О принципе „гардероба" в концептуализации культурной конструкции гендерной иден­тичности см. основополагающую работу Butler, Judith. 1990. Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. NY and London.
 Мы находим чрезвычайно плодотворным перенос идеи трансвестированности с гендера и на другие формы идентичности, в том числе на этническую и государственническую
 276
 идентичность, которая конструируется внутри смыслового пространства Родины ее фал­лическим языком. В связи с этим чрезвычайно актуальна и предложенная в рамках пост­модернистской феминистской теории еще одна модель - конструкция субъектности как киборга (Haraway, Donna. 1991. Simians, Cyborgs and Women. NY).
 Киборг - это симбиоз „натурального" с „электронным", тела с микросхемой, т. е. жи­вой плоти желания с компьютерным (инженерно сманипулированным) разумом. Субъект-киборг - это пограничное пространство между „органическим" и (культурно)-сконструированным. У такого киборга нет и не может быть никаких „корней", кроме тех, ко­торые заложены в его память программистом. „Голос природы", „зов предков", „голос крови" - все эти „каналы связи" с Родиной в субъектности постсоветского типа оказыва­ются глубоко подозрительными. Это и позволяет нам говорить о подобии между постсо­ветским патриотом и трансвеститом: и там, и там - игра мерцания границы между озна­чающим и означаемым, та самая игра, которая в конечном счете обращает внутренне при­сущую Родине символическую агрессию против ее же собственных устоев.
 SUMMARY AND ACKNOWLEDGMENTS
 The book about the motherland: analyzing discursive practices
 This book is an attempt at a critical analysis of some discursive practices of Rus­sian public language. Rodina (the Motherland) is one of Russia's ideological icons, a core element of the lexicon of Russian nationalism and of the empire. As a token of collective identity, it does not only belong to the Soviet political discourse. Its value is supported by multiple linguistic practices whose figures and symbols can be found both in public and in private discourses of Self and Other. The phraseology of Rodina permeates the Russian discourse of identifi­cation throughout its Modern history, starting with Petrine bureaucracy through various political regimes of the empire, through Stalinist society and on till to­day's languages of the post-communist commercialized mass media. One would be quite justified in believing Rodina to be the „main word" of Russian culture, a total signifier that claims absolute supremacy over identity and dominates the discourse irrespective of those political or economic principles that underlie Russian society during its different historical periods.
 Being an important element in the ideological lexicon, Rodina, however, is not a mere representation of „false consciousness" and cannot be dismissed as such. This figure supersedes the limits that are traditionally given to political terms in cultural critique. Being an important element of the language of power, the discourse of the Motherland also constitutes an important work of collective imagination, deeply woven into the texture of individual life styles and individ­ual self-representations. Rodina is a number one value for the ideologue, but it is no less dear to the heart of the poet; it is equally relevant for a loyal citizen of the state as for a dissident political exile, and in the discourse of the average individual it receives as much attention as in the production of ideological propaganda that seeks to dominate the subjectivity of that very average individ­ual. In other words, Rodina is an efficient discursive machine for the production of symbolic togetherness: it has a tremendous potential in eliminating political difference inside society producing, at the same time, a prohibitive barrier against the external Other. The community of the Motherland, organized into a symbolic whole by its own self-centered political / poetical imagination, is the one that celebrates the perpetual feast of its own „cultural non-translatability".
 In the present research, Rodina has been analyzed in its different aspects. In Chapter 1, an attempt was made to critically reconstruct the official patriotic discourse from its phraseology (idiomatic phrases, set expressions, cliches, slo­gans, etc.). The corpus of phrases was arranged with a view of reconstructing
 278
 Rodina's narrative structures that were supplied with an apparatus of intertextual links and a critical commentary. In Chapter 2, the narratives thus obtained were applied to the analysis of a piece of non-professional writing; an autobiography produced by a „common Soviet woman" Evgenija Grigor'evna Kiseleva (1916-1991) who was writing her manuscript during the 1970s-80s. The purpose was to illuminate the process of appropriation of the language of power by its aver­age user.
 The intertexruality of the Soviet Rodina, however, has an important historical dimension. Therefore, two chapters of the book were dedicated to an archaeo­logical research of Rodina's narratives and idiomatic language. In Chapter 3, the archaeology of patriotic language is centered on the figure of admiral Aleksandr Semenovich Shishkov (1754-1841), a conservative statesman of the periods of Aleksandr I and Nicholas I, whose contribution to the construction of the lan­guage of official patriotism is an important aesthetic intervention in the language of power. As the author of royal decrees during the Napoleonic wars, as a min­ister of education and as head of political censorship in the 1820s, Shishkov considerably contributed to the institutionalization of the bureaucratic practices of the Russian ideological language. The results of his activities are quite visible in official discourses as late as the Stalin times and they can be easily discerned even m today's political propaganda. Shishkov's tremendous success in lan­guage construction can be attributed to his multi-faceted approach: apart from producing ideological writing, Shishkov was also a self-taught philologist and an amateur lexicographer. It is first and foremost through his linguistic theories (quite fantastic ones) and through a no less mythologized theory of poetics that he was elaborating his patriotic dogma. A hypothesis is suggested in this con­nection that a repressive ideological artifact like Rodina has a predominantly aesthetic motivation lying in the foundation of its meaning. Rather than pure political necessity, it is the ideas of poetic beauty that propel its development and appropriation. Due to its „beauty", an ideological apparatus, therefore, ac­quires a power of fascinating and seducing, not simply repressing, its addressee.
 In search of this power of seduction, an attempt was made (in Chapter 4) to analyze the construction of Rodina in a broader hermeneutic context, taking into consideration the general principles of symbolic exchange and the cultural value of the word (language, Logos, Russ. slovo) resulting from these principles. Shishkov's lexicographic and philological activities are described in terms of his treatment of the inner form of the word, as part of Modernity's general project of a search for a perfect universal language, an alphabet of divine creation incorpo­rated in the meanings of the mother tongue. The Russian Slovo/Logos as postu­lated by Shishkov would account for the historical, geopolitical, as well as aes­thetic pretensions of repressive power. The aim of this part of the research was to establish certain hermeneutic regularities that constitute and legitimate the
 279
 discourse of Rodina, with a special view to the dictionary of the Russian lan­guage and the institution of political censorship as two mutually complementing assemblages that normalize the production and exchange of meaning.
 Finally, in the Conclusion, describing the appropriation of the Rodina dis­course by the language of Russian commercial advertisement, I am postulating a switch-over of linguistic regime from repression to seduction. Capitalism seems to be acting as an active agent of such a change, appropriating the dominating language and adapting it for its own purposes. The disruption of the Mother­land's ideological discourse and its continuity in the capitalist practices of lin­guistic exchange, at one and the same time, - this is what makes the present-day linguistic situation in Russia so dramatically intense, whether in terms of politics or in terms of aesthetics.
 * * *
 This publication became possible thanks to financial support supplied by the Swedish Council for Research in the Humanities and Social Sciences (HSFR). The book is the result of my work within the framework of Cultures in Dialogue Research Program. Cultures in Dialogue has been supported by the Swedish Foundation for the Promotion of Research in the Baltic Region and Central Europe (Ostersjostiftelse) and the University College of South Stockholm (Sodertorns Hogskola).
 I would like to express my gratitude to Lars Kleberg, head of Cultures in Dialogue, who gave me all possible support, understanding, and sympathy dur­ing the work on this project. I hope that for him, just like for me, this book will be a token of a long friendship that started many years ago in Moscow and pro­duced an exciting scholarly collaboration in Sweden. I would also like to thank my other colleagues in Cultures in Dialogue, Joanna Bankier, Ulla Birgegard, Lars Erik Blomqvist, Anders Bodegard, Zbigniev Kruscynski, Krzystof Stala, Nina Witozsek, and Sanna Witt, all of them creating a circle of inspiring encour­agement, professional interest, and friendly care around me. Lars Erik shared with me some of the materials from his collection that I used in my work.
 The work began as a joint project with Veronica Telija (Moscow) and Jerzy Bartminski (Lublin) during a term of our fellowship at SCASSS (the Swedish Collegium for Advanced Studies in the Social Sciences). The challenging intel­lectual atmosphere as well as the generous hospitality offered by SCASSS pro­vided an invaluable possibility for our discussions, as well as the first ever expe­rience for me to present the theoretical work (developed during a long time in
 280
 relative geographic and theoretical isolation in Moscow) to the judgment of the internationally renowned inter-disciplinary scholarship. The value of critique provided by colleagues at SCASSS can hardly be overestimated. My special thanks go to Barbro Klein, Goran Therborn, and Bjorn Wittrock, our kind hosts. Unfortunately, I cannot any longer say thank you to the late Bo Gustafsson, SCASSS' founder and professor emeritus, for all the attention he was giving me.
 I would also like to thank STINT, the Swedish Foundation for International Cooperation in Research and Higher Education, whose fellowship gave me a possibility of intensive reading during two terms spent at the Slavic Institute of Uppsala University. My special thanks go to Fiona Bjorling, Lubomir Durovic, Lars Steensland, and Barbara Tornqvist-Plewa from Lund, Kristian Gerner and Sven Gustavsson from Uppsala, Per Arne Bodin and Peter Alberg Jensen from Stockholm, as well as all of my friends and colleagues from different Slavic in­stitutions in Sweden who shared their knowledge and expressed critical opinions in connection with this research.
 A great boost for this project was a study trip to Helsinki, where I was using the unique facilities of the University's Slavic Library. I would like to express my gratitude to the Library's head librarian Irina Lukka to whose superb profes­sionalism I owe an extremely effective period of research. I also want to thank Efim Kurganov from Helsinki University who gave me most valuable advice in what concerns the historical part of my work.
 As any book, this one is a product of multiple co-operations. Chapter 2 was written as a result of close collaboration with the social anthropologist Natalia Kozlova (Moscow) to whom I owe an introduction to contemporary social phi­losophy and an eye-opening experience of theoretically confronting the practices of Soviet everyday life.
 The book would not be possible without the efforts of Veronika Nikolajevna Telija, my teacher and the giver of many years' wholehearted support, kind un­derstanding, and highly valued friendship. It was due to her „theoretical mother-ship" that I developed an interest in the concept of the Motherland, its language and its effects on our lives. Veronika undertook the work of reading/editing the first version of the book. Her criticism helped me understand the sophistication of the deep and dramatic conflict of the Russian memory with itself. Thanks to her help, the book lost quite a lot of its original naive straightforwardness. I would like Veronika to accept this publication as a token of love and a fruit of a most rewarding collaboration that has been going on for over 15 years.
 My deep gratitude and love also go to Natalia Bragina, Maria Kovshova, Elena Oparina, and Igor' Sharonov, my friends and colleagues, whose opinion has always been, for me, an indicator of precision.
 281
 I would like to thank my daughters, Masha and Katya, who showed a lot of solidarity in sharing this long way with me. Besides, Masha Sandomirskaja helped me in the compilation of the bibliography.
 Last but not at all least, my gratitude goes to Wolfgang Weitlaner, the editor of this volume, who undertook the hard work of introducing graceful and digni­fied order into the chaos produced by the author's contradictory love of her Motherland. It was due to his gentle but insistent effort that this project finally acquired the reality of a book object.
 Moscow - Stockholm - Vienna 2000
 WIENER SLAWISTISCHER ALMANACH SONDERBANDE
 HERAUSGEGEBEN VON AAGE A. HANSEN-LOVE UND TILMANN REUTHER
 14. I.A. MEL'CUK, A.K. ZHOLKOVSKY, Tolkovo-kombinatornyj slovar' russkogo ' jazyka / Explanatory Combinatorial Dictionary of Modern Russian, 1984, 2. Auflage 1986, 992 S., oS 630.-, DM 90,- (vergriffen)
 16. I.A. MEL'CUK, Poverchnostnyj sintaksis russkich cislovych vyrazenij, 1985, 509 S., oS 350.-, DM 50,-
 19. G. NEWEKLOWSKY / K. GAAL, Totenklage und Erzahlkultur in Stinatz, 1986, XLVII+315 S., oS 200.-, DM 28,50.
 20. Mythos in der slawischen Moderne. Hamburger Kolloquium. Herausgegeben von W. Schmid, 1987, 421 S., oS 300.-, DM 42,- (vergriffen)
 21. Zabytyj avangard. Rossija - pervaja tret' XX stoletija. Sbornik teoreticeskich materialov. Hg. von Konstantin Kuz'minskij, Gerald Janecek und Aleksandr Oceretjanskij, 1988, 335 S., oS 300, DM 42,- (vergriffen)
 22. J. FARYNO, Poetika Pasternaka ("Putevye zapiski", "Ochrannaja gramola"), 1989, 316 S., DM 58,-
 23. Marina Cvetaeva. Bibliograficeskij ukazatel' literatury o zizni i dejatel'nosti. 1910-1941 gg. i 1942-1962 gg. Sost. L.A.Mnuchin, 1989, 151 S., DM 35.- (vergriefen)
 24. Studies in the Life and Works of Mixail Kuzmin Edited by John E. Malmstad, 1989, 212 S., DM 35,-
 25. G. NEWEKLOWSKY, Der kroatische Dialekt von Stinatz. Worterbuch, 1989, 220 S., DM 42,-
 26.1. Ju.K. SCEGLOV, Romany I.Il'fa i E. Petrova. Sputnik citatel'ja, 2 toma, 1-yj tom, Vvedenie, Dvenadcat' stul'ev, 1990, 377 S., DM 48,-
 26.2. Ju.K. SCEGLOV, Romany I.Il'fa i E. Petrova. Sputnik citatel'ja, 2 toma, 2-oj tom, Zolotoj telenok, 1991, 336 S., DM 48,-
 27. B.M. GASPAROV, Poeticeskij jazyk Puskina kak fakt istorii russkogo literaturnogo jazyka, 1992, 396 S., DM65,-
 28. I.P. SMIRNOV, O drevnerusskoj kul'ture, russkoj nacional'noj specifike i logike istorii, 1991, 296 S., DM 42,-
 29. V.N. TOPOROV, A.S. Puskin i Goldsmith, 1992, 222 S., DM 58,-
 30. S. EL'NICKAJA, Poeticeskij mir Cvetaevoj, 1991, 396 S., DM 65,-
 31. Psychopoetik. Tagungsbeitrage Munchen 1991. Hg. A. Hansen-Love, 1992, 574 S., DM 75,-
 32. Marina Cvetaeva. Stat'i i teksty. Herausgegeben von L.A. Mnuchin, 1992, 252 S., DM 60,-
 33. Festschrift fur V.Ju. Rozencvejg zum 80. Geburtstag, 1992, 294 S., DM 65,-
 34. W. KOSCHMAL, Vom Dialog in der Epik zum epischen Dialog. Evolution der Redeformen in der russischen Literatur des 11. bis 18. Jahrhunderts, 1992, 218 S., DM 58,-
 35. Andrej NIKOLEV, Sobranie proizvedenij, [= Reprint des Romans Po tu storonu Tuly, Leningrad 1931 sowie Erstausgabe der gesamten nachgelassenen Lyrik], Herausgegeben von G. Morev und V. Somsikov, 1993, 364 S., DM 60,-
 36. Russkaja literatura na francuzskom jazyke XVIII-XIX vekov /La litterature russe d'expression franchise XVIII-XIX siecles, Einleitende Artikel von Ju.M. Lotman, V.Ju. Rozencvejg, herausgegeben von V.Ju. Rozencvejg, Wien-Moskau 1994, 454 S., DM 70,-
 37. Linguistische Beitrage zur Slawistik aus Deutschland und Osterreich, (II. JungslawistInnen-Treffen Leipzig 1993), Herausgegeben von Uwe Junghanns, 1995, 295 S., DM 60,-
 38/1. LA. MEL'CUK, Kurs obscej morfologii, Cast' 1: Slovo, Wien-Moskau 1997, 406
 S., DM 98,-38/2. I.A. MEL'CUK, Kurs obscej morfologii, Cast' 2: Morfologiceskie znacenija,
 Wien-Moskau, 1998, 544 S., DM 98,-
 39. I.A. MEL'CUK, Russkij jazyk v modeli "Smysl <--> Tekst". Sbornik statej, Wien-Moskau 1995, 684 S., DM 75,-
 40. N.N. PERCOVA, Slovar' neologizmov Velimira Chlebnikova, Eingeleitet von H.
 Baran, Wien-Moskau 1995, 560 S., DM 80-41. Orthodoxie, Heterodixie, Haresie, Motiv und Struktur in den slavischen Literaturen, Beitrage der gleichnamigen Tagung 6.-9. Sept. 1994 in Fribourg, Herausgegeben von Rolf Fieguth, Wien 1996,411 S., DM 70,-
 42. D.A. PRIGOV, Sobranie stichov, Tom pervyj, Gedichte No. 1-153, 1963-1974, Herausgegeben und kommentiert von Brigitte Obermayr, Wien 1996, 230 S., DM 50,-
 43. D.A. PRIGOV, Sobranie stichov, Tom vtoroj, Gedichte No. 154-401, 1975-1976, Herausgegeben und kommentiert von Brigitte Obermayr, Wien 1997, 334 S., DM 50,-
 44. "MEIN RUSSLAND", Literarische Konzeptualisierungen und kulturelle Projektionen, Beitrage der gleichnamigen Tagung vom 4.-6. Marz 1996 in Munchen, Munchen 1997, 526 S., DM 80,-
 45. V.V. DUBICINSKIJ, Teoreticeskaja i prakticeskaja leksikologija, Wien-Charkov, 1998, 160 S., DM40,-
 46. G.M. ZEL'DOVIC, Russkie vremennye kvantifikatory, Wien 1998, 190 S., DM
 45,-47.1. KABAKOV, 60-e-70-e... Zapiski o neoficial'noj zizni v Moskve, Wien 1999, 267
 S., DM 55,-48. D.A. PRIGOV, Sobranie stichov, Tom tretij, Gedichte No. 402-659, 1977,
 Herausgegeben und kommentiert von Brigitte Obermayr, Wien 1999, 341 S., DM
 50, -49. S.A. GRIGOR'EVA, N.V. GRIGOR'EV, G.E. KREYDLIN, Slovar jazyka
 russkich zestov. Moskva-Vena: Jazyki russkoj kul'tury; Wiener Slawistischer
 Almanach, 2001, 256 S., DM 70,-
 Order from: Kubon & Sagner, Buchexport-Import GmbH, D-80328 Munchen
 Сканирование: Янко Слава (библиотека Fort / Da) yanko_slava@yahoo.com | | http://yanko.lib.ru || зеркало: http://members.fortunecity.com/slavaaa/ya.html
 || http://yankos.chat.ru/ya.html | Icq# 75088656
 update 09.10.01
 
 

<< Пред.           стр. 7 (из 7)           След. >>

Список литературы по разделу