<< Пред.           стр. 15 (из 19)           След. >>

Список литературы по разделу

  Теорема 2. Субстанция не может быть произведена ничем, даже и другой субстанцией, но существование принадлежит к сущности субстанции.
  Теорема 3. Каждая субстанция по природе своей бесконечна или в высшей степени совершенна в своем роде.
  Схолия. Существование атрибута или субстанции следует из их определения. Ибо всякое определение или всякая ясная и отчетливая идея истинны.
  К стр. 389.
  7 Высказывания Бэкона относительно подверженности человеческого интеллекта всякого рода заблуждениям и относительно причин этих заблуждений взяты Спинозой из "Нового Органона" Бэкона (часть 1, афоризмы 41, 48, 49 и 51) и приводятся им почти дословно.
  8 См. прим. 14 к "Основам философии Декарта".
  9 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно тоже дается под № 3.
  К стр. 390.
  10 "Естественным светом" (lux naturae, также lumen naturae или lumen naturale) в XVII веке называли естественную способность человека постигать истину, в отличие как от сверхъестественного ("божественного") откровения, так и от повседневного эмпирического познания. Понятие "естественный свет" играет большую роль в рационалистической философии Декарта.
  К стр. 391.
  11 "Философское общество" (Collegium philosophicum) было создано около 1645 г. с целью содействия развитию эксперименталь-
 674
 
 ного изучения природы в духе бэконовской методологии. До 1660 г. общество это не имело определенных организационных форм, не имело даже определенного названия (его называли также "Незримой Коллегией" - Invisible College). С конца 1661 г. оно известно под названием "Королевского Общества", а 15 июля 1662 г. оно получило уставную грамоту (королевский "диплом"). Роберт Бойль был одним из первых и наиболее влиятельных членов этого общества. Ольденбург в 1663 г. был назначен первым секретарем общества. Общество это не было философским в современном смысле этого слова: это было естественнонаучное общество, занимавшееся главным образом экспериментальными исследованиями.
  12 Слово "история" обозначает здесь не историю в современном смысле, а описание или исследование вообще. Таково обычное ста рое значение этого слова, сохранившееся в настоящее время в выражении "естественная история".
  К стр. 392.
  13 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно также дается под № 4. Судя по датам предыдущего и следующего письма, это письмо написано в октябре 1661 г.
  К стр. 393.
  14 Под "общими [для всех людей] понятиями" (notiones communes) в XVII веке (и раньше) разумелись первичные понятия и неоспоримые истины, которые так или иначе врождены человеческому уму и не нуждаются ни в каких доказательствах (см. вступ. ст.). Спиноза в данном месте употребляет это выражение для сокращенного обозначения того, что в письме Ольденбурга было выражено словами: "недоказуемые принципы, познаваемые посредством естественного света".
  К стр. 394.
  15 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно тоже дается под № 5.
  18 Речь идет о "Некоторых физиологических очерках" Бойля (см. прим. 4). Они были переведены на латинский язык и изданы в 1665 г. в Лондоне и в 1667 г. в Амстердаме. По-видимому, Ольденбург переслал Спинозе пробный экземпляр латинского перевода некоторых "Очерков" Бойля.
  К стр. 395.
  17 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в Opera Posthuma, где оно тоже дается под № 6, и 2) в рукописи, отправленной Спинозой Ольденбургу и ныне хранящейся в архиве Королевского Общества в Лондоне (факсимиле в издании W. Meijer'a "Nachbildung der im Jahre 1902 noch erhaltenen eigenhandigen Briefe des Benedictus Despinoza", Haag 1903. В этом издании помещены также факсимиле следующих писем: 9, 15, 23, 27, 28, 32, 43, 46, 49, 69, 72). Важнейшее различие обеих редакций состоит в том, что в Opera Posthuma отсутствует конец письма. В остальном различие несущественно и касается
 675
 главным образом стилистической обработки (Спиноза, по-видимому, сам обрабатывал копии отсылаемых им писем в целях возможною их опубликования, и в таком отредактированном им виде они по большей части и вошли в Opera Posthuma).
  При переводе, сличая обе редакции письма, мы руководствовались следующими принципами: 1) там, где различие чисто грамматического характера и где оно полностью исчезает при переводе на русский язык, никак не отмечать этих различий; 2) там, где одна из редакций дает более полную или более ясную формулировку одной и той же мысли, давать эту более полную или более ясную формулировку без специального указания, из какой редакции она взята, и без приведения варианта, если он не содержит никакого различия по существу; 3) там, где различие касается существа дела, приводить оба варианта (один - в тексте, другой - в примечаниях).
  Судя по указаниям Ольденбурга в следующем письме, настоящее письмо написано в начале 1662 г. (Вульф предположительно датирует его апрелем 1662 г.)
  К стр. 396.
  18 Селитренным спиртом (Spiritus Nitri) называлась раньше (и теперь еще называется на некоторых языках - ср. немецкое Salpetergeist) азотная кислота (химическая формула - HNO3). Опыт Бойля по воссозданию селитры имел целью доказать, что селитра (Nitrum - речь идет о калиевой селитре KNO3) состоит из "селитренного спирта" (т.е. азотной кислоты) и из "твердой соли", под которой Бойль подразумевал то "твердое" (в отличие от "лету чего" селитренного спирта) тело, которое у него получилось в результате сильно о нагревания селитры и бросания в расплавленную селитру горящих углей (на самом деле эта "твердая соль" представляет собой соединение калия с углекислотой). Бойль полагал, что ему удалось: 1) разложить селитру на ее составные части ("селитренный спирт" и "твердую соль") и 2) снова воссоздать селитру из этих ее составных частей. В настоящее время мы знаем, что Бойль ошибался, думая, что селитра состоит из азотной кислоты и "твердой соли": оба эти вещества не менее сложны, чем сама селитра. Но в результате поливания "твердой соли" (т.е. углекислого калия) азотной кислотой в действительности лишь при выделении угле кислоты и водорода получается вновь селитра.
  К стр. 401.
  19 Прилагательное "математический" в XVII веке употреблялось иногда в смысле "точный", "строго научный" и т.п.
  20 Это примечание принадлежит самому Спинозе и показывает, что он сохранял черновики или копии отсылаемых им писем, очевидно, с намерением опубликовать их. В том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу, опущено следующее место: "пользуясь философской свободой... говорю это из опасения... судить о нем".
  К стр. 402.
  21 Щелочью (alcali) Спиноза называет здесь (вслед за Бойлем) то вещество, которое получается в результате соединения расплав-
 676
 
 ленной селитры и горящих углей (это вещество, опять-таки вслед за Бойлем, Спиноза в замечаниях о "селитре" называет "твердой солью").
  К стр. 405.
  22 Под "порцией материи" (aliqua materiae portio) здесь разумеются (как видно из ответа, даваемого Спинозой на этот вопрос) элементарные составные части материи вроде атомов, молекул или Корпускул.
  К стр. 406.
  23 В рукописи, отправленной Ольденбургу, последняя фраза этого абзаца гласит: "Напротив, если бы это исследование было произведено со всей тщательностью над каждой отдельной жидкостью, то я признал бы его весьма полезным и даже совершенно необходимым для понимания специфических особенностей жидкостей и для повелевания ими".
  К стр. 407.
  24 Здесь кончается та редакция письма, которая дается в Opera Posthuma. То, что следует дальше, дошло до нас только в рукописи, отправленной Спинозой Ольденбургу.
  К стр. 408.
  25 Речь идет о двух произведениях Спинозы: "Кратком трактате о боге, человеке и его счастье" и "Трактате об усовершенствовании разума", напечатанных в т. I настоящего издания. Судя по этому письму, Спиноза работал над сочинением, которое должно было объединить в себе и то, что дошло до нас в виде "Краткого трактата", и то, что вскоре вылилось в форму неоконченного "Трактата об усовершенствовании разума".
  26 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно тоже дается под № 7. Судя по тому, что в письме упоминается о событии, имевшем место 15 июля 1662 г. (дарование диплома Королевскому Обществу), письмо это написано во второй половине июля 1662 г.
  К стр. 409.
  27 Речь идет о "Новых физико-механических опытах, относительно упругости воздуха", Оксфорд 1660. Против этой книги Бойля выступили иезуит Франциск Линус и философ Томас Гоббс. Бойль ответил им в особом приложении ко второму изданию этой книги (в 1662 г.). В своем ответе он дал подробное экспериментальное обоснование того открытого им закона относительно обратно пропорциональной зависимости между давлением и объемом газа, который известен под названием закона Бойля-Мариотта.
  28 См. прим. 11.
  К стр. 410.
  29 Оригинал письма (на латинском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. В "Посмертных Сочинениях" письмо это приводится с сокращениями и некоторыми изменениями. Сокращения и изменения сделаны, по-види-
 677
 
 мому, издателями "Посмертных Сочинений". Любопытно, что опущены все упоминания относительно кружка учеников Спинозы, который собирался в Амстердаме и к которому принадлежал де Врис. В подлиннике вопросы задаются Спинозе от имени этого кружка ("нам неясно", "мы просили бы" и т.д.), в "Посмертных же Сочинениях" везде поставлено единственное число ("мне неясно", "я просил бы" и т.д.). Из опущенных в "Посмертных Сочинениях" мест интересно отметить еще слова де Вриса о том, что члены кружка стремятся под руководством Спинозы "защищать истину [против суеверно-религиозных людей и против христиан".
  Перевод сделан с латинского оригинала. В Opera Posthuma письмо это дается под № 26. Расхождения между подлинным письмом и редакцией, напечатанной в Opera Posthuma, нами в дальнейшем не отмечаются, так как сделанные выше указания исчерпывают их существо.
  80 Де Врис Симон (1633-1667) - амстердамский купец, член религиозной секты коллегиантов, враждебной ортодоксальному кальвинизму. Один из ближайших друзей Спинозы, член амстердамского кружка его последователей. Де Врис, умирая, завещал выплачивать философу небольшую пенсию, которую сам Спиноза снизил.
  К стр. 411.
  81 Джованни Альфонсо Борелли (1608-1679) был профессором математики в Мессине и в Пизе (Италия). В 1658 г. он выпустил комментированное издание Эвклида (под заглавием "Euclides Restitutus"), а затем ряд книг по математике, астрономии, физике и биологии.
  82 Андреас Такэ (1611-1660), родом из Антверпена. В 1654 г. в Антверпене издал книгу под заглавием "Элементы геометрии", в "Приложении" к которой и высказывается упоминаемое здесь мнение.
  83 Христофор Клавиус (1537-1612) - иезуит, математик и астроном. В 1574 г. вышло комментированное им издание Эвклида; приводимая ниже цитата взята из 1 тома этого издания (стр. 27).
  К стр. 412.
  84 Определение это цитируется Спинозой в конце письма № 9. В позднейшей редакции "Этики" этому определению соответствуют 3-е и 4-е определения первой части.
  К стр. 413.
  85 В позднейшей редакции "Этики" этой схолии соответствует схолия к 10-й теореме первой части.
  38 В "Этике" - 6-е определение первой части.
  87 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в трех редакциях: 1) в рукописи Спинозы, представляющей собой черновик или копию отправленного де Врису письма и ныне хранящейся в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме; 2) в Opera Posthuma, где письмо дается под № 27 в несколько переработанном по сравнению с автографом виде (в Opera Posthuma отсутствует начало письма до слов "Что касается вопросов..." и в дальнейшем опущены все указания на амстердамский кружок
 678
 
 учеников Спинозы, в связи с чем множественное число vos, vestrum и т.д. заменено единственным tu, tuum и т.д. В русском переводе это последнее различие исчезает, так как латинское "ты" приходится передавать вежливой формой "Вы"); 3) в голландском издании "Посмертных Сочинений" (вышедшем в том же 1677 г., что и Opera Posthuma), где дан голландский перевод, незначительно расходящийся с двумя первыми редакциями письма на латинском языке, все упоминания об амстердамском кружке тоже опущены.
  Наш перевод сделан с латинского автографа Спинозы, причем важнейшие из не отмеченных выше расхождений двух остальных редакций письма указываются в дальнейших примечаниях.
  38 Этот заголовок взят из голландского издания "Посмертных Сочинений".
  К стр. 414.
  39 Один из первых биографов Спинозы, Себастиан Кортхольт, сообщает, что Спиноза работал над своими философскими сочинениями по преимуществу ночью или поздно вечером (см. Spinoza, Lebensbeschreibungen und Gesprache. Ubertragen und herausgegeben von Gebhardt. Lpz. 1914, S. 40-41). Днем Спиноза был занят шлифованием оптических стекол.
  К стр. 416.
  40 Сравни "Этику", часть I, определения 3-е и 4-е, а также прим. 34.
  К стр. 417.
  41 Еврейское имя "Иаков" происходит от слова, означающего "пятка".
  42 Представление о том, что плоская гладкая поверхность отражает все падающие на нее лучи и потому выглядит белой, тогда как шероховатая поверхность отражает только очень немногие лучи и потому выглядит черной, встречается уже у древних и было довольно широко распространено в эпоху Спинозы.
  43 Последний абзац имеется только в голландском издании "Посмертных Сочинений" и переведен нами с голландского.
  44 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 28.
  45 Термин "вечные истины" (veritates aeternae) встречается уже у Августина, затем у Фомы Аквинского и других представителей схоластики. Большую роль это понятие играет в философии Декарта. По Декарту, "вечные истины" (например, истины математики) имеют бытие только в мышлении, а не вне его, хотя они и не зависят по своему содержанию от субъективных черт нашего мышления. Спиноза в этом вопросе следует за Декартом, хотя и указывает, что в широком смысле "вечными истинами" являются также и все истины, касающиеся единичных вещей и событий. Приводимый Спинозой пример "вечной истины в собственном смысле" взят у Декарта ("Начала философии", часть I, § 48-49, см. в книге Декарта "Избранные произведения", 1950, стр. 446-447).
 679
  К стр. 418.
  46 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 8.
  К стр. 422.
  47 См прим. 25. К стр. 423.
  48 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях, незначительно отличающихся друг от друга: 1) в "Посмертных Сочинениях" (под № 29) и 2) в сделанной Лейбницем копии с рукописи письма. Эта рукопись была известна друзьям и знакомым Спинозы. Копия, написанная рукой Лейбница и снабженная им некоторыми критическими замечаниями, хранится в Ганноверской библиотеке и напечатана Герхардтом в его издании сочинений Лейбница (том 1, Берлин 1875). В копии Лейбница опущены первый и последний абзацы письма. Голландский перевод письма в Nagelate Schriften содержит незначительные расхождения с латинским текстом Opera Posthuma. Все расхождения, поскольку они не исчезают в русском переводе, отмечены в примечаниях.
  Имеются сведения, что автограф письма фигурировал на одном аукционе в Амстердаме в 1860 г. и был куплей парижским книготорговцем Дюраном. Дальнейшая судьба автографа неизвестна.
  40 Этот заголовок имеется только в голландском переводе. В 81-м письме (к Чирнгаусу от 5 мая 1676 г.) Спиноза разъясняет Чирнгаусу одно место из этого письма, называя его "письмом о бесконечном". Все это свидетельствует о том, что некоторые письма Спинозы были известны его друзьям. Этим же объясняется и то, что в архиве Лейбница сохранились сделанные им самим копии нескольких писем Спинозы.
  50 "Друг", по всей вероятности, Петр Баллинг, который, согласно указаниям письма 8, посетил Спинозу в начале 1663 г.
  Баллинг (умер в 1669 г.) - один из ближайших друзей Спинозы, член амстердамского кружка его последователей. Он перевел на голландский язык "Основы философии Декарта". Сохранилось одно письмо Спинозы к Баллингу (№ 17).
  К стр. 424.
  51 В копии Лейбница вместо "ordo totius Naturae" стоит "ordo totius materiae" (порядок всей материи в целом).
  52 В переводе опущены слова "invita latinitate" ("вопреки латыни"), так как эти слова имеют смысл только для латинского текста. Дело в том, что латинский глагол esse (быть) не имеет в классическом латинском языке формы герундия (отглагольного существительного в косвенных падежах). Спиноза (подобно другим писателям средних веков и нового времени) образует эту форму по аналогии с другими глаголами и оговаривает искусственный характер этой формы.
  К стр. 425.
  53 В копии Лейбница: "что линия делима до бесконечности". Это, несомненно, описка. Вся эта фраза почти дословно фигурирует в схолии к 15-й теореме 1-й части "Этики", где сказано: "не может быть делима".
 680
  54 Фраза, заключенная в скобки ("если память мне не изменяет"), имеется только в голландском тексте Nagelate Schriften.
  К стр. 427.
  55 Сцилла и Харибда - в древнегреческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива и считавшиеся для мореплавателей крайне опасными. Сцилла жила на скале, а Харибда, олицетворявшая морскую пучину, - под противоположной скалой. Отсюда известный стих средневекового поэта Готье де Лилля, обратившийся в пословицу и перефразированный здесь Спинозой: "Желая избежать Харибду, ты наталкиваешься на Сциллу" ("Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim"), т.е. из одной беды попадаешь в другую, еще большую, или, обойдя одну опасность, наталкиваешься на другую, не менее страшную.
  56 В обеих редакциях письма сказано "infinitum actu negarunt". Английский переводчик "Переписки", Вульф, относит слово actu к глаголу negarunt и переводит: "actually denied that there is an Infinite" (в самом деле отрицали существование бесконечного). Такое отнесение слова actu к negarunt, вообще говоря, возможно; однако с гораздо большим основанием это слово можно отнести к слову infinitum, как это делает, например, Гебхардт и переводит: "актуально-бесконечное" или "действительно-бесконечное". В подтверждение такого понимания можно привести выражения Спинозы из 1-й части "Этики": "Intellectus actu finitus aut actu infinitus" (теорема 30), "Intellectus actu" (теорема 31 и схолия к ней и др.).
  Под "изменениями, претерпеваемыми движущейся между ними материей", Спиноза имеет в виду, например, изменения скорости жидкости, движущейся в круговой трубке с непрерывно меняющимся диаметром.
  О бесконечном (indefinitum) множестве различных скоростей в различных точках такого канала специально трактует 10-я теорема 2-й части "Основ философии Декарта". См. там же теорему 9 и примыкающую к ней лемму (т. I, стр. 236, 237).
  К стр. 428.
  58 См. прим. 4 к "Основам философии Декарта". К стр. 429.
  59 Раби Хасдаи или, как его обычно называют, Хасдаи Крескас - выдающийся еврейский теолог и философ (родился в Барселоне в 1340 г., умер там же в 1410 г.). В своем сочинении "Свет Господень" он оспаривал аристотелевско-маймонидовское доказательство существования бога, базировавшееся на невозможности бесконечного регресса причин и из этой невозможности выводившее необходимое существование первопричины. Крескас не видел ничего невозможного в бесконечном регрессе и пытался перенести центр тяжести всей аргументации на выяснение невозможности мыслить мир обусловленных (зависимых) вещей без обусловливающего их безусловного основания, являющегося причиной самого себя.
  80 В подлиннике: "dari actu infinitum", причем слово actu можно отнести либо к infinitum (как это сделано в нашем переводе), либо к dari (как это делают Вульф, переводя: "it is impossible for the Infinite actually to exist", и Гебхардт, переводя: "dass es in Wirklichkeit ein Unendliches gibt", т.е. "невозможность того, чтобы в действительности существовало бесконечное"). Ср. прим. 56.
 681
 
  81 Слова "и является [только] причиной, но не причиненной (causata)" взяты из голландского текста Nagelate Schriften, где за голландским термином (veroorzaakte) в скобках указан латинский (causata).
  82 Дата и указание места имеются только в Nagelate Schriften.
  83 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 9.
  84 "Сюда", т.е. в Ворбург (небольшое селение близ Гааги). В Ворбурге Спиноза жил с апреля 1663 по 1670 г.
  К стр. 430.
  85 Иоанну Казеариусу (см. прим. 1 к "Основам философии Декарта").
  68 Это примечание, принадлежащее самому Спинозе, имеется только в Nagelate Schriften. "Другой шрифт", о котором здесь говорится, - это курсив, которым только в Nagelate Schriften напечатаны слова "так как я изложил в нем немало такого, что совершенно противоположно моим собственным воззрениям", а также два места во второй половине письма (в настоящем издании эти места тоже отмечены курсивом).
  67 Людовик Мейер (см. прим. 2 к "Основам философии Декарта").
  88 Т.е. в Ворбург (см. прим. 64), куда Спиноза вернулся в конце мая или в июне 1663 г. (после своей поездки в Амстердам).
  89 "Qui in mea patria primas partes tenent" - Спиноза, по-видимому, имеет в виду Яна де Витта и его политических друзей, которые начиная с 1650-1653 гг. стояли во главе Голландии, а вместе с тем и всей Нидерландской федерации, отстранив от руководства так называемую "Оранскую" партию. Спиноза надеялся на покровительство просвещенного Яна де Витта и его друзей, чтобы оградить себя от преследований теологов и других мракобесов. Любопытно, что Спиноза называет Голландию своим отечеством (mea patria...).
  К стр. 432.
  70 См. прим. 19 к "Основам философии Декарта".
  К стр. 434.
  71 Эти слова: "из которых, однако, это не может быть неопровержимо доказано", напечатанные в Nagelate Schriften курсивом, опущены Спинозой в том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу (см. прим. 66).
  К стр. 435.
  72 О значении этого курсива см. прим. 66".
  К стр. 437.
  73 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 10.
  К стр. 438.
  74 "Химик-скептик" Бойля вышел в 1662 г. на английском языке. В том же году эта книга появилась в переводе на латинский язык.
 682
 
  76 Спагириками назывались алхимики, последователи Парацельса (1493-1541), известного натурфилософа эпохи Возрождения. Согласно учению Парацельса, "субстанциальными первоначалами" (principia hypostatica), или основными первоэлементами, из которых состоят все тела, являются соль, сера и ртуть. В дальнейшем алхимики прибавили к ним огонь, воду и воздух. "Спагирическое искусство" - способность алхимиков отделять чистые первоэлементы от различных "шлаков" и "примесей" и комбинировать полученные этим путем "чистые сущности".
  76 Речь идет о книге, вышедшей на латинском языке в 1663 г. и озаглавленной "Защита учения об упругости и тяжести воздуха против возражений Фр. Линуса" (см. прим. 27). Экземпляр этой книги фигурирует в описи имущества Спинозы, оставшегося после его смерти.
  К стр. 439.
  77 Бойль и Ольденбург не знали, что опыт Торричелли, по казавшего в 1643 г., что давление атмосферы способно поддерживать столб воды высотой в 10, 33 метра или столб ртути высотой в 76 сантиметров, и эксперимент, описываемый в этом письме, касаются разных явлений: в первом случае мы имеем дело с давлением атмосферы на поверхность жидкости в нижнем сосуде, во втором случае - с поверхностным натяжением жидкости, сила которого особенно проявляется в освобожденной от воздуха жидкости и которое препятствует жидкости, наполняющей верхний сосуд, спуститься в нижний.
  78 Фраза, заключенная в скобки, отсутствует в Opera Posthuma, но имеется в голландском переводе письма в Nagelate Schriften, откуда ее и переводим.
  К стр. 440.
  79 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, отсутствует в "Посмертных Сочинениях", но дошло до нас в оригинале, написан ном и подписанном Спинозой. Автограф письма был приобретен французским философом Виктором Кузеном и опубликован им впер вые в 1847 г. В настоящее время автограф хранится в Париже (в Сорбонне).
  Перевод сделан с латинского текста оригинала.
  80 См. прим. 67.
  К стр. 441.
  81 О ком идет здесь речь, мы не знаем, так как Л. Мейер в точности исполнил просьбу Спинозы и совершенно выбросил из своего "Предисловия" соответствующее место, заменив его словами о том, что книжка публикуется исключительно с целью распространения истины и т.д.
  82 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 11.
  К стр. 442.
  83 См. прим. 76. К стр. 444.
  84 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Латинский текст письма в Opera Poslhuma (под № 30) снабжен указа-
 683
 
 нием на то, что это ость перевод (versio). Голландский текст в Nage-late Schriften дает в скобках латинские термины - те самые, которые имеются в versio в Opera Posthuma. Это указывает на то, что издатели Nagelate Schriften не имели под руками голландского оригинала письма и вынуждены были перевести с латинского на голландский. Латинский же текст, напечатанный в Opera Posthuma, представляет собой, по всей вероятности, перевод письма, сделанный самим Спинозой. В настоящем издании письмо переведено с латинского текста Opera Posthuma.
  85 Баллинг (см. прим. 50) выпустил в 1662 г. книгу "Светоч на подсвечнике", а затем еще два сочинения в защиту секты меннонитов. Сочинения эти вызвали резкие нападки со стороны господствовавших в тогдашней Голландии церковников кальвинистского исповедания.
  К стр. 446.
  86 Письмо это было написано Блейенбергом по-голландски Оригинал до нас не дошел, но он воспроизведен в Nagelate Schriften. Латинский перевод письма, даваемый в Opeva Posthuma (под № 31), сделан не Спинозой. Это можно заключить из того, что в Nagelate Schriften не даны на полях никакие латинские термины. В настоящем издании письмо переведено с голландского текста Nagelate Schriften.
  87 Блейенберг Биллем (ум. в 1696 г.) - хлебный торговец, одно время бургомистр г. Дордрехта. В 1663 г. выпустил небольшое сочинение "Защита теологии и религии против взглядов атеистов", в 1674 г. - длиннейшее "Опровержение богохульной книги, на званной "Богословско-политическим трактатом"", в 1682 г. - опровержение "Этики" Спинозы. В "Переписке" имеется 4 письма Блейенберга к Спинозе (№ 18, 20, 22, 24) и 4 письма Спинозы к Блейенбергу (№ 19, 21, 23, 27).
  К стр. 447.
  88 Речь идет об "Основах философии Декарта" и "Метафизических мыслях", помещенных в т. I наст. изд.
  К стр. 448.
  89 См. "Основы философии Декарта", часть I, теорема 12 и "Метафизические мысли", часть II, главы 7, 10 и 11.
  90 См. "Метафизические мысли", часть I, глава 3 и часть II, глава И.
  К стр. 449.
  91 См. "Метафизические мысли", часть II, главы 7, 9 и 11.
  К стр. 450.
  92 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел, но в 1705 г. был опубликован вместе с письмом 27 Франсом Хальма в одном голландском научном журнала "Boekzaal der Geleerde Werreld". В своем введении Хальма сообщает, что письма приводятся им дословно и с сохранением орфографии оригинала. При этом Хальма говорит о "варварском языке" писем. В Opera Posthuma под № 32 дается латинский перевод этого письма,
 684
 
 сделанный, по всей вероятности, самим Спинозой с целью возможного опубликования. С этого латинского перевода для Nagelate Schriften был сделан перевод на голландский язык с указанием на полях латинских терминов.
  Расхождения между голландским текстом, опубликованным Франсом Хальма, и латинским текстом Opera Postnuma незначительны и несущественны. В нашем переводе мы пользовались обоими текстами с целью наилучшей передачи мыслей Спинозы.
  К стр. 452.
  93 В голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма, вместо "реальность" (realitas) стоит "бытие", "сущность" (weesen). В Nagelate Schriften стоит wezen и в скобках esse ("бытие").
  К стр. 454.
  94 В первоначальном голландском тексте вместо realitas ("реальность") стоит weesen ("бытие", "сущность"). В Nagelate Schriften - wezentheit ("сущность") и в скобках латинский термин essentia.
  К стр. 455.
  95 Здесь кончается письмо в латинском переводе, помещенное в Opera Posthuma. Последний абзац письма и постскриптум имеются только в голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма.
  К стр. 456.
  98 Какой язык имеет в виду Спиноза, установить точно едва ли возможно: быть может, испанский или еврейский. Спиноза очень хорошо владел латинским языком, но это не был тот язык, который он знал с детства и который мог сыграть роль в его воспитании. Исследователи спинозовской философии указывают на то обстоятельство, что латинская орфография дошедших до нас писем Спинозы нередко обнаруживает следы влияния испанского произношения и испанского правописания соответствующих слов. Что касается голландских писем Спинозы, то хотя они и написаны несколько неуклюжим и искусственным языком, однако (по утверждению Вульфа) они едва ли уступают в стилистическом отношении письмам его голландских корреспондентов. Интересно отметить, что среди книг, принадлежавших Спинозе, находился голландский письмовник.
  97 Селение Де Ланге Богарт (длинный фруктовый сад) находится под городом Схидамом (в Южной Голландии). Здесь жила сестра Симона де Вриса, а, может быть, также и его брат Исаак де Врис. Спиноза по-видимому, гостил у сестры Симона де Вриса.
  98 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо дословно напечатано в Nagelate Schriften (изменена лишь орфография). Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под № 33), сделай, по-видимому, не самим Спинозой, а издателями Opera Posthuma (Nagelate Schriften дают голландский текст без латинских терминов). В настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала.
 685
 
  К стр. 458.
  99 Только эта последняя фраза ("нет безусловного зла, как это очевидно само по себе") приведена Блейенбергом по-латыни и является точной цитатой из "Метафизических мыслей" Спинозы (см. т. I наст. изд., стр. 282). Все дальнейшее представляет собой пере сказ и резюмирующее изложение (по-голландски).
  К стр. 461.
  100 Эта фраза приведена Блейенбергом по-латыни и взята из схолии к 15-й теореме 1-й части "Основ философии Декарта" (см. т. I, стр. 215).
  юг Цитировано Блейенбергом по-латыни (см. т. I, стр. 216).
  К стр. 467.
  102 Слова эти приведены Блейенбергом по-латыни; цитата не точна, но передает смысл того, что сказано в упомянутой схолии (см. прим. 100).
  К стр. 469.
  103 Эти слова приведены Блейенбергом по-латыни, но искажают мысль Спинозы: Спиноза нигде не утверждает, будто ясное и отчетливое понимание вещей противоречит человеческой природе; он только замечает (в упомянутой схолии), что, если бы это было так, смутное восприятие являлось бы высшим пределом совершенства для человеческого сознания.
  104 См. Декарт, Начала философии, часть I, § 31 и сл.
  К стр. 473.
  105 Вольная цитата из псалмов Давида (псалом 42, стихи 2 и 3).
  Я стр. 474.
  106 "и того и другого", т.е. 1) опубликования собственных воззрений Спинозы и 2) расширенного издания "Метафизических мыслей".
  К стр. 475.
  107 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел. Помещенный в Opera Posthuma (под № 34) латинский перевод сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Для Nagelate Schriften письмо было снова переведено с латинского на голландский, причем этот вторичный перевод снабжен латинскими терминами, в некоторых случаях отличающимися от соответствующих терминов в Opera Poslhuma. По мнению Гебхардта, это указывает на то, что Спиноза сам сделал латинский перевод письма и через некоторое время подверг его дополнительному исправлению.
  В ответном письме Блейенберга (письмо 22) цитируются некоторые места голландского оригинала письма Спинозы. Мы переводим с латинского текста Opera Posthuma.
  К стр. 476.
  108 "Метафизические мысли", часть II, глава 8 (см. т. I, стр. 298).
 686
 
  К стр. 477.
  109 О каком прибавлении, "прикрепленном к концу... письма", идет речь, мы не знаем: письмо Блейенберга дошло до нас без такого прибавления.
  К стр. 479.
  110 "Метафизические мысли", часть I, глава 3; часть II, главы 8 и 11 (см. т. I, стр. 274, 298, 307).
  К стр. 480.
  111 "Метафизические мысли", часть I, глава 3 (см. т. I, стр. 274).
  К стр. 482.
  112 "Метафизические мысли", часть II, главы 7, 8 и 9 (см. т. I, стр. 295-302).
  К стр. 483.
  113 Социниане - религиозная секта рационалистического на правления, основанная в Польше итальянским теологом Фаустом Социном (1539-1604), а затем получившая некоторое распространение в Голландии.
  114 Ветхий Завет, III Царств, гл. 22, стих 19 и сл. и II Паралипоменон, гл. 18, стих 18 и сл.
  115 Евангелие от Матфея, гл. 22, стих 37 и сл.
  118 В Nagelate Schriften вместо "атрибута" стоит "свойства" - "eeuwige eigenschappen (Proprietates)".
  К стр. 484.
  117 "Основы философии Декарта" в переводе П. Баллинга на голландский язык вышли в Амстердаме в 1664 г.
  118 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо напечатано в Nagelate Schriften. Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под № 35), сделан, по-видимому, самими издателями. В настоящем издании перевод письма сделан с голландского оригинала.
  К стр. 491.
  119 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в Государственной библиотеке в Берлине. Спиноза, по всей вероятности, сам перевел это письмо на латинский язык, и в этом переводе под № 36 оно дается в Opera Posthuma. Для Nagelate Schriften письмо было снова переведено с латинского на голландский, с сохранением латинских терминов на полях. Существенных расхождений между голландским автографом и латинским текстом Opera Posthuma нет.
  В настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала и сверено с латинским текстом.
  К стр. 492.
  120 Спиноза имеет в виду конец 20-го письма (от 16 января 1665 г.).
 687
  К стр. 494.
  121 Орест - герой древнегреческой мифологии, убил свою мать Клитемнестру, отомстив ей за совершенное ею убийство своего мужа, отца Ореста, Агамемнона.
  К стр. 495.
  122 Свое подготовляемое к печати произведение Спиноза здесь впервые называет "Этикой".
  К стр. 496.
  123 На этих словах обрывается латинский перевод письма, помещенный в Opera Posthuma.
  124 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо было напечатано в Nagelate Schriften. Помещенный в Opera Posthuma латинский перевод письма (под № 37) сделан, по-видимому, самими издателями.
  Для настоящего издания использован голландский оригинал.
  К стр. 497.
  125 Эту цитату из предисловия к "Основам философии Декарта" Блейенберг приводит в голландском переводе П. Баллинга (см. т. I наст. изд., стр. 180).
  К стр. 499.
  126 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 12.
  К стр. 500.
  127 Трактат Бойля "О селитре, твердости и текучести" входит в состав его "Некоторых физиологических очерков" (см. прим. 4). "Эксперименты и соображения относительно цветов" вышли в 1663 г., "Новые эксперименты и наблюдения над холодом" - в 1665 г.
  Относительно слова "история" см. прим. 12.
  128 Англия объявила войну Нидерландам в январе 1665 г.
  129 Речь идет о "Микрографии" Роберта Хука, вышедшей в начале 1665 г. После смерти Ольденбурга (1678 г.) Хук занял место секретаря Королевского Общества.
  130 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 13. Письмо не датировано. Судя по первой фразе, оно написано в мае 1665 г.
  К стр. 501.
  131 См. прим. 129.
  132 Спутники Юпитера были открыты впервые Галилеем. Частичное затмение Юпитера его спутниками впервые в усовершенствованный телескоп наблюдалось Джованни Домеником Кассини в 1665 г. в Риме.
  133 Планета Сатурн окружена особым кольцом, которое, при недостаточно сильном телескопе, представляется как бы в виде рукояток, примыкающих к планете. Галилей, впервые заметивший эту особенность Сатурна, не мог вследствие, слабости своего телескопа разглядеть, что это - кольцо, опоясывающее планету,
 688
 и думал, что это - какие-то "придатки" или ближайшие спутники Сатурна. В 1656 г. Гюйгенс установил, что это - кольцо, и подробно описал его.
  134 См. Декарт, Начала философии, ч. III, § 154 ("Избранные произведения", М., 1950, стр. 519).
  135 Оригинал этого письма, написанного Спинозой по-голландски, хранится в библиотеке Лейденского университета и был впер вые опубликован Франсом Хальма в 1705 г. (см. прим. 92).
  Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma под № 38, сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. С этого латинского перевода письмо было вновь переведено на голландский язык для Nagelate Schriften (с сохранением в скобках латинских терминов Спинозы). Существенных расхождений между автографом и латинским текстом Opera Posthuma нет. Перевод письма для настоящего издания сделан с голландского оригинала.
  К стр. 502.
  136 Вместо "разъяснять" в латинском тексте Opera Posthuma стоит: "убеждать [в этом] людей".
  137 Этой фразы (со слов "Ведь, как Вы знаете..." и до конца) нет в латинском тексте. Предыдущая фраза в латинском тексте гласит: "Эти [проблемы] не могут быть постигнуты до тех пор, пока сперва не будет усмотрена необходимость вещей".
  К стр. 503.
  138 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, не помещено в "Посмертных Сочинениях", но до нас дошел черновик самого Спинозы. Этот черновик хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. На оборотной стороне автографа имеется надпись, сделанная другой рукой, на голландском языке: "не имеет ценности". По-видимому, это сделали издатели "Посмертных Сочинений", которые решили не публиковать это письмо.
  Имена адресата и автора надписи на автографе не названы. Ван-Флотен предполагал, что письмо адресовано некоему Брессеру, о котором упоминается в 70-м и 72-м письмах. Мейнсма отверг это предположение и высказал гипотезу, что адресат письма - Адриан Курбах, который использовал учение Спинозы для резкой полемики против христианства, за что и попал в тюрьму. Гебхардт высказывает основательные доводы против этой гипотезы и считает, что письмо адресовано амстердамскому врачу Иоанну Боуместеру. Вульф - того же мнения.
  Черновик письма не имеет даты. Судя по концу письма, где говорится о недоумении по поводу бездействия голландского флота, письмо это написано перед морской битвой при Лоустофте (имевшей место 13 июня 1665 г.), а именно в середине июня 1665 г.
  Перевод сделан с латинского текста оригинала.
  139 О Боуместере см. прим. 5 к "Основам философии Декарта".
  140 "Si placet diis" - полуироническое выражение, встречающееся у Цицерона и других древних писателей и до известной степени соответствующее русскому "бог даст". В данном случае Спиноза хочет сказать, что он даже не знает наверняка, вернулся ли
 689
 Боуместер в свой дом, но полагает, что он благополучно вернулся, если только с ним не случилось чего-нибудь в пути.
  К стр. 504.
  141 Снадобье из красных роз (собственно, сухое варенье из красных роз - conserva rosarum rubrarum) являлось распространенным в то время медицинским средством, применявшимся при болезни легких. Здесь мы имеем первое указание на легочную болезнь Спинозы, которая свела его в могилу.
  142 Т.е. из Амстердама, куда Спиноза ездил в апреле 1665 г.
  143 Под "нашей философией" Спиноза, конечно, имеет в виду "Этику", которая, согласно первоначальному плану, должна была состоять из трех частей. В теперешней III части "Этики" имеется только 59 теорем. Поскольку Спиноза говорит здесь о 80-й теореме III части, это, по всей вероятности, одна из теорем теперешней IV части. Любопытно, что Спиноза употребляет здесь множественное число vos: речь идет об амстердамском кружке друзей и учеников Спинозы (ср. прим. 37).
  144 В конце мая 1665 г. нидерландский военный флот вышел из гавани, но из осторожности, так как ветер не благоприятствовал ему, держался своих берегов. Бездействие флота вызывало недовольство голландцев, Де Витт настаивал на энергичном ведении морской войны. В конце концов флоту было приказано идти к английским берегам и атаковать англичан. Произошла морская битва близ Лоустофта (городок на восточном побережье Англии), за кончившаяся поражением голландского флота. В словах Спинозы, по мнению Гебхардта, отражено то нетерпение по поводу бездействия флота, которое было характерно для де Витта и его сторонников.
  146 Т.е. в Амстердаме.
  146 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, отсутствует в "Посмертных Сочинениях". Оно дошло до нас в оригинале, который хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме.
  Перевод сделан с оригинала.
  147 Это письмо Спинозы к Ольденбургу до нас не дошло. Судя по тому, что Ольденбург говорит ниже (см. прим. 151), Спиноза в этом письме сообщал о работе над "Богословско-политическим трактатам".
  К стр. 505.
  148 Трактат Бойля, озаглавленный "Эксперименты и соображения относительно цветов", вышел на английском языке в 1663 г.
  149 Кирхер Атанасиус (1601-1680) -немецкий естествоиспытатель, преподавал философию и восточные языки в Вюрцбурге, в Риме преподавал математику. Его сочинение "Подземный мир" (Амстердам, 1664) трактует о силах и процессах, имеющих место в недрах земли.
  160 Трактат Бойля "Происхождение форм и качеств с точки зрения корпускулярной философии" вышел в 1666 г.
  161 В недошедшем до нас письме к Ольденбургу от 4 сентября 1665 г. Спиноза, по-видимому, сообщал ему о своих работах над "Богословско-политическим трактатом".
 690
  К стр. 506.
  152 Гевель Ян (1611-1687) - польский астроном, известный своими наблюдениями комет. В 1665 г. вышло его сочинение "Пред вестник кометы", в 1668 г. - "Кометография".
  153 Христиан Гюйгенс (1629-1695)-выдающийся голландский механик, физик и математик. В 1657 г. изобрел часы с маятником, которые описал в своем сочинении "Маятниковые часы" (1658 г.). "Диоптрика" (начатая в 1654 г.) и трактат "О движении тел" (начатый в 1663 г.) были опубликованы только после смерти Гюйгенса, в 1703 г.
  154 Первая часть этого письма представляет собой отрывок из недошедшего до нас письма Спинозы Ольденбургу. Этот отрывок был включен последним в письмо сэру Роберту Морэй от 7 октября 1665 г. и обнаружен в 1929 г. Вульфом, который опубликовал его в журнале "Philosophy" (April 1935, vol. X, р. 202-204: латинский оригинал, факсимиле, английский перевод). На русском языке эта часть письма № 30 публикуется впервые.
  Второй отрывок письма № 30 Спинозы извлечен из V тома сочинений Роберта Бойля (Лондон 1744)-из помещенного там письма Ольденбурга к Бойлю от 10 октября 1665 г. В начале этого письма, написанного по-английски, Ольденбург сообщает о содержании первой части письма Спинозы (которого он называет "странным философом"), пересланной им Роберту Морэй и публикуемой теперь на русском языке.
  Вульф полагает, что, хотя оба отрывка письма № 30 не исчерпывают его целиком, все же они составляют его большую часть.
  Оба отрывка переведены с латинского текста.
  155 См. прим. 149.
  К стр. 507.
  158 Паргелии - "ложные солнца", светлые пятна на небе вокруг светила, возникающие вследствие преломления лучей в ледяных кристаллах, взвешенных в атмосфере.
  К стр. 508.
  167 Имеется в виду великий древнегреческий философ-материалист Демокрит, которого более поздняя легенда изображала "смеющимся философом", проводившим время в осмеянии человеческой глупости и человеческих пороков.
  158 Имеется в виду "Богословско-политический трактат".
  159 Голландские церковники-кальвинисты пытались использовать неудачи Голландии в войне с Англией в интересах своей борьбы против де Витта и его приверженцев, которые были сторонниками религиозной свободы. В этих условиях Спиноза счел необходимым выступить в защиту свободы мысли и слова.
  К стр. 509.
  180 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по "Посмертным Сочинениям", где оно дается под № 14.
  К стр. 510.
  181 Это сказано от имени Спинозы в предисловии Л. Мейера к "Основам философии Декарта" (см. т. I наст. изд., стр. 181).
 691
 
  182 Речь идет о комете, которую астрономы наблюдали в 1664 г. Гевель (см. прим. 152) и французский астроном Озу по-разному определяли место появления этой кометы. Английское Королевское Общество обсудило материалы астрономов, наблюдавших комету, и решило спор в пользу Озу, Это решение было опубликовано 12 февраля 1666 г. в "Философских Известиях" Королевского Общества.
  К стр. 511.
  183 Воюя с Нидерландами, Англия пыталась организовать на падение на них со стороны Швеции и епископа Мюнстерского. Что касается Швеции, то дело ограничилось лишь переправой в Германию небольшого шведского войска. Епископ Мюнстерский (Бернгард фон Гален) вторгся со своим войском в пределы Нидерландской федерации 23 сентября 1665 г., во никаких существенных успехов не достиг. 18 апреля 1666 г. воинственному епископу при шлось заключить мир с Нидерландами на основе status quo ante.
  184 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в оригинале, который был отправлен Спинозой Ольденбургу и ныне хранится в архиве Королевского Общества в Лондоне, и 2) в "Посмертных Сочинениях" (под № 15). Эта последняя редакция представляет собой, по-видимому, обработанный самим Спинозой черновик письма. Расхождения между этими двумя редакциями несущественные, за исключением того, что в "Посмертных Сочинениях" опущен конец письма. В публикуемом переводе за основу взят латинский текст письма, отосланного Спинозой Ольденбургу. В примечаниях отмечаем наиболее важные расхождения его с текстом, помещенным в Opera Posthuma.

<< Пред.           стр. 15 (из 19)           След. >>

Список литературы по разделу