Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
ТРАНiОРМАЦИЙ В РАССКАЗАХ ЭДГАРА ПО
Ва СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Перевод тАУ как результат переводческой деятельности.
1.1. Сущность перевода
1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации
Глава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации тАУ суть процесса перевода
2.2. Классификация переводческих трансформаций
Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
в переводах рассказов Эдгара По.
3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе тАЬЗолотой жуктАЭ
3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе тАЬЧерный коттАЭ
3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе тАЬМаска Красной СмертитАЭ
Заключение
Схема использования переводческих трансформаций
Библиография
Введение.
Перевод тАУ это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
Перевести тАУ значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.)
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.
Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:
1.ВаВаВаВа Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;
2.ВаВаВаВа Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов;
3.ВаВаВаВа Изучить комплексный характер переводческих трансформаций;
4.ВаВаВаВа Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.
Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.
Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По.
Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: тАЬЗолотой жуктАЭ, тАЬМаска Красной СмертитАЭ, тАЬЧерный коттАЭ.
Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы.
Структура данной работы: Работа состоит из введения ,трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы.
Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.
Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.
ВаГлава 1. Перевод как результат переводческой
деятельности.
1.1. Сущность перевода.
Один из самых заметных феноменов нашего времени- повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности - всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Вообще, современный мир такой, каким он предстаёт перед нами сегодня, и каким, по нашим предположениям, он станет к 2010-му году, даёт возможность видеть, какое огромное место сейчас занимает перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира.
тАЬРазумеется мы далеки от того, чтобы абсолютизировать роль и значение перевода. Несомненно, перевод является активным участником современного процесса и без него невозможно представить себе нынешний миртАж Перевод может и должен быть для всех народов носителем, проводником и открывателем всего самого ценноготАЭ. (16:18)
Так что же такое тАЬпереводтАЭ? Ответ на вопрос тАЬчто такое перевод?тАЭ не может быть однозначным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием тАЬпереводтАЭ, очень широк. Переводу, как известно, подлежат тАЬстихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредникатАЭ. ( 23:15). Перевод- неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы. Ведь, бесспорно, что перевод- это прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык- фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. тАЬПеревод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не тАЬскопироватьтАЭ его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, обществатАЭ. (16:29). Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология. Перевод- это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод- это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. И, наконец, перевод не может быть научно постигнут, если рассматривать его в неисторически. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически- вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным и что невозможно дать понятию тАЬпереводтАЭ однозначное научное определение. Разумеется, сложность объекта не должна препятствовать возможно более глубокому и исчерпывающему ответу на вопрос тАЬчто же всё-таки такое есть перевод?тАЭ Вот некоторые из самых распространённых определений.
Р.К. Миньяр-Белоручев: тАЬПеревод- вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадаюттАЭ.(17:136).
А.В. Фёдоров: тАЬПеревести- значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языкатАж цель перевода- как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)тАЭ. (23:15).
Е.В. Бреус: тАЬПеревод- акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур.тАЭ(3:17)
В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть тАЬпроцесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригиналатАЭ. (10:32 ). Согласно трансформационной теории, тАЬперевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода.тАЭ (10:38). Согласно семантической теории, перевод тАЬзаключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.тАЭ (10:43). Теория уровней эквивалентности предлагает тАЬмодель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода.тАЭ (10:62).
Л.С. Бархударов: тАЬПереводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.тАЭ (2:11).
И всё же, что такое тАЬпереводтАЭ в свете уже имеющихся достижений общей теории перевода?
тАЬЕсли мы хотим дать определение перевода как результата переводческой деятельности в наиболее общем и кратком виде, то его можно было бы сформулировать следующим образом: перевод есть аналог оригинала. Идеальный перевод есть идеальный аналог оригинала, созданный в новой общественной, культурной и языковой реальноститАж Если же мы хотим дать по возможности более полное и относительно точное общее теоретическое определение перевода как процесса, то нужно сказать, что перевод- это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке при сохранении инвариантности содержания и качества оригинала.тАЭ (16:33). Чтобы изучить и познать законы перевода как специфической деятельности, возникшей в процессе исторического развития и исторической практики общества и человека, чтобы открыть новые пути и возможности её совершенствования, необходимо исследовать все разновидности перевода. Необходимо исследовать всю систему появившихся на практике видов переводческой деятельности, исследовать её такой, какая она есть в действительности, во всём её многообразии и взаимодействии с другими видами человеческой деятельности. Только таким путём можно постичь суть той деятельности, которая входит в понятие тАЬпереводтАЭ.
Итак, заканчивая первую часть первой главы нашего исследования, в которой мы попытались ответить на вопрос тАЬчто такое перевод?тАЭ, можно констатировать, что перевод- идёт ли речь о нём, как об историко-культурном явлении, как о творческом процессе- есть сложный, разносторонний, многосоставный феномен. Любая попытка пренебречь тем или иным компонентом, связью, функцией ведёт к деформации его научно-теоретического познания. Истина о переводе может быть постигнута лишь на пути его всестороннего исследования.(20:41)
Таким образом, для того, чтобы всесторонне исследовать перевод, необходимо, прежде всего, исследовать его как процесс, который и является предметом следующей части данной работы.
Ва1.2. Процесс перевода как специфический компонент
коммуникации.
Наиболее важным , ключевым вопросом в теории перевода является вопрос изучения процесса перевода. В этой связи следует отметить работы лингвиста Л.С. Бархударова, который выступает за изучение перевода как процесса, но при этом оговаривается, что термин тАЬпроцесстАЭ применительно к переводу понимается им тАЬв чисто лингвистическом смысле, то есть как определённого вида языкового, точнее межъязыкового преобразования или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке.тАЭ (2:6). Учёный пишет: тАЬТермин тАЬпреобразованиетАЭ (или тАЬтрансформациятАЭ)может быть употреблён лишь в том смысле, в каком термин применяется в описании языка вообще: речь идёт об определённом отношении между двумя языковыми и речевыми единицами, из которых одна является исходной, а другая создаётся на основе первой. В данном случае имеется исходный текст тАЬатАЭ на языке тАЬАтАЭ, переводчик, применяя к нему определённые операции (переводческие трансформации, о которых речь пойдёт дальше) создаёт текст тАЬбтАЭ на языке тАЬБтАЭ, который находится в определённых закономерных отношениях с текстом тАЬатАЭ. В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем тАЬпроцессом переводатАЭ в лингвистическом смысле.тАЭ (2:6). Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. Процесс перевода уже границ объекта науки о переводе. Он сам включен в коммуникацию с использованием двух языков. И, хотя процесс перевода составляет специфику науки перевода, её центральное звено, тем не менее, науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприятия переводного текста, и различные сопутствующие явления, что входит в сложное понятие коммуникации. Процесс перевода, составляющий специфику коммуникации с использованием двух языков, имеет свои существенные особенности. Первая особенность заключается в его многообразии. Перевод может осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Перевод может вестись с английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на японский. Вторая особенность процесса перевода заключается в тАЬнеуловимоститАЭ, тАЬнеосязаемоститАЭ его некоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своём распоряжении два текста (исходный и переводной), а что происходит в голове переводчика, как переводчик работает, об этом можно только догадываться. Всё это побуждает либо ограничить себя изучением результатов межъязыковых преобразований, либо прибегать к измерению и сопоставлению данных на входе (исходный текст) и данных на выходе (переводной текст). (17:8).
Иначе говоря, процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознаёт, как он руководствовался при выборе того или иного варианта. Как уже говорилось раньше, реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путём при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода. Комиссаров выделяет два вида моделей перевода: ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая модель.
Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. Процесс перевода, таким образом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от неё- к тексту перевода. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.(10:158)
В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что предметом перевода является научное описание процесса перевода как межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций. Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.
ВаГлава 2. Переводческие трансформации.
2.1. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.
Главная цель перевода- достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности- умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин тАЬпреобразованиетАЭ нельзя понимать буквально: сам исходный текст тАЬне преобразуетсятАЭ в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке. (2:6).
Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования- межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. тАЬКогда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. (7:3). Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены тАЬслово в словотАЭ, а некоторые- со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации- суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы.(13:180) (When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.
Морфологические трансформации тАУ замена одной части речи другой или несколькими частями речи. ( With how vast a triumph- with how vivid a delight- with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought- but less known,- that delicious vista by slow degress expanding before meтАж- С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.
Синтаксические трансформации тАУ суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций : преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной.(13:181) ( He hath been by the Tarantula). Тарантул укусил его тАж
Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций ( He was the kind of guy that hates to answer you right away.- Такие, как он , сразу не отвечают.
Лексические трансформации- представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом , тем , что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает ( She wasn`t looking too happy.) тАУ Вид у нее был довольно несчастный .
Грамматические трансформации- заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the easten coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound .- Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом тАУ перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.(5:18) В предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования,(а именно объединение предложений) и лексического (опущения тАУ Archipelago.) Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.
Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально- синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.
Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.
Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.(18:47)
Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Ва 2.ВаВа Классификация переводческих трансформаций.
Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций:
-перестановки;
-замены;
-добавления;
-опущения.
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике тАЬв чистом видетАЭ встречаются редко- обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода.
Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово тАЬпорядоктАЭ в английском и русском языках не одинаков. Например: / A suburban train / was derailed / near London / last night/.
1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени
Порядок следования компонентов русского предложения тАЬпрямо противоположентАЭ порядку следования компонентов исходного английского предложения.
Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.
4 3 2 1
Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе- наоборот, главное предшествует придаточному.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.- Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула.
Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,- замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи- самый распространенный пример переводческих трансформаций. ( Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate him. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и т.д.
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки- замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение; подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by; форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. He was met by his sister/- Его встретила сестра.
Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация). Конкретизация тАУ это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. ( He told me to come right over, if I felt like it.- Велел хоть сейчас приходить, если надо ).
Генерализация тАУ явление, обратное конкретизации тАУ замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации: (He comes over and visits me practically every weekend.-Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю. This newspaper makes a feature of sports.- В этой газете спорту отводится видное место.
Существуют также комплексные лексико тАУ грамматические замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.(I`m not kidding.-Я вам серьёзно говорю. She wasn`t looking too happy.-Вид у неё был довольно несчастный.
Следующий вид переводческих трансформаций тАУ добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать тАЬформальной невыраженностьютАЭ семантических компонентов словосочетания в языке оригинала.(2:198) (So what? I said. Cold as hell.-Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом.
Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С.Бархударов тАУопущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи (So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.-Я расплатился и пошёл к автоматам.) Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С.Бархударовым.
В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы : переводческое транскрибирование и транслитерацию.(Kleptocracy-клептократия(воровская элита ); Dorset (`do:sit)-Дорсет; boss-босс);
Калькирование тАУ это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей- морфем или слов их лексическими соответствиями в языке перевода.( green revolution- зелёная революция , mass culture как тАЬмассовая культуратАЭ. В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.(10:173) ( He was at the ceremony.- Он присутствовал на церемонии. He always made you say everything twice.- Он всегда переспрашивал. тАУ приём смыслового развития.)
К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений , грамматические замены ( формы слова, части речи или члены предложения.) (We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound.-Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.(Это пример членения предложения.) (That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.- Это было давно тАУ казалось, что прошло лет пятьдесят.) Это пример объединения предложений.
Грамматические замены тАУ это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. (He left the room with his heads held high.-Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой .) Другой пример (It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.-Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение .
В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций- это смешанный тип или как он называет тАЬкомплексные лексико-грамматические трансформации.тАЭ К ним относим :антонимический перевод, экспликацию и компенсацию. ( The people are not slow in learning the truth.- Люди быстро узнают правду.- антонимический перевод).
Экспликация или описательный перевод- это лексико- грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: тАЬConservationistтАЭ- сторонник охраны окружающей среды.(10:185)
Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.
Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:
1.ВаВа дифференциация значений;
2.ВаВа конкретизация значений;
3.ВаВа генерализация значений;
4.ВаВа смысловое развитие;
5.ВаВа антонимический перевод;
6.ВаВа целостное преобразование;
7.ВаВа компенсация потерь в процессе перевода.
( He ordered a drink.- Он заказал виски. - дифференциация значения тАЬdrinkтАЭ).
( Have you had your meal?- Вы уже позавтракали? - это пример конкретизации значений.)
( The treatment turned to be successful and she recovered completely.- Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - генерализация значений.
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. ( He gave the horse his head.- Он отпустил поводья. - здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья- замена действия его причиной.
Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод- замену какого тАУ либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. ( The windows of the workshop were closed to keep the cool air.- Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.)
Прием целостного преобразования также является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи- от отдельного слова до целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно.(21:53)(Never mind .- Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.) Целостное преобразование - распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического материала. ( The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.- Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек.)
Компенсацией ( или компенсацией потерь ) в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно тАУ художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка.(21:56) В английском: (I`ve brought a Christmas present for DadтАЭ тАУ в русском предложении: Это папе новогодний подарок.)
Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения , происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи. (21:80)
Приведём несколько примеров грамматических трансформаций
(Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.-В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вымышленных мною людей .) Прилагательные в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в английской художественной прозе, явлением переносов эпитетов: ( He stretched a careless hand .-Он небрежно протянул руку.) (Не was given money.-Ему дали денег.) или (She was offered another post.- Ей предложили новую должность .) Такого рода трансформации (тАЬпассивтАЭ-тАЬактивтАЭ) встречаются очень часто .
Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И.Рецкером.
Мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И. Рецкером.
Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода тАУ достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности тАУ умело произвести необходимые переводческие трансформации , для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации , мы установили , что трансформации можно разделить на лексические и грамматические .
В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:
1. конкретизация значений;
2. генерализация значений;
3. смысловое развитие;
4. антонимический перевод;
5. метонимический перевод;
6. компенсация;
7. лексические замены.
Грамматические трансформации:
1.ВаВаВаВа добавление;
2.ВаВаВаВа опущение;
3.ВаВаВаВа замена;
4.ВаВаВаВа перестановка;
5.ВаВаВаВа членение и объединение предложений.
В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.
Ва
Глава 3. Анализ примеров переводческих
Трансформаций в переводах рассказов
Эдгара По.
3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По тАЬЗолотой жуктАЭ.
Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: тАЬЗолотой жуктАЭ. Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым ; рассказ тАЬМаска Красной СмертитАЭ в переводе - Р. Померанцевой и рассказ тАЬЧёрный коттАЭ в переводе В. Хинкиса.
Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа тАЬЗолотой жуктАЭ.
Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения .
Пример № 1
тАжHe hath been bitten by тАжТарантул укусил его
the Tarantula.
(28:273) (29:264)
В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему тАЬHeтАЭ в русском предложении соответствует дополнение тАЬеготАЭ. Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51)
Пример №2
He was of an ancient Он происходил из
Huguenot family. Старинной Гугенотской
Семьи.
(28:273) (29:264)
Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол тАЬto be (was)тАЭ имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае тАЬпроисходилтАЭ.
Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.
Ва
Ва
Пример№3
This island consists of little Этот остров тянется в
else than the sea sand, and длину мили на три и
is about three miles ago. состоит почти из одного
морского песка.
(28:273) (29:264)
В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации .
Первая трансформация - конкретизация . Английский глагол тАЬisтАЭ, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом тАЬтянетсятАЭ, имеющий более узкое значение .
Вторая трансформация - перестановка членов предложения : тАЬIs about three miles longтАЭ ---тянется в длину мили на тритАЭ. А также происходит
перестановка главных членов предложения : тАЬ тАжconsists тАжand тАжisтАЭ ---------тАЬтАжтянется тАжитАж состоиттАЭ.
Третья трансформация тАУзамена части речи. В английском предложении существительное тАЬseaтАЭ заменяется в русском предложении прилагательным тАЬморскойтАЭ.
В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.
Ва
Пример №4
The shrub here often attains Кусты его достигают
the height of fifteen or нередко пятнадцати -
twenty feet, and forms an двадцати футов и
almost impenetrable coppice, образуют сплошную
burthening the air with its чащу, наполняющую
fragrance. воздух тяжким
благоуханием и почти
(28:273) непроходимую для
человека.
(29:264)
В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова тАЬдля человекатАЭ, чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.
Также мы видим грамматическую замену : существительное тАЬscrubтАЭ в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа тАУтАЬкустытАЭ.
Пример № 5
В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.
In the inmost recesses of this В сокровенных
coppice, not far from the глубинах миртовой
eastern or more remote end чащи, ближе к
of this island, Legrand had восточной, удалённой
built himself a small hut. от материка
(28:273) оконечности острова,
Легран соорудил себе
хижину.
(29:264)
Отрицательная конструкция в английском предложении тАЬnot far fromтАЭ трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении тАЬблизкотАЭ.
В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: тАЬмиртовойтАЭ чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда тАЬThis coppiceтАЭ -- тАЬ миртовая чащатАЭ.
И третья трансформация тАУ опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное тАЬsmallтАЭ, как избыточное . Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 6
His chief amusements were Он предпочитал охотиться
gunning and fishing, и ловить рыбу или же
sauntering along the beach and бродить по прибрежному
through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям
of shells or entomological в поисках раковин и
specimens тАУ his collection насекомых. Его коллекции
of the latter might have been насекомых позавидовал бы
envied by a Swammerdamm. Сваммердамм.
(28:274) (29:265)
Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения.
Во вторых, происходит замена существительного тАЬamusementsтАЭ глаголом тАЬпредпочиталтАЭ. Существительное тАЬbeachтАЭ заменяется русским словосочетанием тАЬприбрежный песоктАЭ.
В третьих, происходит конкретизация : тАЬ entomological specimensтАЭ ----тАЬнасекомыетАЭ.
И в четвёртых, происходит опущение слов тАЬ of the latter mightтАЭ. Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя ), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.
Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция
тАЬhave been enviedтАЭ заменяется активной русской конструкцией тАЬпозавидовал бытАЭ.
В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации.
Пример № 7
Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом
way through the evergreens to the солнца я пробрался
hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные
visited for several weeks тАУ my заросли к хижине моего
residence being, at the time, in друга, которого не видел
Charleston, a distance of nine miles уже несколько недель. Я
from the island, while the facilities жил в Чарлстоне, в
of passage and re-passage were девяти милях от острова,
very far behind those of the present и удобства сообщения в те
day. дни далеко отставали от
(28:274) нынешних.
(29:265)
Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы видим такую трансформацию тАУопущение . Переводчик опускает словосочетание тАЬmy wayтАЭ. Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли. Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении существительное тАЬmy residenceтАЭ заменяется в русском предложении глаголом тАЬжилтАЭ.
Еще одна трансформация в этом примере тАУ опущение. Переводчик опускает словосочетание тАЬat the timeтАЭ- обстоятельство времени, считая его семантически избыточным.
В этом примере мы также видим генерализацию: в английском предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более широким значением. тАЬ. the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present dayтАЭ трансформируется в более простую форму : тАЬ удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.тАЭ
В этом примере было использовано пять типов трансформаций : членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова переводчик использует переводческие трансформации в комплексе.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 8
He had found an unknown Он нашёл двустворчатую
bivalve, forming a new раковину, какой не встречал
genus, and, more than this ранее, и, что ещё более
he hunted down and secured радовало его, выследил и с
with Jupiter`s assistance, a помощью Юпитера поймал
scarabaeus which he жука, неизвестного, по его
believed to be totally new, словам, доселе науке. Он
but in respect to which he сказал, что завтра хочет
wished to have my opinion услышать моё суждение об
on the morrow. этом жуке.
(28:274) (29:265)
Как мы видим в этом примере много лексических и грамматических трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предложения, то получилось бы : тАЬОн нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формытАЭ, что стилистически некорректно . Поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом : тАЬон нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее.тАЭ Это вполне приемлемый вариант перевода.
В этом примере мы также видим трансформацию-генерализацию: слово тАЬscarabaeusтАЭ скарабей тАУ это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово тАЬскарабейтАЭ - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть тАЬдоместицируеттАЭ чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово тАЬскарабейтАЭ заменяет словом тАЬжуктАЭ, имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика : с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука тАУскарабей. В данном случае тАУ такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70).
В этом примере мы видим ещё одну трансформациютАФконкретизацию: тАЬand more than thisтАЭ. Переводчик уточняет : тАЬи, что ещё более радовало еготАЭ. Во второй части предложения происходит целостное преобразование : тАЬтАжa scarabaues which he believed to be totally newтАЭ трансформируется в следующей форме: тАЬОн поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе наукетАЭ. Переводчик добавляет слово тАЬдоселетАЭ. Такое слово характерно именно для русской разговорной речи.
Далее происходит перестановка членов предложения: тАЬHe wished to have my opinion on the morrowтАЭ- тАЬон сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жукетАЭ. Обстоятельство времени тАЬon the morrowтАЭ в русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения. Переводчик также использует трансформацию- добавление. Он добавляет словосочетание тАЬоб этом жукетАЭ, чтобы уточнить тАУо чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в этом примере.
Проанализировав этот пример, мы видим, что он богат трансформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как конкретизация, генерализация, перестановка членов предложения, членение предложения. Ещё раз необходимо подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим пример №9
Here again he made an Он снова уставился на
anxious examination of бумагу, поворачивая её
the paper ;turning it in то так, то эдак, однако
all directions. He said хранил молчание.
nothing.
( 28:277) (29:267)
В этом примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом тАЬоднакотАЭ. Происходит также замена существительного тАЬexaminationтАЭ глаголом тАЬуставилсятАЭ. Данный глагол характерен для русской разговорной речи. Замена сопровождается такой трансформацией как конкретизация английский глагол тАЬmadeтАЭ, имеющий более широкое значение заменяется глаголом тАЬуставилсятАЭ, имеющим более узкое значение.
В этом примере мы видим перестановку членов предложения: в английском предложении местоимение тАЬheтАЭ находится после слова тАЬagainтАЭ, -в русском предложении местоимение тАЬонтАЭ находится перед словом тАЬсноватАЭ
Если перевести вторую часть предложения дословно- тАЬ поворачивая её во всех направленияхтАЭ -такой перевод является стилистически некорректным. Переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: тАЬповорачивая её то так, то эдактАЭ- такое словосочетание слов характерно для русской разговорной речи.
И наконец, в этом примере мы видим антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении тАЬ He said nothingтАЭ меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию тАЬоднако хранил молчаниетАЭ.
Рассмотрим следующий пример
Пример № 10 У Леграна было немало
He had with him many книг, но он редко к ним
books, but rarely employed обращался.
them. (29:265)
(28:274)
Во первых, мы видим что английское местоимение тАЬheтАЭ в именительном падеже с глаголом тАЬto haveтАЭ передано в русском предложении именем собственным тАУ тАЬЛегрантАЭ. Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке (15:27)
Наречие тАЬmanyтАЭ заменено наречием тАЬнемалотАЭ отрицательной формы. Притяжательное местоимение тАЬhimтАЭ тАУ опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском языке это явление встречается реже.
В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит о том ,что трансформации имеют сложный ,комплексный характер.
Рассмотрим следующий пример
Пример №10
It is not improbable Возможно, впрочем, что
that the relatives of Legrand , родные Леграна,
сonceiving him to be somewhat обеспокоенные его психи-
unsettled in intellect, had ческой неуравновешеннос-
contrived to instill this obstinacy тью, поддерживали это
into Jupiter, with a view to the упорство в Юпитере, чтобы
supervision and guardianship of не оставить беглеца без
the wanderer. Всякого внимания.
(28:274) (29:265)
Для английского языка характерно употребление тАЬпарных синонимовтАЭ ( 14: 128) .В данном примере такими синонимами являются тАЬsupervisionтАЭ- наблюдение, присмотр (30:683) и тАЬguardianshipтАЭ тАУ опека, опекунство (30:315). Синонимами слова тАЬопекатАЭ являются- забота, наблюдение, присмотр (32:312)
В русском языке употребление парных синонимов встречаются реже, чем в английском языке . Поэтому переводчик прибегает к трансформации тАУ опущению тАЬsupervisionтАЭи заменяет пару синонимов существительным тАЬвниманиетАЭ, усилив его прилагательным тАЬвсякоетАЭ
В первой части английского предложения двойное отрицание тАЬ not improbableтАЭ, известный в стилистике приём литоты , заменяется утвердительной конструкцией в русском предложении тАЬвозможнотАЭ . Причём замена сопровождается такой трансформацией, как добавление. Переводчик добавляется союз тАЬ в прочемтАЭ. Этот союз употребляется для выражения не- решительности , перехода к другой мысли (35:84).
Английское словосочетание тАЬsomewhat unsettled in intellectтАЭ трансформируется- тАЬпсихическая неуравновешенностьтАЭ. Для эмоционального значения слова.
В последней части английского предложения переводчик использует трансформацию- антонимический перевод . Утвердительная конструкция тАЬwith a view to the supervisionтАЭзаменяется отрицательной конструкцией в русском предложении тАЬчтобы не оставить без вниманиятАЭ.
Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выше трансформации (как видно из этого примера) в тАЬчистом видетАЭ встречаются редко.
Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример№12
I had never seen the good Я никогда не видел
old Negro look so dispirited, старого добряка-негра
and I feared that some serious таким удручённым, и
disaster had befallen my меня охватила тревога:
friend. уж не случилось ли чего
(28:277) с моим другом?
(29:268)
В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций. Прежде всего прилагательное тАЬgoodтАЭ в английском предложении заменено существительным тАЬдобряктАЭ . Это слово характерно для русской разговорной речи. тАЬ ДобряктАЭ -очень добрый человек. (35:138).
Во второй части предложения происходит замена английское местоимение тАЬIтАЭ в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом- тАЬменятАЭ. Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола тАЬ I fearedтАЭ-тАЬменя охватила тревогатАЭ. А также произошла замена утвердительной конструкции английского предложения тАУ вопросительной конструкцией в русском предложении тАЬ тАжуж не случилось ли чего с моим другом ?тАЭ
В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример № 13.
He grasped my hand with Здороваясь, он крепко
a nervous empressement стиснул мне руку, и эта
which alarmed me and нервическая горячность
strengthened the suspicions вновь пробудила и усилила
already entertained. His мои недавние опасения.
countenance was pale even В лице Леграна сквозила
to ghastliness, and his мертвенная бледность,
deep-set eyes glared with запавшие глаза сверкали
unnatural luster. лихорадочным блеском.
( 28:281 ) ( 29:270 )
В этом примере прежде всего мы видим такую трансформацию, как добавление. Переводчик добавляет слово тАЬздороваясьтАЭ, чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол тАЬgraspyтАЭ переведен глаголом тАЬстиснултАЭ. Этот глагол означает тАУ тАЬсдавливать, сжимать рукутАЭ (32:486). Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался.
Произошла также замена английского словосочетания тАЬalready entertainedтАЭ прилагательным тАЬнедавниетАЭ в результате смыслового развития. Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении тАЬhis countenanceтАЭ - тАЬв лице ЛегранатАЭ. Причем притяжательное местоимение тАЬhisтАЭ заменено собственным именем тАЬЛегрантАЭ. Как мы уже подчеркивали, в английском языке личные местоимения используются чаще, чем в русском.
Так же мы видим трансформацию тАУ конкретизацию. тАЬWas paleтАЭ - тАЬсквозила мертвенная бледностьтАЭ заменена глаголом с более узким значением.
Еще одна трансформация, которую использует переводчик тАУ опущение. Опущено притяжательное местоимение тАЬhisтАЭ. В русском языке не используются так часто притяжательные местоимения, как в английском языке, поэтому тАЬhisтАЭ опущено. Прилагательное тАЬunnaturalтАЭ (неестественный) переведено прилагательным тАЬлихорадочныйтАЭ. Словарь С.И. Ожегова дает следующее значение этому прилагательному: тАЬлихорадочное движение тАУ нервное, суетливо тАУ беспорядочное движение. (35:264). Переводчик осознанно так перевел, чтобы усилить экспрессивное значение.
Переводчик использует разные трансформации при переводе для того, чтобы достичь эквивалентности.
Пример №14
Here upon Legrand arose,with Легран поднялся с важным
a grave and stately air, and видом и вынул жука из
brought me the beetle from застеклённого ящика, где
a glass case in which it was он хранил его. (29:271)
enclosed. (28:281)
Для английского языка свойственно употребление так называемых тАЬпарных синонимовтАЭ. В данном случае такими прилагательными являются тАЬgraveтАЭ-важный; тАЬstatelyтАЭ-величественный. Прилагательное тАЬstatelyтАЭ ,было опущено.
Существительное тАЬglassтАЭ заменено прилагательным тАЬзастеклённымтАЭ (15:84).
А также мы видим ещё одну трансформацию, которую использует переводчик-это замена.
Форма страдательного залога английского глагола тАЬwas enclosedтАЭ заменяется формой действительного залога русского глагола тАЬхранилтАЭ
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замены и опущение.
Рассмотрим следующий пример № 15
тАЬAh, if I had only known you Если бы я знал, что вы здесь!-
were here!тАЭ said Legrand, тАЬbut воскликнул Легран тАУНо ведь
it is so long since I saw you ; мы так давно не виделись.
and how could I foresee that Как я мог угадать, что именно
you would pay me a visit this сегодня вечером вы к нам
very night of all others?тАЭ пожалуете?
(28:275) (29:265)
В этом примере имеют место лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения тАЬso long since I saw youтАЭ трансформируется в отрицательную конструкцию тАЬмы так давно не виделисьтАЭ. При чём антонимический перевод сопровождается заменой. Местоимение тАЬIтАЭ- единственного числа заменено местоимением тАЬ мытАЭ- множественного числа. А также антонимический перевод сопровождается перестановкой членов предложения : в английском предложении обстоятельство времени тАЬso long sinceтАЭ предшествует подлежащему тАЬIтАЭ, в русском варианте подлежащее тАЬмытАЭ предшествует обстоятельству времени тАЬдавнотАЭ. Во второй части предложения также происходит перестановка членов предложения : подлежащее тАЬyouтАЭ предшествует обстоятельству времени тАЬthis nightтАЭ, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени тАЬсегодня вечеромтАЭ предшествует подлежащему тАЬвытАЭ.
Существительное тАЬa visitтАЭ заменено глаголом тАЬпожаловатьтАЭ, причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения
(35:443).
Английское существительное тАЬnightтАЭ трансформировано в русское существительное тАЬвечертАЭ. Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток : у англичан и у русских. Дело в том, что вечер тАЬeveningтАЭ у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью тАУтАЬnightтАЭ. Поэтому переводчик заменил тАЬvery nightтАЭ русским словосочетанием тАЬсегодня вечеромтАЭ, так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения .(22:58)
Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов.
Рассмотрим следующий пример №16
тАЬWell, wellтАЭ I said, тАЬperhaps Не стоит волноваться, -
you have тАУ still I don`t see them; сказал я,- может быть вы
and I handed him the paper их и нарисовали, Легран,
without additional remark, not но я их не вижу.-И я отдал
wishing to ruffle his temper ; ему рисунок без
but I was much surprised at дальнейших замечаний,
the turn affairs had taken. не желая сердить его. Я
(28:276) был удивлён странным
оборотом, который приняла
эта история (29:266)
Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации.
В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция тАЬwell,wellтАЭ трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией тАЬне стоит волноватьсятАЭ, при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией тАУконкретизацией: слово тАЬwellтАЭ, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией тАЬне стоит волноватьсятАЭ
Далее мы видим ещё две конкретизации: тАЬ perhaps you haveтАЭ--------тАЬможет вы их и нарисовалитАЭ; существительное тАЬpaperтАЭ, имеющее более широкое значение заменено существительным тАЬрисуноктАЭ, имеющим более узкое значение.
Произошла также перестановка членов предложения: в английском предложении глагол тАЬdon`t seeтАЭ предшествует местоимению тАЬthemтАЭ, в русском предложении местоимение тАЬихтАЭ предшествует глаголу тАЬне вижутАЭ. Переводчик использует ещё одну трансформацию-добавление. Он добавляет слово-обращение Легран.
Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения. Происходит также замена: английское существительное тАЬremarkтАЭ единственного числа заменяется русским существительным тАЬзамечанийтАЭ множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение. Английское слово тАЬtemperтАЭ-опущено.
В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное тАЬстранныйтАЭ, чтобы уточнить :какому обороту был удивлён.
тАЬhad takenтАЭ конкретизирован русским глаголом тАЬприняла эта историятАЭ.Существительное множественного числа тАЬaffairsтАЭ заменено существительным тАЬисториятАЭ единственного числа.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим следующий пример № 17.
Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна
Proceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать
the foot of an enormously tall для нас тропинку к
tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву
eight or ten oaks, upon the level, необыкновенной красоты,
and far surpassed them all, and которое стояло,окружённое
all other trees. десятком дубов, и далеко
(28:284) превосходило эти дубы , и
вообще все эти деревья.
(29:273)
В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно замен.
Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил словосочетание тАЬhis masterтАЭ именем собственным тАЬЛегрантАЭ. Для русского языка характерно частое использование имён собственных. Составное тАУглагольное сказуемое заменено простым глаголом тАЬproceed to clearтАЭ---------тАЬкоситьтАЭ. Переводчик использует ещё одну трансформацию тАУопущение. Опускает слово тАЬfootтАЭ, считая его семантически избыточным .
Прилагательное тАЬenormously tallтАЭ трансформировано в русское словосочетание тАЬнеобыкновенной красотытАЭ.
Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское словосочетание тАЬwith some eight or ten oaksтАЭпереводчик трансформирует в словосочетанием, имеющим более широкое значение тАЬдесятком дубовтАЭ. При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие тАЬокруженноетАЭ. Повторение в английском предложении тАЬthem all, and all other treesтАЭ приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик заменяет тАЬallтАЭтАФтАЬэти дубытАЭ; тАЬ and all other treesтАЭ---тАЬвообще все эти деревьятАЭ.
В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для достижения эквивалентности .
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.
Пример № 16
Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и
large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд
to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату
upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал,
me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на
him much attention during плечи ;я подружился с ним
previous visits . ещё в прежние посещения.
(28:276) (29:266)
Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию-способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случаетАЬNewfoundlandтАЭтАФтАЬньюфаундлендтАЭ.
В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное тАЬ в комнатутАЭ, чтобы уточнить, куда вбежала собака.
Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1тАж тАЬleaped upon my shouldersтАЭтАж2 тАЬand loadedтАЭ трансформируется в русском предложении следующем образом : тАЬположив лапы мне на плечитАЭ.
Здесь мы также видим трансформацию тАУмодуляцию: В место прямого перевода : тАЬон прыгнул мне на плечи , осыпав меня ласкамитАЭ. Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: тАЬон бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечитАЭ. Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание тАЬсвои лапытАЭ
В последней части предложения происходит замена словосочетания тАЬmuch attentionтАЭ заменяется глаголом тАЬ подружилсятАЭ, а также произошла другая трансформация тАУопущение. Наречие тАЬduringтАЭ , было опущено .
И последнее, английский глагол тАЬopenтАЭ конкретизирован русским глаголом тАЬраспахнултАЭ, вместо тАЬоткрылтАЭ,имеющий более широкое значение.
Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример № 19
Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал
With excitement, and spoke от волнения и почти не
Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо
countenance wore, for some Юпитера на минуту стало
minutes, as deadly a pallor as смертельно-бледным, если
it is possible, in the nature можно говорить о бледности
things for any Negro`s visage применительно к черноте
to assume. He seemed Негра. Он был словно
stupefied-thunderstricken. поражён громом.
(28:292) (29:279)
В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности.
Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: тАЬ spoke very few wordsтАЭ тАУутвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- тАЬпочти не разговаривалтАЭ.
В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное тАЬexhaustedтАЭ заменено глаголом тАЬ изнемогалтАЭ. Существительное тАЬminutesтАЭ множественного числа заменено существительным тАЬминутутАЭ единственного числа . В английском предложении существительное тАЬpallorтАЭ заменено русским существительным тАЬбледнымтАЭ.
Далее происходит конкретизация: английское словосочетание тАЬnature of thingтАЭ, имеющее более широкое значение трансформируется в тАЬчернота НегратАЭ с более узким значением.
А также мы видим ещё одну трансформацию тАУопущение. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование тАЬпарных синонимовтАЭ. В данном случае: тАЬstupefyтАЭ- ошеломлённый, изумлённый. (30:677); тАЬthunderstrikenтАЭ- ошеломлённый , как громом поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное тАЬstupefyтАЭ.
В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в тАЬчистомтАЭ виде.
Рассмотрим следующий пример № 20
A general pause ensued, and Мы приостановились, и я
I began to hope that the farce стал надеяться, что комедия
was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако
although evidently much Легран, хотя и расстроенный,
disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот
thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за
Still nothing appeard. работу. Результаты остались
(28:289) всё теми же.
(29:277)
В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: тАЬa general pause ensuedтАЭ---- тАЬмы приостановилисьтАЭ. Произошла замена процесса --- следствием . тАЬПоследовала пауза ---- в следствие этого ---- мы приостановилисьтАЭ.
Английское слово тАЬfarceтАЭ (фарс, шуткатАФ(30:256)) переводчик заменяет словом тАЬкомедиятАЭ, для эмоционального значения слова.
В этом примере происходит также перестановка членов предложения : в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам тАЬhowever, althoughтАЭ. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами.
Глагол тАЬdisconcertedтАЭ заменён прилагательным тАЬрасстроенныйтАЭ. Английское наречие тАЬevidentlyтАЭ заменено словосочетанием тАЬкак я мог заметитьтАЭ.
Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол тАЬrecommencedтАЭ заменён глаголом с более узким значением тАЬвзялся за работутАЭ.
В этом примере мы также видим трансформацию тАУ антонимический перевод : тАЬstill nothing appearedтАЭ тАУ отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: тАЬ результаты остались всё теми жетАЭ.
Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.
Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации.
Пример № 21
Here was a long pause. At Юпитер долго молчал,
length the Negro asked: потом сказал.- тАЬЛевый
тАЬIs de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той
pon de same side as de lef` стороны, что и рука у
hand ob de skull too?- cause черепа? Но у черепа нет
de skull aint not a bit ob левой рукитАж.Что ж на
a hand at all тАУ nebber нет и суда нет.
mind!тАЭ
(28:287) (29:275)
Неправильное употребление, произнесение слов тАЬlefтАФleft; nebberтАФneverтАЭ с приставками тАЬobтАжdeтАЭ в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66).
Также происходит замена английского словосочетания тАЬnever mindтАЭ идиоматическим выражением ---тАЬчто ж на нет и суда неттАЭ, чтобы придать эмоциональную окраску разговору. (1:174)
Английское существительное тАЬpauseтАЭ заменено русским глаголом тАЬмолчалтАЭ, при этом переводчик добавляет имя собственноетАФЮпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.
Существительное тАЬlengthтАЭ заменено наречием тАЬпотомтАЭ.
Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.
Пример № 22
In this expedition to the тАЬBishop`s К тАЬтрактиру епископатАЭ мы
HotelтАЭ I had been attended by ходили вместе с Юпитером,
Jupiter, who had, no doubt, который, конечно,
observed, for some weeks past, приметил за эти дни , что
the abstraction of my веду себя как-то странно,
demeanour, and took especial и потому не отставал от
care not to leave me alone. меня ни на шаг.
(28:309) (29:292)
Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям.
Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию-опущение. Он опускает слово тАЬexpeditionтАЭ, считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: тАЬI had been attended by JupiterтАЭ-----тАЬ мы ходили вместе с ЮпитеромтАЭ. В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения тАЬIтАЭ русским местоимением тАЬмытАЭ.
Глагол тАЬobservedтАЭ тАУ( наблюдал) переводчик заменил глаголом тАЬприметилтАЭ. Глагол тАЬприметитьтАЭ характерен для русской разговорной речи( обратить внимание на кого-то (35:482).
Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное тАЬweeksтАЭ трансформировано в существительное тАЬднитАЭ, имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное тАЬabstractionтАЭзаменено наречием тАЬстраннотАЭ; существительное тАЬdemeanourтАЭ заменено глаголом тАЬ ведутАЭ. Английское словосочетание тАЬtake especial care not to leave me aloneтАЭ переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием тАЬне оставлял меня ни на шагтАЭ- (не отходить даже на самое небольшое расстояние ( 33:530)
В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации.
Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.
Пример № 23
We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и
home with the chest; поспешно двинулись в путь.
reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но
but after excessive toil, к часу ночи мы благополучно
at one o`clock in the пришли домой.
morning. (29:280)
(28:293)
Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол тАЬmadeтАЭ, имеющий более широкое значение заменён глаголом тАЬ двинулисьтАЭ, имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово тАЬподнялитАЭ( для логического развития событий) тАЬ подняли ------- двинулисьтАЭ.
В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития : английское словосочетание тАЬexcessive toilтАЭ заменяется русским словосочетанием тАЬдорога была нелёгкойтАЭ. Причина заменена следствием. (11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)
Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении тАЬ 1тАж.reaching the hutтАж 2тАж. Excessive toil тАж.3тАжat one o`clockтАЭ---- в русском предложении: тАЬ 2тАж дорога была нелёгкой тАж. 3 тАжк часу ночи тАж 1тАж пришли домой.
И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере тАУ генерализация: английское существительное тАЬhutтАЭ, имеющее более узкое значение заменено существительным тАЬдомойтАЭ. Русское слово тАЬдомтАЭ шире по значению, чем слово тАЬ hutтАЭ.
В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское тАЬmorningтАЭ продолжается 12 часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро тАЬmorningтАЭ.Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22 :58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское тАЬ at one o`clock in the morningтАЭ в русское словосочетание тАЬк часу ночи.тАЭ
Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов , для того, чтобы достичь адекватного перевода.
Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа тАЬ Золотой ЖуктАЭ - показывает следующее:
При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации , как замены --- 29% ; добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% .
Что касается таких трансформаций , как опущение , перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % .
Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие тАУ 5 % ; генерализация тАУ 4 % ; объединение и членение предложения тАУ2% ; компенсация тАУ2 % .
Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе тАЬ Золотой ЖуктАЭ представлено следующей схемой.
29% - замены. 8% - антонимический перевод.
18% - добавления. 5% - смысловое развитие.
17% - конкретизация. 4% - генерализация.
15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения
9% - перестановка. 2% - компенсация.
3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа тАЬ Чёрный КоттАЭ.
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций ,
Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По тАЬЧёрный КоттАЭ. Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе , как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций.
Пример № 24
Рluto тАУ this was the cat`s name тАУ Плутон так звали кота-
Was my favourite pet and был моим любимцем,
Playmate . I alone fed him, and и я часто играл с ним.
He attended me wherever. I Я всегда кормил его, и
Went about the house. Он ходил за мной по
(28:312) пятам, когда бывал
дома.
(29:296)
Ва
Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание тАЬ favourite petтАЭ - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление тАЬпарных синонимовтАЭ характерно для английского языка, но не свойственно тАУ русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности тАЬfavourite , petтАЭ. Тем не менее переводчик опускает слово тАЬfavouriteтАЭ.
Существительное тАЬplaymateтАЭ- ( друг детства, партнёр в играх. (30:516)) трансформируется в глагол тАЬигралтАЭ, причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет наречия тАЬчасто, всегдатАЭ для того, чтобы показать читателю как любили кота.
Английский глагол тАЬattendтАЭ заменяется русским фразеологическим выражением : тАЬ ходил за мной по пятамтАЭ (неотступно ходить (33:374)).
В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентность.
Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.
Пример № 25.
This latter was a remarkable large Кот, необычайно
and beautiful animal, entirely black крупный, красивый и
and sagacious to an astonishing сплошь чёрный, без
degree .In speaking of his intelligence, единого пятнышка,
my wife, who at heart was not a little отличался редким
tinctured with superstition, made умом. Когда речь
frequent allusion to the ancient заходила о его
popular notion, which regarded all сообразительности, моя
black cats as witches in disguise. жена, в душе чуждая
( 28:312) суеверий, часто намекала
на старинную народную
примету, по которой всех
чёрных котов считали
оборотнями.
(29:296)
В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.
В начали мы видим, что английское подлежащее тАЬanimalтАЭ находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее тАЬкоттАЭ в начале- происходит перестановка членов предложения.
Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное тАЬanimalтАЭ заменяется русским существительным тАЬкоттАЭ, имеющим более узкое значение.
Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими словами, семантически дублировать данное сочетание тАЬentirely blackтАЭ--- тАЬсовершенно чёрныйтАЭ, а следовательно тАЬ без единого пятнышкатАЭ.
Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол тАЬwasтАЭ трансформируется в русский глагол тАЬотличалсятАЭ
Далее имеют место замены : английское составное сказуемое тАЬwas tincturedтАЭ заменяется причастием тАЬчуждаятАЭ. Английское существительное тАЬsuperstitionтАЭ единственного числа заменяется существительным тАЬсуеверийтАЭ - множественного числа .
В этом примере были использованы такие трансформации , как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.
Рассмотрим следующий пример № 26
I made no doubt that I could readily Я не сомневался, что
displace the bricks at this point, легко сумею вынуть
insert the corpse, and wall the кирпичи, упрятать туда
whole up as before, so that no eye труп, снова заделать
could detect any thing suspicious. отверстие так, что
(28:318) самый намётанный
глаз не обнаружит
ничего подозрительного .
(29:301)
Ва
В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик добавляет прилагательное тАЬнаметанныйтАЭ, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.(Намётан глаз тАУ кто-либо настолько сведущ , опытен в чём либо, что умеет сразу по первому впечатлению определять что-либо.(33:102).
Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:
тАЬ тАжwall the whole up beforeтАЭ, имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием тАЬснова заделать отверстие в стенетАЭ, имеющим более узкое значение.
В данном примере были использованы трансформации : добавление, конкретизация.
Рассмотрим пример № 27.
The cat followed me down the Кот увязался за мной
steep stairs and, nearly вниз по крутой лестнице,
throwing me headlong, я споткнулся ,едва не
exasperated me to mad ness. свернув себе шею и
(28: 318) обезумел от бешенства.
(29:301)
В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание тАЬnearly throwing me headlongтАЭ--- при дословном переводе : тАЬ кот кинулся головой вперёдтАЭ, естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям .Поэтому переводчик заменяет процесс---- следствием . тАЬкинулся вперёд , поэтому Я споткнулсятАЭ. При этом переводчик также использует также добавление. Добавляет почти целое предложение- оговорку: тАЬ едва не свернув себе шеютАЭ,так споткнулся, что едва не свернул себе шею. Английское словосочетание тАЬ down the steep stairsтАЭ -------- тАЬ по крутой лестницетАЭ. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому тАЬdownstairsтАЭ ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как добавление, смысловое развитие в сочетании с социально культурными традициями.
Рассмотрим пример № 28
The officers bade me Полицейские велели мне
Accompany them in their присутствовать при обыске.
search . They left no nook они обшарили все уголки и
or corner unexplored. закоулки. Наконец, они в
At length, for the third третий или четвёртый раз
or four time, they descended спустились в подвал. Я не
into the cellar I quivered not повёл и бровью.
in a muscle. (29:302)
(28:320)
В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское существительное тАЬofficersтАЭ заменяется русским существительным тАЬполицейскиетАЭ, имеющее более узкое значение.
А также произошла замена : двойное отрицание тАЬno unexploredтАЭ заменено утвердительной конструкцией тАЬобшарилтАЭ. Английский фразеологизм тАЬI quivered not in a muscleтАЭ заменён русским фразеологизмом тАЬне повёл бровьютАЭ (не реагировать на что-то (33: 58)).
Таковы трансформации в этом примере.
Ва
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.
Пример № 29
About this wall a dense crowd Подле неё собралась
were collected, and many persons большая толпа, множество
seemed to be examining a глаз пристально и жадно
particular portion of it with very всматривались все в одно
minute and eager attention. место.
(28:314) (29:298)
Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности .
Целого -------- его части
В данном случае : тАЬmany personsтАЭ ------ тАЬ множество глазтАЭ.
В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции тАЬcrowed were collectedтАЭ русской активной тАЬ собралась толпатАЭ, при этом происходит замена английского существительного тАЬwallтАЭ именительного падежа русским местоимением тАЬнеётАЭ родительного падежа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному тАЬdenseтАЭтАФгустой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное тАЬdenseтАЭ переводчик заменяет русским прилагательным тАЬбольшаятАЭ, такое словосочетание слов тАЬбольшая толпатАЭ является стилистически правильным.
Английское словосочетание тАЬwith very minute and eager attentionтАЭ заменено русскими наречиями тАЬпристально и жаднотАЭ
Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение тАЬвсетАЭ, чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.
В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в тАЬчистом видетАЭ встречаются редко.
Ва
Рассмотрим пример № 30
I continued my caress, and when Я всё время гладил кота,
I prepared to go home, the а когда собрался домой,
animal evinced a disposition он явно пожелал идти
to accompany me I permitted со мною. Я ему не
it to do so; occasionally препятствовал; по дороге
stopping and patting it as я иногда нагибался и
I proceeded. Поглаживал его.
(28:315) (29:299)
Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.
Во первых, мы видим ,что английский глагол тАЬcontinuedтАЭ заменён русским словосочетанием тАЬ всё времятАЭ.
Далее происходит конкретизация : английское словосочетание тАЬmy caressтАЭ конкретизировано русским словосочетанием тАЬ гладил котатАЭ.
А также в этом примере происходит замена :английское существительное тАЬanimalтАЭ заменено русским местоимением тАЬонтАЭ.
Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие тАЬявнотАЭ, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.
Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция тАЬ I permittedтАЭ заменена русской отрицательной конструкцией тАЬя не препятствовалтАЭ, причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание тАЬto do soтАЭ - опущено, так как оно является семантически избыточным.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Мы проанализировали 7 примеров из рассказа тАЬЧёрный КоттАЭ.
Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 %
Добавление ---- 20%
Конкретизация ---- 20 %
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение ---- 13%
Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как
Метонимический перевод ----2%
Антонимический перевод ---- 2%
Генерализация ----1%
Объединение и членение
предложений ---1%
Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой:
31 % - замены
20 % - добавление
20 % - конкретизация
13 % - смысловое развитие
2 % - метонимический перевод
2 % - антонимический перевод
1% - генерализация
3.ВаВа Использование переводческих трансформаций в рассказе тАЬМаска Красной СмертитАЭ.
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По тАЬ Маска Красной СмертитАЭ. Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.
Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в тАЬчистом видетАЭ встречаются редко тАУ обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в тАЬкомплексетАЭ. То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.
Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.
Пример № 31
This was an extensive and Здание это тАУ причудливое и
magnificent structure, the величественное, выстроенное
creation of the prince`s own согласно царственному вкусу
eccentric yet august taste. самого принца, -- было
A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой
girdled it in. This wall had стеной с железными
gates of iron. воротами.
(28:193) ( 29:199)
В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.
Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.
Активный залог английского предложения тАЬ This wasтАж structure ;тАж This wall hadтАжтАЭ заменён пассивным залогом в русском предложении тАЬздание тАж. выстроенное тАж.опоясано тАжтАЭ
Словарь даёт следующие соответствия английскому слову тАЬ extensiveтАЭ тАУ крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным тАЬпричудливоетАЭ, то есть какое-то замысловатое здание.
Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное тАЬmagnificent, augustтАЭ -- тАЬвеличественныйтАЭ, поэтому английское прилагательное тАЬaugustтАЭ было заменено русским прилагательным тАЬ царственныйтАЭ.
А также произошла ещё одна замена : английское существительное тАЬironтАЭ заменено прилагательным тАЬ железнымитАЭ . Существительное тАЬcreationтАЭ заменено причастием тАЬ выстроенноетАЭ
Таковы переводческие трансформации в этом примере.
Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.
Пример № 32
When his dominions were Когда владенья его
half depopulated, he почти обезлюдели , он
summoned to his призвал к себе тысячу
presence a thousand hale самых ветренных и
and lightтАФhearted самых выносливых
friend from among the своих приближенных и
knights and dames of вместе с ними удалился
his court, and with these в один из своих
retired to the deep seclusion укреплённых
of one of his castellated монастырей, где никто
abbeys. не мог потревожить
(28: 192) его .
(29:198)
В этом примере английское словосочетание : тАЬ friends from among the knight and dames of his courtтАЭ --- ( дословный перевод : тАЬсторонники ,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение тАЬ приближённыетАЭ, то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))
Далее переводчица использует приём смыслового развития : причину ------ заменяет следствием : тАЬ retired to the deep seclusionтАЭ ------
тАЬ удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить еготАЭ. Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его.
В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.
ВаРассмотрим следующий пример из этого же рассказа.
Пример № 33
The prince had provided Принц постарался ,
all the appliances of чтобы не было недостатка
pleasure . There were в развлечениях. Здесь
buffoons, there were были фигляры,
musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы
the was wine. All these and и вино. Всё это было здесь,
Security were within. и ещё здесь была
Without was the тАЬ Red безопасность. А снаружи
DeathтАЭ царила тАЬКрасная СмертьтАЭ.
(28:194) (29:200)
Ва
В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения тАЬ had provided all the appliancesтАЭ трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении : тАЬ постарался, чтобы не было недостаткатАЭ.
Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском предложении повторение слов тАЬ тАжthere were тАж. There wereтАжтАЭ опущено в русском предложении: тАЬ здесь были музыканты , фигляры , красавицы и вино тАжтАЭ . Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском.
Английское существительное тАЬ BeautyтАЭ единственного числа трансформируется в русское существительное тАЬ красавицытАЭ множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : тАЬкрасотатАЭ ---- тАЬ носители красотытАЭ -- тАЬ красавицытАЭ.Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого тАУ и его части. ( 9:259) В данном случаи : тАЬbeautyтАЭ----- тАЬ красавицытАЭ
Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она заменяет причину следствием . Причина: тАЬтам не было Красной СмертитАЭ---- тАЬ without was the тАЬRed DeathтАЭ --------- следствие: значит тАЬСмерть была снаружитАЭ . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:
тАЬwasтАЭ ------ тАЬцарилатАЭ , имеющее более узкое значение. Английский глагол
тАЬ wasтАЭ имеет абстрактное понятие.
Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.
Рассмотрим пример № 34.
Ва
The тАЬ Red DeathтАЭ had long Уже давно опустошала
devastated the country. The опустошала тАЬКрасная
scarlet stains upon the body СмертьтАЭ. Едва на теле
and especially upon the face жертвы и особенно на
of the victim, were the pest лице, выступали
ban which shut him out багровые пятна-никто из
from the aid and from the ближних никто ужу не
sympathy of his fellow --- решался оказать под-
men. And the whole seizure, держку или помощь
progress and termination зачумлённому.Болезнь
of the disease, were the от первых её симптомов
incidents of half an hour. до последних, протекала
(28:192) меньше, чем за полчаса.
(29:198)
Ва
Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения : в английском предложении подлежащее
тАЬRed DeathтАЭ предшествует обстоятельству времени тАЬ longтАЭ, в русском предложении обстоятельство времени тАЬ уже давнотАЭ предшествует подлежащему тАЬКрасная СмертьтАЭ. Во втором предложении переводчик использует трансформацию тАУ антонимический перевод : утвердительная конструкция английского предложения тАЬ were the pest banтАЭ заменена отрицательной конструкцией в русском предложении тАЬ никто уже не решалсятАЭ.
Английское существительное тАЬfellowтАФmenтАЭ заменяется русским существительным тАЬзачумлённыйтАЭ
В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении
словосочетание тАЬ seizure, progress and terminationтАЭ заменено русским словосочетанием тАЬот первых её симптомов до последнихтАЭ, имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением . Переводчица добавляет слова тАЬ меньше чем затАЭ, чтобы объяснить читателю скоротечность болезни , а также добавление сопровождается конкретизацией : английский глагол тАЬwasтАЭ заменяется русским глаголом тАЬпротекалатАЭ, имеющим более узкое значение .
В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения , антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы в тАЬкомплексетАЭ.
Ва
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.
Пример № 35
The tastes of the duke were Принц отличался
peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом:
for colours and effects. Он с особой остротой
he disregarded the decora воспринимал внешние
of mere fasion. эффекты и не
(( 28:194) заботился о моде.
(29:200)
В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания тАЬhe had a fine eye for colours and effectsтАЭ --- тАЬ У него был тАЬострыйтАЭ глаз для цвета и эффектовтАЭ . Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям .( У него был тАЬострыйтАЭ глаз для цвета и эффектов )- и поэтому тАЬ он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.тАЭ
Также в этом примере произошло объединение предложений : три английских предложения объедены в одно русское , сложное предложение.
В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее тАЬ tastesтАЭ в русском предложении заменено дополнением тАЬвкусомтАЭ, причём тАЬ tastesтАЭ- множественного числа, тАЬ вкустАЭ--- единственного числа . Дополнение тАЬdukeтАЭ в русском предложении заменено подлежащим тАЬ ПринцтАЭ.
Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией : английский глагол тАЬwereтАЭ трансформируется в русский глагол тАЬотличалсятАЭ.
В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и грамматические : объединение предложений, перестановка, замены.
Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.
Ва
ВаДавайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.
Пример 36
In many palaces, however. В большинстве замков
such suites form a long and такие покои идут
straight vista, while the длинной прямой
folding doors slide back анфиладой ;створчатые
nearly to the walls on двери распахиваются
either hand. настежь.
(28:193) (29:199)
Английское словосочетание тАЬthe folding doors slide back nearly to the wallsтАЭ- если бы дословно перевести, то получилось бы : тАЬстворчатые двери раскрываются до стентАЭ, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс заменяет следствием: тАЬ двустворчатые двери распахиваются настежьтАЭ. (Настежь тАУ распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.
Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию тАУ опущение. Она опускает союз тАЬhowever тАЬ, считая его семантически избыточным.
Существительное тАЬVistaтАЭ заменено существительным тАЬанфиладатАЭ -- это слово характерно для описания дворцов.
Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.
Пример №37.
Этот пример богат заменами.
His plans were bold and Каждый его замысел
fiery, and his conceptions был смел и необычен
glowed with barbaric и воплощался с
luster . There are some варварской роскошью.
who would have thought Многие сочли бы
him mad. His followers принца безумным, но
felt that he was not. приспешники его были
(28:194) иного мнения.
(29:200)
Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим , что английское существительное тАЬ plansтАЭ множественного числа трансформировано в русское существительное тАЬ замыселтАЭ единственного числа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному тАЬ fieryтАЭтАФогненный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов : тАЬ сильные и огненные планы, сильные и жгучие планытАЭ являются стилистически некорректными , поэтому переводчица заменяет английское прилагательное тАЬfieryтАЭ русским прилагательным тАЬнеобычентАЭ.
Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование тАЬ парныхтАЭ синонимов . В данном примере таковыми являются следующие существительные тАЬ plansтАЭ тАУ планы, замыслы ; тАЬconceptionsтАЭ тАУ замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-опущение . Она опускает прилагательное тАЬconceptionтАЭ, считая его семантически избыточным.
Для английского глагола тАЬ glowтАЭ словарь даёт следующие варианты соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылатьтАФни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому переводчица заменяет английский глагол тАЬglowтАЭ русским глаголом тАЬвоплощалсятАЭ.
Далее также происходят замены: тАЬ someтАЭ------тАЬмногиетАЭ ; тАЬthoughtтАЭ----тАЬ сочлитАЭ.
Английское местоимение тАЬhimтАЭ заменено в русском предложении существительным тАЬ принцатАЭ . Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному тАЬfollowersтАЭ--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное тАЬfollowersтАЭ, имеющее положительное значение на русское существительное тАЬприспешникитАЭ ( то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.
А также в примере используется трансформация тАУ антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении тАЬhe was notтАЭ заменена утвердительной конструкцией в русском предложении
тАЬ были иного мнениятАЭ
И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация : два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.
В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим пример №38.
Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни тАУ чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как тАЬ готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окнатАЭ --- все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.
To the right and left, the В каждой комнате
middle of each wall, a tall справа и слева, посреди
and narrow Gothic window стены находилось высо-
looked out upon a closed кое узкое окно в
corridor which pursued готическом стиле, вы-
the windings of the ходившее на крытую
suite. These windows were галерею, которая пов-
of stained glass whose торяла зигзаги
colour varied in accor- анфилады. Окна эти
dance with the prevailing были из цветного
hue of the decorations стекла, и цвет их
of the chamber into which гармонировал со всем
It opend. убранством комнаты.
(28:193) (29:199)
В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание тАЬ в каждой комнатетАЭ для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно. Английское словосочетание тАЬGothic windowтАЭ ---
тАЬ окно в готическом стилетАЭ, переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.
Английское существительное тАЬcorridorтАЭ заменяет русским существительным тАЬгалереятАЭ
Во втором предложении переводчица использует трансформацию тАУ опущение. Английское словосочетание тАЬ into which it openтАЭ она опускает , считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение , используя трансформацию тАУгенерализацию : тАЬ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamberтАЭ трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: тАЬцвет их гармонировал со всем убранством комнатытАЭ, для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.
Иногда информация в английском предложении очень сжата , и переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.
Ва
Рассмотрим пример № 39
But the Prince Prospero Но принц Просперо был
Was happy and по прежнему весел .-страх
Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце
(28:192) не разум утратил остроту.
(29:198)
Ва
АнглотАФрусский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному тАЬ dauntlessтАЭ тАУ неустрашимый ,стойкий (30:108), прилагательное тАЬsagaciousтАЭ---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим : тАЬ Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.
Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил остроту.
Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.
Рассмотрим последний пример данного исследования.
Пример № 40
Ва
And now was acknowledged Теперь уже никто не
the presence of the тАЬRed сомневался, что это
death. He had come like тАЬКрасная СмертьтАЭ.
a thief in the night. And Она прокралась, как
one by one dropped the тать в ночи. Один
revellers in the blood тАУ за одним падали
bedewed halls of their бражники в забрыз -
revel , and died each ганных кровью
in the despairing posture пиршественных залах
of his fall. и умирали в тех самых
(28:198) позах, в каких настигала
их смерть.
(29:202)
Ва
В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения тАЬwas acknowledgedтАЭ заменена отрицательной конструкцией тАЬ никто не сомневалсятАЭ, причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.
Английское местоимение тАЬheтАЭ заменяется русским подлежащим тАЬонатАЭ, так как слово тАЬсмертьтАЭ в русском языке женского рода.
Далее переводчица использует такую трансформацию , как конкретизация : английский глагол тАЬ comeтАЭ заменён русским глаголом тАЬпрокраласьтАЭ, имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: тАЬposture of his fallтАЭ ----- конкретизировано в русском предложении : тАЬ в позах , в каких настигала их смертьтАЭ, причём в английском предложении существительное тАЬ postureтАЭ -- единственного числа , в русском предложении существительное тАЬпозахтАЭ -- множественного числа.
Далее происходят замены:
Существительное тАЬrevelтАЭ заменено прилагательным тАЬ пиршественныхтАЭ. Английское существительное тАЬ revelersтАЭ -- ( гуляки) переведено существительным тАЬ бражникитАЭ, данное слово характерно именно для русской разговорной речи .
И последнее, английское фразеологическое выражение : тАЬa thief in the nightтАЭ заменено русским фразеологизмом : тАЬ как тать в ночитАЭ.
Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические ,так и грамматические трансформации.
ВаМы проанализировали 10 примеров из рассказа тАЬ Маска Красной СмертитАЭ.
Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации , как
Замены ----- 32 % ;
Приём смыслового
развития ----- 23 % ;
Антонимический
перевод ----- 18 % ;
Конкретизация и
Модуляция ----- по 18 % ;
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации ,как
Опущение _----- 6 №
Метонимический
перевод ---- 1 %
Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой:
Ва
32% - замены. 12% - генерализация.
23% - прием смыслового развития. 6% - опущение.
18% - антонимический перевод. 6% - объединение предложений
18% - конкретизация. 2% - компенсация.
18% - добавления. 1% - метонимический перевод.
Ва
Ва
Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить , что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.
Мы установили , что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного перевода.
Эти комплексные трансформации включают в себя
Лексические : Конкретизацию
Генерализацию
Смысловое развитие (модуляцию)
Антонимический перевод
Метонимический перевод
Компенсацию
И грамматические :
Перестановку
Замену
Опущение
Добавление.
Ва
Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.
Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации :
Замены
Конкретизацию
Модуляцию
Добавление
Опущение
Несколько реже используются :
Метонимический перевод
Компенсация
Объединение и членение
предложений.
Ва
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом оригинала.
Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых проанализированы в практической части ( в третьей главе ), переводческие трансформации на практике в тАЬчистомтАЭ виде встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом , принимая сложный, комплексный характер.
Для того , чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
Анализ использования переводческих трансформаций в переводах рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:
Соотношение лексических и грамматических трансформаций.
53% - грамматические трансформации.
47% - лексические трансформации.
Ва
Грамматические трансформации.
43% - замены. 10% - перестановка.
20% - добавление. 9% - другие
18% - опущение.
Лексические трансформации.
29% - конкретизация.
19% - смысловое развитие.
18% - антонимический перевод.
15% - генерализация.
7% - метонимический перевод.
7% - компенсация.
5% - другие.
Комплексные переводческие трансформации.
30% - замены. 5% - перестановка.
21% - конкретизация. 2% - компенсация.
13% 13% - добавление. 2% - другие.
9% - опущение.
9% - антонимический перевод.
7% - генерализация.
2% - метонимический перевод.
Ва
Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего
при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления. Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод.
Ва
БИБЛИОГРАФИЯ.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка :
тАЬ Иностр. Яз.тАЭ. - 3 тАУ е изд. - М.: Просвещение , 1990. тАУ 300 с.
Ва
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.
Ва
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 тАУ е изд. тАУ М.: Изд тАУ во УРАО, 2002. - 208 с.
Ва
4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. тАУ Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 тАУ 134 с.
Ва
5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. тАУИркутск : ИГЛУ, 1997. тАУ 124 с.
Ва
6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. тАУ 134 с.
Ва
7. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал. Всероссийского семинара. тАУ Пенза, 2002 .
Ва
8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. тАУ 255с.
Ва
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . тАУ СПб .: Лениздат ; Издательство тАЬ СоюзтАЭ, 2000. тАУ 320 с.
Ва
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 тАУ 253 с.
11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 тАУ 270с.
Ва
12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. тАУ 232 с.
13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. тАУ М. : Междунар. отношения, 1981. тАУ 248 с.
14. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд тАУ во . тАЬ Высш. шк.тАЭ , М : 1973. тАУ 133с.
15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. тАУ 1963. тАУ 263 с.
16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . тАЬ Высш. шк.тАЭ , 1985 тАУ 255с.
17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. тАУ М. : Воениздат, 1980. тАУ 237 с.
18. Миньяр тАУ Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. : Стелла, 1994 тАУ 142 с.
19. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 тАУ е изд. Стереотип. тАУ М. : Дрофа, 2000. тАУ 288с.
20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из тАУво тАЬВысш. шк.тАЭ - М. , 1964 тАУ 255с.
Ва
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. тАУ М : Междун. отношения , 1974 тАУ 216 с.
22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. тАУ М. : Слово / Slovo , 2000 тАУ 624 с.
23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. тАУ М. , 1986 тАУ 395с.
24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. , Междунар. отношения, 1976 тАУ 264 с.
25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство тАЬ Междунар. отношениятАЭ , М .: 1975 тАУ 80с.
26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно тАУ информационный и военно тАУ публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 тАУ 280с.
27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p.
28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. тАУ 1994 тАУ 406 p.
29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 тАУ 448с., ил.
Ва
Словари.
30. Аракин В. Д. Англо тАУ русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. тАУ 11- е изд., испр. и доп. тАУ М .: Рус. Яз. , 1980 тАУ 808с.
31. Романов А. С. Русско тАУ английский / англо тАУ русский словарь. Москва : 1992 тАУ 505с.
32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . тАУ 5 тАУ е изд., стереотип. тАУ М .: Рус. Яз. 1978 тАУ 543с.
33. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 тАУ е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 тАУ 543с.
34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . тАУ М. : Сов. Энциклопедия, 1990 тАУ 685 с.
35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 тАУ е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 тАУ 750с.
Вместе с этим смотрят:
Конфликт сценического действия в драме ВлГрозаВ»Краткий анализ рассказа Бунина ВлЧистый понедельникВ»
Краткий обзор английской поэзии
Крылатые слова в мифах Древней Греции