Проза Д. И. Фонвизина в истории русского литературного языка

Проза Д. И. Фонвизина в истории русского литературного языка

Ва

СОДЕРЖАНИЕ

Вклад Д. И. Фонвизина в развитие русского литературного языка

Особенности языка комедий Д. И. Фонвизина на примере комедии тАЬНедоросльтАЭ

Язык прозы Д. И. Фонвизина

Вывод

Библиография

Ва

ВКЛАД Д. И. ФОНВИЗИНА В РАЗВИТИЕ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Одним из писателей, которые сыграли значительную роль в развитии русского литературного языка на новом этапе, был Денис Иванович Фонвизин.

Во второй половине XVIII в. пышное многословие, риторическая торжественность, метафорическая отвлеченность и обязательная украшенность постепенно уступали место краткости, простоте, точности.

В языке его прозы широко используется народно-разговорная лексика и фразеология; в качестве строительного материала предложений выступают различные несвободные и полусвободные разговорные словосочетания и устойчивые обороты; происходит столь важное для последующего развития русского литературного языка объединение тАЬпростых российскихтАЭ и тАЬславянскихтАЭ языковых ресурсов.

Им разрабатывались языковые приемы отражения действительности в ее самых разнообразных проявлениях; намечались принципы построения языковых структур, характеризующих тАЬобраз рассказчикатАЭ . Наметились и получили первоначальное развитие многие важные свойства и тенденции, которые нашли свое дальнейшее развитие и получили полное завершение в пушкинской реформе русского литературного языка.

Повествовательный язык Фонвизина не замыкается в разговорной сфере, по своим выразительным ресурсам и приемам он гораздо шире, богаче. Безусловно ориентируясь на разговорный язык, на тАЬживое употреблениетАЭ как основу повествования, Фонвизин свободно использует и тАЬкнижныетАЭ элементы, и западноевропейские заимствования, и философско-научную лексику и фразеологию. Богатство используемых языковых средств и разнообразие приемов их организации позволяют Фонвизину создавать на общей разговорной основе различные варианты повествования.

Фонвизин был первым из русских писателей, который понял, описав сложные взаимоотношения и сильные чувства людей просто, но точно можно достичь большего эффекта, чем с помощью тех или иных словесных ухищрений.

Нельзя не отметить заслуг Фонвизина в разработке приемов реалистического изображения сложных человеческих чувств и жизненных конфликтов.

ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА КОМЕДИЙ Д. И. ФОНВИЗИНА НА ПРИМЕРЕ КОМЕДИИ тАЬНЕДОРОСЛЬтАЭ

В комедии тАЬНедоросльтАЭ использованы инверсии: тАЬраба гнусных страстей еготАЭ ; риторические вопросы и восклицания: тАЬкак ей учить их благонравию? тАЭ ; усложненный синтаксис: обилие придаточных предложений, распространенных определений, причастных и деепричастных оборотов и других характерный средств книжной речи. Использует слова эмоционально-оценочного значения: душевный, сердечный, развращенный тиран.

Фонвизин избегает натуралистических крайностей низкого стиля, которых не могли преодолеть многие современные выдающиеся комедиографы. Он отказывается от грубых, нелитературных речевых средств. При этом постоянно сохраняет и в лексике, и в синтаксисе черты разговорности.

Об использовании приемов реалистической типизации свидетельствуют и колоритные речевые характеристики, созданные путем привлечения слов и выражений, употреблявшихся в военном быту; и архаическая лексика, цитаты из духовных книг; и ломанная русская лексика.

Между тем язык комедий Фонвизина, несмотря на свое совершенство, все же не выходил за рамки традиций классицизма и не представлял собой принципиально нового этапа в развитии русского литературного языка. В комедиях Фонвизина сохранялось четкое разграничение языка отрицательных и положительных персонажей. И если в построении языковых характеристик отрицательных персонажей на традиционной основе использования просторечия писатель достигал большой живости и выразительности, то языковые характеристики положительных персонажей оставались бледными, холодно-риторичными, оторванными от живой стихии разговорного языка.

ЯЗЫК ПРОЗЫ Д. И. ФОНВИЗИНА

В отличие от языка комедии язык прозы Фонвизина представляет собой значительный шаг вперед в развитии русского литературного языка, здесь укрепляются и получают дальнейшее развитие тенденции, наметившиеся в прозе Новикова.

Произведением, ознаменовавшим решительный переход от традиций классицизма к новым принципам построения языка прозы в творчестве Фонвизина явились знаменитые тАЬПисьма из ФранциитАЭ .

В тАЬПисьмах из ФранциитАЭ Довольно богато представлена народно-разговорная лексика и фразеология, особенно те ее группы и категории, которые лишены резкой экспрессивности и в большей или меньшей степени близки к тАЬнейтральномутАЭ лексико-фразеологическому слою: тАЬС приезда моего сюда я ног не слышутАжтАЭ ; тАЬМы изрядно поживаемтАЭ ; тАЬКуда не поди, везде полнешенькотАЭ .

Есть так же слова и выражения отличные от приведенных выше, они наделены той специфической экспрессивностью, которая позволяет квалифицировать их как просторечные: тАЬОба сии местечка я даром не возьмутАЭ ; тАЬПри въезде в город ошибла нас мерзкая воньтАЭ .

Наблюдения над народно-разговорной лексикой и фразеологией в тАЬПисьмах из ФранциитАЭ дают возможность сделать три основных вывода.

Во-первых, эта лексика и фразеология, особенно в той ее части, которая ближе к тАЬнейтральномутАЭ лексико-фразеологическому слою, чем к просторечию, свободно и довольно широко используются в письмах.

Во-вторых, употребление народно-разговорной лексики и фразеологии отличается поразительной для того времени тщательностью отбора. Еще более важно и показательно то, что подавляющее большинство использованных Фонвизиным в тАЬПисьмах из ФранциитАЭ просторечных слов и выражений нашло себе постоянное место в литературном языке, и с тем или иным специальным стилистическим тАЬзаданиемтАЭ , а нередко и просто наряду с тАЬнейтральнымтАЭ лексико-фразеологическим материалом эти выражения широко использовались в литературе более позднего времени.

В-третьих, тщательный отбор народно-разговорной лексики и фразеологии теснейшим образом связан с изменением, преобразованием стилистических функций этого лексико-фразеологического слоя в литературном языке.

Стилистически противоположный народно-разговорному лексико-фразеологический слой - тАЬславянизмытАЭ - отличается теми же главными чертами употребления. Во-первых, они также используются в письмах, во-вторых, они подвергнуты довольно строгому отбору, в-третьих, их роль в языке тАЬПисем из ФранциитАЭ далеко не полностью совпадает с той ролью, которая отводилась им теорией трех стилей.

Отбор проявился в том, что в тАЬПисьмах из ФранциитАЭ мы не найдем тАЬславянизмовтАЭ архаических, тАЬобветшалыхтАЭ . Славянизмы, вопреки теории трех стилей, довольно свободно сочетаются с тАЬнейтральнымитАЭ и разговорными элементами, утрачивают в значительной степени свою тАЬвысокуютАЭ окраску, тАЬнейтрализуютсятАЭ и выступают уже не как специфическая примета тАЬвысокого стилятАЭ , а просто как элементы книжного, литературного языка.

Приведем примеры: тАЬкаково мне было слышать ее восклицаниятАЭ ; тАЬжена его такая алчная к деньгамтАжтАЭ ; тАЬкорчем, возмущающих человеческое обоняние нестерпимым образомтАЭ .

Народно-разговорные слова и выражения свободно сочетаются не только со тАЬславянизмамитАЭ , но и с тАЬевропеизмамитАЭ и тАЬметафизическойтАЭ лексикой и фразеологией: тАЬздесь за все про все аплодируюттАЭ ; тАЬСловом, война хотя формально и не объявлена, но сего объявления с часу на час ожидаюттАЭ .

Выработанные в тАЬПисьмах из ФранциитАЭ черты литературного языка получили дальнейшее развитие в художественной, научной, публицистической и мемуарной прозе Фонвизина. Но два момента все же заслуживают внимания.

Во-первых, следует подчеркнуть синтаксическое совершенство прозы Фонвизина. У Фонвизина мы находим не отдельные удачно построенные фразы, а обширные контексты, отличающиеся разнообразием, гибкостью, стройностью, логической последовательностью и ясностью синтаксических конструкций.

Во-вторых, в художественной прозе Фонвизина получает дальнейшее развитие прием повествования от лица рассказчика, прием создания языковых структур, служащих средством раскрытия образа.

ВЫВОД

Анализ различных произведений Д. И. Фонвизина позволяют говорить о, безусловно, важной роли его в становлении и усовершенствовании русского литературного языка.

Отметим основные моменты.

1. Стал продолжателем традиций Новикова. Занимался дальнейшим развитием приема повествования от первого лица.

2. Сделал решительный переход от традиций классицизма к новым принципам построения языка прозы.

3. Проделал большую работу по введению в литературный язык народно-разговорной лексики и фразеологии. Практически все использованные им слова нашли свое постоянное место в литературном языке.

5. Предпринял попытку нормировать употребление тАЬславянизмовтАЭ в языке.

Но, несмотря на все языковое новаторство Фонвизина, все же еще проскакивают в его прозе некоторые архаические элементы и сохраняются отдельные необорванные ниточки, связывающие его с предшествующей эпохой.

БИБЛИОГРАФИЯ

Горшков А. И. тАЬО языке Фонвизина тАУ прозаикатАЭ //Русская речь. тАУ 1979. - №2.

Горшков А. И. тАЬИстория русского литературного языкатАЭ , М.: Высшая школа, - 1969.

Вместе с этим смотрят:

Произведения Аркадия и Бориса Стругацких и нравственность
Просветительские идеалы в комедии ВлНедоросльВ»
Пространственно-временной континиум ВлПесни о НибелунгахВ»
Пространство в романе ВлМыВ» Евгения Замятина