А.П Чехов и Украина

Мiнiстерство освiти i науки Украiни

Вiддiл освiти Андрушiвськоi райдержадмiнiстрацii Житомирськоi областi

Нехворощанська загальноосвiтня школа РЖ-РЖРЖРЖ ступенiв

Чехов и Украина

Виконала учениця

Нехворощанськоi ЗОШ РЖ-РЖРЖРЖст.

Мельник Алiна

2007

А. П. Ч е х о в

( 1860 - 1904 )

Чехов родился и вырос в Таганроге. Это совсем близко от Украины. Естественно, что и украинский язык, и элеВнменты украинской культуры были ему близки с детства. Интерес к Украине, тяготение к ней остались характерными для всей жизни писателя. Вот почему он с таким интересом готовился к первой длительной поездке на Украину летом 1888 г.

До этого времени все многочисленное чеховское семейВнство несколько лет подряд отдыхало в Бабкине, именин Киселевых. Там, в средней полосе России, было очень хоВнрошо, весело: молодость, поэзия, разговоры об искусстве, музыке.. И все-таки хотелось перемен. В ответ на приглаВншение А. С. Киселева провести еще одно лето в Бабкине Чехов писал 15 февраля 1888 г.: Вл..мать и батька, как дети, мечтают о своей ХохландииВ». Дело, конечно, было не только в родителях. Самому Антону Павловичу очень хотелось поВнбывать на Украине, в гоголевских местах, поездить по ярВнмаркам (подобно Ноздреву, как он шутливо писал), наслаВндиться чарующей природой..

С помощью доброго знакомого Чеховых А. И. Иваненко сняли дачу в излучине Пела (отсюда и название Лука), недалеко от города Сумы.

Еще до лета далеко, а Чехов уже только о поездке и думает. Он еще и не видел дачу, а уже с необыкновенным гостеприимством приглашает туда добрых друзей и знакоВнмых. Известного поэта Я.П.Полонского он соблазняет идеей совместного путешествия от Дона до Днепра; А. Н. Плещееву желает, чтобы тот Влпонюхал украинский сенокосВ», зовет на Псел В. Г. Короленко. Наконец, уже приВнехав в Луку, он почти сразу же пишет И. А. Леонтьеву (Щеглову) 10 мая 1888 г.: ВлВы найдете здесь немало сюВнжетов и запасетесь гарниром на пять повестей. А сколько здесь декораций, которые пригодились бы Вам!В»

Летняя поездка 1888 г. была для молодого писателя не только и не просто отдыхом. Новые впечатления оказались очень важными для него в творческом отношении. Во-перВнвых, его очень заинтересовала сама семья Линтваревых. Это были по-настоящему интеллигентные люди, с широВнкими культурными запросами, принципиальные и бескомВнпромиссные. В семье сохранялись и ценились демократиВнческие традиции.

Старшие дочки Зинаида и Елена принадлежали к числу немногих женщин-врачей и пользовались искренним и глуВнбоким уважением крестьян. Младшая тАФ Наталья тАФ законВнчила Бестужевские курсы, построила школу для крестьянВнских ребятишек и сама преподавала там. Старший сын тАФ Павел тАФ был исключен из университета за участие в стуВнденческих волнениях; младший тАФ Георгий тАФ обладал незаВнурядным музыкальным талантом (Чехов потом писал о нем П. И. Чайковскому).

Как вспоминал впоследствии брат Антона Павловича Михаил, все Линтваревы Влбыли необыкновенно добрые люди, ласковые, отзывчивые и, я сказал бы, не совсем счаВнстливые. Приезд к ним брата Антона, а с ним вместе и разВнных знаменитостей, вроде Плещеева, которому они приВнвыкли поклоняться еще в дни своего студенчества в ПеВнтербурге, по-видимому, пришелся им по вкусуВ».

Насколько атмосфера, окружавшая Чехова на Сумщине, была интересной и даже до некоторой степени необычной для него, можно понять из сравнения. Выше уже упоминаВнлось, что предыдущие несколько лет Чеховы провели в Бабкине. Владельцами усадьбы были вполне приличные люди, с которыми у Чехова надолго сохранились хорошие отношения: А. С. Киселев тАФ земский начальник (он же тАФ ВлпрогоревшийВ» помещик, послуживший в какой-то мере прототипом Гаева), племянник известного дипломата графа П. Д. Киселева; его жена, писательница, внучка известного журналиста и издателя XVIII в. Н. И. Новикова, дочь диВнректора императорских театров в Москве В. П. Бегичева.. Таковы были бабкинские знакомые Чехова тАФ добрые и образованные, в меру либеральные, в меру причастные к искусству (не отсюда ли взяты какие-то черточки для изобВнражения Туркиных в ВлИонычеВ»?)

Семейство же Линтваревых было совсем иным. Перед Чеховым предстала повседневная жизнь не разорившихся помещиков, сохранивших, однако, привычки барского быта, а интеллигентных тружеников. И не случайно он пишет 30 мая 1888 г. письмо с подробнейшей характеристикой всех Линтваревых, заключая его выводом: ВлСемья, достойная изученияВ».

Привлекает внимание форма обращения в письмах к влаВндельцам Бабкина и Луки. К А. С. Киселеву Антон Павлович обращался так: ВлВаше высокородие!В» Или: ВлБарин!В» Это, конечно, шутка, но в ней есть и доля правды. К Киселевой: ВлМногоуважаемая Мария Владимировна!В» Или (не без ироВннии): ВлТалантливая Мария Владимировна!В» А к Е. М. Лингваревой совсем иначе: ВлУважаемый товарищ,.В» (письма от 9 октября и 23 ноября 1888 г.). Мы сегодня воспринимаем такое обращение как стандартную формулу, но в XIX веке оно звучало необычно. Вдумаемся: Чехов называет Елену Михайловну самым уважительным словом товарищ, ибо она тоже врач, тоже, подобно самому Антону Павловичу, лечит крестьян, не зная дня и ночи, всю себя отдает этой работе. Вот она тАФ не барыня, а товарищ, коллега, соратник. А ведь в те времена женщина-врач тАФ редкость. Было что изучать..

Примечательно, что кто-то из Линтваревых всячески отВнговаривал Чехова от дружбы с Сувориным. Чехов писал: ВлОна боялась политического влияния на мою особу. Да, эта барышня хорошая, чистая душа..В».

Правда, он тогда считал, что ВлбарышняВ» ошибается, но ведь она-то была права! И сам Чехов впоследствии это понял.

Дружеские отношения с семьей Линтваревых у Чехова продолжались долго. Об этом свидетельствуют письма, соВнхранившиеся в архиве. Так, после пребывания в Москве в гостях у Чеховых Н. М. Линтварева писала 29 ноября 1889 г.: ВлВы были так добры ко мне, многоуважаемый Антон Павлович, что у меня не хватает слов для выражения моей глубокой благодарности всему Вашему семейству. На Луке мне скучно, и я не перестаю вспоминать про ВлЧеВнховский гостеприимный кровВ».

На Луке с самым живым интересом относились ко всем новым произведениям Чехова. 14 октября 1889 г. Е. М. ЛинтВнварева писала ему: ВлК нам доходят восторженные отзывы о Вашей ВлСкучной историиВ», привезла их Антонина ФедоВнровна жена Павла Линтварева от слышавших ее у ПлеВнщеева, и сам Алексей Николаевич Плещеев писал ЖорВнжу Георгию Линтвареву. Конечно, мы относимся к этому далеко не хладнокровно; не хладнокровно также ржидаем мы и Вашей пьесыВ».

Не меньшее значение имели для Чехова новые впечатВнления от природы, украинских просторов, приволья.

Пребывание на Украине так взволновало Чехова, покаВнзалось ему Влтак ново, хорошо и здоровоВ», что он даже заВнхотел купить хутор в Полтавской губернии. 27 августа 1888 г. А. П. Чехов писал А. Н. Плещееву с обычным юмоВнром: Вл..не успеет наступить унылый октябрь, как я стану подписываться так: ВлПолтавский помещик, врач и литератор Антуан ШпонькаВ». ..Если в самом деле удастся купить, то я настрою на берегу Хорола флигилей и дам начало лиВнтературной колонииВ».

Хутора, правда, Чехов так и не купил, но очень харакВнтерно для него желание купить место не столько для себя, сколько для братьев-писателей, целой литературной колонии.

Забыть о Луке он не сможет уже никогда, ни в Ялте, ни в Италии. Из Крыма он писал М. П. Чеховой, что там он, Влсидя на берегу моря, воображает себя на ЛукеВ»(письмо от 18 июля 1889 г.). И через несколько лет, 1 окВнтября 1894 г. напишет Н. М. Линтваревой из Италии: ВлВеВннеция чрезвычайно напоминает ЛукуВ».

В 1889 г. Чеховы также поехали к Линтваревым. Но этот год был печальным: там скончался брат Антона ПавловиВнча тАФ Николай, талантливый художник.

В дальнейшем Чехов неоднократно ездил на Украину, побывал и в больших городах тАФ Харькове, Одессе.. Но для творческого развития писателя особо важное значение имеВнли все же летние месяцы 1888 и 1889 годов. Впечатления, которые он тогда получил, надолго остались в его памяти.

Через несколько лет, в 1894 г., ему снова пришлось поВнбывать в знакомых местах и он писал А. С. Суворину 15 авВнгуста 1894 г.: ВлЭто такая поэзия, что хоть отбавляй. Тихо, просторно, масса воды и зелени и прекрасные людиВ».

Как же эти впечатления отразились в чеховском творВнчестве?

Тут важно выяснить, какое идейно-художественное знаВнчение имели для писателя его украинские впечатления, как они отразились в его творчестве, быть может, даже в таких его произведениях, сюжет которых вовсе не связан с Украиной. Самое главное тАФ не сбиваться на мелочи, не увлеВнкаться мелкими деталями.

В качестве некоторой аналогии можно вспомнить, что знаменитое чеховское путешествие на Сахалин прямо и неВнпосредственно отразилось всего лишь в нескольких его рассказах. Но никто не сомневается в значении этой поездки для творческого развития писателя. Однажды Чехова спроВнсили: почему Сахалин занял такое малое место в его творчестве? Писатель сначала ответил какой-то шуткой, а после долгого раздумья сказал: ВлА ведь кажется тАФ все просахалиненоВ» . Примерно так же обстояло дело и с его путешеВнствием по Украине. Первоначально делались выводы о бесВнплодности в литературном отношении его пребывания на Луке. Такое мнение высказал брат писателя тАФ М. П. ЧеВнхов: Вл..Жизнь на Украине почему-то не давала ему столько тем, как в предшествующие годы в БабкиноВ».

Затем ту же мысль повторил И. А. Бунин: ВлИ странно, как много дали его произведений подмосковные места, так ничего не дал Псел, где он прожил два лета 88, 89, хотя восторгался этими местами выше меры, но в литературе они не отразилисьВ».

Обратим все же внимание на те годы, которые упомиВннает Бунин: 1888, 1889.. Это ведь не случайные даты в творВнческой биографии Чехова. Совершенно справедливо на это в свое время обратил внимание М. А. Левченко: ВлДва лета, проведенные на Украине, сыграли важную роль в том переВнломном периоде жизни и творчества писателя, которые приходятся именно на эти годыВ».

Действительно, есть основания полагать, что пребываВнние Чехова на Украине дало ему не просто новые впечатВнления (в смысле расширения кругозора), но заставило заВндуматься над большими и важными проблемами. Так слуВнчилось, что поездка на Украину, задуманная прежде всего ради летнего отдыха, во многом помогла писателю укреВнпиться на новых позициях, начать новый этап в творчестве. Что же могло так воздействовать на Чехова? Знакомство с семейством Линтваревых, о чем речь уже шла, но не только это.

Не менее важными оказались для Чехова и другие встреВнчи: с простыми людьми, украинскими крестьянами. ВлА каВнкие разговоры! тАФ писал Чехов брату Ивану Павловичу.тАФ Их передать нельзя, надо послушать!В» (10 мая 1888 г.), И несколько позже Суворину тАФ коротко, но многозначиВнтельно: ВлРазговоры бывают интересныеВ».

ВлВсе, что я видел и слышал, писал Чехов 21 июня 1888 г. Лейкину,тАФ так ново, хорошо и здорово, что во всю дорогу меня не оставляла обворожительная мысль тАФ заброВнсить литературу, которая мне опостылела, засесть в каком-нибудь селе на берегу Пела и заняться медицинойВ».

Стоит обратить внимание на два обстоятельства: во-перВнвых, на подчеркиваемую Чеховым новизну впечатлений, а во-вторых, на недовольство профессией литератора. Может быть, повышенная требовательность к себе, к литературе (а отсюда и недовольство) вызвана как раз тем новым, что открылось писателю летом 1888 г.? В этом смысле преВнбывание на Украине оказалось важным не для одного ЧеВнхова. Гостил у него на Луке писатель К. С. Баранцевич. По возвращении в Петербург он писал Чехову (9 июля 1888 г.), пораженный разительным контрастом, который теперь открылся ему: ВлКакая насмешка! Город чиновников, биржевиков, литераторов и прохвостов, оторванный от РосВнсии, замкнутый в свои узкие, специальные интересы,тАФ каВнким он мне показался приниженным, мелким..В».

Это не случайные слова, вырвавшиеся, как говорится, Влпод настроениеВ». Вот мнение самого Чехова, высказанное до получения письма Баранцевича, 28 июня 1888 г.: ВлПод влиянием простора и встреч с людьми, которые в большинВнстве оказываются превосходными людьми, все петербургВнские тенденции становятся необыкновенно куцыми и бледнымиВ». И далее Чехов добавляет, что тот, кто в Петербурге близко к сердцу принимал лишь интересы узкого литераВнтурного круга, здесь, Влознакомившись с простором и людьми, заявляет громогласно: ВлНет, не то мы пишем, что нужно!В»

Важнейший смысл этого признания Чехова несомненен. Здесь явно слышится отзвук тех новых идей и настроений, которые чем дальше, тем все увереннее и последовательнее будут проявляться в творчестве писателя. Вот что дала ЧеВнхову Украина. И не так уж существенно количество произВнведений, прямо написанных на украинском материале. Это легко проиллюстрировать на примере повести ВлСкучная историяВ» (1889), значение которой в творчестве Чехова обВнщеизвестно. Здесь появляется новый мотив: тоска по Влобщей идееВ», убеждение, что, как писал Чехов, Влосмысленная жизнь без определенного мировоззрения тАФ не жизнь, а тяВнгость, ужасВ». Действие повести в основном проВнисходит в Москве. Но в высшей степени знаменательно, что при первой публикации повести в журнале ВлСеверный вестВнникВ» после подписи автора стояла помета: ВлСело Лука, Сумск. уезд, 1889В». Чехов не так уж часто специально оговаривал место создания своих произВнведений. Однако в данном случае он посчитал такую инВнформацию необходимой.

Разумеется, не нужно абсолютизировать факты. Не стоит, конечно, делить творчество Чехова на периоды до поездки на Украину и после поездки.. Но ведь факт остается факВнтом: к концу 1880-х годов в творчестве писателя происходят существенные перемены. Он перестает сотрудничать в юмоВнристических журналах; его ВлСтепьВ» (опубликованная весВнною 1888 г.} восторженно встречена подлинными ценителяВнми литературы. Затем Чехов печатает ВлИмениныВ», ВлПриВнпадокВ», ВлКнягинюВ», ВлСкучную историюВ» тАФ произведения, утвердившие его в ряду самых крупных русских писателей. Есть основания говорить о начале нового этапа творчества. И среди многих причин, обусловивших этот этап, нельзя забывать о тех новых жизненных впечатлениях, которые дали Чехову его украинские путешествия 1888 и 1889 годов.

Пребывание на Украине усилило и укрепило новые тенденВнции, которые уже появились у Чехова к тому времени.

Вот первый, по существу, отклик на пребывание у Линтраревых: рассказ ВлИмениныВ». Это своего рода программное произведение тех лет (рассказ написан в 1888 г). Чехов теперь стремится дать читателям более четкое представлеВнние о своей позиции, в письме к Плещееву (10 или 11 окВнтября 1888 г.) он настойчиво спрашивает: ВлНеужели и в последнем рассказе не видно ВлнаправленияВ»? Вы как-то гоВнворили мне, что в моих рассказах отсутствует протестующий элемент, что в них нет симпатий и антипатий.. Но разве в рассказе от начала до конца я не протестую против лжи? Разве это не направление?В»

Правда, исследователи обычно относят этот рассказ к числу произведений, которые написаны под явным влиянием Л, Н. Толстого. Однако стремление А.П.Чехова наметить некую положительную программу (хотя бы и морально-этического плана прежде всего) не случайно становится доминирующим как раз с 1888 г.

Впоследствии Чехов многое переделал в рассказе ВлИмеВнниныВ». При первой публикации там были страницы, вызвавВншие серьезные замечания А. Н. Плещеева. И хотя сначала Чехов с этими замечаниями не согласился, в дальнейшем он все же исправил текст. Одно изменение особенно знамеВннательно. В журнальном варианте рассказа был некий перВнсонаж (даже без имени), которому Чехов придал черты украинофила. Плещеев специально остановился на этом эпиВнзоде: Вл..в Вашем рассказе Вы смеетесь над украинофилом, Влжелающим освободить Малороссию от русского игаВ». ..Украинофила в особенности я бы выбросил. ..Мне кажетВнся, что Вы, изображая этого украинофила, имели перед соВнбой Павла ЛинтвареваВ».

Понятно, что в данном случае Чехов имел в виду совершенно определенный тип людей, с которыми ему также приходилось встречаться на Украине тАФ тип буржуазного наВнционалиста. Вот почему он самым решительным образом возражал против отождествления этого персонажа с кем-либо из семьи Линтваревых: ВлЯ не имел в виду Павла Линтварева. ..Павел Михайлович умный, скромный и про себя думающий парень, никому не навязывающий своих мыслей. Украинофильство Линтваревых тАФ это любовь к теплу, к костюму, к языку, к родной земле! Оно симпатично и трогательно. Я же имел в виду тех глубокомысленных идиотов, которые бранят Гоголя за то, что он писал не по-хохлацки, которые, будучи деревянными, бездарными и бледными бездельниками, ничего не имея ни в голове, ни в сердце, тем не менее стараются казаться выше среднего уровня и играть роль, для чего и нацепляют на свои лбы ярлыкиВ».

Эти слова Чехова свидетельствуют о его проницательВнности: он не смешивал подлинной любви к родине с теми националистическими тенденциями, которые ничего общего не имели с высокими и благородными чувствами украинской демократической интеллигенции. И все-таки Чехов в послеВндующих публикациях исключил из рассказа строки об украинофиле, очевидно, чтобы не подавать никакого повода к кривотолкам и чтобы хотя бы невольно не бросить тень на ставшую ему близкой семью его новых знакомых.

О том, что в творчестве Чехова в 1888 г. происходили существенные перемены, свидетельствует также его автохаВнрактеристика следующего (по времени написания) расскаВнзатАФ ВлКнягиняВ». 18 ноября 1888 г. Чехов писал Суворину: Вл..Хочу я в этом сезоне писать рассказы в протестующем тонетАФ надо поучитьсяВ». Показательно, что у Чехова возниВнкает стремление к новой тональности именно в этом сезоне. Иными словами, мы снова имеем возможность говорить тАФ теперь уже с ссылкой на мнение самого писателя тАФ об осоВнбом значении для его творчества лета 1888 г. И действиВнтельно, начиная с этого сезона, протестующее начало укрепляется в творчестве Чехова и, пожалуй, наиболее отчетВнливо проявляется в рассказе ВлЧеловек в футляреВ» (1898).

Известно, что в этом рассказе явно отразились воспоминания Чехова о пребывании на Сумщине.

Уже давно отмечено, что в ВлЧеловеке в футляреВ» образы учителя Коваленко и его сестры Вареньки прямо противоВнпоставлены хмурой, зловещей фигуре учителя греческого языка Беликова. Тут многое знаменательно: и контрастное сопоставление портретов, и манер поведения, и языка. Не случайно, разумеется, Чехов придает речи Коваленко, когда он возмущается Беликовым, ярко выраженный украинский колорит, резко противостоящий обесцвеченным фразам древнегреческого (мертвого) языка. Коваленко же дал БеВнликову прозвище ВлГлитай або ж паукВ». Не менее интересен в рассказе яркий, колоритный образ Вареньки, также созВнванный в контрастном сопоставлении с унылым, каким-то серым и однообразным Беликовым. Здесь был очень удачно воссоздан национальный характер, прямо связанный с давними воспоминаниями Чехова. Несомненно, что писатель наделил Вареньку некоторыми чертами, присущими Н. М. Линтваревой, о которой он писал еще в 1888 г.: ВлМускулистая, загорелая, горластая.. Хохочет так, что за версту слышноВ».

Очевидно, не случайно Варенька поет с чувством ВлВиют витрыВ» (из оперы ВлНаталка-ПолтавкаВ»), с таким же чувстВнвом рассказывает о своей родине тАФ Гадячском уезде (ПолВнтавской губернии). Но дело в конце концов не в деталях, а в общем принципе использования в рассказе украинских впечатлений писателя, в идейно-художественном значении включенных в повествование украинских мотивов.

И еще один пример, имеющий целью подтвердить мысль о принципиальной важности для творчества Чехова украинВнских впечатлений и образов. Речь идет о пьесе ВлВишневый садВ».

И. А. Бунин несколько скептически отнесся и к названию, и к сюжету последней пьесы А. П. Чехова: Вл..вопреки Чехову, нигде не было в России садов сплошь вишневых..В». В другом месте Бунин язвительно заметил, что Влвишневый садокВ» Влбыл только при хохлацких хатахВ», утверждая тем самым его нехарактерность для России.

Но в том-то и дело, что действие ВлВишневого садаВ» происходит на Украине, чего не хотел увидеть Бунин и что не всегда отмечается в современных литературоведческих исследованиях. Отсюда, в частности, и звук сорвавшейся в шахте бадьи, и упоминания о Харькове, куда постоянно по делам ездит Лопахин.

О. Л. Книппер-Чехова вспоминала, что Чехову не поВннравились декорации спектакля ВлВишневый садВ» в МосковВнском Художественном театре: Вл..во втором акте он хотел видеть более южную природу, ему не нравился унылый север, в обстановке которого казался страшным звук сорвавВншейся бадьи в шахтеВ». И действительно, откуда на сеВнвере шахты?

Наконец, особо пристальное внимание должно вызывать в этой связи самое название пьесы, которое, как известно, становится символом красоты, счастья.

В русском фольклоре определение ВлвишневыйВ» встречаВнется не очень часто. Обычно оно имеет Влидеальный, качестВнвенно-оценочный смысл, оно из того же ряда, что и эпитеты золотой, серебряный, жемчужныйВ». Но образ вишневого сада в русских песнях вообще не упоминается. Он обычен в фольклоре украинском, который Чехов хорошо знал. Там нередко слова Влвишневый садВ» (или Влвишневi садиВ») ВлнаВнчинают первую строку песни и по своей функции близки к заглавию литературного произведенияВ».

В данном случае на память сразу же приходят стихи Г. Г. Шевченко ВлСадок вишневий коло хати..В» Возможно, У Чехова и не было сознательного использования именно этих строк великого украинского поэта. Но существует паВнмять искусства тАФ то, что вошло уже в культурную традиВнцию. И в этом смысле вполне правомерно говорить об опреВнделенной ориентации Чехова при создании ВлВишневого садаВ» и на украинские впечатления, и на его память об украинском фольклоре и украинской литературе.

Украинская литература всегда живо интересовала ЧеВнхова. Он знал произведения многих представителей украинВнской культуры. Так, еще в детстве Чехов познакомился с пьесой И. П. Котляревского ВлМоскаль-чарiвникВ». Но особенно ценил он творчество великого сына украинского народа Тараса Шевченко.

Порою проявление интереса Чехова к Шевченко связыВнвают с пребыванием русского писателя у Линтваревых. Это не совсем верно. Еще в 1887 г. И. А. Белоусов, тогда начинающий поэт, прислал Чехову книжечку ВлИз Кобзаря Шевченко (Украинские мотивы)В», изданную в Москве. ЧеВнхов ответил ему 3 августа 1887 г.: ВлСамый выбор ШевВнченко свидетельствует о Вашей поэтичности, а перевод исВнполнен с должной добросовестностьюВ».

Это очень важное письмо. Из него следует, во-первых, что Чехов хорошо знал стихи Шевченко и высоко ценил их: по его убеждению, сам по себе выбор произведений велиВнкого Кобзаря для перевода уже давал представление о вкусе переводчика, о его поэтичности. Во-вторых, из письма можно сделать вывод, что Чехов достаточно хорошо знал украинский язык, ибо имел возможность судить о доброВнсовестности перевода.

Нельзя, конечно, исключить и воздействия на Чехова разговоров с Линтваревыми, особенно с Натальей МихайВнловной, которая буквально боготворила великого украинВнского поэта. Не случайно именно ей написал Чехов 21 сентября 1894 г.: ВлБыл я в Львове (Лемберге), галицийской столице, и купил здесь два тома ШевченкиВ».

Украинская общественность знала о постоянном интеВнресе русского писателя к украинской культуре, В 1898 г. вышла в свет книга О.Е.Судовщиковой-Косач (под псевВндонимом Грицько Григоренко) ВлНашi люди на селi. В саВнмом начале следующего года начинающая писательница послала свою книгу Чехову: ВлЗная, что Вы хорошо владеете тем языком, на котором написана моя книга., решаюсь поВнслать Вам ее. Не откажите высказать о ней, если это Вас не затруднит, откровенно Ваше мнениеВ».

Неизвестно, на чем основывалось убеждение О.Е.СуВндовщиковой-Косач, что Чехов хорошо владеет украинским языком. Неизвестно также, ответил ли ей Чехов; но книгу ее он прочел.

Еще при жизни Чехова начались переводы его произвеВндений на украинский язык. Особенно много сделал для поВнпуляризации творчества А. П. Чехова И. Я. Франко. Он высоко ценил творчество Чехова и даже посвятил ему отдельную статью, которая, к сожалению, до сих пор не найдена. О статье мы знаем только из письма М. Горького Чехову (конец апреля 1899 г.): Вл..еще о Вас написал Франко, галициец, в своей газете тАФ говорят, удивительно заВндушевно написано. Мне пришлют газету тАФ хотите тАФ переВншлю ВамВ».

Под непосредственным воздействием Франко очень влиВнятельный в ту пору львовский журнал ВлЛiтературно - науковий ВiсникВ» систематически печатал переводы великого русского писателя. Некоторые из этих переводов были поВнсланы Чехову известным писателем и ученым А. Е. КрымВнским в ноябре 1901 г. Крымский сообщал, что делает это по просьбе редакции журнала. 21 ноября 1901 г. Чехов в письме сердечно поблагодарил Крымского за присланные издания и добавил: ВлНасколько я понимаю, переводы сделаВнны.. очень хорошоВ». Сами журналы переслал в Таганрог (изВнвестно, что он всю жизнь заботился о пополнении таганрогской библиотеки). Интересен и следующий факт: обращение украинских писателей к жанру короткого рассказа (И. ФранВнко, М. Коцюбинский, В. Стефаник, Л. Мартович, М. ЧеремВншина и др.). Эти жанровые поиски объяснялись многими приВнчинами. Здесь можно говорить о быстро меняющейся дейстВнвительности, которая требовала от писателя и быстроты хуВндожественного отклика. Но, очевидно, можно говорить и о творческом опыте А. П. Чехова, мимо которого, конечно, не могли пройти украинские демократические писатели.

Особенно показательна в этом отношении творческая близость М. М. Коцюбинского и А. П. Чехова. ИсследоваВнтели давно уже обратили внимание на типологическое сходВнство рассказов Чехова ВлКрыжовникВ» и Коцюбинского ВлВ до-роз!В» (1907). И Чимша-Гималайский (ВлКрыжовникВ»), и Мария вместе со своим мужем (ВлВ дорогеВ») превратились в жалких и ничтожных обывателей, думающих только об удовлетворении самых примитивных потребностей. НапроВнтив, положительные герои Чехова и Коцюбинского никогда не заботились о личном благополучии. Собственно, это была уже устоявшаяся традиция и русской, и украинской демоВнкратических литератур.

Наиболее ВлчеховскимВ» является у Коцюбинского расВнсказ ВлСонВ», где особенно отчетливо звучит протест против обывательщины, принижающей и уродующей человека. В научной литературе также отмечалась прямая близость к чеховским настроениям и темам рассказа Коцюбинского ВлЛялечкаВ» (1901), героиня которого, Раиса Левицкая, глубоко несчастна, ибо потеряла высокую цель в жизни. Можно также наметить определенную творческую переВнкличку двух писателей и в разработке детской темы.

Когда речь идет о творческом восприятии чеховских траВндиций украинской прозой, никак нельзя обойти молчанием В. Стефаника. Еще в гимназии Стефаник с увлечением чиВнтал произведения Чехова. iеховым его роднят жанровые поиски, стремление передать в небольшой эпической форме большое содержание, Влскрытый психологизмВ», расчет на ВлдомысливаниеВ» читателей, внешняя авторская объективВнность, умелое использование деталей и т. д. Для того, чтобы показать их творческую близость, можно сопоставить чеВнховский рассказ ВлГореВ» и ВлКатрусюВ» Стефаника.

После Великой Октябрьской социалистической революВнции появляются новые переводы произведений А. П. ЧеВнхова на украинский язык. Особенно важное значение имел трехтомник ВлВибранi твориВ» (1930). Во втором томе была опубликована статья ВлЧехов по украiнськомуВ», написанная выдающимся поэтом Максимом Рыльским. М. Рыльский был также редактором издания избранных произведений Чехова на украинском языке, которое вышло в годы ОтеВнчественной войны (Киев, 1944). В предисловии он писал: ВлПусть эта книжечка, изданная в дни священных боев за Отечество, будет почтительным знаком нашей памяти, скромным венком на могилу.. гениального художника слова и верного сына братского народаВ».

Еще одна статья М. Рыльского была написана к 100-леВнтию со дня рождения А. П. Чехова. В ней М. Рыльский писал о любви к Чехову его современников, о связях с его творчеством всей новейшей украинской литературы.

А. П. Чехов внимательно и заинтересованно следил за развитием украинского театра. Из театральных деятелей Украины ближе всего он знал замечательную актрису М. К. Заньковецкую, которая оставила о встречах с писаВнтелем очень теплые воспоминания. Они сравнительно недавно были перепечатаны в ВлЛитературном наследствеВ». Очень интересный материал (который можно исВнпользовать на заседании литературного кружка или на лиВнтературном вечере) учитель найдет во вступительной заВнметке к этим воспоминаниям А. М. Борщаговского. Там собраны сведения как о самой актрисе, так и о ее встречах с Чеховым. Мы узнаем о дружбе двух замечательных предВнставителей братских культур, о высокой оценке Чеховым самобытного искусства Заньковецкой.

А. П. Чехов не мог не знать о мучительно трудном пути Марии Константиновны на сцену: ВлВедь ей пришлось преВнодолеть много препятствий.. Все было тАФ и мольбы родных, и отречение отца от дочери, и каверзы мужа, который ее не любил, и колючие шпильки и едкие насмешки посредстВнвенностей тАФ коллег по труппе.. И все это было преодолено во имя высокого идеала тАФ служения родному искусству, народу, родинеВ». Вполне справедливо предположение, что ее судьба дала Чехову некоторый материал для образа НиВнны Заречной из ВлЧайкиВ».

Положение украинского театра в те годы было очень трудным. После долгой борьбы все же удалось отстоять его существование, но с очень большими ограничениями. Было запрещено играть по-украински классические пьесы, а такВнже пьесы из жизни интеллигенции. Но даже и в этих тяВнжелых условиях передовые украинские драматурги и деятели театра создали ряд выдающихся спектаклей, проВнникнутых социальным протестом и демократическими идеаВнлами.

Большим событием были гастроли украинского театра в Петербурге и Москве. Во время таких гастролей (в окВнтябре 1887 г.) и увидел впервые А. П. Чехов Марию Заньковецкую. В письме к брату Александру он написал: ВлЗаньковецкая тАФ страшная силаВ».

Личное знакомство произошло несколько лет спустя тАФ3 января 1892 г.

Мария Константиновна вспоминала: ВлЧехов очень хоВнрошо ко мне относился, дорожил моим обществом, но не кавалерствовал и не влюблялся. Я потом часто виделась с ним в Москве. Он любил беседовать со мною, навещал меня, когда я тосковала. Говорил, что у меня Влкрасивая душаВ» и много милого, задушевного, чеховскогоВ».

Вполне вероятно, что в Заньковецкой Чехов увидел таВнкую актрису, которая была рождена для воплощения на сцене созданных им образов. По словам Марии КонстанВнтиновны, он Влобещал написать пьесу, в которой для меня будет одна роль исключительно на украинском языкеВ».

Мария Павловна Чехова вспоминала впоследствии: ВлМ. К. Заньковецкая очень интересовала покойного брата и своим талантом заставляла его любить украинский театрВ».

Сохранилось письмо А. П. Чехова Марии Заньковецкой от 12 января 1892 г. В нем, между прочим, упоминается проект костюма бродячей цыганки. Судя по всему, Чехов помогал актрисе в выборе костюма для роли цыганки Азы в одноименной пьесе М. П. Старицкого.

В школах можно организовать краеведческий поиск: ВлЧеховские спектакли на сценах нашего городаВ». Ведь еще не выявлены все театральные рецензии, фотографии актеВнров, истории постановок чеховских пьес на Украине. Здесь нужно поднять старые газеты, обратиться в местные арВнхивы. Такого рода работа может иметь и научное значение. Исходный материал для поисков находится в комменВнтариях к пьесам Чехова в новом академическом издании (т. XIII).

Интересно, например, отметить, что первый успех к чеВнховской ВлЧайкеВ» пришел именно на Украине. Это было прежде всего заслугой актера и режиссера Н. Н. Соловцова, который много сделал для пропаганды чеховской драмаВнтургии на Украине. В 70-е годы прошлого века Соловцов играл в Таганрогском театре (там Чехов и познакомился с ним), в 80-х годах тАФ в театре Корша (Москва), позднее переехал на Украину, был антрепренером Киевского театВнра. Он выстроил для него здание, в котором теперь помеВнщается Украинский Академический театр им. И. Я. Франко.

Как известно, пьеса ВлЧайкаВ», поставленная впервые 17 октября 1896 г. в Петербурге на сцене императорского Александрийского театра, провалилась. Чехов переживал это очень тяжело. И тогда Соловцов, зная о судьбе пьесы в Петербурге, не побоялся поставить ее через несколько недель в Киеве. Текст пьесы, тогда еще неопубликованный, в Киев послал сам автор. Спектакль имел большой успех тАФ и это задолго до той реабилитации ВлЧайкиВ», которую обычВнно связывают с ее постановкой на сцене Московского Художественного театра в конце 1898 г.

И после ВлЧайкиВ» все пьесы Чехова с успехом шли в разВнличных городах Украины. Так, осенью 1898 г. ВлДядя ВаняВ» ставился драматической труппой под руководством того же Н. Н. Соловцова в Одессе и Киеве. Есть сведения, что А. П. Чехов видел этот спектакль и остался им доволен.

В Харькове весной 1901 г. проходили гастроли великой русской актрисы В. Ф. Комиссаржевской. С ее участием был поставлен ВлДядя ВаняВ».

Одной из лучших постановок ВлТрех сестерВ» на провинВнциальной сцене был спектакль, поставленный в день моВнсковской премьеры Н. Н. Соловцовым в Киеве. После киевВнского спектакля Соловцов послал Чехову восторженную теВнлеграмму: ВлДавно я и мои товарищи артисты моей труппы не испытывали высокохудожественного наслаждения, какое доставила нам постановка Вашей пьесы. Репетированье ее вызвало среди нас тот нравственный подъем, то редкое наВнстроенье, вдохновенье и то сценическое единенье, какие споВнсобны вызвать только произведения глубокого, яркого таВнланта..В» В начале следующего сезона Соловцов приглашал Чехова в Одессу, сообщая, что там ВлТри сестрыВ» имеют громадный успехВ».

В 1902 г. один из актеров Московского Художественного театра (в будущем выдающийся режиссер) В. Э. МейерВнхольд переехал в Херсон и основал там собственную труппу. В связи с этим Чехов писал О.Л.Книппер 13 марта 1902 г.: ВлЯ хотел бы повидаться с Мейерхольдом и поговорить с ним, поддержать его настроение; ведь в Херсонском театре ему будет не легко!В»

Новый театр открыл сезон спектаклем ВлТри сестрыВ». В первую же херсонскую зиму были поставлены все пьесы, которые Чехов к тому времени написал (и даже водевиль ВлМедведьВ»).

По просьбе Мейерхольда Чехов прислал в Херсон текст новой своей пьесы ВлВишневый садВ». Премьера состоялась 4 февраля 1904 г. Сам Мейерхольд играл Петю Трофимова.

Еще раньше, в день премьеры в Московском ХудожестВнвенном театре, т. е. 17 января 1904 г., ВлВишневый садВ» был сыгран в Харьковском-драматическом театре. СохраВннилась телеграмма, адресованная Чехову: ВлХарьковский театр гордится честью, Вами ему оказанной, счастлив успеВнхом ВлВишневого садаВ», благодарит за украшение своего репертуара новым истинно художественным произведениемВ». Но лишь после Великой Отечественной войны ВлВишневый садВ» был поставлен на украинском языке. Премьера состоялась в марте 1946 г. одновременно на сценах КиевВнского театра им.И. Я. Франко и Львовского театра им. М. К. Заньковецкой. Как знаменательно, что чеховская пьеса была поставлена в театрах, носящих великие имена: Ивана Франко, так много сделавшего для пропаганды чеховского творчества на Украине, и Марии Заньковецкой, которую связывала с Чеховым большая человеческая дружВнба и глубокое взаимное уважение.

Вместе с этим смотрят:


"Грусть и святость" (Поэтическое богословие Николая Рубцова)


"Донские рассказы" Михаила Шолохова


"Живопись слова" в японской поэзии


"Записки из подполья" как исток философии экзистенциализма Ф.М. Достоевского


"Подпольный человек" Ф.И. Достоевского