Анализ рассказа Дейва Эггерса "Давай"

Дейв Эггерс (р. в 1970г.) тАУ американский писатель, прозаик, журналист, издатель.

Один из самых известных проектов, принёсших ему славу и весомое положение в литературном мире тАУ McSweeney's тАУ ежеквартальный американский альманах, основанный для публикации альтернативной малой прозы, объединявший молодых авторов, не попадавших в мейнстрим. В 1998 году, когда все начиналось, Эггерс был еще никем. Ему надоело обивать пороги издательств, униженно ждать ответа и получать письма с вежливыми отказами. Он решил создать свой ВлЕжеквартальник Тимоти МаксвиниВ», дабы печатать неформатные рассказы, отвергнутые изданиями со Влслишком хорошим вкусомВ». Уже к началу нулевых альманах стал самым престижным и модным литературным изданием Америки. А когда вышел на ура принятый критиками роман Эггерса ВлA Heartbreaking Work of Staggering GeniusВ» (на русский язык переведен в 2007 году как ВлДушераздирающее творение ошеломляющего генияВ»), автор уже был создателем и редактором нескольких литературных проектов. В течении пяти последующих лет империя Влдядюшки МаксвиниВ» сильно разрослась: в нее входят литературный сайт (" onclick="return false">

В США редко употребляют выражение "Великий Американский Писатель", чаще говорят о "Великом Американском Романе". Такой роман там хочет написать каждый, берущийся за перо всерьез. Составные части известны - произведение должно быть объёмным, охватывать длительный период времени, желательно рассказывать о нескольких поколениях одной семьи и поднимать серьёзные социальные проблемы.

Американская литература выдаёт, по крайней мере, один Великий Роман в десятилетие. В позапрошлом году в ряд, который открыли когда-то "Моби Дик" и "Унесенные ветром" встали, к примеру, удостоенные Национальной книжной премии ВлПоправкиВ» Джонатана Френзена.

Но есть писатели, выбивающиеся из этого ряда. Сэлинджер, к примеру. Назвать "Над пропастью во ржи" Великим Американским Романом язык не поворачивается. Но если его изъять, в американской и даже в мировой прозе образуется огромная дыра. То же, хоть и в меньшей мере, относится к "Пролетая над гнездом кукушки" Кена Кизи, к "Голому завтраку" Берроуза, к "Страху и отвращению в Лас-Вегасе" Хантера Томпсона, к "Дзену и искусству ухода за мотоциклом" Роберта Пирсига. Подобные книги можно было бы объединить под лейблом "Частный Американский Роман" - не пытающийся охватить эпохи и поколения, а рассказывающий о частном эпизоде частной судьбы. Таких Частных романов, на самом деле, гораздо меньше, чем Великих.

Дэйву Эггерсу едва исполнилось 40. Своё первое художественное произведение, роман, который и вынес его к общенациональной славе, он выпустил в 2000-м. Роман назывался "Рвущий сердце труд потрясающей гениальности". Удивительная наглость.

Из газеты The Times: "Рвущий сердце? Несомненно. Потрясающий? Да, потрясающий. И если гениальность - это умение показать мир новым и незабываемым способом, мы можем назвать этот роман гениальным".

London Review of Books: "Книга поистине безжалостна, как любое гениальное произведение.. Она полностью расплачивается по счетам, заданным её названием".

Но лучше всего общее настроение выразила Tampa Tribune: "Сорок лет читатели ждали, что Джером Дэвид Сэлинджер пришлёт с Вермонтских холмов новый манускрипт. Что ж, ожидание окончено, мы можем больше не ждать вестей от Сэлинджера. Его сменил удивительный новый писатель. Которого зовут Дэйв Эггерс".

Сравнение подхватили, и теперь редко кто не называет Эггерса новым Сэлинджером [2].

Всё творчество Эггерса, действительно, одна чудовищная провокация. Он дарит нам несбыточную надежду. Надежду на так долго искомую нами "Новую Искренность". Мы уже Бог знает сколько лет живём в ситуации постмодернизма. Всем уже жутко надоел этот иронично-безразличный подход к жизни, но казалось, он непобедим - ведь постмодернизм поглощает и переваривает всё. Где-то в начале нового века назад пошли разговоры о том, что противостоять монстру может только искренность, открытость, честность. Но разговоры о литературной искренности, пошумев, начали утихать - по причине отсутствия предмета обсуждения. И вот, когда мы уже перестали её ждать, она, наконец, пришла. Может показаться, что сейчас пойдёт волна новых, честных с собой и с читателем писателей, что мы выбрались из лабиринта бесконечных литературных игр. Не надейтесь. Искренность, в отличие от игры, никогда не бывает массовой, это очень личная штука. Такой честной книги, как "Рвущий сердце труд потрясающего гения", по-моему, придется ждать еще долготАж[1]

Рассказ ВлДавайВ» написан в 2004 году. На русский язык переведён в 2007, опубликован в журнале ВлИностранная литератураВ» № 12 за 2007 год.

Жанровое своеобразие рассказа ВлДавайВ», мне кажется, в том, что он близок к путевым заметкам. Ему предпослана строка из ВлЕвгения ОнегинаВ» (правда, в виде вопроса): ВлОхота к перемене мест?В». В тексте рассказа тоже упоминаются города и страны, в которых автор бывал, и он делится с читателем впечатлениями от этих поездок.

Сюжетная основа рассказа такова: курьер, прибывший в Египет, закончил все дела в тот же день: ВлВ Египет я попал в качестве курьера. Дело нехитрое: прямо в аэропорту вручил пакет и к полудню первого же дня свободенВ». Оставаясь на некоторое время: ВлЗа три или четыре дня я сбросил десять фунтов..В», он впал в скуку: ВлНаверно, по-настоящему это звалось тоской или депрессиейВ». В один из солнечных дней, в Гизе, встретившись с лошадником, поехал верхом к пирамидам, на экскурсию: ВлВ Гизе я пошел с лошадником человеком, не испускавшим никакого запаха, куда-то вбок, где не было ни туристов, ни автобусов. Куда-то в глубь плато.В» И вот тут-то и начинаются основные события, которые, на мой взгляд, помогают нам понять суть характера героя и смысл названия произведения тАУ ВлДавайВ». Внешне действия его могут показаться даже бессмысленными: человек, не умеющий даже более или менее сносно держаться в седле, соглашается совершить довольно длительное путешествие верхом, в жару, по раскалённой пустыне, под палящим солнцем, зная, что Влочень многие египтяне с удовольствием меня прикончатВ». Ради чего? Ради сомнительного удовольствия посмотреть на пустые гробницы внутри Влнесовершенного пика среди идеальных пиков окрестных дюн?В»

Но герой с завидным упрямством терпит невыносимую боль, чтобы Влдоказать этому египетскому психу, что я могу ездить верхом не хуже егоВ».И он скачет со своим лошадником, пока не достигаеттАжцели? Но в чём она? Конечно не в посещении пирамид, а в чём-то гораздо большем.

Герой победил свою боль, увидел в своём проводнике не врага любимого Влтой любовью, которую испытываешь лишь к тем, кого хочешь убитьВ», а своего единомышленника, способного понять страсть другого человека к преодолению трудностей. Слово-рефрен ВлДавайВ», повторяющееся в конце рассказа в пятый раз, звучит как признание в той людской общности:

Вл - Теперь на воздухе хорошо, тАФ сказал я. Он улыбнулся.

- Есть еще одна, тАФ сказал он.

- Я поеду, тАФ сказал я.

- Давай?

Я кивнул, он ударил моего коня, и мы полетелиВ».

Тематику произведения можно определить как борьбу человека с жестокостью природы: Конь не замедлял бега, и каждое движение отдавалось в копчике. Боже правый, до чего же это было больнотАж боль стала раздирающей, жгучейтАжгрива шваркала меня по рукам, на ноги обрушивались залпы песка, ударяли по голым голенямВ». Эта борьба переходит в победу над самим собой.

Идея произведения: показать несгибаемый характер человека.

Ведущие проблемы: отношение между людьми, преодоление преград.

Основные группы персонажей. Торговцы: ВлТорговцы, окучивающие плато Гизы, - честно сказать, самые малосимпатичные симпатяги нашей планеты, - пытались продать мне всякую всячину: маленьких игрушечных скарабеев, брелоки с Хеопсом, пластмассовые шлепанцы.. Ничего не скажешь, ловкие они, сволочи. На верблюде я уже покатался и раскаялся - платишь много, ссаживают быстро..В» Агрессивно настроенное население: ВлВсе были взвинчены: недавно какие-то террористы перебили в Луксоре семьдесят туристов.В»

Люди работающие на идею: ВлА что, если он вздумает меня убить? Или ограбить? Кроме нас тут никого. Но вопреки всякой логике у меня отлегло от сердца. Мы встретились взглядом: ни меня, ни его не особенно пленяла шкатулка, внутри которой мы находились, но мы оба мгновенно изобразили на лицах благоговениеВ».

Образ автора в произведении созвучен образу главного героя в основном качестве его характера тАУ в стремлении к борьбе с жизненными трудностями и в одобрении этой войны.

Композиция: рассказ ведётся от первого лица и начинается с объяснения ситуации, в которую попадает герой произведения. Уже здесь, в начале повествования, чувствуется прелюдия к его дальнейшим приключениям: Влесли только брезжила отдушина - пусть ерундовая, пусть сомнительная, - я обязательно..В». Затем герой рассказывает о своём прошлом: Влбыл мужемтАжВ», Влбыл человекомтАжВ». Со своеобразной иронией он говорит о себе сегодняшнем: Влв один майский день я, вопреки рекомендациям властей моей страны обнаружил себя в Египте, с легким поносом и в полном одиночествеВ». Высказав своё мнение о погоде и политической обстановке, о местных торговцах и их товарах, герой в самом воинственном настроении (Влбыл готов схватиться с любым, кто желает мне смертиВ») соглашается прокатиться на Влличный лошадВ» по пустыне. Всё главное тАУ во второй части: схватка с теми трудностями, которые посылает ему судьба, и готовность к новым испытаниямтАж Завязка: согласие на авантюру тАУ прогулка верхом без мало-мальского опыта. Кульминация ВлтАжи вдруг, спустя еще двадцать минут беспрестанной тряски на полном скаку, я понял, что надо делать. Раньше я не сопротивлялся, когда конь выматывал из меня душу, пытался привстать в стременах, надеясь, что чем дальше я от седла, тем слабее будут толчки, - нo оказалось, есть способ вообще избежать боли. Я освоилсяВ». Окончания не предвидится тАУ развязка отсутствует, точнее можно отметить, что она вне текста, развязка подразумевается автором тАУ это продолжение экскурсии не ради пирамид, а ради единения со стихией, с природой, с самим собой.

Действие рассказа происходит то на городских Каирских улицах, то в песчаной пустыне тАУ это как бы фон рассказа, его ненавязчиво порой сопровождает меткая метафора: пустыня, по которой едут путешественники, предстаёт, как роскошный ковёр: ВлПопирать ее ногами было совестно: так любовно была она сделана, так тщательно, слой на слой, был уложен ее бархатВ». Часто пейзаж соответствует настроению героя: ВлЯ был одинок и безрассуден, пассивность сочеталась во мне со вспыльчивостьюВ» - и тут же: ВлПрекрасная была пора: повсюду всё искрило, всё отталкивалоВ». Прекрасная и безжалостная пустыня, способная загубить неприспособленного человека: ВлЖара там была какая-то не такая: сухая, удушливая, непривычнаяВ». Неприспособленное место для современного человека, прожившего всю жизнь в большом мегаполисе: ВлЯ был мужем - даже дважды; был человеком, который отпраздновал свое сорокалетие в большой компании друзей; у меня были домашние животные, подчиненные, работа на дипломатической службеВ».

Образ главного герои раскрывается как образ делового, общительного, современного человека, курьера: ВлВ Египет я попал в качестве курьера. Дело нехитрое: прямо в аэропорту вручил пакет и к полудню первого же дня свободен.. Я был мужем - даже дважды; был человеком, который отпраздновал свое сорокалетие в большой компании друзей; у меня были домашние животные, подчиненные, работа на дипломатической службеВ». В общем человека неприспособленного к жестокости пустыни: ВлЯ всегда жил в местах, где климат влажный - в Цинциннати, например, в Хартфорде, - где люди, с которыми я был знаком, друг другу сочувствовалиВ». И здесь, в жаре Каира, герой Влне оставался незамеченнымВ», но эмоции окружающих были противоречивы: Влодни набрасывались с руганью, другие лезли обниматьсятАжЯ был кумир, неверный, враг, никтоВ». Портрет экскурсовода Хешама также неоднозначен, Влщуплый, бурозубый, с широко расставленными глазами и какими-то полицейскими усамиВ» формирует впечатление, что герой связался с бандитом, Влнечистым на рукуВ» типом, но в финале произведения не подразумевается какого-либо конфликта, или даже разногласия, возможно они нашли друг а друге родственную душу, у них была одна цель, и это осознавали они обатАж

Я считаю, что объективный анализ языковых и речевых особенностей невозможен, из-за того, что произведение переведено, и в случае анализа, будут рассматривать не особенности автора, а особенности стиля переводчика.

Смысл названия произведения. "Давай" говорит главный герой, чтобы показать что он чего-то стоит: "должен же я был показать Хешаму, что продержусь: меня, мол, просто так не возьмешь. Он на меня иногда оглядывался, и я, прищурившись, улыбался, изображал железную выносливость. В произведении герой не отворачивается от проблем, смотрит не отворачиваясь, что заслуживает похвалы.

Произведение написанное Эггерсом, открывает нам характер человека, готового на любые испытания ради своей цели.

Вместе с этим смотрят:


"Грусть и святость" (Поэтическое богословие Николая Рубцова)


"Донские рассказы" Михаила Шолохова


"Живопись слова" в японской поэзии


"Записки из подполья" как исток философии экзистенциализма Ф.М. Достоевского


"Подпольный человек" Ф.И. Достоевского