Теория и исследование переводов

На вопрос, каких русских писателей вы знаете, иностранцы называют такие фамилии как Толстой, Достоевский, Чехов, но почему-то не Пушкин.

Его переводили много и по-разному. В частности его переводы на французский язык в интерпретации разных авторов многогранны, но порой очень далеки от него.

До сих пор за рубежом можно слышать разговоры о том, что поэтические переводы Пушкина не звучат так, как должна звучать высокая поэзия, что им недостаёт красоты поэтического слова, что они слишком просты, прозаичны и бескрылы, поэтому проигрывают при сравнении с возвышенной поэзией Байрона, Гёте, Данте, Шиллера, Шекспира.

Работу смею считать актуальной, поскольку актуально любое углубленное изучение классики вообще и поэзии Пушкина в частности, тем более изучение в плане взаимовлияния двух великих культур: русской и французской.

Новизна работы тАУ на основе изучения работ по теории перевода и исследований переводов поэзии Пушкина попытаться дать собственную оценку переведённных стихотворений. С этой целью считала своей задачей самостоятельно выполнить дословный перевод на русский язык с французского, чтобы достовернее оценить кажущиеся мне недочеты изучаемых переводов.

О методах исследования:

За образец исследования поэтического текста взяты

1) методика работы над переводами Е. Г. Эткинда

2) теория перевода в пределах работы В. В. Иванова

При этом внесена новизна - собственный подход к анализу переведенных стихотворений Пушкина.

Предмет исследования (поэтические тексты Пушкина) выбирался автором с целью работы над разными по жанру и по поэтической интонации стихотворениями (патетическими, философскими, лирическими, ироническими, повествовательными и т. д.)

Выбор объекта исследования (тексты переведенных стихотворений) обоснован стремлением показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них. В работе представлены переводы Анри Грегуара, Жана-Луи Баке, Элима Мещерского, Марины Цветаевой, Андре Марковича, Каролины Павловой, Александра Дюма, Жоржа Нива, Луи Арагона и Михаила Кнелле на английском.

Цель работы тАУ самостоятельное исследование достоинств переводов поэзии А. С. Пушкина на французский язык попытка сравнения на втором этапе работы французские переводы английскими, чтобы впоследствии продолжить эту работу в плане сопоставления.

Задачи работы тАУ ознакомившись с исследованиями переводного Пушкина, с основами методики перевода, показать на конкретных примерах, как сложно переводить на чужие языки русскую поэзию вообще, а Пушкина в частности, как невообразимо трудно сохранить в переводе неповторимость пушкинского слова.


1 Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой

Поэту-переводчику пушкинской поэзии нужно обладать особым поэтическим чутьём, чтобы постичь это ВлнеобыкновенноеВ», скрытое в лирической поэзии Пушкина. В каждом его слове бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэттАж Каким же нужно обладать художественным вкусом, дарованием, тонким знанием русского языка поэту- переводчику, чтобы проникнуть в сокровенные тайны пушкинского поэтического мастерства, заметить внутренний блеск его поэтического слова и найти адекватные формы выражения в языке, на который осуществляется перевод. Отмечают иногда, что качество перевода пушкинской поэзии зависит и от языка самого перевода. То есть говорят, что есть языки, более близкие глубинному духу пушкинской поэзии один из них французский.(Академик Челышев ВлПостижение русского национального генияВ»)

В XX веке к столетию со дня гибели Пушкина полноценное издание его поэзии на французском языке стремилась организовать Марина Цветаева, в ту пору жившая во Франции.

С предложением принять участие в переводах она обратилась к крупнейшим писателям; среди прочих к Андре Жиду и Полю Валери. Валери ответил отказом, сославшись, видимо, на то, что, по общему мнению, Пушкина перевести нельзя: слишком многое теряется при переводе. Цветаева реагировала на это решительным несогласием: Вл Мне твердят: Пушкин непереводим, - писала она Полю Валери. - Как может быть непереводим уже переведённый, переложивший на свой язык несказанное и несказанное? Но переводить такого поэта должен тоже поэт.

И всё же Пушкин на французском возможен и необходим. Ничего нет непереводимого, и даже пушкинская лирика не безнадёжна. Цветаева доказала своё, убеждение, переведя несколько труднейших, казалось бы, безнадёжных для пересоздания стихотворений таких как ВлГимн в честь ЧумыВ» из цикла ВлМаленькие трагедииВ». В работе представлен отрывок из песни председателя, который обращается к жителям зачумлённого города, внушая им, что смерть в бою может быть в наслаждение. (Е. Эткинд ВлБожественный глаголВ»)

Но не одна Цветаева решила рискнуть перевести это произведения. Вот как по- разному трактуют поэты-переводчики три строки пятой строфы:

Все, все, что гибелью грозит,

Для сердца смертного таит

Неизъяснимы наслажденья..

ЖоржНива:

Tout ce qui nous prédit la ruine

Dans nos cœurs de mortels désigne

Plaisir inexplicable et douxтАж

Всё, что предсказывает гибель,

В наших смертных сердцах указывает

На необъяснимое и нежное удовольствиетАж

АндреМаркович:

Tout ce qui porte en soi la mort

Contient pour lтАЩâme et pour le corps

Des voluptés incandescentesтАж

Всё, что приносит с собой гибель,

Имеет для души и для тела

Пламенные наслаждениятАж

ЛуиАргон:

Tout par quoi la ruine nous vient

Pour notre coeur mortel détient

Des volupté inexplicablesтАж

Всё, с чем к нам приходит гибель,

Для нашего смертного сердца хранит

Необъяснимые наслаждениятАж

МаринаЦветаева:

Les trou, le flot, le feu, le fer,-

Oh, toute chose qui nous perd

Nous est essor, nous est ivresseтАж

Дыра, волна, огонь, железо, -

Каждая эта вещь, нас делает потерянными.

Нам - взлёт, нам - хмельтАж

Жорж Нива перевёл это произведение белым стихом. Для него ВлНеизъяснимы наслажденьяВ» - нечто Вл домашнееВ»: ВлНеизъяснимое и нежное удовольствие (plaisir)В». Вызывает протест слово ВлнежноеВ», так как удовольствие в бою не может быть нежным. Для Марковича ВлНеизъяснимы наслажденияВ» - литературное, книжное, он и Влсердце смертноеВ» расчленяет на душу и тело (pour lтАЩâme et pour le corps). Арагон ближе других к Пушкину - и оборотом (notre Coeur mortel), и сочетанием Вл voluptés inexplicablesВ» -правда, немного ослабляющим оригинал (вместо ВлнеизъяснимыВ» - ВлнеобъяснимыеВ»).

Цветаева привержена Пушкину, но совершенно свободна, на основе написанного она создает свое собственное произведение. Ее перевод рифмованный, вольный, авторский. Трое её соперников переводят ВлВсё, всёВ» вполне точно: Влtout ce quiтАжВ», ВлTout par quoiтАжВ» Цветаева пишет по- своему, экспрессивно развёртывая это ВлвсёВ»: Вл Le trou, le flot, le feu, le ferтАжВ» (Дыра, волна, огонь, булат ); она заменяет слова и в третьем стихе тАУ ей кажется неуместным слово ВлvoluptéВ» - оно слишком физиологично (сладострастие), и, разумеется, бесконечно слабо - ВлplaisirВ» (удовольствие). Вместо этих неуместных, отвлекающих в сторону слов она энергично повторяет: ВлNous estтАжВ», вводит ВлessorВ» (полёт), решительно усиливает восклицательную интонацию:

ВаOh, toute chose qui nous perdтАж

Обратим внимание и на звуковую сторону: Цветаева употребляет односложные слова с одним артиклем.

Другой отрывок из этого произведения был создан Арагоном. К середине 60-ых годов Арагон немного знал русский язык, во всяком случае, с помощью Эльзы Триоле мог разобраться в тексте. Песнь Председателя из ВлПира во время чумыВ» была ему особенно дорога тАУ Арагон и в собственной поэзии воспевал трагический героизм: упоение битвой, грозной опасностью, близостью гибели.

ВлГимн в честь ЧумыВ» последний перевод - один из лучших в мировой литературе.

Есть упоение в бою,

И бездны мрачной на краю,

И в разъяренном океане

Средь грозных волн и бурной тьмы,

И в аравийском урагане,

И в дуновении чумы.

Dans le combat meme on se soule,

Aux bords noirs du gouffre où l`on roule,

En plein courroux de l`Océan,

Dans l`orage et la nuit céleste,

Dans l`Arabie et l`ouragan

Et dans le souffle de la Peste.

Даже в бою опьяняются

На чёрных краях бездны, куда катятся

Среди гнева океана,

В буре и небесной ночи,

В Аравии, и урагане,

И в дуновении Чумы.

Перечислительная интонация этого отрывка создается за счет анафоры. Однако этому перечислению свойственна динамика, возникающая при использовании четырехстопного ямба; впрочем, эта динамика не перерастает в ВлмаршВ»: динамике присуща плавность благодаря пиррихиям.

Эпитеты (мрачный, разъяренный, грозный, бурный) создают ощущение огромной силы, враждебной человеку. Силы, которая сметает все на своем пути. Это образ разбушевавшейся стихии: человеческой (бой) и природной (океан, волны, тьма, ураган). По семантике образу разбушевавшейся стихии, бури противостоит ВлдуновениеВ» как нечто легкое, почти неощущаемое. Но благодаря анафоре и синтаксическому параллелизму (ВлИ в аравийском урагане, / И в дуновении ЧумыВ») ВлдуновениеВ» приравнивается к ВлурагануВ»: Влдуновение ЧумыВ» оказывается столь же разрушительно, столь же зловеще, что и ураган, океан и пр.

Слово ВлЧумаВ» написано с заглавной буквы как имя собственное. Таким образом, вырисовывается страшный образ чумы: это разрушительная, незаметно приходящая сила тАУ сила живая. Это не просто абстрактное зло, а зло персонифицированное.

Человек в этом отрывке показан как упивающийся стихией, бросающий ей вызов. Такой человек, бросая вызов стихии, бросает вызов Судьбе в лице Чумы. Это бунт против Судьбы, бунт против неизбежной Смерти.

При переводе Арагон создаёт гиперболический образ (в бою опьяняются), Во второй строчке он добавляет придаточное предложение (куда катятся), которое отсутствует в оригинале. В третьем и четвёртом стихах переводчик заменяет словосочетание синонимичным (разъярённый океан тАУ гнев океана; Грозные волны тАУ буря; бурная тьма тАУ небесная ночь). Арагону удалось вполне точно воссоздать пушкинский текст на французском языке, причём привнести в него что-то своё.

2 Переводы стихотворений Пушкина К.Павловой

Французские переводы Пушкина, кроме Цветаевой, обогатила ещё одна переводчица- Каролина Павлова. Это удивительно одарённая поэтесса, писала почти с равным блеском на русском, немецком и французском языках. В 1839 году Павлова перевела на французский стихотворение ВлПолководецВ», сразу же отмеченное восторженным отзывом Белинского: он изумился искусству, с которым она перевела по-французски Влблагородную простоту, силу, сжатость и поэтическую прелесть ВлПолководцаВ». В самом деле, К. Павлова сумела наглядно показать, как разнообразен и могуч французский александрийский стих, способный передать и повествовательность, и описания, и трагический лиризм ВлПолководцаВ». Пушкинский текст, описательный в начале стихотворения, становится всё более торжественным. Когда поэт говорит о героях 1812 года, его фраза разрастается, она охватывает разом четыре стиха:

Толпою тесною художник поместил

Сюда начальников народных наших сил,

Покрытых славою чудесного похода

И вечной памятью двенадцатого года

LтАЩartiste en rangs serrés a placé sots nos yeux

Les chefs de nos armées et ces braves nombreux

Que recouvre à jamais de sa gloire jalouse

LтАЩimmortel souvenir de lтАЩan mil huit cent douze.

Художник поместил тесными рядами перед нашими глазами

Начальников наших армий и этих многочисленных храбрецов,

Которых навсегда покрывает своей ревностной славой

Бессмертное воспоминание о 1812 годе.

Ва(1835)

Этот отрывок взят из стихотворения, которое посвящено памяти Барклая де Толли, главнокомандующего русскими войсками в начале 1812 года, выработавшего план отступления русской армии в глубь страны и руководивший до 17 августа 1812 года операциями по отступлению.

Интонация этого отрывка размеренная, повествовательная. Такая интонация создается за счет использования александрийского стиха (шестистопный ямб с цезурой после третьей стопы) с многочисленными пиррихиями, а также за счет наращения последней, шестой стопы в третьей и четвертой строках.

Такая интонация, размеренный ритм подчеркивают значимость, великих полководцев; подчеркивают неторопливую важность истории, великое и незыблемое прошлое России, тесно связанное с этими Влначальниками народных наших силВ».

К. Павлова, как и Луи Арагон, заменила некоторые словосочетания (толпою тесною тАУ тесными рядами). Переводчица не согласна с Пушкиным, она решила, что правильнее перевести ВлрядамиВ», так как, наверно, по её мнению, Влтолпою тесноюВ» звучит несколько неуклюже, к тому же в этом прослеживается некоторое пренебрежение к Влначальникам народных наших силВ». Также переводчица немного изменила смысл второго предложения, и при переводе получилось, что не начальники покрыты славою чудесного похода и вечной памятью 12-го года, а бессмертное воспоминание покрывает славой. Павлова не очень понятно для нас заменила Влславу чудесного походаВ» на Влревностную славуВ». Конечно, она позволила себе некоторые вольности при переводе, но это ничуть не умаляет его достоинства.

Каролина Павлова доказала полтора века назад, что французский язык и стих способны адекватно воссоздать произведения Пушкина.

3 Переводы кн. Э.Мещерского

Опыт Павловой был поддержан Элимом Мещерским (1808 тАУ 1844). Умерший молодым, князь Элим оставил несколько блестящих образцов пушкинской лирики во французских переводах. Мещерский оказался зрелым мастером с самого начала тАУ ему едва исполнилось 20 лет, когда он уже создавал шедевры перевода. Вот примеры его творчества в разных стилях и манерах:

тАж Владыко дней моих! Дух праздности унылой,

Любоначалия, змеи сокрытой сей,

И празднословия не дай душе моей.

Не дай мне зреть мои, о Боже, прегрешеньятАж(1836)

Souverain de mes jour, qui trônez sur les nues,

Seigneur, preservez-moi de lтАЩesprit de fierté,

De langueur, de faiblesse et de loquacité;

Mais donnez-moi, mon Dieu, lтАЩesprit de patienceтАж

Государь моих дней, вы, который восседаете на небесах

Господин, предохраните меня от гордыни

От слабости, от бессилия и от болтливости,

Но дайте мне, Боже, терпеньятАж

Отрывок взят из стихотворения ВлОтцы тАУ пустынникиВ» вторая половина, которого является поэтическим переложением великолепной молитвы Ефрема Сирина ВлГосподи и владыко живота моего. В который раз Пушкин предстаёт перед нами как мастер употребления славянизмов (любоначалия, празднословия, зреть, прегрешения и т. д.). Поэт использует антитезу и инверсию, а вместо слова ВлБогВ» использует словосочетание ВлВладыко дней моихВ». Тем самым он показывает, что жизнью нашей владеет Бог, что все дни каждого сочтены.

От пушкинского текста Мещерский не сохранил ничего, но это и понятно, так как стихотворение ВлпостроеноВ» всё на славянизмах, которые отсутствуют во французском языке, поэтому он по-своему трактует смысл молитвы: расшифровывает Влвладыко дней моихВ», употребляя слово ВлгосударьВ», и ударяет по нему глаголом Влвы восседаетеВ». Далее Э. М. перечисляет частные человеческие пороки и в заключительном стихе вместо Влне дай мне зреть мои, о Боже, прегрешениятАжВ» переводит очень просто Влно дай мне, Боже, терпеньятАжВ»

Это стихотворение, конечно же, многое потеряло, но только из-за лексических несоответствий наших языков. Стихотворение ВлОтцы-пустынникиВ» имеет право на существование на французском языке как новый поэтический жанр Пушкина ещё не известный французам.

Проанализируем перевод Э.Мещерского стихотворения ВлЗимнее утроВ» (1829).

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела тАУ

А нынчетАж погляди в окно:

Hier, tтАЩ en souviens-tu? CтАЩetait la chasse-neige,

Les tenebres, la nuit, tout le bruyant cortege

Des demons de lтАЩhiver qui frappe nos vitraux,

La lune se perdait comme une large opale

Au ciel noir, et ta main soutenait ton front pale.

Mais ce matinтАж allons, approche des carreauxтАж

Вчера, ты помнишь это? Была метель.

Мрак, ночь, вся шумная вереница

Демонов стучала в наши окна,

Луна терялась как большой опал

На чёрном небе, и твоя рука поддерживала твой бледный лоб

А этим утромтАж ну же, подойди к окнутАж

Этот отрывок тАУ диалог с собеседницей. Собеседница тАУ близкий и любимый человек для лирического героя, что подчёркнуто в стихотворении формой глагола: 2 лицо (Влты помнишьВ», Влты сиделаВ»). В отрывке нарисована картина вьюги (олицетворение тАУ Влвьюга злиласьВ»). Состояние природы тАУ мрачное (эпитет тАУ Влтучи мрачныеВ»), тяжелое, не располагающее к веселью. Это состояние природы ВлдавитВ» на собеседницу лирического героя: она сидела ВлпечальнаяВ». Фрагмент завершается противопоставлением Вла нынчеВ». Это противопоставление подчеркнуто графически: Вли ты печальная сидела тАУ а нынче..В». Благодаря этому, контраст между вчерашним вечером, когда Влвьюга злиласьВ» и сегодняшним утром становится сильнее.

Многоточие во фразе Вла нынчетАж погляди в окноВ» организует жест: как будто лирический герой указывает собеседнице на окно. Весь отрывок звучит с перечислительной информацией, нет динамики, нет действия. Это описание, как будто сделан фотоснимок вьюжного вечера. Так же нет действия и со стороны собеседницы, одним словом рисуется её состояние (ВлпечальнаяВ»).

На французский Элим Мещерский перевёл первую строчку по-своему, но вполне точно, второй стих он разворачивает (мгла тАУ мрак, ночь, шум, вереница демонов зимы) и добавляет от себя Влстучала в наши окнаВ». Пушкин сравнивает луну с бледным пятном, это сравнение просто, но сколько любви в него вложено. А Э. Мещерский сравнивает луну с большим опалом. Пушкин пишет Влсквозь тучи мрачные желтелаВ», переводчик употребляет словосочетание Влтерялась на черном небеВ», что вполне точно, но не несёт в себе пушкинской эмоциональности.

Интересно привести перевод этого же стихотворения на английский язык. Вообще, история переводов Пушкина на английский язык тАУ это особая обширная тема, и мы не имеем возможности сколько-нибудь подробно затрагивать её в рамках этой работы, поэтому в работе приводится только один пример перевода, именно перевод Mikhail Kneller.

Recall last night? The snow was whirling,

Across the sky, the haze was twirling,

The moon, as though a pale dye,

Emerged with yellow though faint clouds.

And there you sat, immersed in doubts,

And now, - just take a look outside:

Вспомни прошлую ночь, снег кружился

Сквозь небеса туман кружился,

Луна, как бледная краска,

Неожиданно появилась сквозь бледно-жёлтые облака,

И ты здесь сидела, погружённая в сомнение,

А сейчас тАУ взгляни на улицу:

Если сравнить английский перевод с русским, то, конечно заметны некоторые неточности в переводе: вьюга злилась тАУ снег кружился, мгла носилась тАУ туман кружился, пятно тАУ краска, сквозь тучи желтела тАУ появилась сквозь бледно-жёлтые облака, печальная тАУ погружённая в сомнение. Если же сравнивать французский и английский переводы, то можно сделать вывод, что на французском стихотворение звучит более мелодично и более эмоционально, чем на английском.

Обратимся к переводу Э.Мещерского стихотворения ВлКалмычкаВ»

тАжтвои глаза, конечно, узки,

И плосок нос, и лоб широк,

Ты не лепечешь по-французски,

Ты шелком не сжимаешь ног,

По-английски пред самоваром

Узором хлеба не крошишь,

Не восхищаешься Сен-Маром,

Слегка Шекспира не ценишьтАж

Bien que ton front soit sans mesure,

Tes yeux rétrécis à lтАЩexcès,

Ton nez plat, tes pieds sans chaussure,

Que tu ne parles point francais,

Que Shakespeare ou bien Lamartine

Soient ignorés dans ton taudis,

QuтАЩon te serve un thé sans tarine,

Le triomphe de nos ladysтАж

Хотя твой лоб и безразмерен,

Твои глаза чрезмерно сужены,

Твой нос плосок, твои ноги без ботинок,

И ты не говоришь совсем по-французски,

И Шекспир и Ламартин

Были не веданы в твоей лачуге,

И тебе подают чай без бутерброда.

Ва( ВлКалмычкеВ»)

В этом отрывке автор рисует перед нами портрет калмычки. Интонация этого отрывка слегка ироничная. При описании героини основной упор делается на глаголы с отрицанием (не лепечешь, не сжимаешь, не восхищаешься, не крошишь, не ценишь). Это отрицание подчеркивает отличие калмычки от светских дам, подчеркивает ее дикость, которые заявлены еще в довольно-таки неприглядном описании ее внешности (глаза узки, плосок нос, лоб широк). Однако, с другой стороны, в этом фрагменте чувствуется ирония и по отношению к свету: так, по-французски светские барышни не говорят, а ВллепечутВ», то есть просто несут вздор. Кроме того, по-видимому, Влвосхищаться Сен-МаромВ» и Влкрошить хлебомВ» на английский манер являются настолько обычными для светского общества, что превращаются в штампы поведения.

При переводе Мещерский поменял местами первую и вторую строчки, а четвёртую и пятую вовсе выпустил, заменив на ВлШекспир и Ламартин были не веданы в твоей лачугеВ». Переводчик ещё более иронизирует по поводу внешности калмычки в словах Влглаза чрезмерно сужены, лоб безразмеренВ», а выражение Влты шелком не сжимаешь ногВ» переводит очень неточно Влтвои ноги без ботинокВ».

Элим Мещерский по-пушкински смел, даже бесшабашен, он очень свободно обращается с этим стихотворением: трактует некоторые выражения по-своему, что-то опускает, что-то привносит. Что касается описания калмычки, то Мещерский выражается острее, чем Пушкин, но в общем и целом перевод верен, исключая только некоторые выражения, непонятные иностранцам.

4 Переводы А.Грегуара и А.Дюма

Продолжателем Элима Мещерского был Анри Грегуар (1881 тАУ 1964). Он был видным историком тАУ византинистом, трудившимся много лет в Бельгии. Это был страстный поэт тАУ переводчик, оставивший немало весьма удачных воссозданий стихов Пушкина, Лермонтова, Мицкевича, но, прежде всего Пушкина. Его перевод стихотворения Вл19 октябряВ» (1825) может почитаться образцовым тАУ он не только верен в целом, но и отличается поразительной точностью в деталях. Примером может послужить любая строфа из девятнадцати тАУ приведу 14- ю, посвящённую Кюхельбекеру:

Пора, пора! Душевных наших мук

Не стоит мир; оставим заблужденья!

Сокроем жизнь под сень уединенья!

Я жду тебя, мой запоздалый друг-

Приди; огнем волшебного рассказа

Сердечные приданья оживи;

Поговорим о бурных днях Кавказа,

О Шиллере, о славе, о любви.

Il est grand temps: ce monde dégragé

Ne valait poit notre sollicitude;

Recueillons-nous au fond des solitudes;

Viens, je tтАЩattends, camarade attardé!

Viens, enchanteur; que nos jeunes extases

Reprennent vie au feu de tes discoursтАж

Parlons des jours orageux du Caucase,

Et de Schiller, et de gloire, et dтАЩamour!.

Давно пора, этот опустившийся мир

Совсем не стоил нашего внимания.

Соберёмся в глубине одиночества;

Приди, я тебя жду, запоздавший товарищ!

Приди, волшебник; пусть наши молодые восторги

Оживут в огне твоих речейтАж

Поговорим о грозных днях Кавказа,

О Шиллере, о славе и о любви!тАж

Стихотворение написано Пушкиным во время в Михайловской ссылке и посвящено лицейской годовщине.

Строфа повествует нам об одиночестве поэта, он взывает к друзьям (я жду тебятАж, придитАж). Эмоциональная нагрузка сохраняется во всех стихах. Воззвание к товарищам Пушкин передаёт через знаки восклицания.

Перевод верен с точностью до мелочей. В каждый стих Грегуар, помимо пушкинского смысла вкладывает что-то своё, поэтому перевод может существовать как самостоятельный отрывок из какого-либо текста. Это стихотворение прекрасно звучит на французском, как и перевод на русский, что свидетельствует о мастерстве Анри Грегуара. Бесспорно, это один из лучших переводов в данной работе.

Пирует с дружиною вещий Олег

При звоне веселом стакана.

И кудри их белы, как утренний снег

Над славной главою курганатАж

Они вспоминают минувшие дни

И битвы, где вместе рубились онитАж

(1822)

Oleg et ses preux font honneur au festin.

Joyeuses, leurs coupes résonnent.

Leurs chefs sont plus blancs que la neige au matin

Aux front des kourganns qui moutonnent.

Ils revent, les vieux , des grands jours écoulés

Des rudes combats où leur sang a coulé

Олег и его храбрецы пируют

Весёлые, их чаши звенят

Их головы белее, чем снег утром

На вершинах курганов, которые пенятся.

Старцы мечтают о великих, прожитых днях

О страшных битвах, в которых пролилась их кровьтАж

В этом отрывке представлена заключительная часть ВлПеснитАжВ» (курганы, кудри белы). Повествуется о великих событиях и прошлых днях. Прошло много времени после боёв и сражений, дружина Олега празднует победу, а старцы вспоминают битвы.

В этом фрагменте обращают на себя внимание краткая форма прилагательного (кудри белы), а также форма с неполногласием (глава) и эпитет славная тАУ все это характерно для фольклорных текстов. Здесь можно вспомнить название произведения: ВлПеснь о вещем ОлегеВ»; песнь тАУ это фольклорный жанр. Для смысловой организации этого отрывка важны оказываются сравнение Вли кудри их белы, как утренний снегВ» - подчеркивается невозмутимость воинов, их мудрость; также важен оказывается глагол ВлрубилисьВ», который несет в себе экспрессию, создает образ кровавой, жестокой битвы.

Это один из тех переводов на французском языке, который даже при небрежном чтении сохраняет ритмику стиха, это ещё раз свидетельствует о таланте Анри Грегуара как переводчика. Грегуар передал все тонкости звучания этого стихотворения, так же как и 14-ой строфы из Вл19 октябряВ» (1825 года). Некоторые слова переводчик заменяет синонимичными, так как их нет во французском языке (дружина - храбрецы), а некоторые специально. Например, Анри Грегуар заменил глагол ВлвспоминаютВ» на ВлмечтаютВ», чтобы сказать, что старцы хотят повторить все прожитые битвы, а также глагол ВлрубилисьВ» на словосочетание Влпролилась их кровьВ», которое ничуть не уступает глаголу в оригинале. Таким образом, Анри Грегуар оказался талантливым переводчиком, и его воссоздания стихов Пушкина ещё долго будут считаться образцовыми.

Несомненно, что ущерб репутации Пушкина как великого поэта был нанесён поэтами-переводчиками, создававшими его стихотворения по подстрочникам.

Одним из таких переводчиков был великий француз Александр Дюма, который в 1858 тАУ 1859 годах путешествовал по России, заинтересовался Пушкиным и перевёл несколько стихотворений по подстрочникам, предложенным ему романистом Д. В. Григоровичем. Перевод Александра Дюма можно назвать как ВлВольности генияВ» Дюма не знал русского, его стихи произвольны. Многословие, расплывчатость, водянистость Дюма не только отличается от пушкинского стиля, но и прямо противоположны ему. Пушкин краток и экспрессивен:

ВаЛюбовь и дружество до вас

ВаДойдут сквозь мрачные затворытАж

ВаДюма развертывает образ:

ВаLтАЩ amour de vos amis, dont peut-être lтАЩon doute,

ВаLà-bas, où lтАЩon trébuche et tombe dans la nuit,

ВаCroyez-moi, jusquтАЩà vous saura sтАЩouvrir la route;

ВаAu plus sombre cachot parfois lтАЩétole luit.

(Любовь ваших друзей, в которой вы, может быть, сомневаетесь, /Там, где люди шатаются и падают во мраке. / Поверьте мне, что звезда озаряет самую мрачную темницу)

В работе представлен отрывок перевода из стихотворения ВлВ СибирьВ»(1826).

Эти четыре строчки, конечно, не дают нам понять каков Александр Дюма как переводчик, но некоторые выводы мы можем сделать: при переводе Дюма развёртывает образ, углубляется в смысл каждого пушкинского слова, в каждое из них вкладывает что-то своё. В итоге создаётся образ хорошего, полного перевода. Но опять встаёт вопрос: ВлЧто это? Пушкин или всё же Дюма?В» Ответить на него в данный момент мы не можем, так как не имеем полного перевода этого стихотворения.


5. Переводы романа в стихах ВлЕвгений ОнегинВ»

Особый интерес представляют переводы ВлЕвгения ОнегинаВ». Среди нескольких выделяются два, исполненные строфой оригинала: Гастона Перо и Жана-Луи Баке. Именно его переводами пользовался автор, анализируя ВлЕвгения ОнегинаВ».

ВлМой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставил

И лучше выдумать не мог.

а

а

б

б

Вместе с этим смотрят:


"Грусть и святость" (Поэтическое богословие Николая Рубцова)


"Донские рассказы" Михаила Шолохова


"Живопись слова" в японской поэзии


"Записки из подполья" как исток философии экзистенциализма Ф.М. Достоевского


"Подпольный человек" Ф.И. Достоевского