<< Пред.           стр. 17 (из 20)           След. >>

Список литературы по разделу

  1-ая система. Опубликование может иметь характер простого извещения. О ненайденных преступниках делают три публикации, но совершение или несовершение этих публикаций не влечет решительно никаких юридических последствий. Мыслимо применить эту систему и к патентам: публикации в Ведомостях сообщают публике, что патент ? 1701 продан мещанином Семеновым дворянину Иванову. Почтенная публика мотает себе извещение на ус и соответственно осторожничает, если бы мещанин Семенов собрался еще раз продавать тот же самый патент. Система эта, я повторяю, мыслима: лучшим доказательством может служить то обстоятельство, что один очень серьезный немецкий ученый проповедует ее по отношению к ст. 19 немецкого закона 1891 г.2
  По этой системе, следовательно, с одной стороны, взаимная действительность двух или нескольких сделок определялась бы их индивидуально-юридическим значением (действительна - не действительна с а -
 1 Замечу, что и "мотивы" хранят по этому вопросу абсолютное молчание
 2 О Dambach, Das Patentengesetz, Berlin, 1877 "der Vermerk in der Rolle ist lediglich em
 nachnchthcher Vermerk, welcher nichts flir die Gultigkeit oder UngUltigkeit des der Uebertra-
 gung zu Grunde hegenden rechthchen Aktes entscheidet" Цит У HRobolski, Theone und
 Prazis, crp 130 * *
 fcl
 
 А.А. Пиленко
 м а по себе) и хронологическим порядком; а с другой стороны, департамент должен был бы игнорировать собственные публикации и обращаться - в случае надобности - как к держателю патента не к тому лицу, на которое указывает последняя по времени публикация, а к тому, которое, по иным дошедшим до департамента сведениям, являлось бы в данный момент действительно управомоченным лицом.
  2-ая система. Опубликование может производить конститутивное значение для третьих ли ц: в этом случае юридическая ценность опубликования поднимается на одну ступень.
  По такой системе договор передачи обсуждался бы по отношению к участвовавшим в заключении его сторонам - "сам из себя", а по отношению к третьим лицам он становился бы совершенным (perfect'ным) только с момента происхождения второго элемента -опубликования. По этой системе, значит, из двух разновременных договоров действительным считался бы тот, который был раньше опубликован; второй же давал бы лишь право требовать возмещения убытков.
  Наконец, мыслима еще 3-y система, по которой передача становилась бы совершенной и для сторон, и для третьих лиц - лишь с момента внесения в реестр и опубликования: на этой еще более возвышенной ступени патентное право следовало бы принципам ипотечных книг.
  Из положительных законодательств третьей системы придерживается только австрийский закон 1897 г., ст. 18 и 23. Большинство остальных стоит на точке зрения второй системы, так: Норвегия1, Португалия2, Швейцария3, Франция4, Испания5, С. Штаты6, Англия7, Турция8 и т.д.
  Первой системы держатся бельгийские суды (см. известное решение, Braxelles, 12 июля 1899 г., Propr. Ind., XVI, стр. 101). В Швеции9,
 'Закон 1885 г, ст 24 ' (| "*• ' ' t fi
 2 Закон 1896 г, ст 34
 3 Закон 1888 г, ст 5
 4 Закон 1844 г, ст 20
 'Закон 1878 г, ст 33
 6 Rev Stat, sect 4898 С важной оговоркой, что заявка должна быть сделана Patent Office'y в течение трех месяцев Следовательно 1) третьи лица в течение трех месяцев охраняются по первой системе (те их приобретения недействительны лишь в том случае, если они действовали mala fide), а потом - по второй, 2) всякая регистрация, сделанная своевременно, получает силу по отношению к третьим лицам не с момента ее совершения, а с антиципированного момента совершения ее субстрата-сделки, 3) из двух bonafide приобретателей преимущество имеет первый, заявивший свою сделку Р Office'y
 'Закон 1883 г, ст 87
 8 Закон 1879 г, ст 25 ,(
 'Закон 1884 г, ст 12 ,
 422
 
 Право изобретателя
 Люксембурге1 и Германии2, насколько можно судить по не вполне ясным текстам3, законодательство придерживается второй же системы, но в несколько измененной форме регистрация и публикация имеют конститутивное значение не для всех третьих лиц, а только для производящего его учреждения. То есть, напр., в Германии публикация имеет решающее значение лишь для Патентамта; до тех пор пока она не совершена, все права и обязанности, в глазах этого учреждения, лежат на прежнем собственнике патента: только он может испрашивать дополнительный патент, просить о сложении пошлин, отвечать по искам об уничтожении патента или о признании его прекратившимся и т.д. Но третье лицо не может ссылаться на отсутствие публикации, если ему иначе известно о совершившейся передаче: поэтому истинный держатель патента (и только он) даже до совершения публикации может вчинять иски о контрафакции, о вознаграждении, выдавать лицензии и т.д.
  Какой системы придерживается наше Положение? Несомненно, не третьей, ибо ст. 25 говорит о том, что до сведения департамента доводится об отчуждении привилегии "с представлением документов, удостоверяющих совершение передачи". Следовательно, в момент заявления департаменту должны быть налицо документы, удостоверяющие, что сделка уже совершена, что она действует в отношениях заключивших ее сторон. Ведь и a priori можно утверждать, что такой важный институт, как табелляризация патентных передач, не мог бы быть введен в наше законодательство иначе, как expressis verbis.
  Итак, значит, передача считается совершенной, perfect'ной для сторон до заявки департаменту. Но тогда возникает дальнейший вопрос: одинаково ли она perfect'на и для третьих лиц (первая система) или же нет (вторая система)?
  Для правильного ответа необходимо по отдельности рассмотреть отношения к сделке: а. отдела промышленности, и б. частных лиц.
 Закон 1880 г, ст 13 > , ,.,, ^, /л>1 " ,м т .
 2 Закон 1891 г, ст 19, §2
 3 Имеется, впрочем, крупная контроверза, изложенного в тексте мнения придерживаются Reichsgencht, 14 ноября 1884 г (цит у Я Robolsh, стр 130), Reichsgencht, 30 ноября 1885 г (Gareis, V, стр 239), A Seligsohn, Patentgesetz, стр 142, Н Robolsh, Theorie und Praxis, стр 130, OSchanze, "Die rechthche Bedeutung der Register- und Rollen-Emschreibungen auf dem Gebiete des Industnerechts", в Zeitschnft fur gewerbhchen Recht-schutz, II, стр 166-174, Andre (отчасти'), "Rechthche Bedeutung der Emtragung der Person des Patentlnhabers m die Patentrolle und der in dieser Beziehung emtretenden Aenderungen (§ 19 des Patentengesetzes)", в Patentblatt, 1879, стр 354-360
 Contra, JKohler, Patentrecht, стр 185, J Rosenthal, Patentgesetz, cp 237, R Klostermann, Patentengesetz, стр 165 (с очень дурными фикциями-аналогиями debitor cessus')
 423
 
 А.А. Пиленко
  Ad а. Что касается отдела, то установившаяся практика сводится к следующему: отдел знает лишь о тех передачах, которые им опубликованы соответственно ст. 25. Поэтому пока не произведена публикация (или, точнее, пока не поступило надлежащее прошение о производстве публикации), отдел сносится по делу о выдаче привилегии лишь с первым собственником; только он, следовательно, может получать справки, снимать копии описаний и чертежей; только ему посылается постановление Комитета о выдаче или невыдаче привилегии (ст. 14); только от него принимаются прошения о выдаче дополнительных привилегий (ст. 27), о продлении привилегий (ст. IV), о выдаче свидетельств о приведении привилегий в действие (ст. 24) и т.д.
  Ad б. Что же касается частных лиц, то закон не дает решительно никаких указаний. Некоторые директивы для решения этого вопроса могут дать следующие соображения. Отдел промышленности, раз сделав публикацию, согласно прошению первого собственника, считает, что дальнейшее право ходатайствовать о производстве новых публикаций переходит к опубликованному второму собственнику (см. выше, ad a), o.a. впредь ни первый собственник, ни иное какое третье лицо не могут уже более входить в отдел с ходатайством о производстве новой публикации, хотя бы и основываясь на акте передачи более ранней, чем та, на основании которой была произведена первая публикация.
  Из этого вытекает, что третьи лица с момента производства публи
 кации лишаются возможности осуществить свои права по каким бы то
 ни было совершенным до того сделкам. А это именно и значит, что
 сделка становится perfect'ной по отношению к третьим лицам с момента
 опубликования. Некоторое сомнение может возбудить вопрос: как по
 ступит отдел, если ему одновременно будет заявлено к опубликованию
 несколько сделок? Я думаю, что и в этом случае затруднение будет раз
 решено не по хронологическому первенству сделок-субстратов. В самом
 деле: об опубликовании должно быть подано продавцом проше
 ние; следовательно, какую бы по времени сделку он ни приложил к
 своему прошению, этому последнему будет дан законный ход - несмот
 ря на возможные протесты третьих лиц (они не имеют активной легити
 мации ходатайствовать! см. выше, ad а); если же сам собственник подаст
 два прошения с представлением разновременных сделок, то эти проше
 ния или будут - как взаимоисключающие - считаться оба недействи
 тельными, или более позднее из них как новейшее волеизъявление будет
 признано уничтожающим более раннее; хронологическая последова
 тельность сделок, поданных при таких двух прошениях, отнюдь не будет
 принята во внимание. . . t
 
 Право изобретателя
  Резюмируя все сказанное, я могу дополнить ст. 25 следующими гражданско-правовыми последствиями: "До совершения указанной публикации первый держатель патента является носителем всех прав и всех о б язанно с теи - к а к по отношению к отделу промышленности, так и по отношению к третьим лицам (bonae fide i?)".
  § 156. Б. Кто управомочен совершать пере-дачупатента?
  Предшествующее изложение позволяет мне без дальнейших комментариев дать ответ на этот вопрос.
  Управомочен передавать патент его держатель (полный собственник). Отнюдь не держатель части патента, не уполномоченный на то своими товарищами.
  Но так как, с одной стороны, просить о производстве публикаций управомочен лишь последний опубликованный собственник, а с другой стороны, сама сделка создает между сторонами лишь договорное отношение ("продавец обязан ходатайствовать об опубликовании"), то третье лицо может получить абсолютное право на патент лишь в тот момент, когда отдел произвел публикацию.
 §157. В. Что можно передавать?
 Передавать, очевидно, можно патент.
 Можно ли передавать в полную собственность часть патента?1
  Как общее правило, патент считается неделимым целым. Поэтому я вполне соглашаюсь с К о h I e г'ом в том отношении, что патент не может быть продан по частям2. Мне могут возразить, что многие законы expressis verbis дозволяют частичную передачу патентов. Например: Франция3, Англия4, Испания5, большинство английских колоний (Новая Зеландия, Виктория, Тасмания и т.д.), Турция6, С. Штаты7, Италия8, Швейцария9 и т.д. Но я думаю, что эти постановления положительных законодательств имеют несколько иной смысл, чем тот, который можно им приписать на первый взгляд. В самом деле: что надо разуметь под частичной передачей прав на патент?
 ' Ср. J. Kohler, Handbuch, стр. 489-492.
 2 Е. s., Seligsohn, Patentgesetz, стр. 74.
 3 Закон 1844 г., ст. 20.
 4 Закон 1883 г., ст. 36.
 5 Закон 1878 г, ст 32.
 6 Закон 1878г., ст. 25.
 7 Rev Stat, ст. 4898.
 8 Закон 1859 г., ст. 49.
 9 Закон 1888 г., ст 5
 423
 
 А.А. Пиленко
  Деление патента может быть совершено по трем принципам: 1) по территории, 2) по времени, и 3) по содержанию.
  Деление по территории специально оговорено, например, в Англии1 (ст. 36). Однако я думаю, что в этом случае законодатель совершил насилие над здравым смыслом и узаконил такой институт, в который невозможно вдохнуть жизнь2. В самом деле, если действительно предположить, что можно продать патент "только для Бирмингама" и что такая часть патента будет иметь силу, "как если бы патент был с самого начала выдан лишь для Бирмингама" - то мы придем к невозможным последствиям. Тогда: 1) Бирмингемский "патент" можно будет прекратить неуплатою денег, сохраняя "патент" Лидский; 2) можно будет обременить Б. патент обязательной лицензией, не касаясь патента Л. (и каково тогда будет отношение лицензиата к держателю патента Б.?); 3) можно будет отказаться (disclaim) от части патента Б., сохраняя в целости весь патент Л.; 4) можно будет преследовать за контрафакцию тех лиц, которые купят изобретения у держателя патента Л. и ввезут их на территорию города Б.3 Ввиду всего этого опытные английские комментаторы усиленно советуют патентодержателям игнорировать ст. 36: они утверждают, что частичная продажа по территории должна привести стороны к неразрешимым конфликтам4.
  Деление по времени вполне мыслимо: это признает и наш закон (ст. 22, п. 2), и такой противник частичных передач, как К о h -1 е г 5. Впрочем, деление по времени не есть, в сущности, дробление патента: он сохраняет свое единство и в каждый последовательный момент принадлежит только одному лицу или только одной совокупности лиц*.
 1 В Соединенных Штатах оно допускается под названием grant.
 2 Ср прекрасный этюд Carpmael, "On the 36-th Section of the Patent Act 1883", в Institute, III, стр. 175-194.
 3 Это, впрочем, спорно.
 4 Johnson, стр. 189-191; ср. У. and Я Johnson, The Patentees Manual, London, 1890, стр. 217.
 5 Kohler, Loc. cit., стр. 402.
 * To, что говорит г. Катков (Op. cit., стр 191-193) о передачах, ограниченных по времени, мне не кажется не вполне ясным, не вполне точным. "Отчуждение на часть срока в действительности не будет отчуждением получивший привилегию не порывает своих связей с привилегией, не делает ее чуждой себе, а уступает лишь право пользования (') ею, в определенном объеме и на определенный срок На деле это будет сделка о дозволении на пользование Приобретший привилегию на срок не становится полным хозяином ее (?) он не может передать пользование ею третьим лицам, отчуждать ее, ни распоряжаться ею так, как полный хозяин Он обязан поддерживать силу ее в течение срока пользования ею (напр., уплатой периодической пошлины): полный (?) хозяин не несет такой обязанности, это его право.. Отчуждение и сохранение за собой права на привилегию, по истечении известного срока, есть противоречие. Передача права пользования, ограниченная сроком, вызывает предположение (?), что дело идет здесь просто о дозволении на
 426
 
 Право изобретателя
  Деление по содержанию распадается на две схемы: а) деле
 ние по юридическому содержанию, Ь) деление по техни
 ческому содержанию. > i, ^ ."'.,-
  Ad а. Патентодержатель может уступить покупателю лишь право торговать изобретением, оставляя за собой право фабриковать и употреблять его (или наоборот). Такая форма передачи expressis verbis указана, например, в Гватемальском законе 1897 г. (ст. 25).
  Ad b. Патентодержатель может уступить покупателю лишь одну из форм осуществления патентной идеи. Например, в русской практике был такой случай. Патент был выдан на способ поднимания воды. Патентодержатель продал свой патент одному лицу по отношению к подниманию воды в клозетных баках, а другому - в автомагических кофейниках.
 пользование, не требующем извещения Отдела Промышленности и публикации с его стороны".
 Итак, г Катков не допускает возможности того, чтобы привилегия была продана в собственность на срок- такую сделку он называет "противоречием" Конечно, дигесты не знают такого рода продаж и такого рода собственности. Но в существе дела ничто не мешает нам совершенно стройно и просто сконструировать такую сделку. Для этого мы допустим или что патент передается в собственность вместе с личным обязательством переуступить его обратно по истечении п лет (вполне мыслимая вещь: права третьих лиц остаются незатронутыми), или же что патент действительно передается в собственность В. на п лет, по истечении коих право первого держателя А восстановляется само собой Эта последняя конструкция на практике означала бы, что в течение п лет В может перепродавать свой патент третьим лицам, но на срок не свыше того, на какой он сам приобрел патент, что третьи лица не могут быть введены в заблуждение В., ибо его титул (публикация) будет указывать на срок его прав; что в течение п лет А. может быть обвинен в контрафакции; что забота об уплате пошлин и т.д. в течение п лет лежит на В., отвечающем, в случае недосмотра, за убытки А.
 Таким образом, я утверждаю, что рядом с передачей права эксплуатации на срок мыслима и передача всех прав по патенту на срок, что такую передачу мгожно сконструировать без малейших шероховатостей и что все затруднения кроются лишь в режущем ухо термине "собственность на срок"
 Столь же неточно и замечание г. Каткова о праве иска при передачах на срок (стр. 192): "За нарушения, совершенные до передачи иска, не может преследовать новый обладатель привилегии, так как в прежнее время он не имел никаких прав по привилегии и не мог нести незаконного ущерба; прежний обладатель привилегии не может преследовать потому, что, по предположению, он передал свое право иска, не имея его более. За нарушения, совершенные в период временного обладания привилегией по "отчуждению на срок", но открытые потом, не может преследовать ни срочный обладатель ее, потому что с истечением "срочного отчуждения" у него никакого права на иск нет, ни прежний ее обладатель, потому что в период "срочного отчуждения" у него не было никаких прав по привилегии Все эти разъяснения основаны на одной ошибке преследовать за нарушения привилегии, если не истекла погашающая давность, всегда имеет право тот, кто в момент начала преследования являлся держателем патента, вопрос о том, был ли он держателем патента еще и в самый момент совершения деликта - безразличен
 Л'Ъ'Ч
 
 А.А. Пиленко
  Я думаю, что обе указанные формы частичной передачи1 по содержанию должны на практике повести к величайшим затруднениям. По отношению к третьим лицам затруднения эти выразились бы в неопределенности управомоченного лица, ибо для установления этого важного юридического элемента каждое заинтересованное лицо должно было бы самостоятельно отыскивать и толковать частные договоры неведомых ему сторон. По отношению к отделу промышленности затруднения эти выразились бы в невозможности определить, кому из управомоченных посылать извещения, с кого брать пошлины, от кого принимать свидетельства о приведении в действие и прошения о производстве новых публикаций и т.д.
  Ввиду всего этого я считаю, что отдел поступает правильно, отказывая в опубликовании частичных передач, кроме тех, которые основаны на делении по времени2. Что же касается тех "частичных" передач, о которых говорится в цитированных выше законах, то их, очевидно, надо понимать в q u о t a t i V'HOM смысле3, т.е. в смысле передачи части патента in s о 1 i d u m, в смысле принятия товарища по содержанию патента. Это подтверждается даже прямым текстом австрийского закона 1897 г. (ст. 18) и закона С. Штатов4.
 §158. Г. Права и обязанности сторон5.
  После всего изложенного вопрос о правах и обязанностях сторон представлялся бы довольно простым, если бы некоторые авторы не затемняли его, в зависимости от их методологических ошибок. Главной из этих ошибок является привлечение априорно выдуманных конструкций, в узкие рамки которых насильственно втискивается изучаемый институт. Одна из очень распространенных конструкций заключается в том, что патентное право изображается как собственность или как quasi собственность. Исходя из этого утверждения, соответствующие авторы (особенно К о h 1 е г) рассуждают так: патентное право есть собственность; возмездная передача
 1 Замечу, что все изложенное должно быть рассматриваемо с точки зрения строгого противоположения понятий передачи и лицензии
 2 Отмечу в подтверждение, что ст 13 проекта III, соответствующая ст 25 Положения, гласила "О всякой передаче права на привилегию должно быть доведено до сведения и т д " А ст 11, п 2 проекта Ш (ныне ст 22 п 2) гласила "Дарить, завещать и иным образом уступать привилегию на законном основании другому лицу " Государственный Совет, значит, вычеркнул слово "всякою) и вставил "на весь срок ее действия или на часть сего срока" Оба изменения подтверждают правильность толкования, данного в тексте
 3 Contra во Франции, см Pouillet, стр 234, Mamie, I, стр 536
 4 Rev Stat, ст 4898 "Every patent or any interest therein " Руководящее решение Pope Mfg C° v Gormilly, 144 U S 248, 59 О О 471 Итальянский закон 1854 г, ст 49, по-видимому, держится противоположного решения
 5 Kohler, Handbuch, стр 581 и ел
 
 Право изобретателя
 права собственности есть купля-продажа; следовательно, передача патента есть купля-продажа1; следовательно, все постановления о купле-продаже должны быть применимы и к передаче патентов, хотя бы и ценой некоторых изменений их смысла (=искажений?). Другие авторы сравнивают передачу патента с цессией и в свою очередь выводят из этого произвольного утверждения самые фантастические выводы2. Правильным же может быть только одно решение: тот или другой вывод не должны быть навязываемы жизни потому, что того требует аналогия, а, наоборот, наблюдаемое в жизни решение должно быть сначала изучено, а потом приведено к аналогиям. Передача патента относится к большой категории возмездных передач прав вообще: вот весь фундамент, на который вправе опираться индуктивное исследование.
  Другая, не менее распространенная "конструкция" заключается в пресловутом позитивном содержании патентного права (ср. выше, стр. 416-417). Патент дает право фабрикации, говорит К о h 1 е г , и, следовательно, содержанием обязанностей продавца3 должно быть сообщение покупателю всех подробностей, касающихся правильной эксплуатации передаваемого изобретения. Я же стал бы рассуждать обратно: во всех актах о передаче патентов, которые мне пришлось видеть, обязанность продавца содействовать приучению покупателя к правильной и выгодной фабрикации передаваемого изобретения (разные мелочи практики, tours de main, HandgrifFbi) всегда оговаривается специально; следовательно, стороны не считают это обучение за необходимую часть сделки4. Или. если впоследствии обнаружится, что проданный патент был ничтожным, то сделка признается ничтожной, и покупатель получает обратно деньги; но если продавец уже исполнил свои обязанности "обучения", то из возвращаемой суммы удерживается некоторая часть в пользу продавца5. Следовательно, обязанность обучения есть дополнительная сделка; следовательно, как вывод второго по-
 1 H s Kohler, Handbuch, стр 581, F Cotarelh. Privative, стр 219, J Woerz, Die matenellen Grundsatze des oesterreichischen Pnvilegiengesetzes, Wien, 1890, стр 63, Munk, Lizenz, стр 10 и др , Delhumeau Op cit, стр 117
 2Cp Klostermann, Patentgesetz, стр 159 и выше, стр 423, прим 3
 3 Здесь и везде подобные выражения употребляются в тексте лишь метафорически, для того чтобы не создавать новых терминов
 4 "Le cessionnaire d'un brevet d'mvention ne peut, & moms de convention speciale et expresse, exiger que le cedant contribue par sa presence, son experience et ses conseils и 1'exploitation du brevet cede" (Tnb comm de Marseille, 14 августа 1878 г, цит у Mamie, I, стр 570)
 5 Handbuch, стр 581
 429
 
 А.А. Пиленко
 рядка, сделка эта не есть передача права фабрикации, а что-то другое, иначе обучение было 6biessentiale negotii*.
  § 159. Практика учит нас, что основной обязанностью продавца признается передача патента покупателю.
  1 Продавец должен передать патент покупателю. Выше (§ 156) было указано, что абсолютное, против третьих лиц, право на патент приобретается только с момента опубликования сделки. Следовательно, обязанность передать патент сводится к обязанности ходатайствовать перед отделом о совершении публикации по ст. 25 Положения Этой обязанности продавца соответствует право покупателя заставить (хотя бы судом) продавца подать ходатайство. Если продавец уже заявил к опубликованию другую сделку (ранее или позже совершенную), то покупателю предоставляется искать убытки1
  Возложение обязанности ходатайствовать перед отделом является настолько существенным моментом, что по наличности его (и только его) возможно решение вопроса: имели ли стороны намерение передать абсолютное право или что-либо другое. Если передача совершена на срок (ср. § 157), то ее можно понимать. 1) в смысле установления исключительного права пользования патентом в течение пяти лет, по истечении каковых восстановляется i p s о jure полнота прав упомянутого первого собст-
 *Г Катков (Of сп:,стр 190, прим 1) называет этот параграф неясным К сожалению, он не указывает, что именно осталось ему неясным в моем изложении Так как несколько более трудным для понимания является второй абзац, то я позволю себе прибавить к нему здесь краткий комментарий
 В этом абзаце речь идет об одной методологической ошибке, составляющей резкий пример того априорного отношения к делу (т I, стр 68-75), против которого я борюсь, в сущности, на протяжении всей моей работы Конкретный вопрос, подлежащий разрешению, заключается в следующем если в договоре продавца-патентодержателя А с покупателем В не сказано, что А обязан обучить В тем практическим приемам осуществления изобретения, которые могут быть неясно изображенными в патентном описании, то может ли В требовать, несмотря на это, такого обучения (бесплатного), утверждая что обучение приемам есть essentmle сделки продажи патента'' На этот вопрос Kohler отвечает утвердительно, аргументируя так право патентодержателя есть, прежде всего, право (возможность) эксплуатировать данное изобретение, следовательно, передавая это право за деньги третьему лицу, он, прежде всего, должен сообщить покупателю все те сведения, которые поставили бы его в возможность именно эксплуатировать изобретение На эту аргументацию я возражаю ссылкой на недоказанность исходного тезиса, принятого априорно на веру действительно ли патентное право есть, an und fur sich, позитивное право эксплуатации1? Этот тезис есть quod probandum Доказать же его можно лишь индуктивно В частности, вопрос об обучении может дать один из элементов для такой индукции А именно мы видим из практики (см текст), что стороны не считают обучение за essentmle negotii, что можно доказать бесчисленными примерами из практики Ergo, как вывод патентное право не есть позитивное правомочие ,
 1 По аналогии со ст 1510 и 1685, т X ч 1
 430
 
 Право изобретателя
 венника (= если в сделке не оговорено о ходатайстве перед отделом; обязательственное отношение), или же 2) в смысле перехода абсолютного права к приобретателю (если была сделана публикация)' в этом случае по истечении пяти лет первый держатель получает лишь личный иск ко второму держателю о понуждении его совершить обратную публикацию*. Соответственно этой дилемме - общими гражданско-правовыми приемами- можно вывести и решения других аналогичных вопросов: кто обязан заботиться о сохранении патента в силе в течение договорных пяти лет? Кто может переуступать вещное право на патент in der Zwischenzeit? и т д.
  Продавец должен передать покупателю патент. Следовательно,
 если имевшийся в его руках документ был патентом недействи
 тельным, то продавцу нечего передавать покупателю; сделка при
 знается неисполненной, хотя бы даже о передаче документа и было
 опубликовано, покупатель имеет право требовать обратно деньги. 5
  Такое решение дает почти единогласно французская судебная практика1, американская2, немецкая3, швейцарская4 и т.д Иначе, впрочем, рассуждают английские суды5
  Мне кажется, что первое из указанных практических решений, соответствующее выставленному мною тезису, имеет некоторые преимущества с точки зрения интересов делового оборота. Если принять американо-французскую точку зрения (продавец гарантирует действитель-
 * Ср стр 426-427, прим *
 1 См многочисленная решения, цит у Матгё, I, стр 586-587 Новейшее бельгийское решение, Liege, 12 июля 1899 г, см Propr Ind, XVI, стр 150 Отмечу, что французская доктрина держится противоположного решения, исходя из искусственных аналогий с contrat aleatoire, cp Ibidem, стр 584-586 Впрочем, и доктрина склоняется к уступкам, признавая, что сделка может быть признана ничтожной, если ничтожность патента проистекает из vices caches, при этом, вопреки здравому смыслу, вопрос новизны не считается vice cache (Ibidem, стр 591), а вопрос эксплуатации - считается (Ibidem, стр 598) Хороший пример бесполезности проприетарных аналогий1 (та же ошибка у Cotarelh, Privative, стр 230-234)
 2 Американцы различают продажу all rights и all my rights Во втором случае предполагается, что покупатель берет страх за действительность патента на себя, покупая лишь столько права, сколько имеет продавец в момент продажи (Robinson, §§ 775, 776 и 788) За исключением таких случаев специальной оговорки, остальные продажи предполагаются with warranty of perfect title and of right to assign (§ 783) Если патент окажется ничтожным, то покупатель имеет иск о breach of warranty (§ 774)
 3 Согласно указаниям Kohler a (Handbuch, стр 582), и Seligsohn 'a (Patentgesetz, стр 73-74) Впрочем, решений они не приводят Единственная ссылка у Kohler 'а на "R G, 27 Mai 1899" (стр 582, прим **) совершенно ложна, ибо указанное решение трактует не о передаче патента (cp Gareis, XIII, стр 263) Правильнее было бы сослаться на дело prof Mitcherhch'a, см Arch, civ Praxis, LXXTI, стр 152
 4 Cp мнение Ceresole, Etude, стр 50
 5 Cp Hall v Conder, Wallace, стр 329 < '
 431
 
 А.А. Пиленко
 ность патента, мой тезис), то продажи патентов сделаются менее рискованными и более частыми: продавцы будут получать большую плату и, следовательно, сами от того выиграют.
  Вообще же нужно заметить, что предложенные решения касаются весьма редких на практике случаев: всякий заботливый патенте держатель не преминет в договоре о передаче специально оговорить о том, берет ли он на себя гарантию за действительность патента. И в таком случае (по этому вопросу уже не может быть разногласий!) отношения сторон будут, несомненно, регулироваться согласно указанной специальной оговорке.
  Из сказанного вытекает, что вопрос о гарантиях будет отходить все более и более на задний план, по мере того как акты о передачах будут совершаться все более и более тщательно. Если же специальной оговорки нет, то интересы делового оборота требуют, по моему мнению, пре-зюмировать указанную мною гарантию продавца.
  Но каково бы ни было решение приведенной контроверзы, несомненно, что сам продавец, получив уже плату и совершив передачу, не вправе ex post сам вчинять иск об уничтожении патента, дабы восстановить свою собственную свободу фабрикации. Это противоречило бы началам добросовестности'.
  Наконец, 3. Продавец должен передать весь патент. Следовательно, он отвечает перед покупателем за убытки, если впоследствии окажется, что патент уже имел какое-нибудь вещное обременение (напр., залоговое право). Этот вопрос не возбуждает сомнений2.
  Из сказанного вытекает, что продавец не отвечает ни за достоинство изобретения3 (т.е. не гарантирует, что эксплуатация будет выгодной), ни за прекращение патента, происшедшее вследствие фактов, имевших место после совершения передачи4.
 1 Ср American Paper Barrel C° v Laraway (1886) и др , цит у Robinson, § 787, Hocking v Hocking и друг, цит у Wallace, стр 332
 2 Kohler, Handbuch, стр 584-585
 3 Мыслимы, конечно, специально оговоренные гарантии и в этом направлении Ср напр , Paris, 18 июля 1889 г, Pataille, XXII, стр 272 Поэтому я соглашаюсь с мнением Kohler 'a (Aus dem Patent- und Industrierecht, стр 37-39, "Error Uber Thatsache, und seme Be-handlung im Patentrecht"), что решение О L G Bamberg 28 мая 1886 г было неправильно, но предполагаю иную мотивировку
 4 Параграфы 153-159 были помещены в "Праве", 1901 г, ?? 47 и 48
 
 Право изобретателя
 *' * ГЛАВА II Объект права из патента
  I § 160 Соотношение понятий объекта права из патента и объекта права на патент
 II. § 161 Историческое развитие патентных формул.
  III § 162 Три основных типа формул § 163 Три добавочных типа Примеры
 IV § 164 Редактирование формул
 U 0"
 I
  § 160. Объектом права из патента является, очевидно, то, чтб запатентовано.
  Запатентованным же является то, что нашло свое выражение в патентной формуле. Так как проект патентной формулы составляется комитетом и нуждается ранее выдачи патента в одобрении со стороны изобретателя, то мне уже пришлось, излагая ход выдачи патента, наметить основные моменты учения об этой специфической особенности патентного права1. Воспроизводя здесь вкратце выводы указанного параграфа, дополню его необходимыми деталями.
  Объект права на патент и объект права из патента не совпадают. Первый может быть и шире, и уже второго.
  Он может быть шире: это соотношение будет налицо во всех тех случаях, когда Комитет (правильно или неправильно) выдаст патент на более узкую творческую мысль, чем та, которая в действительности родилась в уме изобретателя. Такая выдача может случиться вполне закономерно в тех случаях, когда сужение произойдет по вине самого изобретателя: например, если он в описании, поданном при заявке, изложит по недосмотру не все то, что нужно было описать, или если он описал недостаточно ясно, точно или подробно2. Но подобная выдача может случиться и без вины изобретателя: эксперт или Комитет ошибся, не так, как надо, поняв ясное, в сущности, описание. В этом случае, если изобретатель исчерпал все законом установленные пути3 обжалования, он
 
 
 
 1 См т I, § 139
 2 См т I, стр 364 и ел
 3 Административные1
 433
 
 
 А.А. Пиленко
 остается с недостаточно широкой зашитой, т.е. с защитой, покрывающей не все то, что он изобрел. В результате же объектом его прав из патента становится нечто такое, что не совпадает с объектом его права на патент. И в этом случае суд не может ни в чем помочь изобретателю: всякое расширение судебным порядком уже выданного патента является в России вещью абсолютно немыслимой; суд может лишь сужать объемы патентов. В этом смысле, следовательно, объект права из патента может быть уже - и притом непоправимо уже - объекта права на патент.
  Но объект права из патента может быть и шире объекта права на патент1. По этому вопросу я должен сослаться на одну сложную контроверзу, существующую в немецкой литературе. Представим себе изобретение, которое допускает несколько разнообразных применений: например, химическое вещество является одновременно и прекрасной краской, и противолихорадочным средством, и сильно дезинфицирующим препаратом. Представим, затем, что изобретатель додумался лишь до первого из этих способов употребления. Спрашивается: если впоследствии будут открыты два других свойства данного препарата, то будет ли покрывать их выданный на краску патент? будет ли держатель этого патента в состоянии запретить третьим лицам употребление продукта и в качестве санитарного, и в качестве лечебного средства?
  На этот вопрос Reichsgericht в нескольких решениях отвечает отрицательно: "Принимая во внимание, что процесс изобретения есть сознательная психическая деятельность и что патентная защита, по существу своему, создана для того, чтобы награждать умственную работу, приходится отвечать на указанный вопрос отрицательно"2. В том же приблизительно смысле высказался Reichsgericht еще и в следующих решениях: 28 июня 1890 г., 1 октября 1891 г., 6 ноября 1893 г. и 23 сентября 1896 г.3 Аналогично мнение А р р е 1 i u s'a4: "При выдаче патента изобретение принимается во внимание лишь настолько, насколько его объем (Trag-weite) был сознательно указан изобретателем. Те же применения изобретения, которые не были созданы изобретателем и, следовательно, не являются следствием его творческой деятельности, не имеют решительно никакого значения для патентной защиты".
 1 O.Schanze, "Nur der Patentschutz, nicht die Erfmdung gent Ober die vom Ertinder erkannte Brauchbarkeit hinaus"; в его Patentrechtliche Untersuchungen, Jena, 1901, стр. 289-308.
 2 Reichsgericht, 9 ноября 1887 г.; эта и 4 следующие цитаты взяты из указанной статьи Schanze.
 3 Schanze, Op. cit., стр. 29,4-296. ,- , ,,f t "
 4 Die strafrechtlichen Nebengesetze des deutschen Reiches, стр. 116. , ,,r<, ",,,,,,. , ,4j
 434
 
 Право изобретателя
  Существует, однако, и прямо противоположное мнение. Всего ярче оно высказано у W i r t h'a1: "Приспособление, на которое выдается патент, является патентованным в отношении всех тех способов употребления, которые оно допускает. Поэтому ссылки на цель, преследуемые изобретением, нередко допускаемые в патентных формулах, должны быть рассматриваемы лишь как один из способов уяснения сущности данной выдумки; для ограничения объемов защиты они не имеют ровно никакого значения". Аналогично мнение К о h I e г'а2: "Изобретатель не обязан сознательно представить себе всякий и каждый способ употребления данной его выдумки. Тот, кто нашел, что изобретение применимо для данного экономического использования, изобрел его для всех способов экономического использования, какие впоследствии могут быть обнаружены".
  В цитируемой статье S с h a n z e старается согласить изображенное противоречие именно ссылаясь на тот принцип, что патентная защита (объект прав из патента) может быть шире, чем самое изобретение (объект права на патент). Он указывает, что, с одной стороны, несомненно, прав Reichsgericht, утверждая, что изобретение не может обнимать того, до чего не додумался изобретатель, так как иначе мы допустили бы чистейшую contradictio in adjectis3. Поэтому Reichsgericht правильно поступает, уничтожая патенты в тех случаях, когда указанное в заявке употребление является недостижимым, а остальные способы употребления являются выдуманными впоследствии. В этих случаях то, что было заявлено, не может быть признано изобретением, а изобретение не может быть признано заявленным.
  Однако, продолжает S с h a n z e, раз изобретатель при заявке правильно указал хотя бы один способ употребления, то изобретение имеется налицо. Всякое дальнейшее нахождение способов использования этого изобретения будет являться простым открытием в смысле чистого констатирования4: и как таковое оно всецело находится под защитой патента5.
 ' Zeitschrift ftlr gewerblichen Rechtsschutz, II, стр. 106 и ел.
 2 Forschungen etc., стр. 14. (,,
 3 Schanze, Loc. cit., стр. 300.
 4 Loc. cit., стр. 302.
 5 "Die Erfmdung reicht nur soweit, als ihre Brauchbarkeit von Anfang an vom Erfmder erkannt ist. Ihr Wesen ist deshalb bei der Patentertheilung wie im Nichtigkeitsverfahren lediglich mil Rtlcksicht auf diese erkannte Brauchbarkeit zu beurtheilen. Anders dann, wenn es sich um die Tragweite des Schutzes handelt, der aus dem ertheilten Patente resultirt. Hier ist jede gewerbsmassige Benutzung des Gegenstandes veboten, gleichviel ob sie zur Erreichung des ihm vom Erfmder vom Anfang an beigelegten Zweckes oder zur Verfolgung anderweiter Ziele geschiet". Ibidem, стр. 299.
 435
 
 А.А. Пиленко
  Из сказанного следует с полной очевидностью, что объект права на патент может содержать указание лишь на один способ употребления: выдача патента сразу закрепляет за изобретателем даже и те способы, до которых он еще не додумался.
 II '""" ' ""
  § 161. Развитие патентных формул есть результат долгого исторического процесса.
  На западе (в С. Штатах) формулы введены в употребление с 30-х гг. прошлого столетия. Во Франции и других романских государствах они и до сих пор не являются обязательными. У нас в России они окончательно санкционированы были лишь в 1896 г.
  Прообразом русской патентной формулы является то перечисление выгод изобретения, которое обыкновенно излагалось в конце старых описаний. Перечисление же это стояло в прямой связи с факультативной конструкцией старых патентов: правительству нужно было указать особые причины, побудившие его выдать монопольное право на данную выдумку. Примером может служить привилегия, выданная мещанину Я. Белугину 29 августа 1814 г. на машину для выволочки соли и ломки оной в озерах. Описание этой машины заканчивается следующими словами: "От устройства сих машин представляются следующие выгоды: 1) Посредством машины можно ломать соль безостановочно в течение суток, несмотря на противную погоду... 2) Люди не будут уже ходить в соляную жидкость, или так называемую рапу, а должны находиться на машине, и сим самым отвратятся не только болезни, от того происходящие, но и издержки от казны на содержание лазаретов... 3) Не нужно уже будет ныне употребляемых для того волов и лошадей..." От подобного простого перечисления выгод естественно было перейти ик изложению мотивированному, т.е. к указанию, благодаря каким именно новым частям машины достигаются перечисленные выгоды. В привилегии, выданной в 1817 г. ст. сов. В. Гурьеву, мы находим первый пример такого совокупного перечисления и выгод, и их причин. Привилегия гласит: "Выгоды беспрерывно-гонного куба: 1) Простота или несложность. Сие достоинство весьма очевидно, взглянув на рисунок его. Все части его немногочисленны и между собой соединены совершенно; все спайки наружные, немудрены, и следовательно все прочны.. .2) Быстрота действия. Начало, служащее основанием сидки (дистилляции) беспрерывно-гонного куба, состоит в том, чтобы колонна двоимой жидкости была встречена столбом или колон-
 436
 
 Право изобретателя
 ной паров, достаточной для того, чтобы отделить все спиртовые части. Посему ясно видеть можно, что столько ведер в сутки сидеть или гнать можно, сколько хочешь, лишь бы котел и печать соответственно были велики..." Аналогичны указания в привилегии, выданной в 1823 г. иностранцу В. Кохрану: "Улучшение ламп сих состоит в том, что сало или другое сгораемое вещество содержится в жидкости в лампе таким образом, что доставляется достаточное количество жара от пламени лампы для растопления сала в хранилище", чем и достигается большая яркость горения.
  Вторым прототипом современной патентной формулы нужно считать те отрицательные оговорки, которые так часто встречаются в старых патентах. Например, привилегия, выданная в 1819г. купцу Г. Сизону, заканчивается следующей ограничительной клаузулой: "Привилегия сия выдана Сизону с тем, что так как к молотовой машине приспособлен и прибор с толкучими молотками, подобный употребляемому уже в России при толчении цемента, то привилегией Сизона не должно останавливаться действие цементных и других, им подобных машин". Привилегия 1838 г. (Боде) выдана "с тем, чтобы никому другому не запрещалось вводить на шпилях другие способы удержания канатов". А привилегия 1840 г. не должна "препятствовать употреблять переносные дороги на горных промыслах". Но, конечно, только неразвитая ранняя техника выдачи патентов могла довольствоваться подобными отрицательными указаниями того, чтб патентом не защищено. С развитием и техники, и юриспруденции патентным учреждениям стали ставить более высокие требования: пришлось определять предмет охраны не отрицательно, а положительно, указывая в самом тексте патента, что именно он защищает. Так, из взаимодействия перечислений о выгодах и отрицательных оговорок выросла мало-помалу современная патентная формула.
  Один из первых примеров правильной патентной формулы, созданной в России вне иностранного влияния, можно видеть в привилегии Кроткова, присужденной Советом в 1859 г.1 Описание этой привилегии ясно указывает, что патентованное изобретение заключается: "1) в комбинации электромагнитного разъединителя с указателем... 2) в устройстве будильника... и 3) в особого рода гальванических проводниках".
 III
  § 162. Ввиду громадного значения, присвоенного формулам в деле патентной защиты, редактирование их подчинено строгим и довольно
 1 Журнал М Совета, 20 октября 1859 г
 43 7
 
 А.А. Пиленко
 точно выработанным правилам. Этим путем достигается некоторое облегчение той, в сущности, чрезвычайно трудной задачи, которая ставится Комитету и судам в этой области. Ведь дело сводится, в конце концов, к тому, чтобы Комитет запечатлел в нескольких словах все то разнообразие конкретных осуществлений, которое допускает данная творческая идея, и к тому, чтобы суд, на основании тех же нескольких абстрактных фраз, во всякий данный момент мог восстановить объем того, что было творчески создано данным индивидом.
  По объему своему патентные формулы распадаются на три главные и три добавочные категории. Категории эти находятся в прямой зависимости от ширины сделанного изобретения. Всякое изобретение, как я указывал выше1, имеет целью удовлетворение человеческих потребностей. Однако это удовлетворение может являться и более, и менее непосредственным. Если изобретатель изготовил новый сорт чернил, то эти чернила могут быть как таковые употреблены для письма: если изобретена новая машина для изготовления чернил, то связь этого изобретения с потреблением будет гораздо более отдаленная.
  На основании этих соображений, и выделяются в первую, наиболее широкую группу изобретения, дающие в результате непосредственно потребляемые продукты. Если кто-нибудь изобрел такой предмет потребления, который до него вовсе не был известен, то, очевидно, справедливость требует того, чтобы объектом права из патента был признан именно этот предмет как таковой: другими словами, чтобы третьим лицам было запрещено изготовлять тот же продукт, хотя бы и не теми способами, которыми изготовляет его изобретатель2. Предположим, что кто-нибудь изобрел способ делать искусственную кожу из обрезков настоящей: если допустить, что такая кожа сама по себе будет обладать существенной новизной, то ему выгодно взять патент не на способ, а именно на искусственную кожу как продукт для того, чтобы никто другой не мог делать такую кожу даже и совсем иным способом или совсем иными машинами. Аптечные облатки без закраин охранены привилегией ? 4682 независимо от того, каким способом или какими машинами будут они изготовляться: всякий, кто будет фабриковать облатки без закраин, явится нарушителем данной привилегии. Поэтому и на суде положение владельца привилегии на продукт является наиболее выгодным: ему достаточно доказать наличность подделанного продукта; суд не будет входить в рассмотрение вопросов, где, как и какими машинами он изготовлен.
 'Т. I, стр. 261.
 2 Часть последующего взята to моей брошюры: Привилегии на изобретения, СПб., 1901.
 438
 
 Право изобретателя
  Несколько менее выгодно положение того, кто изобрел новый способ изготовлять уже известный продукт. Его права, конечно, не могут быть расширены настолько, чтобы объять всякий способ изготовления этого продукта: выданный патент не будет помехой к тому, чтобы третьи лица изготовляли тот же продукт старыми, общеизвестными способами или, тем паче, способами новыми. На этом противоположении патента-продукта и патента-способа и основано особое положение вопроса о химических изобретениях: несмотря на то, что данное химическое изобретение могло бы относиться к первой группе, закон искусственно низводит его во вторую; в результате же получается, что изобретатель нового химического продукта как такового лишается возможности запретить другим изготовлять тот же продукт другим способом: за ним защищается не все то, что он изобрел.
  Процессуальное положение того, кто имеет патент на способ, является много менее выгодным, чем положение держателя патента на продукт: патент-способ может быть признан нарушенным только тогда, когда его держатель докажет, что данный продукт изготовлен именно патентованным способом; а между тем доказывание это является очень часто весьма трудной задачей. Особенно невыгодно положение держателя патента на способ в тех случаях, когда самое изготовление совершается за границей, т.е. вне пределов действия патента, и ввозится лишь готовый продукт. По этому вопросу в Германии существовала до 1891 г. большая контроверза в применении к химической промышленности. Некоторые судебные решения1 признавали такой ввоз дозволенным; научные же авторитеты и Reichsgericht стояли на противоположной точке зрения. Решение этого последнего2, хотя и очень длинно мотивированное, не кажется мне убедительным. Оно исходит из туманно изложенного противоположения способов механических и способов химических. Reichsgericht доказывает, что способ химический гораздо теснее связан со своим продуктом, чем способ механический; что пер-вый-де воплощается в своем продукте, и что поэтому химический способ "begreifft den mittels desselben hergestellten Stoff als zum Gegenstande der Erfindung gehorig in sich"3. Дальнейшие рассуждения касаются вопроса о том, каково будет экономическое значение предложенного толкования: расширит ли оно или сузит защиту химических изобретений.
  Я думаю, что все приведенные рассуждения все-таки не уничтожают силы главного аргумента: если закон желал конструировать защиту химических способов иначе, чем способов технических, то почему он
 Напр., см. у Kohler, Aus dem Patent- und Industrierecht, I, стр. 17. Reichsgericht, 14 марта 1888, Gareis, VI, стр 165-195. Ibidem, стр 192.
 439
 
 А.А. Пиленко
 этого не сказал expressis verbis?1 Указанная контроверза ведь может возникнуть по поводу толкования и русского Положения: но я не думаю, чтобы наши суды склонились стать на точку зрения Reichsgericht'a. Конечно, благосклонное к патентодержателям отношение есть вещь весьма желательная: однако текст закона остается все-таки преградой для фантастических толкований. Если объектом права из патента является способ производства нитробензола, то держатель этого патента может запретить третьим лицам работать внутри Российской Империи по этому способу; он может, кроме того, запретить им распространять полученный путем преступления бензол, так как никто не вправе извлекать выгоду из предметов, полученных незакономерным путем. Но он не может запретить работать по патентованному способу за границей, ибо этому помешала бы территориальность его патента2. И столь же мало может он запретить конкурентам ввозить изготовленный бензол в Россию: ведь не нужно забывать, что бензол как таковой не защищен3. И если мы станем, вместе с Reichsgericht'oM, рассуждать о том, что химический способ "воплощается" в своем продукте, то эти наши рассуждения приведут только к тому, что мы через заднюю дверь втиснем в закон замаскированную защиту химических продуктов, уничтоженную недвусмысленным текстом ст. 4 Положения.
  De lege ferenda: подражание ст. 4 немецкой новеллы4, может быть, и было бы желательным.
  Наконец, наименее выгодным является положение того, кто имеет патент на орудие производства (машина, прибор и т.д.). Сравнительная малоценность этого рода привилегий станет ясной, если представить себе, например, какая масса привилегий выдается ныне на разнообразнейшие приборы, осуществляющие два основных способа производства ацетиленового газа. Ацетиленовый газ можно - очевидно - производить или всыпая карбид в воду, или выливая воду на карбид; но так как оба эти способа уже давно общеизвестны, то изобретателям и приходится довольствоваться привилегиями на такие приборы, которые все, сколько их ни есть, были бы охранены двумя привилегиями на два способа. Так, привилегия ?? 3791, 3192, 4310, 3720 и другие охранялись бы привилегией на способ выливать воду на карбид, а привилегии ?? 4465, 4508, 3795 и другие - привилегией на способ всыпать карбид в воду. Одна
 1 То есть так, как это было сделано в немецкой новелле 1891 г., ст. 4: "1st das Patent fur ein Verfahren ertheilt, so erstreckt sich die Wirkung auch auf die durch das Verfahren unmittelbar hergestellten Erzeugnisse".
 2 См. ниже, гл. IV. , , > •.
 3 См. выше, стр. 438-439.
 4 См. прим. 1.
 440
 
 Право изобретателя
 привилегия на способ заменяет, следовательно, очень большое количество привилегий на приборы; и, наоборот, привилегия на орудие производства дает только соответственно небольшую часть тех прав, которые гарантировала бы привилегия на способ.
  Впрочем, в некоторых случаях прибор настолько близко подходит к непосредственному использованию, что становится, с экономической точки зрения, как бы самостоятельным продуктом. Ножницы, молотки, перечницы, головные щетки и т.п. приспособления, идущие непосредственно в руки толпы, имеют настолько самодовлеющее значение, что защита прибора по отношению к ним совершенно незаметно переходит в защиту продукта.
  § 163. Что касается трех добавочных категорий, то они составляются комбинированием трех категорий простых: (IV) способ и аппарат, - (V) продукт, способ и аппарат, - (VI) продукт и способ.
  Относительно этих добавочных категорий может возникнуть сомнение следующего рода: так как привилегия на способ защищает все аппараты, то казалось бы излишним брать привилегию по IV категории на способ и аппарат. Или: так как привилегия на продукт защищает все способы и все аппараты, то столь же бесполезной кажется и категория пятая (продукт, способ и аппарат). Недоумение это - теоретически совершенно правильное - может быть разъяснено исключительно соображениями практического свойства; так как новизна способа может быть впоследствии - даже и после выдачи патента - оспорена, то удобно вводить в привилегию еще и дополнительную оговорку об аппарате, дабы в крайнем случае сохранить за собой исключительное право хотя бы в суженном объеме.
  Только что указанные шесть категорий могут быть изображены на конкретных примерах в следующем виде (приведенные в скобках номера относятся к выданным русским привилегиям, по Своду):
  1) "Вставка для резиновых сосков детских рожков" (? 4663). "Аптечные облатки" (? 4682).
  2) "Способ воспроизведения цветных рисунков на цементных плитках" (?4560). "Способ производства белой бумажной массы из корневого войлока камыша" (? 4572).
  3) "Ручные рычажные ножницы" (? 4553). "Аппарат для образования ацетилена" (? 4584).
  4) "Способ и аппараты для сообщения непромокаемости тканям" (? 4628). "Способ и печь для получения светильного газа из канифоли" (?4559).
  5) "Усовершенствования в выделке труб без шва" (?1543). Патентная формула защищает: а) способ прокатки, б) трубу (как результат
 441
 
 А.А. Пиленко
 такой прокатки), состоящую из коротких некруглых соединенных частей и т.д , и с) станок для прокатки по означенному способу и т.д.
  6) "Способ обработки отбросов вулканизированного каучука (и получаемый при этом продукт)" (? 4459).
  Так как юридическое значение указанных выше категорий заключается главным образом в объеме гарантируемой ими защиты, то соответственные указания и будут приведены ниже1.
 IV
  § 164. По изложению своему патентная формула может относиться к двум несхожим типам. Элементарное мышление довольствуется так называемыми энумеративными кляймами, процветающими в С. Штатах. Сущность этого типа заключается в том, что изобретатель разлагает свое изобретение на отдельные части, отбирает наиболее важные для осуществления его идеи крючки, шестерни, поползушки и патрубки и затем составляет ряд кляймов, в каждом из коих дается возможная комбинация нескольких из означенных существенных частей. Таким образом, при энумеративной системе ни один из кляймов не воплощает идейного содержания изобретения; но все в совокупности они могут давать довольно удовлетворительную защиту, так как кон-трафактор, убавляя или прибавляя несколько эквивалентов, все-таки попадет под одну из измышленных изобретателем комбинаций.
  Немецкий патент пошел много дальше, и в этом лежит его громадная заслуга. Благодаря стараниям профессора Н а г t i g'a, немцы довольно быстро выработали свою собственную, много более совершенную систему редактирования формул. Н а г 11 g всю жизнь свою боролся против американских кляймов, утверждая, что они только запутывают дело. В самом деле, если машина состоит из 15 существенных частей, то комбинационных кляймов можно сделать
 215-1=32.767 штук2.
  "Такие перечисления, - говорит Н а г t i g 3, - относятся к настоящему определению логически-технического содержания машины, как собрание паспортных "примет", к исчерпывающему описанию этико-интеллектуальной физиономии данного лица". Патент выдается на единое изобретение: формула должна подчеркивать это единство и изображать ту идею, которая одухотворяет данный комплекс приспо-
 1 См гл IV, раздел II ^
 2 Studien aus der Praxis etc , стр 141
 3 Ibidem, стр 197
 442
 
 Право изобретателя
 соблений1. Немецкая формула поэтому прежде всего старается в единой связной фразе выразить ту основную идею, которая реализована изобретателем. Конечно, не все опыты в этом направлении оказались пока удачными2, однако большая ценность второго типа формул, сравнительно с первым, несомненна. Немецкой формуле принадлежит будущее: надо только дать ей время выработаться.
  Русские формулы склоняются к немецкому типу. Комитет в общем присутствии неоднократно отклонял жалобы (американских) изобретателей, желавших заменить единую логическую предложенную им отделом формулу совокупностью 20 или 30 энумеративных кляймов*.
 1 Один из очерков Hartig'a снабжен, в виде эпиграфа, известным четверостишием
 "Wer will das Lebendige erkennen und beschreiben,
 "Sucht erst den Geist herauszutreiben, ~' <'V>* <•
 ,, i "Dann hat er die Theile in seiner Hand,
 "Fehlt, leideri Nur geistige Band"
 Studien, crp 136
 2 В особенности страшными кажутся эти громоздкие конструкции англичанам, не привыкшим к абстрактному мышлению "I presume the german themselves know what these claims mean, but I must confess I often did not" Clark, в Proceedings etc, VII, crp 39
 * Так в оригинале - Ред '
 
 А.А. Пиленко
 ГЛАВА III Содержание права из патента
 Отдел первый. Права патентодержателя
 ij
 I. § \64 а. Постановка вопроса.
  II. Общие права патентодержателя. § 165. А. Общая характеристика ст. 22 Положения. § 166. Право изготовлять изобретение. § 167. Право употреблять изобретение. § 168. Право распространять изобретение. § 169. В. Экономическое использование означенных прав. Лицензия. Общая постановка вопроса. § 170. а. Субъект лицензии. Лицензиат. Акционерные компании. § 171. Лицензиар. § 172. Ь. Объект лицензии. § 173. с. Виды лицензий и их установление § 174. Молчаливая лицензия § 175. Простая, исключительная и полная лицензия. § 176. d. Содержание лицензного права. 1. Права лицензиара. § 177 2. Обязанности лицензиара. Гарантия технической применимости. § 178. Гарантия юридической действительности патента. § 179, 3. Права лицензиата. § 180. 4. Обязанности лицензиата § 181 е. Прекращение лицензий. § 182. Конструктивные выводы.
  III. Влияние зависимости патентов на объем прав. § 183. Объект зависимых патентов. § 184. Связь с объектом основного патента. § 185. Порядок выдачи зависимых патентов. § 186. Значение их для конструкции объема прав. § 187. Прекращение зависимых патентов. § 188. Выводы.
 I
  § 164а. Получение патента создает для изобретателя значительный комплекс прав и обязанностей. Что касается первых, то они конструируются по двум схемам: по общему правилу, патентодержатель получает права, перечисленные в ст. 22 Положения, безусловно; в виде же исключения и именно при выдаче патента в форме зависимой привилегии (ст. 28 Положения) права эти присваиваются ему условно, т.е. "по взаимному соглашению с держателем другой привилегии" (так называемой основной). Поэтому в разделе втором настоящей главы я сперва изображу нормальную конструкцию прав патентодержателя (изготовление, употребление и распространение), а затем отмечу влияние, которое оказывает на судьбу патента объявление его "зависимости".
  В третьем разделе я изображу две главные обязанности патентодержателя, а именно: уплату пошлин и приведение изобретения в действие.
 ' М" 1 Я 1"

<< Пред.           стр. 17 (из 20)           След. >>

Список литературы по разделу