<< Пред. стр. 10 (из 24) След. >>
yertas.Y la lluvia que llora ojos y ojos,
cual si la hora eterna se quedase ciega. -
Aunque la casa esta muda y cerrada,
yo, aunque no estoy en ella, estoy en ella.
Y... ?adios, tu que caminas
sin volver la cabeza!
158
57. "Уходит память, ..."
Уходит память,
тонкими ступнями
волнуя на ходу сухие листья.
Там, позади, покинутые стены,
а впереди все мертвенней и мглистей
теснятся по обочинам деревья
и сотни глаз выплакивает ливень -
как будто слепнет замершее время.
Я позади, но дом необитаем,
меня там нет, и вспоминать не надо...
Что ж, распростимся с тою, что уходит,
не бросив даже взгляда!
Перевод А. Гелескула
159
58. AMOR
Ten cuidado,
cuando besas el pan...
?Que te besas la mano!
160
58. ЛЮБОВЬ
Не будь же слеп!
Не поцелуй руки,
целуя хлеб!
Перевод А. Гелескула
161
59. "?Tardes de los domingos del invierno, ..."
?Tardes de los domingos del invierno,
cuando todos se han ido!
... El sol verdeamarillo llega,
puro, hasta los rincones frios;
y en las rosas, cuidadas,
la manana, con limpio
amor, se oye
la luz.
Parece
la hora ideal un libro mio.
Y ando sonriendo solo por la casa toda.
oliendo con el alma,
recojiendo y besando el pan caido.
162
59. "Воскресный январский вечер, ..."
Воскресный январский вечер,
когда ни души нет в доме!
...Зелено-желтое солнце
на окнах, и на фронтоне,
и в комнате,
и на розах...
И капают капли света
в пронизанный грустью воздух...
Протяжное время сгустком
застыло
в раскрытом томе...
На цыпочках тихо бродит
душа в опустелом доме,
упавшую крошку хлеба
разглядывая на ладони.
Перевод С. Гончаренко
163
60. CANCION DE OTONO
Por un camino de oro van los mirlos... ?A donde?
Por un camino de oro van las rosas... ?A donde?
Por un camino de oro voy... ?A donde,
otono? ?A donde, pajaros y flores?
164
60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
По закатному золоту неба журавли улетают... Куда?
И уносит река золотая золоченые листья... Куда?
Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю - куда?
Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?
Перевод С. Гончаренко
165
61. EL NOSTALJICO
?Mar desde el huerto;
huerto desde el mar?
?Ir con el que pasa cantando;
oirlo, desde lejos, cantar?
166
61. В ТОСКЕ
Море за садом?
Сад за кормой?
Слушая песню, идти с нею рядом?
Слушать, как песня прошла стороной?
Перевод А. Гелескула
167
62. CANCION AGRIDULCE
Un poquito de sol,
y el jardin chorreante chorrea luz, amor.
?Un poquito de sol,
y mis ojos que lloran lloraran luz, amor!
168
62. ГОРЬКО СЛАДКАЯ ПЕСНЯ
Вспыхнуло солнце, родная моя,
и лучи вместо ливня пролились на сад.
Вспыхнуло солнце, родная моя,
и глаза мои свет, а не слезы струят.
Перевод С. Гончаренко
169
63. CANCION DE INVIERNO
Cantan. Cantan.
?Donde cantan los pajaros que cantan?
Ha llovido. Aun las ramas
estan sin hojas nuevas. Cantan. Cantan
los pajaros. ?En donde cantan
los pajaros que cantan?
No tengo pajaros en jaulas.
No hay ninos que los vendan. Cantan.
El valle esta muy lejos. Nada...
Yo no se donde cantan
los pajaros - cantan, cantan -,
los pajaros que cantan.
170
63. ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
Пели. Все время пели.
Где они пели - птицы, которые пели?
В дождевой канители заледенели
голые ветки. Но - пели! Пели
птицы. В каком краю они пели -
птицы, которые пели?
В клетке - ни канарейки, ни свиристели.
Птицеловы не проходили. И опустели
рощи. Где ж они пели на самом деле?
Не знаю, где они пели,
птицы... Но пели - пели! -
птицы, которые пели.
Перевод Н. Горской
171
64. "Pintor que me has pintado ..."
Pintor que me has pintado
en este cuadro vago de la vida,
tan bien, que casi
parezco de verdad; ?ay; pinta-
me nuevamente, y mal, le modo
que parezca mantira!
172
64. "Художник, ты изобразил ..."
Художник, ты изобразил
меня так живо, так правдиво,
что верится мне: это - я;
теперь меня изобрази, во
всем не схожего со мной,
чтоб верилось: изображенье - лживо.
Перевод В. Андреева
173
Pureza El silencio de oro Idilios Monumento de amor
Чистота (1912) Золотое безмолвие (1911-1913) Идиллии (1912-1913) Памятник любви (1913-1916)
65. (Abril)
(A Ramon de Basterra)
Riegan nuestro jardin. Huele a violetas
aun. En el renovado laurel, el gorrion inicia
la Marsellesa.
?Oh, que delicia,
amigo, ser poetas
y esperar, como a un dios, a abril florido!
?Trueque de almas y de cielos!
En los huevos del nido
del corazon, a la serena luz templada,
sentimos un moverse de polluelos,
entre un olor a lirio apetecido
y a rosa deseada.
?Corazon perenal, laurel sin nombre, blando
sol del alma:
Viva la hora venidera!
... Bajo el arco que, afuera,
nos pone el agua azul de primavera,
la nidada, por dentro, esta piando.
176
65. (Апрель)
Рамону де Бастерре
Сад поливают. Свеже пахнет ранней
фиалкою. На лавре орошенном
ликует воробей.
Как хорошо нам,
поэтам, в ожиданье
апреля, словно бога молодого!
Душа яснеет вместе с небесами!
И сердце, как гнездо, уже готово
под кротким этим светом
ожить новорожденными птенцами, -
овеянное розою медовой
и ландышевым цветом.
Зеленый лавр мой, сердце молодое,
заря души:
- Так здравствуй, час грядущий!
...Не умолкает выводок, поющий
из потаенной кущи,
омытой вешней голубой водою!
Перевод Б. Дубина
177
66. (Aldea)
Fria es la noche y pura.
La luna, limpia, albea
oblicuamente la pared.
Oscura
y redonda, la salvia, que menea
sus calices mojados de relente,
embriaga la paz.
La estrella llora,
virando hacia el poniente,
verde temblor sobre la sola acacia...
Se oye jirar el mundo...
Y en la hora
clara y llena de gracia,
lo que es humilde tiene
una belleza eterna: el descansado y blando
rucio que llama, en alto bando,
a un hermano; la brisa distraida
de la pobre ribera conocida;
el tardo grillo; el gallo alerta
178
66. (Деревня)
Свежеет ночь, светлея.
Луной, уже косою,
белен забор.
Соцветия шалфея
под крупною росою
закрылись и почти не шевелятся,
но все душистее.
Зеленой дрожью
сквозит звезда из гущины акаций,
катясь во тьму слезинкою глухою...
Вращается земля...
И в час погожий,
в забытый час привета и покоя,
сама неприхотливость
прекрасна навсегда: и эти кони,
что мягким ржаньем на далеком склоне
зовут друг друга;
и сонный бриз; и нищая излука;
и трель сверчка... Петух звонкоголосый
179
que, un momento, despierta
las rosas con su voz que quiebra albores
por los llanos del alba...
Belen viene
a todos los corrales...
Casi incoloros, los colores
parecen de cristales...
180
ударил зорю, пробуждая розы
и высекая первый блик рассветный
в долинах неба...
Вифлеем нисходит
в любой закут невзрачный...
Цвета почти бесцветны
и как стекло прозрачны...
Перевод Б. Дубина
181
67. (Aldea)
El cordero balaba dulcemente.
El asno, tierno, se alegraba
en un llamar caliente.
El perro ladreaba,
hablando casi a las estrellas...
Me desvele, Sali. Vi huellas
celestes por el suelo
florecido
como un cielo
invertido.
Un vaho tibio y blando
velaba la arboleda;
la luna iba declinando
en un ocaso de oro y seda,
que parecia un ambito divino...
Mi pecho palpitaba,
como si el corazon tuviese vino...
Abri el establo a ver si estaba
El alli.
?Estaba!
182
67. (Деревня)
Блеял ягненок, малыш-непоседа,
осел, вдохновенно и страстно,
рассказывал что-то соседу.
И пес громогласно
со звездами вел беседу.
Я пробудился. И вышел. И слепо
пошел по небесному следу,
по волнам цветочного полотна,
по росному слепку
облачного руна.
В мареве теплом неясном
опушка ближнего леса;
горизонт, золотой и атласный,
полон лунного блеска,
как сказочная страна.
В груди какие-то всплески,
словно плещет струя вина.
Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской -
и Младенца в яслях осветила луна.
Перевод Н. Горской
183