<< Пред.           стр. 10 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу

 yertas.
 Y la lluvia que llora ojos y ojos,
 cual si la hora eterna se quedase ciega. -
 Aunque la casa esta muda y cerrada,
 yo, aunque no estoy en ella, estoy en ella.
 Y... ?adios, tu que caminas
 sin volver la cabeza!
 158
 57. "Уходит память, ..."
 Уходит память,
 тонкими ступнями
 волнуя на ходу сухие листья.
 Там, позади, покинутые стены,
 а впереди все мертвенней и мглистей
 теснятся по обочинам деревья
 и сотни глаз выплакивает ливень -
 как будто слепнет замершее время.
 Я позади, но дом необитаем,
 меня там нет, и вспоминать не надо...
 Что ж, распростимся с тою, что уходит,
 не бросив даже взгляда!
 Перевод А. Гелескула
 159
 58. AMOR
 Ten cuidado,
 cuando besas el pan...
 ?Que te besas la mano!
 160
 58. ЛЮБОВЬ
 Не будь же слеп!
 Не поцелуй руки,
 целуя хлеб!
 Перевод А. Гелескула
 161
 59. "?Tardes de los domingos del invierno, ..."
 ?Tardes de los domingos del invierno,
 cuando todos se han ido!
 ... El sol verdeamarillo llega,
 puro, hasta los rincones frios;
 y en las rosas, cuidadas,
 la manana, con limpio
 amor, se oye
 la luz.
 Parece
 la hora ideal un libro mio.
 Y ando sonriendo solo por la casa toda.
 oliendo con el alma,
 recojiendo y besando el pan caido.
 162
 59. "Воскресный январский вечер, ..."
 Воскресный январский вечер,
 когда ни души нет в доме!
 ...Зелено-желтое солнце
 на окнах, и на фронтоне,
 и в комнате,
 и на розах...
 И капают капли света
 в пронизанный грустью воздух...
 Протяжное время сгустком
 застыло
 в раскрытом томе...
 На цыпочках тихо бродит
 душа в опустелом доме,
 упавшую крошку хлеба
 разглядывая на ладони.
 Перевод С. Гончаренко
 163
 60. CANCION DE OTONO
 Por un camino de oro van los mirlos... ?A donde?
 Por un camino de oro van las rosas... ?A donde?
 Por un camino de oro voy... ?A donde,
 otono? ?A donde, pajaros y flores?
 164
 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
 По закатному золоту неба журавли улетают... Куда?
 И уносит река золотая золоченые листья... Куда?
 Ухожу по жнивью золотому, ухожу и не знаю - куда?
 Золотистая осень, куда же?.. Куда, золотая вода?
 Перевод С. Гончаренко
 165
 61. EL NOSTALJICO
 ?Mar desde el huerto;
 huerto desde el mar?
 ?Ir con el que pasa cantando;
 oirlo, desde lejos, cantar?
 166
 61. В ТОСКЕ
 Море за садом?
 Сад за кормой?
 Слушая песню, идти с нею рядом?
 Слушать, как песня прошла стороной?
 Перевод А. Гелескула
 167
 62. CANCION AGRIDULCE
 Un poquito de sol,
 y el jardin chorreante chorrea luz, amor.
 ?Un poquito de sol,
 y mis ojos que lloran lloraran luz, amor!
 168
 62. ГОРЬКО СЛАДКАЯ ПЕСНЯ
 Вспыхнуло солнце, родная моя,
 и лучи вместо ливня пролились на сад.
 Вспыхнуло солнце, родная моя,
 и глаза мои свет, а не слезы струят.
 Перевод С. Гончаренко
 169
 63. CANCION DE INVIERNO
 Cantan. Cantan.
 ?Donde cantan los pajaros que cantan?
 Ha llovido. Aun las ramas
 estan sin hojas nuevas. Cantan. Cantan
 los pajaros. ?En donde cantan
 los pajaros que cantan?
 No tengo pajaros en jaulas.
 No hay ninos que los vendan. Cantan.
 El valle esta muy lejos. Nada...
 Yo no se donde cantan
 los pajaros - cantan, cantan -,
 los pajaros que cantan.
 170
 63. ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
 Пели. Все время пели.
 Где они пели - птицы, которые пели?
 В дождевой канители заледенели
 голые ветки. Но - пели! Пели
 птицы. В каком краю они пели -
 птицы, которые пели?
 В клетке - ни канарейки, ни свиристели.
 Птицеловы не проходили. И опустели
 рощи. Где ж они пели на самом деле?
 Не знаю, где они пели,
 птицы... Но пели - пели! -
 птицы, которые пели.
 Перевод Н. Горской
 171
 64. "Pintor que me has pintado ..."
 Pintor que me has pintado
 en este cuadro vago de la vida,
 tan bien, que casi
 parezco de verdad; ?ay; pinta-
 me nuevamente, y mal, le modo
 que parezca mantira!
 172
 64. "Художник, ты изобразил ..."
 Художник, ты изобразил
 меня так живо, так правдиво,
 что верится мне: это - я;
 теперь меня изобрази, во
 всем не схожего со мной,
 чтоб верилось: изображенье - лживо.
 Перевод В. Андреева
 173
 Pureza El silencio de oro Idilios Monumento de amor
 Чистота (1912) Золотое безмолвие (1911-1913) Идиллии (1912-1913) Памятник любви (1913-1916)
 65. (Abril)
 (A Ramon de Basterra)
 Riegan nuestro jardin. Huele a violetas
 aun. En el renovado laurel, el gorrion inicia
 la Marsellesa.
  ?Oh, que delicia,
 amigo, ser poetas
 y esperar, como a un dios, a abril florido!
 ?Trueque de almas y de cielos!
 En los huevos del nido
 del corazon, a la serena luz templada,
 sentimos un moverse de polluelos,
 entre un olor a lirio apetecido
 y a rosa deseada.
 ?Corazon perenal, laurel sin nombre, blando
 sol del alma:
 Viva la hora venidera!
 ... Bajo el arco que, afuera,
 nos pone el agua azul de primavera,
 la nidada, por dentro, esta piando.
 176
 65. (Апрель)
 Рамону де Бастерре
 Сад поливают. Свеже пахнет ранней
 фиалкою. На лавре орошенном
 ликует воробей.
 Как хорошо нам,
 поэтам, в ожиданье
 апреля, словно бога молодого!
 Душа яснеет вместе с небесами!
 И сердце, как гнездо, уже готово
 под кротким этим светом
 ожить новорожденными птенцами, -
 овеянное розою медовой
 и ландышевым цветом.
 Зеленый лавр мой, сердце молодое,
 заря души:
 - Так здравствуй, час грядущий!
 ...Не умолкает выводок, поющий
 из потаенной кущи,
 омытой вешней голубой водою!
 Перевод Б. Дубина
 177
 66. (Aldea)
 Fria es la noche y pura.
 La luna, limpia, albea
 oblicuamente la pared.
 Oscura
 y redonda, la salvia, que menea
 sus calices mojados de relente,
 embriaga la paz.
 La estrella llora,
 virando hacia el poniente,
 verde temblor sobre la sola acacia...
 Se oye jirar el mundo...
 Y en la hora
 clara y llena de gracia,
 lo que es humilde tiene
 una belleza eterna: el descansado y blando
 rucio que llama, en alto bando,
 a un hermano; la brisa distraida
 de la pobre ribera conocida;
 el tardo grillo; el gallo alerta
 178
 66. (Деревня)
 Свежеет ночь, светлея.
 Луной, уже косою,
 белен забор.
 Соцветия шалфея
 под крупною росою
 закрылись и почти не шевелятся,
 но все душистее.
 Зеленой дрожью
 сквозит звезда из гущины акаций,
 катясь во тьму слезинкою глухою...
 Вращается земля...
 И в час погожий,
 в забытый час привета и покоя,
 сама неприхотливость
 прекрасна навсегда: и эти кони,
 что мягким ржаньем на далеком склоне
 зовут друг друга;
 и сонный бриз; и нищая излука;
 и трель сверчка... Петух звонкоголосый
 179
 que, un momento, despierta
 las rosas con su voz que quiebra albores
 por los llanos del alba...
 Belen viene
 a todos los corrales...
 Casi incoloros, los colores
 parecen de cristales...
 180
 ударил зорю, пробуждая розы
 и высекая первый блик рассветный
 в долинах неба...
 Вифлеем нисходит
 в любой закут невзрачный...
 Цвета почти бесцветны
 и как стекло прозрачны...
 Перевод Б. Дубина
 181
 67. (Aldea)
 El cordero balaba dulcemente.
 El asno, tierno, se alegraba
 en un llamar caliente.
 El perro ladreaba,
 hablando casi a las estrellas...
 Me desvele, Sali. Vi huellas
 celestes por el suelo
 florecido
 como un cielo
 invertido.
 Un vaho tibio y blando
 velaba la arboleda;
 la luna iba declinando
 en un ocaso de oro y seda,
 que parecia un ambito divino...
 Mi pecho palpitaba,
 como si el corazon tuviese vino...
 Abri el establo a ver si estaba
 El alli.
 ?Estaba!
 182
 67. (Деревня)
 Блеял ягненок, малыш-непоседа,
 осел, вдохновенно и страстно,
 рассказывал что-то соседу.
 И пес громогласно
 со звездами вел беседу.
 Я пробудился. И вышел. И слепо
 пошел по небесному следу,
 по волнам цветочного полотна,
 по росному слепку
 облачного руна.
 В мареве теплом неясном
 опушка ближнего леса;
 горизонт, золотой и атласный,
 полон лунного блеска,
 как сказочная страна.
 В груди какие-то всплески,
 словно плещет струя вина.
 Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской -
 и Младенца в яслях осветила луна.
 Перевод Н. Горской
 183

<< Пред.           стр. 10 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу