<< Пред. стр. 9 (из 24) След. >>
и туманны отары на склонах белесых.Грубо выведен чернью на кромке карминной,
мирно дремлет пастух, опираясь на посох.
Бурый камень селений; погосты на взгорье -
и ни ветки зеленой, ни розы, ни птицы!
Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе,
где на брошенной пашне бурьян золотится.
Перевод Б. Дубина
137
48. "Umbria, el agua corre cerca de nuestra alma..."
(Les forets futures se balancent
imperceptiblement aux forets
vivantes.
Maurice de Guerin)
Umbria, el agua corre cerca de nuestra alma.
Pasa un frescor de rosas de arroyo y zarza. El viento
conmueve las estrellas, y trae a nuestra calma
un aroma de prados de amor y sentimiento.
Todavia en la luna yerran claras del dia.
En la colina, negra sobre el cielo alumbrado,
una cabra, entre flores, mece la melodia
de un dulce tintineo, doliente y prolongado.
?Amor adolescente! Aun el alma esta tierna,
como la flor de almendro, como la mejorana,
y ya el placer presente le prepara esa interna
campina de dolor que ha de tornar manana!
138
48. "Омыла нам сердца тенистая водя, ..."
Les forets futures se balancent
imperceptiblement aux forets
vivantes.
Maurice de Guerin1
Омыла нам сердца тенистая водя,
и пахнет розами ручей среди малины.
А в небе на ветру колышется звезда,
льют нежный аромат нездешние долины.
Уже царит луна над отсветами дня.
В небесной ясности коза стоит на круче,
одна среди цветов, и падает, звеня,
капель бубенчика протяжно и плакуче.
Любовь так молода! Еще душа нежна,
как цвет на миндале, как стебель майорана,
еще блаженно спят под сердцем семена
грядущих горестей, посеянных так рано!
Перевод А. Гелескула
1 Грядущие леса скрытно колышутся в нынешних. Морис де Герен (фр.).
139
49. "El alma de las flores divaga entre la lluvia..."
(... las tejas
llovidas,
con flores.
J. R. 3.)
El alma de las flores divaga entre la lluvia.
?Oh flores amarillas de los tejados, flores
que embalsamais de un dulce perfume penetrante
y nauseabundo el tedio de mi vida sin orden!
Olor como una voz virjen que lastimara;
idilio sin sentido, leyenda de colores
tristes, con casas pobres en bosques solitarios,
con grandes ojos bellos, celestes y precoces...
?Que olor y que dolor de flores amarillas,
que tienen el encanto de las cosas de entonces!
... Y duele el corazon nostaljico, lo mismo
que si lo traspasaran las amarillas flores...
140
49. "Бродят души цветов под вечерним дождем..."
(... Черепицы
в дожде
и в цветах.
X.P.X .)
Бродят души цветов под вечерним дождем.
О ростки желтоцвета по кровельным скатам,
вы опять отогрели заброшенный дом
нездоровым и стойким своим ароматом!
Он как голос, который заплакать готов,
или сказка лесная, с лачугой в низине,
где невеселы краски, и много цветов,
и большие глаза нелюдимы и сини...
Привкус горя навек с этим запахом слит
и возник в незапамятно-давние годы...
Крыша пахнет цветами, а сердце болит,
словно эти цветы - его желтые всходы.
Перевод А. Гелескула
141
50. A UN POETA para un libro no escrito
Creemos los nombres.
Derivaran los hombres.
Luego, derivaran las cosas.
Y solo quedara el mundo de los nombres,
letra del amor de los hombres,
del olor de las rosas.
Del amor y las rosas,
no ha de quedar sino los nombres.
?Creemos los nombres!
142
50. ПОЭТУ для ненаписанной книги
Да сотворим имена.
Нам недолгая жизнь дана.
Жизнь вещей - и та коротка.
Остаются навеки одни имена:
не любовь - о любви строка,
не цветок - названье цветка.
У любви и цветка
жизнь - бессмертье, когда им даны имена.
Да сотворим имена.
Перевод В. Андреева
143
Historias Domingos El corazon en la mano Bonanza La frente pensativa
Истории (1909-1912) Воскресные дни (1911-1912) Сердце в руке (1911-1912) Затишье (1911-1912) Задумчивое лицо (1911-1912)
51. (Otono)
El cauce va quedando fuera, con la resaca.
Cada vez es mas baja y mas triste la orilla.
Bajo el puente ferroso, el sol, en fuga opaca,
pasa una amarillenta y roja pesadilla.
?Horizontes del agua! Un enorme diamante
planea, albino, en el ocaso. El laud tardio
que no puede arribar, ancla, bello y distante,
ante el esmerilado poniente igual y frio.
Es olor todo el ambito. Por la marisma hueca,
los juncos tienen alas. Y en la lama - ancho viento
el sol que muere, como a una gran hoja seca,
pinta nervios de luz, en tejido sangriento.
146
51. (Осень)
Русло, ширясь, пустеет от отлива к отливу.
Все мрачней и невзрачней топкий берег низовья.
Под мостом вороненым беглый луч торопливо
разрывает завесу, набухшую кровью.
Кромка моря! Как будто алмазная льдина
в глубь заката дрейфует... Пакетбот запоздалый
бросил якорь в лимане и застыл лебедино
в полированном небе холоднее металла.
Стали запахом дали. В обмелевшей низине -
тростниковые крылья. И, как тусклую ризу,
солнце ткет - умирая, словно лист на осине, -
световые прожилки по кровавому бризу.
Перевод А. Гелескула
147
52. "?Este retrato de nina..."
?Este retrato de nina
doliente!.. ?Como me mira,
cuando la tarde caida
lo sume en su melodia!
?Ay, que bienestar, que intima
presencia de estrella mia!
... Gomo una nina divina,
que recordara mi vida.
Y todo se idealiza.
La miseria se hace brisa.
La mano torpe que iba
a la sombra, queda fija.
?Eternidad, dulce nina!
148
52. "О эта девушка в раме! ..."
О эта девушка в раме!
С какой на меня тоскою
глядит она вечерами,
заслушавшись их покоя!..
...Сияя такой родною
звездою пути земного!
...Судьбою, забытой мною,
из мира сойдя иного!
Меняется все, что было,
И жалкая скоротечность,
что мучила и манила,
рассеивается... Вечность,
девический образ милый!
Перевод Б. Дубина
149
53. PIRINEOS (Nostaljia de domingo)
Al entrar en Espana, va cayendo la tarde...
En los picos, el sol se eleva eternamente.
- El mundo se abre -. Y los techos de pizarra
se quedan en el foro de los pueblos franceses.
La torre de Sallent repica alla en el fondo.
- Es domingo -. La brisa juega en las penas verdes.
El ocaso es mas puro cada vez. Huele el sur
rnas. Es mas claro el ondear de las mieses.
Por los prados con flor, en una paz de idilio,
mujen, echadas, mansas vacas rosas de leche.
El habla del zagal nos toca el corazon.
La patria va alejando, maternal, a la muerte...
Ventura, soledad, silencio. Las esquilas
llenan, cual las estrellas el cielo, el campo alegre.
Silencio, soledad, ventura. El agua, en todo,
canta entre el descendente reir de los cascabeles...
150
53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия)
Подъезжаешь к Испании. Стелются тени.
Солнце замерло, стоя с вершинами вровень.
Мир открыт. Очертанья французских селений -
как бледнеющий фон в пятнах шиферных кровель.
Звон сальентских курантов плывет над округой.
Воскресенье. По рощицам ветер резвится.
Все прозрачнее небо. Дыхание юга
все хмельней. Все отчетливей волны пшеницы.
Доцветающий лог безмятежен и ласков,
и коровы мычат, разбредаясь низиной.
В самом сердце звучит перекличка подпасков...
Снова родина гибель отводит от сына.
Тишь, безлюдье, блаженство. Омытые долы
в колокольцах, как небо в затепленных звездах.
Тишь, блаженство, безлюдье. Лишь нотой веселой
бубенцам и ручью откликается воздух.
Перевод Б. Дубина
151
54. FIESTA DE PUEBLO (Patio de marmol del palacio viejo)
Los arcos estan rejios de reflejos granates,
de ambar, verdes, del sol en la cristaleria;
desbordado, el aljibe, sobre las losas mates,
abre jardines de una auroral pedreria.
Por el ambito fresco, con ecos metalinos,
gorjea el verdon, libre de su jaula de plata.
El surtidor, enhiesto, raya sus diamantinos
chorros, al sol, en oro, en malva, en escarlata.
... En torno, suena el campo solo. Las once. Aun suena
la torre; aun el cielo esta herido de pitos.
Y, bajo el azul majico, el caseron se llena,
ante la fiesta pobre, de suenos infinitos.
152
54. ДЕРЕВЕНСКИЙ ПРАЗДНИК (Мраморный дворик старинного дворца)
Луч в радужной аркаде запутался, играя,
и отсвет зелен, розов, янтарен, фиолетов;
бежит вода из чаши и ниспадает с края
висячими садами несчетных самоцветов.
Осыпал клест округу руладою чеканной,
простившись со своею серебряною клеткой.
Пронизанная солнцем, дрожит струя фонтана,
мерцая то багряной, то золотой расцветкой.
...Долина задремала. Одиннадцать. Ни тени.
Бьет колокол, и небо изранено стрижами.
И под волшебной синью толпятся сновиденья,
на немудреный праздник сходясь в безлюдном храме.
Перевод Б. Дубина
153
55. CARNAVAL AGRESTE
?Vienen los dias de agua y sol!
?Alegres dias de agua y sol!
- ?Soledad de mi amor! -
...?Los tristes dias de agua y sol!
?Domingo azul de carnaval!
?Oro y lluvia contra el cristal!
- ?Amor en soledad! -
?Ocaso gris de carnaval!
- Su alma, en el atardecer, se
disfraza de luz y de fe.
- ?Soledad de los tres! -
- ?Me conoces? - No se, no se... -
Vienen los dias de agua y sol.
?Alegres dias de agua y sol!
- ?Soledad de mi amor! -
...?Los tristes dias de agua y sol!
154
55. СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ
Неделя солнца и воды!
Веселье солнца и воды!
- Моей любви, моей беды! -
...Похмелье солнца и воды!
Над карнавальной суетой
бьет в окна ливень золотой!
- А сердце бродит сиротой! -
И вечер серый и пустой...
- В ее зрачках вечерний свет,
как будто верности обет.
(Вечерний свет, неверный свет!)
- Не узнаешь? - И да и нет...
Неделя солнца и воды!
Веселье солнца и воды!
- Моей любви, моей беды! -
...Похмелье солнца и воды!
Перевод А. Гелескула
155
56. EL PAJARITO VERDE (La nina)
Morado y verde limon
estaba el poniente, madre.
Morado y verde limon
estaba mi corazon.
?Verdugones de los golpes
de su rudo corazon!
...Morado y verde limon
estaba el poniente, madre.
156
56. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА (Девушка)
Все было к исходу дня
лимонным и синим, мама.
Все было к исходу дня,
как на сердце у меня.
А сердце его глухое
молчало, меня казня!
...Все было к исходу дня
лимонным и синим, мама.
Перевод А. Гелескула
157
57. "El recuerdo se va ..."
El recuerdo se va
por mi memoria larga, removiendo
con finos pies las hojas secas.
- Detras, la casa esta vacia.
Delante, carreteras
que llevan a otras partes, solas,