<< Пред. стр. 8 (из 24) След. >>
Tenia un aroma vago,que volo al instante; queda
solo el recuerdo del sueno
del placer de aquella esencia.
Tocando con ella, vi
como novias, como estrellas,
un prado lleno de rosas,
un alba de primavera;
una cosa tierna y pura
- que me inundaba de pena,
que empezaba sonriendo
y acababa entre querellas...
Melancolico o alegre,
sonrio o sollozo en ella,
y siento en mi alma como
si alguna mujer me oyera.
116
38. "Не знаю, кем она забыта..."
Не знаю, кем она забыта...
Подняв ее с травы лесной,
я ощутил смущенье - словно
следила женщина за мной...
И в тот же миг поверхность флейты
покинул пряный аромат -
осталась память сновиденья,
благоуханного стократ.
Я заиграл на ней: так странно
мне подарил певучий звук
весеннюю зарю, девчушек
и розами покрытый луг,
нежданную печаль и нежность,
стеснившую смущеньем грудь,
как будто беглая улыбка
спешит во вздохе потонуть...
Грусть и веселье, смех и стоны
лились, как будто в полусне, -
так, словно женщина внимала
неведомо откуда мне...
Перевод П. Грушко
117
39. "Le he puesto una rosa fresca ..."
Le he puesto una rosa fresca
a la flauta melancolica:
cuando cante, cantara
con musica y con aroma.
Tendra una voz de mujer,
vacilante, arrulladora,
plata con llanto y sonrisa,
miel de mirada y de boca.
- Y sera cual si unos finos
dedos jugasen con combra
por los leves agujeros
de la cana melodiosa.-
?Tonada que no se yo,
oida una tarde en la fronda;
tonada que fui a coger
y que huia entre las hojas!
Para ver si no se iba,
la engane con una rosa:
cuando llore, llorara
con musica y con aroma.
118
39. "Я розу грустную в тот вечер ..."
Я розу грустную в тот вечер
в задумчивую флейту вдел,
чтоб музыкой и ароматом
озвучила сырой предел.
Пусть оживет в ней женский голос,
растерянность и доброта,
хрусталь печали и улыбки,
мед взгляда нежного и рта.
Пусть темнота и трепет пальцев
перебирают неспеша
ленивые уста, в которых
очнулась песня камыша -
точь-в-точь напев неразличимый,
слетающий с вечерних крон,
когда, едва коснувшись слуха,
меж листьев ускользает он...
И вот я розу к ней приставил,
чтоб не могли ее унесть, -
пусть музыкой и ароматом,
рыдая, подает мне весть.
Перевод П. Грушко
119
40. LUNA SOLA
Ceso el clarin agudo, y la luna esta triste.
Grandes nubes arrastran la nueva madrugada.
Ladra un perro alejandose, y todo lo que existe
se hunde en el abismo sin nombre de la nada.
La luna dorara un viejo camposanto...
Habra un verdin con luna sobre una antigua almena.
En una fuente sola, sera una luna en llanto...
Habra una mar sin nadie, bajo una luna llena...
120
40. ОДИНОКАЯ ЛУНА
Отзвучала сирена, и луна все печальней.
Потянуло с востока дорассветным туманом.
Лай собак замирает на окраине дальней,
и весь мир исчезает, потонув в безымянном.
Свет луны разольется по кладбищенским ивам...
Вспыхнет мох под луною на старинном соборе...
Заблестят ее слезы в роднике торопливом...
И земля опустеет. И останется море...
Перевод А. Гелескула
121
Arte menor Poemas agrestes Laberinto Melancolia Poemas impersonales
Простое искусство (1909) Деревенские стихи (1910-1911) Лабиринт (1910-1911) Печаль (1910-1911) Всеобщие стихи (1911)
41. OTONO ULTIMO
Ya el arbol no es de hojas secas,
ya el arbol solo es de sol.
- ?Arbolito que era ayer
de oro yerto de dolor! -
Ya el arbol se ha resignado
a su sereno morir.
Dos meses de sentimiento
le han hecho su oro feliz.
124
41. КОНЕЦ ОСЕНИ
Это дерево с ветхой листвою
стало солнечным шаром литым, -
это дерево скорбное стало
склепом мертвенным... и золотым.
Приготовилось к смерти спокойно,
примирилось уже, что мертво...
Два томительных месяца муки
позлатили страданья его.
Перевод П. Грушко
125
42. ANTEPRIMA VERA
Llueve sobre el rio...
El agua estremece
los fragantes juncos
de la orilla verde...
?Ay, que ansioso olor
a petalo frio!
Llueve sobre el rio...
Mi barca parece
mi sueno, en un vago
mundo. ?Orilla verde!
?Ay, barca sin junco!
?Ay, corazon frio!
Llueve sobre el rio...
126
42. ПРЕДВЕСЕННЕЕ
Капли над водою...
По речным затонам
камыши пригнуло
к берегам зеленым.
Как дохнуло горько
поле молодое!
Капли над водою...
О челнок мой утлый -
в беспросветном мире,
как надежда, смутный!
Над рекой седою -
сердце сиротою!..
Капли над водою...
Перевод А. Гелескула
127
43. EL VIAJE DEFINITIVO
...Y yo me ire. Y se quedaran los pajaros cantando;
y se quedara mi huerto, con su verde arbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes, el cielo sera azul y placido;
y tocaran, como esta tarde estan tocando,
las campanas del campanario.
Se moriran aquellos que me amaron;
y el pueblo se hara nuevo cada ano;
y en el rincon aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espiritu errara, nostaljico...
Y yo me ire; y estare solo, sin hogar, sin arbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y placido...
Y se quedaran los pajaros cantando.
128
43. КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ
...И я уйду. А птица будет петь как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...
И я уйду; один - без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.
Перевод А. Гелескула
129
44. "Me meti en el arbusto..."
Me meti en el arbusto.
?Ay, como olia,
como olia a la vida!
Me meti en la corriente.
?Ay, como huia,
como huia a la vida!
130
44. "Я погрузился в рощу..."
Я погрузился в рощу.
Как роща благоухала!
Благоухала - непостижимо!
Я погрузился в речку.
Как она убегала!
Как убегала - непостижимо!
Перевод Н. Горской
131
45. A ANTONIO MACHADO
?Amistad verdadera, claro espejo
en donde la ilusion se mira!
... Parecen esas nubes
mas bellas, mas tranquilas.
Siento esta tarde, Antonio,
tu corazon entre la brisa.
La tarde huele a gloria.
Apolo inflama fraternales liras,
en un ocaso musical de oro,
como de mariposas encendidas;
liras plenas y puras,
de cuerdas de ascuas liquidas,
que guirnaldas de rosas inmortales
decoraran, un dia.
Antonio, ?sientes esta tarde ardiente,
mi corazon entre la brisa?
132
45. К АНТОНИО МАЧАДО
Как в зеркало, в дружбу
глядят наши души...
А на закате стало небо
еще спокойней и бездонней.
Сегодня вечером повсюду
тебя я чувствую, Антонио.
А этот Аполлонов вечер,
он пахнет музыкой и раем,
и наши лиры мотыльками
в закатном пламени сгорают.
Ах, наши лиры на закате,
где струны - огненные струи!
Не к ним ли завтра эти розы
прильнут бессмертным поцелуем?
А ты - в дали, где солнце тонет, -
ты помнишь обо мне, Антонио?
Перевод С. Гончаренко
133
46. (Guipuzcoa)
El techo del vagon tiene un albor - ? de donde? -
y los turbios cristales, desvanecidos, lloran...
Fuera, entre claridades que van y vienen, hay
una conjuracion de montana y de sombra.
Los pueblos son de niebla bajo la madrugada;
es como un sueno vago de praderas humosas;
y las rocas, ?enormes?, estan sobre nosotros,
unminentes, perdidas las cimas en la hora.
No para el tren... Tras unos cristales alumbrados,
a traves de la lluvia, cansada y melancolica,
una mujer, confusa, bella, medio desnuda,
nos dice adios...
- ?Adios!
El agua habla, monotona.
134
46. (Гипускоа)
На потолке вагона размытый блик - светает?
Заплаканные окна туманятся белесо...
Смыкаются разрывы - и снова пролетают
прильнувшие друг к другу потемки и утесы.
Селенья пеленою окутаны, как снами,
которыми забылись сырые луговины;
несокрушимы скалы, встающие над нами,
в тумане - или в небе? - пропав до половины.
Без остановки мимо... За изморосью хмурой
в мутнеющем оконце бегущего вагона
мелькнет полунагая прекрасная фигура:
- Прощай!
- Прощай!
Лишь капли бормочут монотонно.
Перевод Б. Дубина
135
47. "Entre nubes dramaticas, surje, sucia, la aurora..."
Entre nubes dramaticas, surje, sucia, la aurora
- ?el naciente?, ?el poniente? - Los confusos molinos,
cerrados, espectrales, jiran inutilmente
al viento melancolico del sur entristecido.
Valles fantasmagoricos, de una vaga dulzura,
tienen, entre la niebla, rebanos indecisos.
La tosca silueta del pastor, sobre un rojo
cristal de cielo, corta su negrura de idilio.
Pardos pueblos de piedra; cementerios de yeso,
opacos, sin verdores - ?Oh, sin rosas, sin nidos! -
... Un sol deficil, que descubre, poco a poco,
campos desiertos de barbechos amarillos...
136
47. "Беспокойные тучи сочатся зарею - ..."
Беспокойные тучи сочатся зарею -
утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленье
крылья сумрачных мельниц за дымкой сырою,
на унылом ветру расплываясь, как тени.
Полупризрачны и безмятежны долины,