<< Пред.           стр. 7 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу

 ?Vivan las rosas, las rosas del amor,
 entre el verdor con sol de la pradera!
 Vamonos al campo por romero;
 vamonos, vamonos
 por romero y por amor...
 Le pregunte: "?Me dejas que te quiera?"
 Me respondio, radiante de pasion:
 "Guando florezca la cruz de primavera,
 yo te querre con todo el corazon."
 Vamonos al campo por romero;
 vamonos, vamonos
 por romero y por amor...
 "Ya florecio la cruz de primavera.
 ?Amor, la cruz, amor, ya florecio!"
 Me respondio: "?Tu quieres que te quiera?"
 ?Y la manana de luz me traspaso!
 Vamonos al campo por romero;
 vamonos, vamonos
 por romero y por amor...
 96
 30. КРЕСТНОЕ УТРО
 Бог голубеет. Флейты и тамбурины
 возвестили - свой крест подняла весна.
 Пусть розы любви расцветают в долине,
 пусть будет под солнцем земля зелена!
 В поле пойдем, нарвем розмарина,
 ветка любви
 в розмарин, в розмарин вплетена.
 "Полюби!" - я сказал ей под небом синим.
 "Полюблю! - горячо шепнула она. -
 Полюблю, когда срок прорастанья минет
 и цветами свой крест оденет весна".
 В поле пойдем, нарвем розмарина,
 ветка любви
 в розмарин, в розмарин вплетена.
 "Крест уже зацветает под небом синим...
 Весна... Крест любви... Лепестков белизна!"
 А она: "Без любви мое сердце стынет!.."
 И меня захлестнула света волна!
 В поле пойдем, нарвем розмарина,
 ветка любви
 в розмарин, в розмарин вплетена.
 97
 Alegran flauta y tambor nuestra bandera.
 La mariposa esta aqui con la ilusion...
 ?Mi novia es la virjen de la era
 y va a quererme con todo el corazon!
 98
 Лента флейты, легкий флажок тамбурина.
 Фантастических бабочек новизна...
 Невеста моя, по-вешнему ты невинна
 и в меня по-рассветному влюблена!
 Перевод Н. Горской
 99
 31. ANDANDO
 (Sueno)
 Andando, andando;
 que quiero oir cada grano
 de la arena que voy pisando.
 Andando, andando;
 dejad atras los caballos,
 que yo quiero llegar tardando
 - andando, andando -,
 dar mi alma a cada grano
 de la tierra que voy pisando.
 Andando, andando.
 ?Que dulce entrada en mi campo,
 noche inmensa que vas bajando!
 Andando, andando.
 Mi corazon ya es remanso;
 ya soy lo que me esta esperando
 - andando, andando -,
 y mi pie parece, calido,
 que me esta el corazon besando.
 Andando, andando;
 ?que quiero ver todo el llanto
 del camino que estoy cantando!
 100
 31. ИДУ НЕУСТАННО
 Иду неустанно;
 и слушаю голос стеклянный
 растоптанной мною равнины песчаной.
 Иду неустанно;
 седлать скакуна я не стану,
 пускай я от прочих отстану, -
 иду неустанно, -
 отдам свою душу песчинкам стеклянным
 растоптанной мною равнины песчаной.
 Иду неустанно.
 По дальним и ближним полянам
 огромная ночь разлилась океаном.
 Иду неустанно.
 На сердце и сладко и странно;
 со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно -
 иду неустанно! -
 и ноги купаются в травах туманных,
 и весь я наполнен теплынью медвяной.
 Иду неустанно,
 чтоб слышать все слезы и раны
 дорог, о которых пою постоянно!
 Перевод Н. Горской
 101
 32. EL POETA A CABALLO
 ?Que tranquilidad violeta,
 por el sendero, a la tarde!
 A caballo va el poeta...
 ?Que tranquilidad violeta!
 La dulce brisa del rio,
 olorosa a junco y agua,
 le refresca el senorio...
 La brisa leve del no...
 A caballo va el poeta...
 ?Que tranquilidad violeta!
 Y el corazon se le pierde,
 doliente y embalsamado,
 en la madreselva verde...
 Y el corazon se le pierde...
 A caballo va el poeta...
 ?Que tranquilidad violeta!
 Se esta la orilla dorando...
 El ultimo pensamiento
 del sol la deja sonando...
 Se esta la orilla dorando...
 102
 32. ПОЭТ НА КОНЕ
 Сон сиреневого цвета
 над вечернею тропою!
 Конь уносит в ночь поэта...
 Сон сиреневого цвета!
 Чистый час речной прохлады.
 Влажный запах камышовый
 проникает за ограды...
 Тихий час речной прохлады.
 Конь уносит в ночь поэта...
 Сон сиреневого цвета!
 А душа моя томится -
 так тревожно и дурманно
 душу бередит душица...
 И душа моя томится.
 Конь уносит в ночь поэта...
 Сон сиреневого цвета!
 Золотыми стали плесы...
 За последним вздохом солнца
 сон нисходит на откосы...
 Золотыми стали плесы...
 103
 ?Que tranquilidad violeta,
 por el sendero, a la tarde!
 A caballo va el poeta...
 ?Que tranquilidad violeta!
 104
 Сон сиреневого цвета
 над вечернею тропою!
 Конь уносит в ночь поэта...
 Сон сиреневого цвета!
 Перевод П. Грушко
 105
 33. "Amo el paisaje verde, por el lado del rio ..."
 Amo el paisaje verde, por el lado del rio.
 El sol, entre la fronda, ilusiona el poniente;
 y, sobre flores de oro, el pensamiento mio,
 crepusculo del alma, se va con la corriente.
 ?Al mar? ?Al cielo? ?Al mundo? Que se yo...
 Las estrellas
 suelen bajar al agua, traidas por la brisa...
 Medita el ruisenor... Las penas son mas bellas,
 y sobre la tristeza florece la sonrisa.
 106
 33. "Люблю зеленый берег с деревьями на кромке, ..."
 Люблю зеленый берег с деревьями на кромке,
 где солнце заблудилось и кажется вечерним
 и смутные раздумья, душевные потемки,
 плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.
 К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы?
 В реке звезда плеснула, и путь ее неведом...
 Задумчив соловей... Печаль помолодела,
 и в горечи улыбка мерцает первоцветом.
 Перевод А. Гелескула
 107
 34. "En estas horas vagas que acercan a la noche, ..."
 En estas horas vagas que acercan a la noche,
 mi corazon se ahoga y sube hasta mis ojos...
 Da la oracion, despierta Venus, pasa el coche
 de las siete, hace frio... Y alla en los cielos rojos,
 el mirador, el campanario, la palmera,
 me traen historias viejas, que estan ya sin sentido,
 como si por la bruma de la tarde, yo fuera
 pasando entre jardines, cual un nino dormido...
 Y el coche va hacia el tren, y el tren solloza, y lleva
 hacia el mundo,.. ?hacia el mundo, si todavia existe!
 Y yo sueno, volviendo, con una patria nueva,
 viajero de mis lagrimas, solo, exaltado y triste.
 108
 34. "Этой смутной порой, когда воздух темнеет, ..."
 Этой смутной порой, когда воздух темнеет,
 задыхается сердце и рвется на волю...
 Лег туман, отзвонили, звезда леденеет
 над почтовой каретой семичасовою...
 А закат, колокольня и ветви над домом
 наполняются смыслом забытым и странным,
 словно я заблудился в саду незнакомом,
 как ребенок во сне, и смешался с туманом.
 Развернется карета, застонут вагоны
 и потянутся вдаль... если есть еще дали!
 Я стою одиноко и завороженно,
 не достигший отчизны паломник печали.
 Перевод А. Гелескула
 109
 35. "?Infancia! ?Campo verde, campanario, palmera, ..."
 ?Infancia! ?Campo verde, campanario, palmera,
 mirador de colores; sol, vaga mariposa
 que colgabas a la tarde de primavera,
 en el cenit azul, una caricia rosa!
 ?Jardin cerrado, en donde un pajaro cantaba,
 por el verdor tenido de melodiosos oros;
 brisa suave y fresca, en la que me llegaba
 la musica lejana de la plaza de toros!
 ... Antes de la amargura sin nombre del fracaso
 que engalano de luto mi corazon doliente,
 ruisenor nino, ame, en la tarde de raso,
 el silencio de todos o la voz de la fuente.
 110
 35. "Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки, ..."
 Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки,
 разноцветные стекла высоких террас.
 Как огромная бабочка смутной расцветки,
 вечер ранней весны опускался и гас.
 И в саду, золотом от вечернего света,
 птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь,
 а прохладные волны приморского ветра
 доносили из цирка плакучую медь...
 И еще до того, как возник безымянно
 и застыл во мне горечью привкус беды,
 я любил, соловьенок, в безлюдье тумана
 затихание мира и голос воды.
 Перевод А. Гелескула
 111
 36. "?Oh triste coche viejo, que en mi memoria ruedas! ..."
 ?Oh triste coche viejo, que en mi memoria ruedas!
 ?Pueblo, que en un recodo de mi alma te pierdes!
 ?Lagrima grande y pura, lucero que te quedas,
 tamblando, en la colina, sobre los campos verdes!
 Verde el cielo profundo, despertaba el camino,
 fresco y fragante del encanto de la hora;
 cantaba un ruisenor despierto, y el molino
 rumiaba un son eterno, rosa frente a la aurora.
 - Y en el alma, un recuerdo, una lagrima, una
 mano alzando un visillo blanco al pasar un coche..
 la calle de la vispera, azul bajo la luna
 solitaria, los besos de la ultima noche...
 ?Oh triste coche viejo, que en mi memoria ruedas!
 ?Pueblo, que en un recodo de mi alma te pierdes!
 ?Lagrima grande y pura, lucero que te quedas,
 temblando, en la colina, sobre los campos verdes!
 112
 36. "Ты все катишь, былое, в бедной старой карете ..."
 Ты все катишь, былое, в бедной старой карете.
 Ты все таешь, мой город, возле сердца пригретый
 И слезою ты стынешь, о звезда на рассвете,
 над зеленой долиной и над бедной каретой.
 Зеленей стало небо, ожила мостовая.
 Пряной свежестью ранней по обочинам веет.
 И жуют свое эхо не переставая
 ветряки, на которых заря розовеет.
 А душа вспоминает муку слов торопливых,
 белый всплеск занавески вслед карете бессменной
 переулок вечерний в синих лунных отливах,
 поцелуи той ночи, последней, мгновенной...
 И все катит былое в бедной старой карете.
 И все тает мой город, возле сердца пригретый.
 И одна ты светлеешь, о звезда на рассвете,
 над зеленой долиной и над бедной каретой.
 Перевод А. Гелескула
 113
 37. "El viento se ha llevado las nubes de tristeza; ..."
 El viento se ha llevado las nubes de tristeza;
 el verdor del jardin es un fresco tesoro;
 los pajaros han vuelto detras de la belleza
 y del ocaso claro surje un verjel de oro.
 ?Inflamame, poniente: hazme perfume y llama;
 - ?que mi corazon sea igual que tu, poniente! - ;
 descubre en mi lo eterno, lo que arde, lo que ama,
 ...y el viento del olvido se lleve lo doliente!
 114
 37. "Под ветром растаяла туча сырая, ..."
 Под ветром растаяла туча сырая,
 деревья подобны искрящимся кладам,
 и первые птицы вернулись из рая -
 и вырос закат заколдованным садом.
 Зажги, о закат, мою душу и тело,
 чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло,
 и жарче любило, и ярче горело.
 ...а ветер забвенья избавит от пепла...
 Перевод А. Гелескула
 115
 38. "Yo no se quien la olvido ..."
 Yo no se quien la olvido.
 Me la encontre por la yerba.
 Al cojerla, senti como
 si alguna mujer me viera.

<< Пред.           стр. 7 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу