<< Пред. стр. 6 (из 24) След. >>
как ночь окликают эхомзатерянные селенья.
Перевод А. Гелескула
75
22. (Verano)
El guarda del sandiar
suena el laton. Los rabuos
huyen, las huertas ya solas,
a los pinares oscuros.
Ya nadie va; todos vuelven.
Los montes, con el confuso
pinar de la soledad,
parecen de los difuntos.
El hombre en el campo es
pequeno y triste. Entre humos,
la luna de agosto sube,
sandia enorme, su mundo.
76
22. (Лето)
Сторож гремит на бахче
медью, и звон ее дальний
катится вслед за ворами
к темному бору, садами.
Вот уже нет никого,
и в одиночестве бора
смутно вдали проступают
темные мертвые горы.
Среди полей человек
выглядит крошечным, грустным...
Август. Сквозь дымку луна
катится грузным арбузом.
Перевод М. Самаева
77
23. "La luna, como un jigante..."
La luna, como un jigante
de caraza grana y chata,
que acechara tras la tierra,
poco a poco se levanta.
Sus manos van apartando
pinos, rocas; su inflamada
redondez radiante corta,
minusculas, las majadas.
Mira todo: el campo mudo,
el mar sin nadie; y avanza
mas cada vez, tras su presa
triste, del hombre ignorada.
78
23. "Склоном земным исполин, ..."
Склоном земным исполин,
точно дозорный, взбирался
и далеко был виден
лунной помятой кирасой.
Передвигая руками
скалы и сосны, огромный,
огненным гребнем срезал он
крохотные загоны.
Вглядывался: ни души
на поле... И, безразличен
людям, шагал за своей
странной и грустной добычей.
Перевод М. Самаева
79
24. "?Granados en cielo azul! ..."
?Granados en cielo azul!
?Galle de los marineros;
que verdes estan tus arboles,
que alegre tienes el cielo!
?Viento ilusorio de mar!
?Galle de los marineros
- ojo gris, mechon de oro,
rostro florido y moreno! -
La mujer canta a la puerta:
"?Vida de los marineros;
el hombre siempre en el mar,
y el corazon en el viento!"
- ?Virjen del Carmen, que esten
siempre en tus manos los remos;
que, bajo tus ojos, sean
dulce el mar y azul el cielo! -
... Por la tarde, brilla el aire;
el ocaso esta de ensuenos;
es un oro de nostaljia,
de llanto y de pensamiento.
80
24. "В лазури цветы граната! ..."
В лазури цветы граната!
Матросская слобода!
Какое легкое небо
и как листва молода!
Изменчивый ветер моря!
Матросская слобода!
Обветрена, сероглаза,
и горе ей не беда!
И женский голос заводит:
"Морской обычай такой -
мужчине море законом,
а сердцу - ветер морской!"
- Святая мать кармелитов,
пошли нам ясные дни
и наши весла, мадонна,
своей рукой осени!
...Под вечер воздух мерцает,
закат - как сон наяву,
и капли слез золотые
вдали кропят синеву.
81
- Como si el viento trajera
el sinfin y, en su revuelto
afan, la pena mirara
y oyera a los que estan lejos. -
?Viento ilusorio de mar!
?Galle de los marineros
- la blusa azul, y la cinta
milagrera sobre el pecho! -
?Granados en cielo azul!
?Galle de los marineros!
?El hombre siempre en el mar,
y el corazon en el viento!
82
- Как будто ветер вернулся
и даль морская близка -
и всех затерянных в море
нашла глазами тоска.
Изменчивый ветер моря!
Матросский родной очаг!
На сердце ладанка с лентой
и синий холст на плечах!
В лазури цветы граната!
Веселье в ладу с тоской.
Мужчине море законом,
а сердцу - ветер морской!
Перевод А. Гелескула
83
25. "Los caminos de la tarde..."
Los caminos de la tarde
se hacen uno, con la noche.
Por el he de ir a ti,
amor que tanto te escondes.
Por el he de ir a ti,
como la luz de los montes,
como la brisa del mar,
como el olor de las flores.
84
25. "Вечерние дороги ..."
Вечерние дороги
свела в одну ночная.
По ней к тебе иду
и как дойти - не знаю.
По ней к тебе иду,
далекий, как зарницы,
как отголосок ветра,
как запах медуницы.
Перевод А. Гелескула
85
26. "Es el pueblo. Por encima..."
Es el pueblo. Por encima
de los oscuros tejados,
verde, lloroso de grillos
y de esquilas, esta el campo.
Es la hora del murcielago,
cuando el anjel toca el anjelus,
cuando vuelve el cavador,
con el azadon, cantando.
- Y es el grito de los ninos,
y es el mujir del establo,
y es el tibio olor a hogar,
y el humo celeste y blanco.-
Y es la gran luna de oro,
que, en los pinares lejanos,
tine cristalinamente
el abandono fantastico.
86
26. "Селенье. Над темноватой ..."
Селенье. Над темноватой
черепицей покатой
плачет зеленое поле
колокольчиком и цикадой.
Время мышей летучих
и ангелов сладкоголосых.
С косой на плече и с песней
косарь идет с сенокоса.
Кротких коров мычанье,
и веселый ребячий гомон,
и небесно-белые дымы,
и запах тепла и дома!
И луна, - сквозь дальние сосны
проплыв золотистым диском, -
наводняет пустыню поля
своим хрусталем игристым.
Перевод Н. Горской
87
27. "Como una rueda visible ..."
Como una rueda visible
del cielo, la luna roja
va acarreando la noche
sobre la campina sola.
- Aqui y alla, en las colinas,
los perros, ya entre las sombras,
se vuelven, un punto, y ladran
a su enorme luz redonda. -
Lo que trae el carro es sueno
de no se que mano prodiga,
de cuyo dueno tan solo
se ven estrellas remotas.
88
27. "Одним из колес небесных, ..."
Одним из колес небесных,
которое видит око,
на пустошь луна вкатилась
и ночь повезла с востока.
И на холмах собаки,
в потемках едва заметны,
закинув голову, лают
на свет округлый и медный.
А воз везет сновиденья
и сам едва ли не снится.
Лишь далью звезд обозначен
его незримый возница.
Перевод А. Гелескула
89
Olvidanzas Baladas de primavera Elejias La soledad sonora
Забвение (1906-1907) Весенние баллады (1907) Элегии (1907-1908) Звонкое одиночество (1908)
28. LLUVIA DE OTONO (Llueve, llueve dulcemente...)
... El agua lava la yedra;
rompe el agua verdinegra;
el agua lava la piedra...
Y en mi corazon ardiente,
llueve, llueve dulcemente.
Esta el horizonte triste;
?el paisaje ya no existe?;
un dia rosa persiste
en el palido poniente...
Llueve, llueve dulcemente.
Mi frente cae en mi mano.
?Ni una mujer, ni un hermano!
?Mi juventud pasa en vano!
- Mi mano deja mi frente... -
?Llueve, llueve dulcemente!
?Tarde, llueve; tarde, llora;
que, aunque hubiera un sol de aurora
no llegaria mi hora
luminosa y floreciente!
?Llueve, llora dulcemente!
92
28. ОСЕННИЙ ДОЖДЬ (Плещет и плещет дождь монотонный)
Хлещет по окнам ливень осенний;
брызжут осколки струй на ступени,
вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льет с небосклона...
Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали,
тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю
льется по мокрой раме оконной...
Плещет и плещет дождь монотонный,
В сердце и в поле так нелюдимо!
Рядом ни друга нет, ни любимой...
Юность проходит тщетно и мимо...
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний все монотонней.
Ливень, как слезы... Вечер и ливень...
Как не присниться сердцу и ниве,
будто их доля станет счастливей,
если прольется свет с небосклона?
Плещет и плачет дождь монотонно.
Перевод С. Гончаренко
93
29. "Creimos que todo estaba ..."
Creimos que todo estaba
roto, perdido, manchado...
- Pero, dentro, sonreia
lo verdadero, esperando. -
? Lagrimas rojas, calientes,
en los cristales helados!..
- Pero, dentro, sonreia
lo verdadero, esperando. -
Se acababa el dia negro,
revuelto en frio mojado...
- Pero, dentro, sonreia
lo verdadero, esperando. -
94
29. "Мы думали, что все на свете - ..."
Мы думали, что все на свете -
забвенье, щебень и зола...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Слеза - горячею кровинкой
на белом инее стекла...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Холодной слякотью покрылся
день черный, выжженный дотла.
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Перевод П. Грушко
95
30. MANANA DE LA CRUZ
Dios esta azul. La flauta y el tambor
anuncian ya la cruz de primavera.