<< Пред.           стр. 5 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу

 agria de las calles; llamo
 con todo el cuerpo a la vida;
 quiero que me quieran; hablo
 a todos los que me han hecho
 58
 16. "Черный ветер. А в черном ветре ..."
 ..Par delicatesse
 J'ai perdu ma vie.
 A. Rimbaud1
 Черный ветер. А в черном ветре
 ледяная луна бела.
 В эту ночь Всех Святых повсюду
 причитают колокола.
 Со свинцового неба в духе
 романтизма минувших лет
 на сухие стволы часовен
 темно-синий струится свет.
 И гирлянды цветов, и свечи...
 Как рыдают колокола!
 ...Черный ветер, а в черном ветре
 ледяная луна бела.
 Я бреду по дороге - мертвый,
 в сонном свете, но наяву;
 и мечтаю, мертвец, о жизни,
 безнадежно немой, зову
 тех, кто сделал меня безгласным...
 1 Из-за нежности я погубил свою жизнь. А. Рембо (фр.).
 59
 mudo, y hablo sollozando,
 roja de amor esta sangre
 desdenosa de mis labios.
 ?Y quiero ser otro, y quiero
 tener corazon, y brazos
 infinitos, y sonrisas
 inmensas, para los llantos
 aquellos que dieron lagrimas
 por mi culpa!
 ...Pero ?acaso
 puede hablar de sus rosales
 un corazon sepulcrado?
 - ?Corazon, estas bien muerto!
 ?Manana es tu aniversario! -
 Sentimentalismo, frio.
 La ciudad esta doblando.
 Luna blanca, viento negro.
 Noche de Todos los Santos.
 60
 Пусть искусаны до крови
 мои губы, но снова красной
 стала кровь моя от любви.
 Сердце требует возрожденья,
 тело - сильных и нежных рук,
 улыбнуться мечтают губы
 и, прорвавши порочный круг,
 искупить проливные слезы
 всех изведанных мною мук.
 Только разве отпустит сердце
 глубочайшая из могил?
 Завтра год, а быть может - больше,
 как его я похоронил.
 Холодок сентиментализма.
 Черный ветер. Луна - бела.
 В эту ночь Всех Святых повсюду
 причитают колокола.
 Перевод С. Гончаренко
 61
 17. "Tu me miraras llorando ..."
 Tu me miraras llorando
 - sera el tiempo de las flores -,
 tu me miraras llorando,
 y yo te dire: No llores.
 Mi corazon, lentamente,
 se ira durmiendo... Tu mano
 acariciara la frente
 sudorosa de tu hermano...
 TU me miraras sufriendo,
 yo solo tendre tu pena;
 tu me miraras sufriendo,
 tu, hermana, que eres tan buena.
 Y tu me diras: ?Que tienes?
 Y yo mirare hacia el suelo.
 Y tu me diras: ?Que tienes?
 Y yo mirare hacia el cielo.
 Y yo me sonreire
 - y tu estaras asustada -,
 y yo me sonreire
 para decirte: No es nada...
 62
 17. "Ко мне обернешься, плача, ..."
 Ко мне обернешься, плача,
 - в разгаре цветенья сада, -
 ко мне обернешься, плача,
 и я повторю: - Не надо.
 А сердце в оцепененье
 замрет, отходя от тягот...
 И сестринских пальцев тени
 на лоб мой горячий лягут.
 Я встречу твой взгляд печальный,
 печалясь тобой одною.
 Я встречу твой взгляд печальный,
 с его добротой родною.
 И спросишь ты: - Что с тобою? -
 Но в землю взгляну я немо.
 И спросишь ты: - Что с тобою?
 И снова взгляну я в небо.
 И вдруг улыбнусь в ответ,
 - ты вздрогнешь, как от угрозы, -
 и я улыбнусь в ответ,
 чтоб вымолвить: - Вытри слезы...
 Перевод А. Гелескула
 63
 18. "Cuando la mujer esta, ..."
 Cuando la mujer esta,
 todo es tranquilo, lo que es
 - la llama, la flor, la musica
 Cuando la mujer se fue
 - la luz, la cancion, la llama
 ?todo! es, loco, la mujer.
 64
 18. "Женщина рядом с тобой..."
 Женщина рядом с тобой...
 Музыку, пламя, цветок -
 все обнимает покой.
 Если с тобой ее нет,
 сходят с ума без нее
 музыка, пламя и свет.
 Перевод М. Самаева
 65
 19. "Tristeza dulce del campo..."
 Tristeza dulce del campo.
 La tarde viene cayendo.
 De las praderas segadas
 llega un suave olor a heno.
 Los pinares se han dormido.
 Sobre la colina, el cielo
 es tiernamente violeta.
 Canta un ruisenor despierto.
 Vengo detras de una copla
 que habia por el sendero,
 copla de llanto, aromada
 con el olor de este tiempo;
 copla que iba llorando
 no se que carino muerto,
 de otras tardes de setiembre
 que olieron tambien a heno.
 66
 19. "В полях печально и пусто, ..."
 В полях печально и пусто,
 одни стога среди луга.
 Ложится вечер осенний,
 и пахнет сеном округа.
 Проснулся плач соловьиный,
 а сосны замерли сонно,
 и стал так нежносиренев
 над ними цвет небосклона.
 Уводит следом за песней
 меня тропа луговая,
 и веет осенью песня,
 Бог весть кого отпевая, -
 поет, как пела когда-то,
 зовя ушедшего друга,
 и падал вечер осенний,
 и пахла сеном округа.
 Перевод А. Гелескула
 67
 20. "No es asi, no es de este mundo ..."
 No es asi, no es de este mundo
 vuestro son... - Y las llorosas
 nieblas que suben del valle
 quitan el campo y me borran. -
 La luna verde de enero
 es buena para vosotras,
 camparias. - La noche esta
 fria, despierta y medrosa. -
 Y si sonais, son los vivos
 los que estan muertos, y, ahora,
 son los muertos los que viven;
 puertas que se cierran, losas
 que se abren... ?Oh la luna
 de enero, sobre vosotras!
 ?Campanas bajo la luna
 de enero!
 - Silencio... Lloran...
 Lo que llora en el ocaso,
 llora en el oriente, llora
 en una ciudad dormida,
 de farolas melancolicas;
 llora mas alla, en el mar;
 llora mas alla, en la aurora
 68
 20. "Нет, не из этого мира ..."
 Нет, не из этого мира
 звон ваш... И стужа сырая
 стелется слезным туманом,
 смутный мой облик стирая.
 Зимней зеленой луною
 катятся в ночь ваши стоны,
 колокола. В полнолунье
 дали страшны и бессонны.
 Ночь, и, пока вы звените,
 погребены все живые,
 а погребенные живы,
 наглухо двери входные,
 настежь могилы...
  О ночи
 с зимней луною зеленой!
 Колокола под луною!
 Звон... Или плач отдаленный?
 То, что на западе плачет,
 плачет и там, на востоке,
 плачет и в городе спящем,
 где фонари одиноки,
 плачет и в море бессонном,
 плачет и в утренней рани,
 69
 que platea tristemente
 el horizonte de sombra -.
 Campanarios de la helada,
 ?de que pueblo sois? ?Que hora
 es en vosotros? Yo no me
 acuerdo ya de las cosas...
 ?Son trasfigurado, son
 que yerras, campanas locas,
 que errais entre las estrellas
 cuajadas! ?No!
 - Y las llorosas
 nieblas que suben del valle
 quitan el campo y me ahogan
 en una ciudad dormida,
 de farolas melancolicas. -
 70
 где серебрится печально
 свет над ночными горами.
 Где вы, в каком вы селенье,
 звонницы стужи? Который
 час вами пробит? Сознанье
 меркнет, не видя опоры.
 Гибельный зов запредельный
 звона, подобного стонам,
 колоколов одичалых
 в инее звезд!
  И за звоном
 слезный туман наплывает
 и разливает потоки,
 смыв меня с улицы спящей,
 где фонари одиноки.
 Перевод А. Гелескула
 71
 21. "La calle espera a la noche..."
 La calle espera a la noche.
 Todo es historia y silencio.
 Los arboles de la acera
 se han dormido bajo el cielo.
 Y el cielo es violeta y triste,
 un cielo de abril, un bello
 cielo violeta, con suaves
 preludios del estrelleo. -
 Por las verjas se ve luz
 en las casas. Llora un perro
 ante una puerta cerrada.
 Negro sobre el cielo liso,
 revolotea un murcielago...
 - ?Oh la lampara amarilla,
 la paz de los ninos ciegos,
 la nostaljia de las viudas,
 la presencia de los muertos!
 ?Cuentos que en aquellas tardes
 de abril, que ya nunca han vuelto,
 nos contabamos, mirando
 fijamente a los luceros! -
 72
 21. "Встречают ночь переулки..."
 Встречают ночь переулки.
 Все стало тихим и давним.
 И с тишиною дремота
 сошла к деревьям и ставням.
 И ранние звезды юга
 забрезжили в небе вешнем -
 в печальном апрельском небе,
 фиалковом и нездешнем.
 Горят за оградой окна.
 Скулит у ворот собака.
 На синеве чернея,
 возник нетопырь из мрака.
 О желтая дымка лампы
 над детским незрячим взглядом,
 и вдовьи воспоминанья,
 и мертвые где-то рядом!
 И сказки, что мы при звездах
 рассказывали когда-то
 апрельскими вечерами,
 ушедшими без возврата!
 73
 Y va cayendo la sombra,
 dulce y grande, en paz, con esos
 rumores lejanos que
 se escuchan desde los pueblos...
 74
 А сумрак велик и нежен,
 и слышно на отдаленье,

<< Пред.           стр. 5 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу