<< Пред. стр. 4 (из 24) След. >>
(Le vent de l'autre nuita jete bas l'Amour...
P. Verlaine)
?La otra tarde, se ha llevado
el viento mas hojas secas!
?Que pena tendran los arboles,
esta noche sin estrellas!
He entreabierto mi balcon:
- La luna camina muerta,
sin luz de besos ni lagrimas,
amarilla entre la niebla -.
Y he acariciado los arboles,
con miradas de terneza,
que les van abriendo hojitas
verdeluz de primavera.
?Es que estan sonando, asi,
con sus pobres hojas secas?
Yo les digo: "No lloreis;
vendran con las hojas nuevas".
42
9. "Под вечер осенний ветер ..."
Le vent de l'autre nuit
a jete bas l'Amour...
P. Verlaine1
Под вечер осенний ветер
сорвал золотые листья.
Как грустно деревьям ночью,
как ночь эта долго длится!
Безжизненно-желтый месяц
вплывает в черные ветви;
ни плача, ни поцелуя
в его помертвелом свете.
Я нежно шепчу деревьям:
не плачьте о листьях желтых;
весной заклубится зелень
на ветках, дотла сожженных.
Но грустно молчат деревья,
скорбя о своей потере...
Не плачьте о желтых листьях:
и новые пожелтеют!
Перевод С. Гончаренко
1 Ничью ветер сбросил на землю статую Амура... П. Верлен (фр.).
43
10. "Yo no volvere. Y la noche ..."
Yo no volvere. Y la noche
tibia, serena y callada,
dormira el mundo, a los rayos
de su luna solitaria.
Mi cuerpo no estara alli,
y por la abierta ventana,
entrara una brisa fresca,
preguntando por mi alma.
No se si habra quien me aguarde
de mi doble ausencia larga,
o quien bese mi recuerdo,
entre caricias y lagrimas.
Pero habra estrellas y flores
y suspiros y esperanzas,
y amor en las avenidas,
a la sombra de las ramas.
Y sonara ese piano
como en esta noche placida,
y no tendra quien lo escuche,
pensativo, en mi ventana.
44
10. "Я не вернусь. И на землю ..."
Я не вернусь. И на землю
успокоенье ночное
спустится в теплую темень
под одинокой луною.
Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
станет искать мою душу
и окликать в запустенье.
Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю,
да и найдется ли кто-то,
кто загрустит, вспоминая.
Но будут цветы и звезды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.
И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.
Перевод А. Гелескула
45
11. "Yo dije que me gustaba ..."
Yo dije que me gustaba
- ella me estuvo escuchando
que, en primavera, el amor
fuera vestido de blanco.
Alzo sus ojos azules
y se me quedo mirando,
con una triste sonrisa
en los virjinales labios.
Siempre que cruce su calle,
al ponerse el sol de mayo
estaba seria, en su puerta,
toda vestida de blanco.
46
11. "Я просто сказал однажды, - ..."
Я просто сказал однажды, -
услышать она сумела, -
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбкой,
и только детские губы
светились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,
серьезная, в белом платье.
Перевод Н. Ванханен
47
12. "?Manana de primavera! ..."
?Manana de primavera!
Vino ella a besarme, cuando
una alondra mananera
subio del surco, cantando:
"?Manana de primavera!"
Le hable de una mariposa
blanca que vi en el sendero;
y ella, dandome una rosa,
me dijo: "?Cuanto te quiero!
?No sabes lo que te quiero!"
?Guardaba en sus labios rojos
tantos besos para mi!
Yo le besaba los ojos...
"?Mis ojos son para ti;
tu, para mis labios rojos!"
El cielo de primavera
era azul de paz y olvido...
Una alondra mananera
canto en el huerto aun dormido.
Luz y cristal su voz era
en el surco removido...
?Manana de primavera!
48
12. "В то утро весеннего дня ..."
В то утро весеннего дня
она обнимала меня,
и, дол покидая зеленый,
пел жаворонок полусонный
про утро весеннего дня!
О бабочке - о белокрылой
летунье над пашнею стылой -
я ей рассказать не успел,
услышав: "Люблю тебя, милый!"
и рот ее розой зардел!
Пылающими лепестками
меня ее рот покрывал,
а я ей глаза целовал...
"Хочу, чтоб своими устами
меня ты всю жизнь согревал!.."
А небо весеннего дня
синело спокойным забвеньем.
И жаворонок с упоеньем
немые будил зеленя,
в дремотной округе звеня
хрустальным сияньем весенним -
в то утро весеннего дня!
Перевод П. Грушко
49
13. MADRUGADA (Cita)
El viento rinde las ramas
con los pajaros dormidos.
- Abre tres veces el faro
su ojo verde -. Calla el grillo.
?Que lejos, el huracan
pone, uno de otro, los sitios!
?Que dificil es lo ficil!
?Que cerrados los caminos!
Parece que se ha trocado
todo. Pero al claror intimo
se ven arenas y flores,
donde ayer tarde las vimos.
50
13. РАССВЕТ
Баюкая птичью стаю,
под вихрем слабеют ветви.
Три раза мигнул зеленый
маяк. Ни сверчка на свете!
В какую даль ураганом
забросило дом от дома!
Как тропы непроходимы!
Как прежнее незнакомо!
Все чудится не на месте.
И только цветы в аллее,
как вечером накануне,
сквозят, изнутри светлея.
Перевод Б. Дубина
51
14. "?Soy yo quien anda, esta noche, ..."
?Soy yo quien anda, esta noche,
por mi cuarto, o el mendigo
que rondaba mi jardin,
al caer la tarde?...
Miro
en torno y hallo que todo
es lo mismo y no es lo mismo...
?La ventana estaba abierta?
?Yo DO me habia dormido?
?El jardin no estaba verde
de luna?.. El cielo era limpio
y azul... Y hay nubes y viento
y el jardin esta sombrio...
Creo que mi barba era
negra... Yo estaba vestido
de gris... Y mi barba es blanca
y estoy enlutado... ?Es mio
este andar? ?Tiene esta voz
que ahora suena en mi los ritmos
de la voz que yo tenia?
?Soy yo, o soy el mendigo
que rondaba mi jardin
al caer la tarde?...
Miro
en torno... Hay nubes y viento...
El jardin esta sombrio...
52
14. "Я ли хожу одиночкой ..."
Я ли хожу одиночкой
в комнатах дома ночного
или бродивший за садом
нищий сегодняшний?..
Снова
вглядываюсь, и все здесь -
то же и словно иное...
Я ведь уснул уже? Разве
не зеленел под луною
сад мой? Окно было настежь..
Небо цвело синевою...
Сумрачен сад мой, а небо -
ветреное, грозовое...
Кажется, с черной бородкой,
в сером я был, вспоминаю...
Я - с бородой поседевшей,
в трауре... Эта ночная
поступь - моя? Этот голос,
что и томит и тревожит, -
мой или эхо чужого?
Я - это я? Или, может,
сам я - бродивший за садом
нищий сегодняшний?
Снова
вглядываюсь... Ненастье...
сумерки сада ночного...
53
... Y voy y vengo... ?Es que yo
no me habia ya dormido?
Mi barba esta blanca... Y todo
es lo mismo y no es lo mismo...
54
Дом обхожу... Или длится
сон? Борода с сединою...
Вновь озираюсь, и все здесь -
то же и словно иное...
Перевод Б. Дубина
55
15. "- No era nadie. El agua. - ?Nadie? ..."
- No era nadie. El agua. - ?Nadie?
Que no es nadie el agua? - No
hay nadie. Es la flor. - ?No hay nadie?
Pero ?no es nadie la flor?
- No hay nadie. Era el viento. - ?Nadie?
?No es el viento nadie? - No
hay nadie. Ilusion. - ?No hay nadie?
?Y no es nadie la ilusion?
56
15. ""Не было никого. Вода". - "Никого?..."
"Не было никого. Вода". - "Никого?
А разве вода - никто?" - "Нет
никого. Это цветы". - "Нет никого?
Но разве цветы - никто?" -
"Нет никого. Ветер прошел". - "Никого?
Разве ветер - никто?" - "Нет
никого. Воображенье". - "Нет никого?
А разве воображенье - никто?"
Перевод О. Савича
57
16. "Viento negro, luna blanca..."
(..Par delicatesse
J'ai perdu ma vie.
A. Rimbaud)
Viento negro, luna blanca.
Noche de Todos los Santos.
Frio. Las campanas todas
de la tierra estan doblando.
El cielo, duro. Y su fondo
da un azul iluminado
de abajo, al romanticismo
de los secos campanarios.
Faroles, flores, coronas,
- ?campanas que estan doblando!
... Viento largo, luna grande,
noche de Todos los Santos.
...Yo voy muerto por la luz