<< Пред. стр. 3 (из 24) След. >>
Под фиалковым пологомдаль полевая
проступила,
из тьмы выплывая.
И вздохнули цветы и глаза разомкнули,
и запахла роса луговая.
И на розовой таволге -
о, белизна тех объятий! -
полусонно слились, замирая,
как жемчужные души,
две юности наши
по возврате из вечного края.
Перевод А. Гелескула
23
2. ?ADIOS!
Primero, ?con que fuerza
las manos verdaderas!
- La verja se ha cerrado.
Se cruzan solitarios
el corazon y el campo -,
?Con que porfia luego,
las manos del recuerdo!
24
2. ПРОЩАНИЕ
Как горячо целую
твою ладонь живую!
(Калитка на запоре.
На сердце одиноко,
и нелюдимо в поле.)
С какой тянусь тоскою
за снящейся рукою!
Перевод Б. Дубина
25
3. " - ?Sabremos nosotros, vivos, ..."
- ?Sabremos nosotros, vivos,
ir adonde esta ella?
- ...Pero ella sabra venir
a nosotros, muerta.
26
3. "- Найдем ли мы путь, живые, ..."
- Найдем ли мы путь, живые,
туда, где она сейчас?
- ...Но к нам она путь отыщет
и, мертвая, встретит нас.
Перевод А. Гелескула
27
4. ADOLESCENCIA
En el balcon, un instante
nos quedamos los dos solos.
Desde la dulce manana
de aquel dia, eramos novios.
- El paisaje sonoliento
dormia sus vagos tonos,
bajo el cielo gris y rosa
del crepusculo de otono -.
Le dije que iba a besarla;
bajo, serena, los ojos
y me ofrecio sus mejillas,
como quien pierde un tesoro.
- Caian las hojas muertas,
en el jardin silencioso,
y en el aire erraba aun
un perfume de heliotropos -
No se atrevia a mirarme;
le dije que eramos novios,
...y las lagrimas rodaron
de sus ojos melancolicos.
28
4. ЮНОСТЬ
Мы с тобой одни остались -
ты и я - в тиши балкона.
Ты моей невестой стала
этим утром полусонным.
...Вся природа в сладкой лени,
краски стерты, блеклы тени,
серо-розовое небо,
тускловатый свет осенний...
Я к тебе приблизил губы,
и, не поднимая взгляда,
ты подставила мне щеку,
расставаясь будто с кладом.
...Пожелтевших листьев груды
на глухих садовых тропах,
но еще разлит повсюду
аромат гелиотропов...
Я назвал тебя невестой;
ты молчание хранила,
но из глаз меланхоличных
две слезинки уронила.
Перевод Н. Горской
29
5. ADOLESCENCIA
Aquella tarde, al decirle
yo que me iba del pueblo,
me miro triste - ?que dulce! -,
vagamente sonriendo.
Me dijo: ?Por que te vas?
Le dije: Porque el silencio
de estos valles me amortaja
como si estuviera muerto.
- ?Por que te vas? - He sentido
que quiere gritar mi pecho,
y en estos valles callados,
voy a gritar y no puedo.
Y me dijo: ?Adonde vas?
Y le dije: Adonde el cielo
este mas alto, y no brillen
sobre mi tantos luceros.
Hundio su mirada negra
alla en los valles desiertos,
y se quedo muda y triste,
vagamente sonriendo.
30
5. ЮНОСТЬ
Когда сказал ей в тот вечер,
что я уеду наутро,
она, взглянув, улыбнулась,
но как-то странно и смутно.
- Зачем ты едешь? - спросила.
- В долинах нашего края
такая тишь гробовая,
как будто сам умираю.
- Зачем ты едешь? - Я слышу,
что сердце крикнуть готово,
хочу кричать и ни звука,
хочу сказать - и ни слова.
- Куда ты едешь? - Куда-то,
где выше небо ночное
и где не будет так тихо
и столько звезд надо мною.
Ее глаза потонули
в тиши долин беспробудной,
и, погрустнев, она смолкла
с улыбкой странной и смутной.
Перевод А. Гелескула
31
Arias tristes Jardines lejanos Pastorales
Грустные напевы (1902-1903) Далекие сады (1903-1904) Пасторали (1903-1905)
6. "Rio de cristal, dormido..."
Rio de cristal, dormido
y encantado; dulce valle,
dulces riberas de alamos
blancos y de verdes sauces.
- El valle tiene un ensueno
y un corazon; suena y sabe
dar con su sueno un son languido
de flautas y de cantares -.
Rio encantado; las ramas
sonolientas de los sauces,
en los remansos caidos,
besan los claros cristales.
Y el cielo es placido y blando,
un cielo bajo y flotante,
que con su bruma de plata
acaricia ondas y arboles.
- Mi corazon ha sonado
con la ribera y el valle,
y ha llegado hasta la orilla
serena, para embarcarse;
pero, al pasar por la senda,
lloro de amor, con un aire
viejo, que estaba cantando
no se quien, por otro valle -.
34
6. "Заворожило излуку; ..."
Заворожило излуку;
мирно забылась долина -
вся в зеленеющих ветлах
и белизне тополиной.
Словно душа ее дремлет,
и, околдованной дремой,
слышатся ей отголоски
флейты и песни знакомой.
Завороженные воды,
полудремотные струи;
сонно склоняются ветлы,
тихую заводь целуя.
И - все яснее и ниже,
ласковей все и приветней, -
небо в серебряной пене
нежит затоны и ветви.
Снилась мне эта долина
и эти воды в покое;
сердце к ним шло издалека,
чтобы уплыть за рекою,
но загрустило нежданно
от долетевшего звука;
кто-то старинную песню
пел над другою излукой.
Перевод Б. Дубина
35
7. "Mi alma es hermana del cielo ... "
Mi alma es hermana del cielo
gris y de las hojas secas.
?Sol interno del otono,
pasame con tu tristeza!
- Los arboles del jardin
estan cargados de niebla.
Mi corazon ve por ellos
esa novia que no encuentra;
y en el suelo humedo me abren
sus manos las hojas secas.
?Si mi alma fuera una hoja
y se perdiera entre ellas! -
El sol ha mandado un rayo
de oro extrano a la arboleda,
un rayo flotante, dulce
luz a las cosas secretas.
- ?Que ternura tiene el ultimo
sol para las hojas secas!
Una armonia sin fin
vaga por todas las sendas,
lenta, eterna sinfonia
de musicas y de esencias,
36
7. "Душе все роднее мглистый ..."
Душе все роднее мглистый
закат над листвой сухою.
Коснись меня, луч осенний,
своей потайной тоскою!
Деревья сырого сада
размыто сквозят в тумане
и кажутся нареченной,
с которой все ждут свиданья,
и тянутся листья с тропок
подобно живым ладоням...
Листком обернемся, сердце,
и в палой листве потонем!
Приветный, потусторонний
закат золотит аллею,
и самое потайное
под зыбким лучом светлее.
Ласкающий листья отсвет
так нежен в касанье робком!
Созвучья иного лада
плывут по размокшим тропкам
напевов и ароматов
согласие неземное,
37
que dora el jardin de una
mas divina primavera -.
Y esa luz de bruma y oro,
que pasa las hojas secas,
irisa en mi corazon
no se que ocultas bellezas.
38
что сад золотит нездешней
и вечной своей весною.
Сияние нежит листья
и, дымчато-золотое,
в душе зацветает смутной,
неведомой красотою.
Перевод Б. Дубина
39
8. "El pastor, languidamente, ..."
El pastor, languidamente,
con la cayada en los hombros
mira, cantando, los pinos
del horizonte brumoso;
y el rebano sonoliento
levanta nubes de polvo,
y llora con sus esquilas,
bajo la luna de oro.
La aldea del valle esta
quieta en humo blanco. Todo
lo que era alegre al sol, suena
no se que amores llorosos.
Ya no se ve el rio oscuro,
perdido en si mismo. Solo,
en la ciega paz inmensa,
se siente que tiene fondo.
Flota el humo blanco. El valle
se queda mas solo y lobrego.
Las esquilas lloran mas,
bajo la luna de oro.
40
8. "Посох держа на плече, ..."
Посох держа на плече,
смотрит пастух отрешенно,
как расплываются сосны
там, на краю небосклона;
тянется пыльное стадо,
тихое в час этот поздний,
и бубенцы под луною
все монотонней и слезней.
В белых туманах укрылся
хутор. Ни света, ни луга -
только сквозящая всюду
вечная чья-то разлука.
Речка в себе затаилась,
и, хоть не видно протоки,
из тишины непроглядной
слышно, как воды глубоки.
Все расплывается. Глухо,
словно над вымершим краем.
Лишь под луной золотою
плач бубенцов нескончаем.
Перевод А. Гелескула
41
9. "?La otra tarde, se ha llevado ..."