<< Пред.           стр. 2 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу

 127. "Me asome a tu dormir, ..." 95
 127. " К тебе я в сон закрался, ..." 95
 128. " ?Que le pasa a una musica, ..." 95
 128. " Что с музыкой, ..." 95
 129. EL SOLO AMIGO 95
 129. ОДИНОКИЙ ДРУГ 96
 130. EL PAJARITO VERDE 96
 130. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА 96
 131. PATRIA 96
 131. РОДИНА 97
 132. "Arraigado; ..." 97
 132. " Укоренился прочно; ..." 97
 133. " ?Nube blanca,..." 97
 133. " Белое облако вдали, ..." 97
 134. SUR 97
 134. ЮГ 98
 135. EL PAJARITO VERDE 98
 135. ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА 98
 136. MANANA EN EL JARDIN 98
 136. УТРО В САДУ 99
 137. EPITAFIO IDEAL 99
 137. ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ 99
 138. "?Te coji? Yo no se..." 100
 138. "Поймал ли тебя? Не знаю, ..." 100
 139. MAR IDEAL 100
 139. ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ 100
 140. LA MUSICA 101
 140. МУЗЫКА 101
 141. CANCION (Alamo blanco) 101
 141. ПЕСНЯ (Серебристый тополь) 101
 142. MINERVA 102
 142. МИНЕРВА 102
 143. ALERTA 102
 143. БЕССОННИЦА 102
 144. NATURALEZA 103
 144. ПРИРОДА 103
 145. "Pajarito cojido..." 103
 145. "Немая птаха, ..." 103
 146. ROSAS 103
 146. РОЗЫ 104
 147. PUERTO 104
 147. ПРИСТАНЬ 104
 148. LA OBRA 104
 148. ТВОРЕНИЕ 104
 La estacion total 105
 Все времена года (1923-1936) 105
 149. LAS FLORES BAJO EL RAYO 105
 149. ЦВЕТЫ В ГРОЗУ 105
 150. RENACERE YO 106
 150. ВЕРНУСЬ Я 106
 151. LA FELICIDAD 106
 151. СЧАСТЬЕ 107
 152. LA ESTRELLA VENIDA 107
 152. ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА 107
 153. VIENTO DE AMOR 108
 153. ВЕТЕР ЛЮБВИ 108
 154. LA PERDIDA 109
 154. УТРАТА 109
 155. MI TRISTE ANSIA 109
 155. МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА 110
 156. VALLE TRANQUILO 110
 156. ТИХАЯ ДОЛИНА 110
 157. ES MI ALMA 110
 157. ЭТО МОЯ ДУША 111
 158. HUIR AZUL 111
 158. СИНЕЕ БЕГСТВО 111
 159. REDONDEZ 112
 159. ПОЛНОТА 112
 160. RAFAGA 112
 160. МОЛНИЯ 112
 En el otro costado Una colina meridiana Rios que se van 113
 На другом берегу (1936-1942) Полуденный холм (1942-1950) Реки, что уходят (1951-1953) 113
 161. REQUIEM 113
 161. РЕКВИЕМ 113
 162. PAIS SUBITO 114
 162. ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА 114
 163. LOS PAJAROS DE YO SE DONDE 115
 163. Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ... 115
 164. NAVEGANTE 116
 164. МОРЕПЛАВАТЕЛЬ 117
 165. PERO LO SOLO 117
 165. НЕИЗМЕННО ТОЛЬКО ОДНО 117
 166. ESTE PERRO 118
 166. ЭТА СОБАКА 118
 167. CON IRIS 118
 167. С РАДУГОЙ 119
 168. MAS ALLA QUE YO 119
 168. ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я 119
 169. PINAR DE LA ETERNIDAD 120
 169. СОСНЫ ВЕЧНОСТИ 120
 170. CARMIN FIJO 121
 170. ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН 121
 171. LA NOCHE MEJOR 122
 171. ЛУЧШАЯ НОЧЬ 122
 172. ARBOLES HOMBRES 123
 172. ДЕРЕВЬЯ ЛЮДИ 124
 173. EL MAS FIEL 125
 173. САМЫЙ ПОДЛИННЫЙ 125
 174. PREGUNTAS AL RESIDENTE 126
 174. ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ 127
 175. NINO ULTIMO 128
 175. ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК 129
 176. MUDO UNIVERSO QUE ME CERCAS 129
 176. БЕЗМОЛВНОЕ МИРОЗДАНИЕ, ТЫ, ЧТО МЕНЯ ОКРУЖАЕШЬ 130
 177. EN ESA LUZ 130
 177. "...Знаю, cтала ты светом; ..." 130
 178. COLORES; IDEAS 131
 178. ЦВЕТА; ИДЕИ 131
 179. SOLO TU 131
 179. ТЫ ОДНА... 131
 180. MI GUADIANA ME DICE 131
 180. ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА 132
 181. ESTE INMENSO ATLANTICO 132
 181. ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА 132
 182. EL COLOR DE TU ALMA 132
 182. ЦВЕТ ТВОЕЙ ДУШИ 132
 Приложение 133
 6. " Над слюдою речного плеса, ..." 133
 10. " Я не вернусь, и ночью, ..." 133
 25. " Ночь и ночная дорога ..." 134
 53. ПИРЕНЕИ (Воскресная ностальгия) 134
 60. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ 134
 95. " Сначала явилась в белом, ..." 134
 95. " Сначала пришла невинной - ..." 135
 116. " Бабочка света, ..." 135
 121. ВЕЧЕР 136
 138. " Что в руке у меня? Я не знаю - ..." 136
 141. ПЕСНЯ (Серебристый тополь) 136
 ПРИМЕЧАНИЯ 136
 СОДЕРЖАНИЕ 137
 
 "О СТРАСТЬ МОЕЙ ЖИЗНИ - ПОЭЗИЯ..."
 Стихотворению "Бродят души цветов под вечерним дождем" (El alma de las flores divaga entre la lluvia), которое включено в эту книгу, предпослан эпиграф, подписанный инициалами: X. Р. X. (J. R. J.). Проницательный читатель, конечно, сразу поймет: автором эпиграфа является сам Хуан Рамон Хименес. Но если бы эти инициалы встретились русскому читателю "вне контекста", то он вряд ли смог бы расшифровать их. А вместе с тем для испанского читателя такая аббревиатура не представляет никакой загадки. В Испании существует обычай писать только инициалы тех людей, что известны всем и каждому. А Хуан Рамон Хименес действительно известен в Испании каждому чуть ли не с колыбели, - как у нас, например, Пушкин.
 И если кто-то скажет просто: "Поэт из Могера", - всем понятно, что речь идет именно о Хименесе.
 Могер - это крохотный городок в Андалусии, на юго-западе Испании. В этом городе и родился - 23 декабря 1881 года - Хуан Рамон Хименес. Он прославил свою "малую родину" и во многих стихах, и в удивительной, уникальной прозаической книге "Платеро и я". Город, о котором в XIX веке и в самой-то Испании мало кто знал, с начала XX столетия стал известен во всем мире.
 Хименес рано осознал, что он - поэт. Ему не было и шестнадцати, когда в испанских журналах появились его первые стихи. А первые книги - "Души фиалок" (Almas de violeta) и "Кувшинки" (Ninfeas) - он выпустил в 1900 году.
 Что такое поэзия? Едва ли не все поэты - и в стихах, и в прозе - пытались ответить на этот вопрос. В разные годы по-разному отвечал на него и Хуан Рамон Хименес.
 5
 Критиком самого себя он был всегда беспощадным - он мог отречься от того или иного своего стихотворения, мог решительно заявить: "Все написанное - черновик"... Но он не мог существовать "вне поэзии". В конце жизни Хименес написал: "Поэзия всегда была самой сутью моей".
 Кто был его литературным учителем? Можно сказать: вся мировая поэзия. Хименес был страстным книгочеем. На страницах его стихотворных сборников - строки из Данте, Шекспира, Камоэнса, Манрике, Гонгоры, Ронсара, Гете, Байрона, Шелли, Гюго, Лафорга, Верлена, Рембо, Кардуччи...
 Из испанских поэтов-предшественников более всего близок Хименесу, пожалуй, Густаво Адольфо Беккер (1836 - 1870). Надо отметить, что творчество Беккера в целом оказало большое воздействие на испанскую поэзию первой половины XX века. Известный литературовед-испанист 3. И. Плавскин пишет: "Завершая развитие романтического искусства, творчество Густаво Адольфо Беккера пролагало пути новаторскому искусству Хуана Рамона Хименеса, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорки, распахивало двери в новый "золотой век" испанской литературы".
 Новый "золотой век" испанской литературы - это первая треть XX столетия (первый "золотой век" - эпоха Возрождения и барокко). Главными литературными течениями, появившимися в Испании на рубеже XIX и XX веков, были "Поколение 1898 года" и модернизм.
 "Поколение 1898 года" называют также "Поколением катастрофы" - в 1898 году Испания, некогда всесильная колониальная держава, потерпела сокрушительное поражение в Испано-американской войне. Вождем "Поколения" был гениальный писатель и философ Мигель де Унамуно. Его соратниками - Рамон дель Валье-Инклан, Пио Бароха, Антонио Мачадо, Асорин (наст. имя - Хосе Мартинес Руис)...
 1 Плавскин 3. И. Испанская литература XIX-XX веков. М., 1982, с. 17.
 6
 Книги этих писателей неоднократно выходили на русском языке, о "Поколении" написаны десятки статей и монографий - и тот, кто заинтересуется испанской литературой этого времени легко найдет необходимые сведения. А пока пусть читатель поверит мне на слово: это было поколение гигантов.
 Но о модернизме надо поговорить более подробно.
 Что же такое - модернизм в литературе Испании и Латинской Америки?
 Разъясняя данный термин И. А. Тертерян писала в книге "Испытание историей":
 "Термин модернизм явно неудачен. Уже в начале века употребление этого термина вызывало путаницу, так как модернизмом было окрещено реформаторское движение внутри католицизма, возглавленное аббатом Луази и осужденное папой Пием X в 1907 году. Сейчас же, когда термин модернизм стали прилагать к более широкому кругу явлений мировой литературы XX века, путаница увеличилась. Тем не менее изменить что-либо очень трудно: модернизм как обозначение конкретного литературного течения в испано-язычных литературах прочно вошел в литературоведческий обиход, в словари. Поэтому необходимо четко оговорить - в истории испанской и испано-американских литератур модернизмом называют литературное течение, существовавшее с 80-х в Испанской Америке и с 90-х годов в Испании до первой мировой войны. К литературным явлениям периодов после первой и после второй мировой войны термин модернизм в истории испанской литературы не применяется. Типологически в понятие модернизм включается то, что в истории других европейских литератур обозначается как посленатуралистические течения, литература "конца века", декадентство" .
 1 Тертерян И. А. Испытание историей. Очерки испанской литературы XX века. М., 1973, с. 65.
 7
 Хуан Рамон Хименес охарактеризовал модернизм своеобразно и образно: "Это была новая встреча с Красотой, похороненной в XIX веке буржуазной литературой. Модернизм был свободным и вдохновенным походом навстречу Красоте"1.
 Модернисты слово "красота" чаще всего писали с большой буквы и ставили знак равенства между Красотой и Истиной.
 Общепризнанным главой испано-американского модернизма стал никарагуанский поэт Рубен Дарио (наст. имя - Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867-1916) - автор "Лазури" и "Языческих псалмов". Он первым ввел само понятие "модернизм" для обозначения нового направления в испано-язычной литературе, быстро снискал общеевропейскую славу и, впервые приехав в Мадрид в 1898 году, сразу же нашел себе в Испании почитателей и сторонников.
 В Испании крупнейшим поэтом-модернистом стал Хуан Рамон Хименес.
 Испанского поэта и никарагуанца Дарио связывала также и дружба. Они познакомились в Мадриде в апреле 1900 года. Исследовательница творчества Хименеса Грасиела Палау де Немее указывает: "Личное знакомство с Рубеном Дарио было недолгим, но продолжительным оказалось влияние Дарио: Хуан Рамон стал писать стихи, имитирующие манеру никарагуанского поэта"2.
 Но Хименеса менее всего прельщала участь эпигона, и уже первые его книги свидетельствовали о стремлении автора к самобытности.
 Дарио доброжелательно отнесся к творчеству молодого поэта. Он охотно признал его не только своим учеником, но и зрелым мастером. Прочитав сборник Хименеса "Грустные напевы" (Arias tristes; 1903), Рубен Дарио написал об авторе
 1 Jimenez J. R. El Modernismo. Mexico, 1962, р. 17.
 2 Palau de Nemes G. Vida y obra de Juan Ramon Jimenez. Madrid, 1957, p. 61.
 8
 и книге так: "Способный стать темным и сложным, он чист и почти наивен. И в них, в этих чудесных и тонких стихах, те же образы и те же печали, что в народных песнях... Родился тот, кому дано выразить, благородно и сдержанно, ту потаенную тоску, что несешь ты в своем сердце, Андалусия"1.
 Именно Хименесу посвящено одно из программных произведений великого никарагуанца - "Лебеди". А стихотворное послание к Хименесу Рубен Дарио закончил такими - весьма знаменательными и характерными для поэтики модернизма - строками:
 Ты зачарован тишиной ночною?
  И, колокол заслышав над собою,
  глядишь вокруг в раздумий глубоком?
 Ты зова тайного покорен власти? Да!
 Ты - поэт. Иди дорогой страсти,
 влекомый Красотой, хранимый Богом.2
 (A Juan Ramon Jimenez)
 ...8 февраля 1916 года, в первый раз пересекая Атлантику (в Америке Хименеса ждала невеста - Зенобия Кампруби Аймар: бракосочетание состоялось в Нью-Йорке), испанский поэт узнает печальную весть: умер Рубен Дарио. Морская стихия и стихия стиха... И впоследствии, стремясь передать свои ощущения, свое понимание стихов Дарио, Хименес найдет поэтически точные, емкие слова: "Море переполняет Рубена Дарио, языческое море... Сама техника его поэзии - морская. В его стихе - пластика волны"3.
 1 Цит. по предисловию Н. Малиновской в кн.: Хименес X. Р. Избранное. М., 1981, с. 9.
 2 Здесь и далее стихи даны в переводе автора статьи.
 3 Jimenez J. R. Espanoles de tres mundos. Madrid, 1960, p. 63.
 9
 К 1916 году модернизм для Хуана Рамона Хименеса был уже пройденным этапом, - но испанский поэт на всю жизнь сохранил любовь к своему учителю...
 Стихи из первых сборников Хименеса поражают читателя великолепием и свежестью красок, изысканной музыкальностью, богатством и изящностью образов. В его поэзии неразрывно соединились слово, музыка, живопись. Хименес в полной мере ощущал чудесную, магическую власть родного языка, жадно вслушивался в звучащее слово. Он умел ценить слова - объемные, разноцветные, полнозвучные, в совершенстве владел искусством аллитерации.
 В молодости поэт увлекался живописью, писал картины, и это, видимо, помогало ему мастерски передавать словами все свои ощущения цвета. Кроме того, не следует забывать: в испанской поэзии существует цветовая символика. Так, к примеру, белый цвет символизирует грусть, красный - страсть, черный - смерть. Хименес не изгонял из своей палитры черный цвет (как это сделали художники-импрессионисты), но его несомненно можно назвать импрессионистом испанского стиха.
 Пейзажи у Хименеса - красочные, звучащие, зримые. И главное: его пейзаж всегда одушевлен. Поэт был даже не пантеистом, а язычником - настолько полно ощущается в его стихах единство человека и природы.
 Еще в сборнике "Весенние баллады" (Baladas de primavera; 1910) в стихотворении "Крестное утро" (Manana de la cruz) появляется образ: "Dios esta azul" (в переводе Н. Горской: "Бог голубеет"). Слова эти в сапе время шокировали испанского читателя. По это была счастливейшая находка Хуана Рамона Хименеса. Здесь кратко выражена его поэтическая философия: не в небесах - Бог, а сама лазурь - Бог. А помимо этого в языке модернистов "лазурь" - одно из главных слов, эмблема Красоты. Хименес обожествляет природу, поэзию, красоту. И впоследствии поэт не раз обращался к этому образу. В цикле "На другом берегу" (En el otro costado; 1936 - 1942) есть стихотворение "Эта собака" (Este
 10
 perro) - "лазурнолицый Бог" отождествляется с собакой, случайно встреченной на улице.
 Видимо, пантеизм Хименеса стал также и "главным виновником" того, что писатель первоначальное - автобиографическое - название книги "Дневник поэта-молодожена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), переиздавая ее, изменил на "Дневник поэта и моря" (Diario del poeta y del mar).
 Новый период в творчестве Хуана Рамона Хименеса начинается с книг "Дневник поэта-молодожена" и "Вечные мгновения" (Eternidades; 1918).
 Теперь Хименес - в поисках не "красивой", а "нагой" поэзии. В поисках нового отношения к поэтическому слову, "чистой поэтической сущности".
 Подводя итоги 20-летней литературной работы, он признается - в сборнике "Вечные мгновения":
 О страсть моей жизни - поэзия
 нагая, моя - навеки.
 ("Vino, primero, pura...")
 Стих становится предельно лаконичным, ясным, простым. Все чаще Хименес oтказывается и от рифм - они мешают, они не нужны, они излишни.
 "Уснащение стиха аллитерациями, рассчитанными на чисто акустический эффект, стало раздражать. Самая теория "инструментовки", в основе своей oпирающаяся на соответствие "звуков" и эмоций, стала казаться плоской, упрощающей явление". Эта цитата - не из работы, посвященной творчеству Хуана Рамона Хименеса или испанской поэзии первой половины века. Она - из статьи Б. М. Эйхенбаума "Анна Ахматова" (1923)1. Но эти слова могут быть отнесены и к поэтической эволюции Хименеса. Испания и Россия - это Запад и Восток Европы, но на рубеже XIX и XX веков
 1 Эйхенбаум Б. М. О поэзии. Л., 1969, с. 119.
 11
 и в первое двадцатилетие нового века в испанской и русской литературах - почти одновременно! - происходили сходные процессы. К слову сказать, в 50-е годы Хименес и сам "открыл" для себя это сходство...
 Итак, начинается новый период - тот период, который, на мой взгляд, и позволяет говорить о Хименесе как о великом поэте.
 Значит ли это, что следует перечеркнуть все, сделанное прежде?
 О своем "раннем" сборнике "Весенние баллады" (Baladas de primavera; 1910) "зрелый" Хименес напишет: "Эти баллады несколько поверхностны - в них больше музыки губ, чем музыки души"1.
 Но ведь не научившись "музыке губ", поэт не смог бы запечатлеть "музыку души".
 В стихе, освобожденном от внешних "украшений" - то есть от аллитерации, рифмы, одинакового количества слогов в строках, - повышается значение каждого слова. "Нагая мысль" становится эталоном красоты "нагой поэзии". Слово "красота" теперь не пишется с большой буквы, но этическая ценность красоты повышается.
 И не случайно Хименес заинтересовался японской поэзией - танка и хокку открыли ему новые возможности испанского стиха.
 Заинтересовался он и поэзией Индии, переводил - вместе с женой - произведения Рабиндраната Тагора.
 Хименес стремится к максимальной выразительности поэтического слова - и добивается этой выразительности. Стих его становится афористически точным, чеканным, "мускулистым". Кажется, что поэт спорит с самим собой: в'~ранних стихах он был изобильно щедр, теперь он - предельно, скуп. Там - все "внешнее". Здесь - все "внутри" стиха.
 Наступила пора зрелости.
 1 Цит. по кн.: Плавскин 3. И. Испанская литература XIX-XX веков. М, 1982, с. 119.
 12
 В 20-е годы Хуан Рамон Хименес - общепризнанный мастер, мэтр, учитель. Среди его учеников можно назвать Федерико Гарсиа Лорку и Рафаэля Альберти (оба они родом - тоже из Андалусии).
 Хименес хорошо понимал, что искусство не может остановиться в своем развитии. Творчество было для него постоянной, никогда не прекращающейся внутренней работой, познанием себя и мира.
 Менялся поэт Хименес. Менялся и мир - в том числе и поэтический мир - вокруг него. И Хименес заинтересованно следил за работой тех, кто пришел в поэзию после него, вслед ему.
 Вот свидетельство Рафаэля Альберти, относящееся к середине 20-х годов: "Одного за другим открывал Хименес в те годы молодых поэтов, безошибочно определяя наиболее существенное в их даровании... Любовь и авторитет, которые Хуан Рамон снискал себе, беспримерны в истории испанской литературы. По нему, как по компасу, наша нарождающаяся поэзия выверяла свой путь, к нему приникала, как к живому, неиссякающему источнику вдохновения"1.
 Конец августа 1936 года. Хименес вновь пересекает Атлантический океан, вновь плывет в Америку - как 20 лет назад. Тогда все время штормило, но душа поэта была переполнена радостью - его ждала невеста. Теперь - океан спокоен, а сердце поэта сжимается от боли и скорби. Возможно, он чувствует, что навсегда расстается со своей родиной. "Я почти не смотрел на воду, на море. Во время второго путешествия в Америку, столь не похожего на первое, я всем своим существом, душой и телом, был не с этим безмятежным, поражающе безмятежным морем, а с далекой, обезумевшей землей"2.
 1 Альберти. Р. Затерянная роща. М., 1968, с. 204.
 2 Цит. по кн.: Palau de Nemes G. Vida y obra de Juan Ramon Jimenez. Madrid, 1957, p. 293.
 13
 Второй месяц в Испании льется кровь - идет братоубийственная война.
 Для супругов Хименес начинается двадцатилетний путь изгнания.
 Сначала местом жительства они выбрали Соединенные Штаты. Но уже через месяц, в сентябре 1936 года, Хименес и его жена уезжают в Пуэрто-Рико. Главная причина такого решения заключалась, конечно, в том, что здесь, на острове, лежащем в Карибском море, испанский поэт попадал в родную языковую стихию.
 Но пребывание Хименеса в Пуэрто-Рико на этот раз было недолгим: Испано-кубинский институт культуры в Гаване пригласил поэта прочитать цикл лекций, и в конце ноября 1936 года Хуан Рамон Хименес и Зенобия Кампруби отплывают на Кубу. Здесь супруги Хименес прожили два года. Эти годы были временем напряженной творческой работы поэта - творчество помогало ему преодолеть разлуку с Испанией. Да, он был прав: "всем своим существом, душой и телом" он был "с далекой, обезумевшей землей". Война в Испании все еще продолжается... Хименес был "вечным испанцем" - и не мог от этого никуда деться, и не хотел быть никем другим. На Кубе он записал в "Поэтическом дневнике": "Я влюблен в мой народ, в его обычаи, в его искусство, в его силу"1.
 В 1939 году Хименес и его жена уехали в Соединенные Штаты - на этот раз надолго. Но влияние испанского поэта на литераторов Латинской Америки, интерес к его творчеству со стороны латиноамериканских читателей не ослабевали и в 40-е годы. В этом Хименес смог убедиться во время своей краткой поездки в Аргентину и Уругвай в 1948 году.
 Эта поездка, встречи с людьми, искренне любящими его творчество, словно вернули Хименесу молодость. Он ощущает прилив творческих сил, полон новых замыслов и еще на
 1 Islas. Santa Clara, Cuba, 1965, N 3, p. 115.
 14
 корабле, возвращаясь из Южной Америки в США, создает книгу "Глубинное существо" (Animal de fondo; 1949):
 В утренних сумерках -
 свет, неизвестно откуда идущий;
 нет, он не приходит, он - есть,
 он - всюду, он затопляет весь мир.
 ("Que se ve ser")
 Нет сомнения, Латинская Америка, ее природа, ее поэзия оказывали на Хуана Рамона Хименеса благотворное воздействие.
 А вот - факт из истории латиноамериканской литературы, говорящий и о влиянии Хименеса на поэзию континента, уже подарившего миру таких поэтов, как Рубен Дарио, Габриэла Мистраль, Сесар Вальехо, Мигель Анхель Астуриас, Хорхе Луис Борхес, Николас Гильен, Пабло Неруда, Октавио Пас... В 1940 году в Колумбии была создана группа "Камень и небо" (Piedra y cielo), а ведь "Камень и небо" - это название сборника Хименеса, вышедшего еще в 1919 году. Поэты из этой группы оставили заметный след в колумбийском искусстве. Входил в нее и будущий автор "Ста лет одиночества" - в молодости Гарсиа Маркес писал стихи (они были опубликованы в газетах и журналах, но, к сожалению, в книгу не собраны).
 ...Пасмурным августовским вечером 1950 года Хименес почувствовал себя плохо. Его пытались лечить в нескольких больницах Вашингтона, но улучшения не наступало. "Вечному испанцу", ему нужна была Испания, но только не Испания каудильо Франко. Приспосабливаться Хименес не умел. Он признавал только одну диктатуру - свою собственную.
 Если нельзя уплыть в Испанию - то можно перебраться в Пуэрто-Рико. И вновь - уже до конца жизни - Хуан
 15
 Рамон Хименес и его жена уезжают на остров, где люди говорят по-испански.
 А жизнь поэта подходила к концу.
 Одно из важнейших слов в поэзии Хименеса - это слово "время".
 Его стихи - напряженный разговор о жизни и смерти. Творчество не однажды помогало ему в дни, казалось бы, безысходного отчаяния преодолеть и победить страх небытия. Он знал, что творить стихи - значит творить жизнь, над которой уже не властно время, скупо отмеренное человеку судьбой.
 Реальное время течет безостановочно. Но художник способен "остановить мгновение". Запечатлеть его на бумаге, показать его красоту. Важна и ценна каждая секунда жизни - ибо она неповторима.
 Фернандо Верхесен писал о поэзии Хименеса: "Вся энергия поэта направлена на одно: спасти во что бы то ни стало любое впечатление, любой порыв, рожденный в самой глубине его существа"1.
 А сам Хименес еще в сборнике "Лето" (Estio; 1916) восклицал:
 Словно бабочку - в самое сердце -
 я хочу поразить тебя,
 время.
 ("Quisiera clavarte, hora...")
 И не случайно одну из своих главных книг назвал он "Вечные мгновения". И я рискнул сборник избранных произведений Хименеса, созданных в разные годы, назвать тоже - "Вечные мгновения"...
 В той высшей реальности, которую создал поэт, существует только одно время - настоящее (во всех значениях этого
 1 La Torre. Puerto Rico, 1957, N 5, p. 91.
 16
 слова). И только ради этой реальности, ради творчества стоило жить. Мгновения жизни, преображенные в стихи, становятся вечностью.
 Наступил 1956 год.
 Весной обострилась болезнь Зенобии Кампруби - рак. Началось медленное умирание.
 25 октября Хуану Рамону Хименесу была присуждена Нобелевская премия.
 Лишь на три дня пережила радостное известие его жена...
 75-летний поэт остался один.
 Пуэрториканцы всегда окружали Хименеса заботой и любовью. Но кто мог вернуть поэту его верную спутницу? И конечно, ничто не могло заменить ему Испании.
 Во многих стихотворениях Хименеса встречаются слова "река" и "море". В ранних стихах он почти всегда давал конкретное описание такой-то реки, такого-то моря. Но в испанской поэзии - еще с XV века - существуют образы-символы: "река - жизнь", "море - смерть". И Хименес в конце жизни все чаще стал использовать именно эти образы. Последний цикл его стихотворений называется "Реки, что уходят" (Rios que se van; 1951-1953).
 Умер Хуан Рамон Хименес в столице Пуэрто-Рико - в городе Сан-Хосе - 29 мая 1958 года.
 Еще в начале 50-х годов испанский поэт стал готовить свою итоговую книгу - "Третью поэтическую антологию" (Tercera aritolojia poetica; 1957). В нее он отбирал только самое существенное из того, что было им создано с 1898 по 1953 год - из 39 книг. Вновь и вновь правил он свои старые стихи. Какие-то полностью браковал. Какие-то строки переписывал. Добивался максимальной точности каждого слова.
 Антология стала образцовой. Она неоднократно переиздавалась в Испании. И данный сборник составлен на основе именно этой антологии.
 17
 Надо сказать: поэзия Хименеса пришла в Россию совсем недавно. Первая - довольно большая - подборка его стихотворений (в переводе и с предисловием Павла Грушко) была опубликована в декабрьской книжке "Иностранной литературы" за 1957 год. Затем в 60-е-первой половине 70-х годов появились переводы Овадия Савича и Анатолия Гелескула.
 В 1977 году стихотворения Хименеса были опубликованы в 143 томе "Библиотеки всемирной литературы" (в этот том вошли произведения пяти испанских поэтов XX века: Хименеса, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорки, Рафаэля Альберти и Мигеля Эрнандеса). Впервые русский читатель получил возможность достаточно полно познакомиться с творчеством Хименеса - в том "БВЛ" включены более 250 его стихотворений.
 Наконец в 1981 году, когда отмечалось столетие со дня рождения великого испанского поэта, издательством "Художественная литература" было издано "Избранное" Хименеса: стихи разных лет и новеллы из книги "Платеро и я". В том же году книгу "Платеро и я" (в переводе А. Гелескула) выпустило издательство "Детская литература".
 Неоднократно за последнее время стихи Хуана Рамона Хименеса включались в различные антологии испанской поэзии на русском языке.
 Но вернемся в Испанию, а точнее - на родину Хименеса, в городок Могер.
 Есть предание, что жители Могера видели, как отплывают каравеллы Христофора Колумба, отправившегося в 1492 году на поиски нового пути в Индию. Вскоре за океан поспешили испанские конкистадоры - огнем и мечом хотели они завоевать Новый Свет. Испания стала великой колониальной державой. Но прошло время и оказалось, что огнем и мечом мир не объединить.
 Долговечнее оружия конкистадоров оказалось слово. Рыцарей наживы смог победить рыцарь Дон-Кихот...
 18
 Слава к Хименесу пришла стремительно и в Старом, и в Новом Свете. Его слово завоевало сердца и души уже многих поколений читателей.
 Создав "Третью поэтическую антологию", Хименес построил свое - поэтическое - мироздание. Он исполнил то, что было предначертано ему судьбой на Земле - на "планете людей".
 И наверное, он мог бы с гордостью сказать: я сделал все, что мог...
 Виктор АНДРЕЕВ
 19
 Primeras poesias
 Первые стихи (1898-1902)
 1. ALBA
 Se paraba
 la rueda
 de la noche...
 Vagos anjeles malvas
 apagaban las verdes estrellas.
 Una cinta tranquila
 de suaves violetas
 abrazaba amorosa
 a la palida tierra.
 Suspiraban las flores al salir de su ensueno,
 embriagando el rocio de esencias.
 Y en la fresca orilla de helechos rosados,
 como dos almas perlas,
 descansaban dormidas
 nuestras dos inocencias
 - ?oh que abrazo tan blanco y tan puro! -
 de retorno a las tierras eternas.
 22
 1. НА ЗАРЕ
 Ночь
 устала
 кружиться...
  Сиреневых ангелов стая
 погасила зеленые звезды.

<< Пред.           стр. 2 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу