<< Пред.           стр. 11 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу

 68. VISPERA
 ?Hora morada y profunda,
 aurea y roja de calidos luceros!
 - Altas, profusas, lejanas,
 multiplican, oscuras, las campanas
 sus sones pregoneros. -
 El ambiente se inunda
 de un viento ardiente de pureza,
 y un cielo no pintado
 se va estendiendo entre las nubes granas
 y redondas.
 El anjel del pasado lo ha cruzado,
 resplandeciendo belleza.
 - Altas, profusas, lejanas,
 multiplican, oscuras, las campanas
 sus sones vesperales. -
 La cabeza febril se me ha doblado
 sobre los tibios cristales
 del jardin verdeazul en la penumbra,
 rosado de los ultimos rosales.
 Mi corazon se alumbra
 de oro blanco por dentro
 subitamente.
 ... ?Ahora si que encuentro
 en mi tu porvenir, puro pasado!
 184
 68. БЛАГОВЕСТ
 Глубокий час, сиреневый и синий,
 в янтарных теплых звездах!
 - Плеща колоколами,
 как темными крылами,
 гудит вечерний воздух. -
 Прозрачно растекается в низине
 каленый ветер горный,
 клоками рдеет облачное пламя,
 и небеса просторны.
 Ангел детства,
 такой же светозарный, тихо реет.
 - Плеща колоколами,
 как темными крылами,
 округа вечереет. -
 Последних роз вершится чародейство,
 и смутной головою
 клонюсь я к саду, к теплым самоцветам,
 зелено-голубым за полумглою.
 И сердце не печалью,
 но золотом и светом
 исходит...
 Лишь теперь я различаю
 грядущий день твой, светлое былое!
 Перевод А. Гелескула
 185
 69. (Sueno)
 Por mi ruina hueca
 anda un pausado viento
 esta tarde encendida.
 - Alrededor, la tierra seca
 refulje, en un ondulamiento
 de mieses de otra vida. -
 ... El rumor corresponde
 a aquel rumor.., ?de donde?;
 la esencia a aquella, ?a cual esencia? ..
 Si, fue una tarde de esta trasparencia
 en un campo.., ?de donde?
 Y el dolor rumoroso y trasparente,
 como un verdon trasfigurado,
 que va a cantar ya eternamente,
 se entra, dorado, por mi vana frente
 y sale por mi vano corazon, dorado.
 186
 69. "Лишь ветер, затихая, ..."
 Лишь ветер, затихая,
 шумит перед закатом
 в моей пустой руине.
 Вокруг земля сухая
 об урожае снятом
 печалится доныне.
 А ветер так знакомо
 другому откликается... какому?
 И дышит в этой свежести иная...
 Не эту ли прозрачность окоема
 я смутно вспоминаю?
 И свежесть, как душа зеленой птицы,
 к долинам вечных песен отлетая,
 в моих глазах пустынных золотится
 и, вечности прозрачная частица,
 пронизывает сердце, золотая.
 Перевод А. Гелескула
 187
 70. (Entretiempo)
 ?Los arboles deslumbrantes
 del otono, por la tarde,
 en esos parajes limpios
 del campo, cuando se han ido
 todos, y no queda mas
 que uno con la soledad!
 ?Las cosas que ellos nos dicen!
 ?Los inmensos imposibles
 que nos trasparentan! - ?Oro
 eterno nos quema los ojos! -
 ?No acaba la hoja con sol
 ante nuestro corazon!
 188
 70. (Осень)
 Деревья - ярче костра
 в осенние вечера...
 На прибранном этом поле,
 в этом сквозном раздолье,
 где нет ни души, они
 так бесконечно одни!
 Смешны им наши вопросы!
 Нас видят эти колоссы
 насквозь - прожигает нас
 золото вечных глаз.
 Душам нашим в укор
 солнечный их убор!
 Перевод П. Грушко
 189
 71. LUZ ULTIMA
 Luz en la selva en sombra, ?te has perdido?
 ?Que el sol se fue, luz en la selva en sombra!
 Luz, mira: ?te has quedado
 jugando con las verdes hojas!
 Di: ?que haras ya, si el sol tuyo se fue?
 ... Luz, ven a esta hoja
 blanca, y mi sentimiento
 oscuro, eternamente, nina rosa, dora.
 190
 71. ПОСЛЕДНИЙ ЛУЧ
 Луч под вечерней кроной, ты покинут?
 Твой день ушел, луч под вечерней кроной!
 Взгляни, малыш - ты слишком заигрался
 с ее листвой зеленой!
 Твой день ушел. Что станется с тобою?
 ...Останься же на этом
 листке бесцветном и мои потемки
 позолоти навек последним светом.
 Перевод А. Гелескула
 191
 72. "Tarde ultima y serena, ..."
 Tarde ultima y serena,
 corta como una vida,
 fin de todo lo amado;
 ?yo quiero ser eterno!
 - Atravesando hojas,
 el sol, ya cobre, viene
 a herirme el corazon.
 ?Yo quiero ser eterno! -
 Belleza que yo he visto,
 ?no te borres ya nunca!
 Porque seas eterna,
 ?yo quiero ser eterno!
 192
 72. "Пришел, как жизнь, короткий, ..."
 Пришел, как жизнь, короткий,
 прощальный, тихий вечер.
 Конец всему родному...
 А я хочу быть вечным!
 Листву в саду кровавя
 и душу мне увеча,
 пылает медь заката...
 А я хочу быть вечным!
 Как этот мир прекрасен!
 Не задувайте свечи...
 Будь вечным этот вечер,
 и я да буду вечен!
 Перевод С. Гончаренко
 193
 73. "?Tus dos manos, esperanza..."
 ?Tus dos manos, esperanza
 mia, y conduceme, enhiesto,
 bajo las estrellas puras
 del cielo que llevo dentro!
 Clara, la una me guie;
 con otra, dejame ciego
 en la pureza de nieve
 de su palma de lucero.
 - ?Paisajes que, por lo hondo
 de mi alma azul, veremos:
 lunas de mi corazon,
 fuentes de mi sentimiento! -
 ?No me dejes mas salir
 a los deciertos del cuerpo!
 ?Siempre adelante, esperanza,
 por dentro de mi, derecho!
 194
 73. " Подай мне, надежда, руку, ..."
 Подай мне, надежда, руку,
 пойдем ли незримый гребень,
 туда, где сияют звезды
 в душе у меня, как в небе.
 Закрой мне другой рукою
 глаза и потусторонней
 тропинкой веди, слепого
 от снега твоей ладони.
 Зато мы такие дали
 увидим при свете грусти:
 под полной луною сердца
 любви голубое устье.
 Меня схорони во мне же
 от жара мирской пустыни
 и путь протори в глубины,
 где недра, как небо, сини.
 Перевод С. Гончаренко
 195
 74. "?Agua corriente eras ..."
 ?Agua corriente eras
 y te me fuiste de las manos!
 ?En que lecho de amor,
 hecha cristal, te habras parado,
 corriendo solo dentro de ti misma
 a tu propio mar solo, ardiente y majico?
 ?Oh fresco remolino,
 que empieza, eterno, en ti, y acaba, eterno,
 en ti, y prende lo que ansia
 en su raudal cuajado!
 196
 74. " Безудержной волной ..."
 Безудержной волной
 была ты и ушла из-под ладоней!
 На чьей груди замедлится твой бег
 и где замрет он заводью зеркальной -
 и ты уйдешь, затихшая, в себя,
 в глубь жаркого и сказочного моря?
 О свежий ключ, который вечно бьет
 в тебе и без конца в тебя уходит,
 затягивая все, чем истомился,
 в оцепенелый свой водоворот!
 Перевод А. Гелескула
 197
 75. "?Oh, como me mirabas!..."
 ?Oh, como me mirabas!
 Parecia
 que te hubiera cortado mi crueldad
 los parpados.
 Y yo iba
 - ?desde tan lejos, a tu lado! -
 como un naufrago negro, a tu alma viva,
 ?faro de eterna luz, mujer, sobre la carne
 eternamente acojedora de tu orilla!
 198
 75. " О, как же ты глядела!..."
 О, как же ты глядела!
 Казалось,
 моя жестокость откромсала веки.
 И я рванулся, -
 из последней дали! -
 как тонущий, к живой твоей душе,
 на вечный свет к радушью маяка
 на берегу спасительного тела!
 Перевод А. Гелескула
 199
 76. (Oberon solo)
 No te he tenido mas en mi,
 que el no tiene al arbol de la orilla;
 yo, pasando, me estaba siempre en tu alma;
 tu, estando en mi alma siempre, nunca te venias...
 Bastaba un cielo ciego, un pobre viento,
 para que desaparecieras de mi vida.
 200
 76. (Оберон - один)
 Ты мне принадлежала,
 как отраженье дерева реке,
 и я, не разлучаясь, убегал,
 и ты, не разлучаясь, оставалась...
 Но стоило подуть однажды ветру
 и небу потемнеть, как ты исчезла.
 Перевод А. Гелескула
 201
 77. (Oberon a Titania)
 Mar en calma, la noche plateada
 se ofrece, inmensa, a mi amargura:
 ruta total de puro azul
 para ultraocasos solos de ventura ultima.
 ?Si llegara yo a ti,
 nadando en esta luna!
 202
 77. (Оберон к Титании)
 На море штиль, серебристая ночь
 хочет помочь мне развеять унынье.
 Путь до тебя и закатов твоих
 выстелен сплошь неподдельной синью.
 Ах, если бы мне
 доплыть до тебя на этой луне!
 Перевод М. Самаева
 203
 Sonetos espirituales Estio
 Духовные сонеты (1914-1915) Лето (1915)
 78. NADA
 A tu abandono opongo la elevada
 torre de mi divino pensamiento.
 Subido a ella, el corazon sangriento
 vera la mar, por el empurpurada.
 Fabricare en mi sombra la alborada,
 mi lira guardare del vano viento,
 buscare en mis entranas mi sustento...
 Mas iay!, ?y si esta paz no fuera nada?
 ?Nada, si, nada, nada!.. - O que cayera
 mi corazon al agua, y de este modo
 fuese el mundo un castillo hueco y frio...

<< Пред.           стр. 11 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу