<< Пред.           стр. 12 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу

 Que tu eres tu, la humana primavera,
 la tierra, el aire, el agua, el fuego, ?todo!
 ... ?y soy yo solo el pensamiento mio!
 206
 78. НИЧТО
 Высокой мысли башню крепостную
 в твоей глуши я выстрою на взгорье,
 и сердце с высоты осветит море,
 багряной пеной волны коронуя.
 Я сам затеплю искру золотую,
 в моих потемках сам зажгу я зори,
 в себе самом, единственной опоре,
 обретший мир... А будь это впустую?
 Ничем, ничем!.. И сердце, остывая,
 пойдет ко дну, и крепостные своды,
 холодные, застынут нелюдимо...
 Ты - это ты, весна! Душа живая,
 ты воздух и огонь, земля и воды!
 ...а я лишь мысль и ничего помимо...
 Перевод А. Гелескула
 207
 79. RETORNO FUGAZ
 ?Gomo era, Dios mio, como era?
 - ?Oh corazon falaz, mente indecisa! -
 ?Era como el pasaje de la brisa?
 ?Gomo la huida de la primavera?
 Tan leve, tan voluble, tan lijera
 cual estival vilano... ?Si! Imprecisa
 como sonrisa que se pierde en risa...
 ?Vana en el aire, igual que una bandera!
 ?Bandera, sonreir, vilano, alada
 primavera de junio, brisa pura...
 ?Que loco fue tu carnaval, que triste!
 Todo tu cambiar trocose en nada
 - ?memoria, ciega abeja de amargura! -
 ?No se como eras, yo que se que fuiste!
 208
 79. МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
 Как это было, как все было, Боже?
 - Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.
 Все было словно ветра дуновенье?
 Или на легкий бег весны похоже?
 Так зыбко было, словно в летней дрожи
 пух одуванчика, одно мгновенье
 живущего... И так исчезновенье
 улыбки в смехе незаметно тоже...
 Дыханье ветра, одуванчик, крылья
 весны июньской, тонкая улыбка...
 - о память горькая, пчела слепая! -
 все перешло в ничто - и без усилья
 малейшего... все так легко, так зыбко...
 И знать - что ты была, какой - не зная!
 Перевод В. Андреева
 209
 80. OCTUBRE
 Estaba echado yo en la tierra, enfrente
 del infinito campo de Castilla,
 que el otono envolvia en la amarilla
 dulzura de su claro sol poniente.
 Lento, el arado, paralelamente
 abria el haza oscura, y la sencilla
 mano abierta dejaba la semilla
 en su entrana partida honradamente.
 Pense arrancarme el corazon, y echarlo,
 pleno de su sentir alto y profundo,
 al ancho surco del terruno tierno;
 a ver si con romperlo y con sembrarlo,
 la primavera le mostraba al mundo
 el arbol puro del amor eterno.
 210
 80. ОКТЯБРЬ
 Я наземь лег - и, ярко догорая,
 вечерняя заря передо мною
 слилась в одно с осенней желтизною
 и кастильском поле без конца и края.
 За плугом борозда, еще сырая,
 ложилась параллельно с бороздою,
 и пахарь шел, рукой своей простою
 в земное лоно зерна посылая.
 И думал я: настало мое время -
 я вырву сердце, звонкое, живое,
 вручу земле, пока не отзвенело,
 и поглядим, взойдет ли это семя,
 чтоб по весне высокою листвою
 нетленная любовь зазеленела.
 Перевод А. Гелескула
 211
 81. "Se entro mi corazon en esta nada, ..."
 Se entro mi corazon en esta nada,
 como aquel pajarillo, que, volando
 de los ninos, se entro, ciego y temblando,
 en la sombria sala abandonada.
 De cuando en cuando, intenta una escapada
 a lo infinito, que lo esta enganando
 por su ilusion; duda, y se va, piando,
 del vidrio a la mentira iluminada.
 Pero tropieza contra el bajo cielo,
 una vez y otra vez, y por la sala
 deja, pegada y rota, la cabeza...
 En un rincon se cae, al fin, sin vuelo,
 ahogandose de sangre, fria el ala,
 palpitando de anhelo y de torpeza.
 212
 81. "И сердце в пустоте затрепетало - ..."
 И сердце в пустоте затрепетало -
 так залетает с улицы порою
 воробышек, гонимый детворою,
 в немую тьму покинутого зала.
 Бездонный мир оконного кристалла
 впотьмах морочит ложною игрою,
 и птица с одержимостью героя
 стремится прочь во что бы то ни стало.
 Но темный свод отбрасывает с силой
 за разом раз, пока мятеж убогий
 не обескровит каменная балка.
 И падает комок, уже бескрылый,
 и кровью истекает на пороге,
 еще дрожа порывисто и жалко.
 Перевод А. Гелескула
 213
 82. OCTUBRE
 A traves de la paz del agua pura,
 el sol le dora al rio sus verdines;
 las hojas secas van, y los jazmines
 ultimos, sobre el oro, a la ventura.
 El cielo, verde, en la mas libre altura
 de su ancha plenitud, deja los fines
 del mundo en un estremo de jardines
 de ilusion. ?Tarde en toda tu hermosura!
 ?Que paz! Al chopo claro viene y canta
 un pajaro. Una nube se desvae
 sin color, y una sola mariposa,
 luz, se sume en la luz...
 Y se levanta
 de todo no se que halito, que trae,
 triste de no morir aun mas, la rosa.
 214
 82. ОКТЯБРЬ
 Сквозь бирюзу речной зеркальной глади
 луч золотит замшелые глубины;
 по золоту последние жасмины
 рассыпались и тонут в листопаде.
 В зеленом небе, в тихой благодати,
 за облаками в отсветах кармина
 у края мира высится надмирно
 нездешний сад. И дивно на закате.
 Какой покой! С поблекшего каштана
 смеется дрозд. И облако сникает
 бескрасочно, и поздняя пчела
 сгорает искрой света...
 И нежданно
 в каком-то вздохе роза возникает,
 тоскуя, что еще не умерла.
 Перевод А. Гелескула
 215
 83. ESPERANZA
 ?Esperar! ?Esperar! Mientras, el cielo
 cuelga nubes de oro a las lluviosas;
 las espigas suceden a las rosas;
 las hojas secas a la espiga; el yelo
 sepulta la hoja seca; en largo duelo,
 despide el ruisenor las amorosas
 noches; y las volubles mariposas
 doblan en el caliente sol su vuelo.
 Ahora, a la candela campesina,
 la lenta cuna de mis suenos mecen
 los vientos del octubre colorado...
 La carne se me torna mas divina,
 viejas, las ilusiones encanecen,
 y lo que espero ?ay! es mi pasado.
 216
 83. НАДЕЖДА
 Надеяться! И ждать, пока прохлада
 туманом наливается дождливым,
 сменяет розу колос, и по жнивам
 желтеют отголоски листопада,
 и с летом соловьиная рулада
 прощается печальным переливом,
 и бабочка в полете торопливом
 теплу недолговременному рада.
 У деревенской лампы закоптелой
 мою мечту качая в колыбели,
 осенний ветер шепчет над золою...
 Становится нездешним мое тело,
 и старые надежды поседели,
 а я все жду и жду... свое былое...
 Перевод А. Гелескула
 217
 84. "Para quererte, al destino ..."
 Para quererte, al destino
 le he puesto mi corazon.
 ?Ya no podras libertarte
 - ?ya no podre libertarme! -
 de lo fatal de este amor!
 No lo pienso, no lo sientes;
 yo y tu somos ya tu y yo,
 como el mar y como el cielo
 cielo y mar, sin querer, son.
 218
 84. "Судьба взяла мое сердце ..."
 Судьба взяла мое сердце
 и тебя вложила мне в грудь.
 Ты меня не можешь отторгнуть,
 я тебя не могу отторгнуть, -
 друг без друга нам не вздохнуть!
 Ты и я, я и ты - это мы с тобою,
 эти звенья не разомкнуть!
 Море и небо, связанные судьбою,
 небо и море суть.
 Перевод Н. Горской
 219
 85. 17 DE JULIO
 Como el nino que, harto
 de estudiar, pinta suenos,
 sin gana y sin motivo;
 hastiado, el pensamiento
 va de pajaro mudo
 a nube sin luz, de eco
 de camara vacia
 a flor sin sentimiento...
 - ?Que humos inventaron
 la palabra desierto? -
 La tierra, el cielo y yo
 solos.
 Aburrimiento.
 220
 85. 17 ИЮЛЯ
 Как мальчик, сытый по горло
 учебой, что-то рисует -
 без цели и без сюжета,
 так и я бездумно тасую
 птиц безголосых,
 тучу безгрозовую, пустую
 комнату без отголосков
 и цветы без цвета...
 ...Сколько слов туманных,
 произнесенных всуе!..
 Тоскуют земля и небо,
 и я -
 тоскую.
 Перевод Н. Горской
 221
 86. "Saco mi esperanza, igual..."
 Saco mi esperanza, igual
 que una deslumbrante joya,
 de mi corazon - su caja -,
 la paseo entre las rosas,
 la mimo, como a una hija,
 una hermana, o una novia,
 la miro infinitamente,
 ... y la guardo, otra vez, sola.
 222
 86. "Надежду свою, подобно..."
 Надежду свою, подобно
 блестящему украшенью,
 из сердца, как из футляра,
 я бережно вынимаю;
 и с ней гуляю по саду,
 и нянчу ее, как дочку,
 и, как невесту, ласкаю,
 ...и вновь одну оставляю.
 Перевод Н. Ванханен
 223
 87. "Me adelante el corazon, ..."
 Me adelante el corazon,
 como si fuera un relo,
 hacia la hora tranquila...
 Pero no vino la dicha
 - la dicha estaba en su puesto
 y aquel ardid era necio -,
 ini fue el punto nunca, nunca!
 - Ya la realidad, confusa,
 vivia en la hora pasada
 de aquella desesperanza. -
 ?Con que dolor volvi atras
 tu hora, corazon sin paz!
 224
 87. "Мое сердце ушло вперед, - ..."
 Мое сердце ушло вперед, -
 так часы убыстряют ход,
 размечтавшись о светлом часе...
 Но ко мне не явилось счастье:
 уломать его не дано
 никому из нас - ведь оно
 не отметка на циферблате!
 Хмурой явью заволокло
 это суетное число,
 обреченное на распятье...
 Отвожу, объятый тоской,
 стрелку сердца на непокой!
 Перевод П. Грушко
 225
 88. "Por doquiera, flechas de oro ..."
 Por doquiera, flechas de oro
 matan al verano. El aire
 lleva penas diluidas,
 como venenos la sangre.
 Todo - las alas, las flores,
 la luz - se va de viaje.
 ?Que de despedidas tristes!

<< Пред.           стр. 12 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу