<< Пред.           стр. 13 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу

 El corazon al mar sale.
 Escalofrios y lagrimas.
 - ?Adonde os vais? - ?Donde estais?
 Todo a todo le pregunta.
 Nada ni nadie lo sabe...
 226
 88. "Летят золотые стрелы ..."
 Летят золотые стрелы
 с осеннего поля брани.
 И в воздухе боль сочится,
 как яд, растворенный в ране.
 А свет, и цветы, и крылья -
 как беженцы на причале.
 И сердце выходит в море.
 И столько вокруг печали!
 Все жалобно окликает,
 все тянется за ответом -
 и слышно: - Куда вы?.. Где вы?.. -
 Ответ никому не ведом...
 Перевод А. Гелескула
 227
 89. CONVALECENCIA
 Solo tu me acompanas, sol amigo.
 Corno un perro de luz, lames mi lecho blanco;
 y yo pierdo mi mano por tu pelo de oro,
 caida de cansancio.
 ?Que de cosas que fueron
 se van... mas lejos todavia!
 Callo
 y sonrio, igual que un nino,
 dejandome lamer de ti, sol manso.
 ... De pronto, sol, te yergues,
 fiel guardian de mi fracaso,
 y, en una algarabia ardiente y loca,
 ladras a los fantasmas vanos
 que, mudas sombras, me amenazan
 desde el desierto del ocaso.
 228
 89. ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
 Лишь ты со мною, солнце, друг душевный!
 Как пес, ты лижешь кромку одеяла,
 и в золотой подшерсток зарываюсь
 рукой усталой.
 И все пережитое
 отходит... дальше... дальше!
 Я немею
 и только улыбаюсь как ребенок,
 почти утешен ласкою твоею.
 Глаз не смыкаешь, солнце,
 надежный сторож всех моих падений,
 и, заходясь невнятицей и гневом,
 бросаешься на тени,
 пустые наваждения, безмолвно
 грозящие в закатном запустенье.
 Перевод Б. Дубина
 229
 Diario de un poeta reciencasado Eternidades
 Дневник поэта-молодожена (1916) Вечные мгновения (1916-1917)
 90. "Clavo debil, clavo fuerte..."
 (Madrid, 20 de enero)
 Clavo debil, clavo fuerte...
 Alma mia, ?que mas da!
 Fuera cual fuera la suerte,
 el cuadro se caera.
 232
 90. " Гвоздь потоньше, гвоздь потолще..."
 (Мадрид, 20 января)
 Гвоздь потоньше, гвоздь потолще...
 Что с того, какой войдет?
 Как ни бейся, мое сердце,
 а картина упадет.
 Перевод А. Гелескула
 233
 91. " Te deshoje, como una rosa, ..."
 (Birkendene, Caldwell. 20 de febrero)
 Te deshoje, como una rosa,
 para verte tu alma,
 y no la vi.
 Mas todo en torno
 - horizontes de tierras y de mares
 todo, hasta el infinito,
 se colmo de una esencia
 inmensa y viva.
 234
 91. " Тебя, как розу, ..."
 (20 февраля)
 Тебя, как розу,
 я растерзал, отыскивая душу,
 и не нашел ее.
 Но все вокруг,
 весь окоем и все за окоемом -
 и море, и земля -
 все налилось
 живительным и смутным ароматом.
 Перевод А. Гелескула
 235
 92. SILENCIO
 Hasta hoy la palabra
 "silencio"
 no cerro, cual con su lapa,
 el sepulcro de sombra
 del callar.
 ?Hasta hoy,
 cuando en balde espere
 que tu me respondieras,
 habladora!
 236
 92. МОЛЧАНИЕ
 Ни разу до этой минуты
 так тяжко не падало слово
 "молчи"-
 словно рот забивая
 землею...
 До этой минуты,
 когда так напрасно я ждал,
 что ты мне ответишь,
 болтунья!
 Перевод А. Гелескула
 237
 93. ?YA!
 (20 de junio, cuatro dе la manana)
 Aun la luna, encallada ya en el dia,
 deslumbra
 la noche rie la media mar moraria,
 en donde, llenas por el noroeste,
 moradas velas lucen
 en su alegre henchimiento,
 el rosa del oriente...
 El faro todavia, plata ya y pequeno,
 grita, tres veces cada vez:
 ?Tierra, tierra, tierra!
 Tierra, de nuevo. La ultima,
 la primera, la mia,
 ?la tierra!
 238
 93. НУ, НАКОНЕЦ!
 (20 июня, четыре утра)
 Луна, еще не снятая с мели,
 слепит
 ночную половину моря,
 темно-лилового, где, полные норд-вестом,
 темно-лиловые разбухли паруса,
 отсвечивая розою востока...
 Посеребревший маленький маяк
 выкрикивает трижды:
 - Земля! Земля! Земля!
 Опять земля.
 Последняя. И первая. Моя.
 Земля!
 Перевод М. Самаева
 239
 94. "Tira la piedra de hoy, ..."
 Tira la piedra de hoy,
 olvida y duerme. Si es luz,
 manana la encontraras,
 ante la aurora, hecha sol.
 240
 94. " Камень вчерашнего дня ..."
 Камень вчерашнего дня
 брось и усни. И опять
 он возвратится к тебе
 утренним солнцем сиять.
 Перевод Н. Ванханен
 241
 95. "Vino, primero, pura, ..."
 Vino, primero, pura,
 vestida de inocencia;
 y la ame como un nino.
 Luego se fue vistiendo
 de no se que ropajes;
 y la fui odiando, sin saberlo.
 Llego a ser una reina,
 fastuosa de tesoros...
 ?Que iracundia de yel y sin sentido!
 ...Mas se fue desnudando.
 Y yo le sonreia.
 Se quedo con la tunica
 de su inocencia antigua.
 Crei de nuevo en ella.
 Y se quito la tunica,
 y aparecio desnuda toda...
 ?Oh pasion de mi vida, poesia
 desnuda, mia para siempre!
 242
 95. " Впервые она предстала ..."
 Впервые она предстала
 в одеждах белее снега, -
 я, словно мальчишка, влюбился.
 Менять принялась наряды:
 один роскошней другого, -
 я стал ее ненавидеть.
 Затем предстала царицей
 в сверканье камней драгоценных,
 я был вне себя от гнева.
 ...Но стала она раздеваться.
 И я тогда улыбнулся.
 Осталась она в тунике -
 прекрасна и непорочна.
 И вновь я в нее влюбился.
 Но вот сняла и тунику,
 она впервые - нагая...
 О страсть моей жизни, поэзия -
 нагая, моя - навеки!
 Перевод В. Андреева
 243
 96. " Es verdad ya. Mas fue ..."
 Es verdad ya. Mas fue
 tan mentira, que sigue
 siendo imposible siempre.
 244
 96. " Сегодняшняя правда ..."
 Сегодняшняя правда
 была настолько ложью,
 что так и не смогла осуществиться.
 Перевод А. Гелескула
 245
 97. "A la puente del amor, ..."
 A la puente del amor,
 piedra vieja entre altas rocas
 - cita eterna, larde roja -,
 vengo con mi corazon:
 Mi novia sola es el agua,
 que pasa siempre y no engana,
 que pasa siempre y no cambia,
 que pasa siempre y no acaba. -
 246
 97. " Я снова у мостa любви, ..."
 Я снова у мостa любви,
 соединяющего скалы, -
 свиданье вечно, тени алы -
 забудься, сердце, и плыви.
 - Мне за подругу вода речная:
 не изменяясь, не изменяя,
 она проходит, и век не минет,
 и покидает, и не покинет.
 Перевод А. Гелескула
 247
 98. "El dormir os como un puente ..."
 El dormir os como un puente
 que va del hoy al manana.
 For debajo, como un sueno,
 pasa el agua.
 248
 98. " Твой сон - как мост в ночных просторах, ..."
 Твой сон - как мост в ночных просторах,
 ты по нему бредешь в тиши.
 Внизу - как сновиденье - шорох
 не то воды, не то души.
 Перевод П. Грушко
 249
 99. "Te conoci, porque al mirar la huella ..."
 Te conoci, porque al mirar la huella
 de tu pie en el sendero,
 me dolio el corazon que me pisaste.
 Corri loco; busque por todo el dia,
 como un perro sin amo.
 ...?Te habias ido ya! Y tu pie pisaba
 mi corazon, en un huir sin termino,
 cual si el fuera el camino
 que te llevaba para siempre...
 250
 99. " Я узнал его, след на тропинке, ..."
 Я узнал его, след на тропинке,
 по тому, как заныло сердце,
 на которое лег он печатью.
 И весь день я искал и плакал,
 как покинутая собака.
 Ты исчезла... И в дальнем бегстве
 каждый шаг твой ложился на сердце,
 словно было оно дорогой,
 уводившей тебя навеки.
 Перевод А. Гелескула
 251
 100. "?No corras, ve despacio, ..."
 ?No corras, ve despacio,
 que adonde tienes que ir es a ti solo!
 ?Ve despacio, no corras,
 que el nino de tu yo, reciennacido
 eterno,
 no te puede seguir!
 252
 100. " Но торопись, поскольку все дороги ..."
 Но торопись, поскольку все дороги
 тебя ведут единственно к себе.
 Не торопись, иначе будет поздно,
 иначе твое собственное "я",
 ребенок, что ни миг - новорожденный
 и вечный,
 не догонит никогда!
 Перевод А. Гелескула
 253
 101. MENDIGOS
 ?Aunque sea lo que dice
 un pajarillo, al pasar!..
 ?El aroma que una rosa
 deja en unos ojos suaves!..
 - ?El celeste brillo que
 se evapora en una lagrima!.
 254
 101. НИЩЕТА

<< Пред.           стр. 13 (из 24)           След. >>

Список литературы по разделу